]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/patron.properties/cs-CZ.po
Update translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / patron.properties / cs-CZ.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Evergreen 1.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-12-10 14:45+0000\n"
7 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
8 "Language-Team: UISK <LL@li.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-11 05:37+0000\n"
13 "X-Generator: Launchpad (build 14450)\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
20 msgid "User Permission Editor"
21 msgstr "Editor uživatelských oprávnění"
22
23 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
24 msgid "Check Out"
25 msgstr "Půjčit"
26
27 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
28 msgid "No barcode entered."
29 msgstr "Nebyl zadán čárový kód."
30
31 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
32 msgid ""
33 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
34 "%2$s"
35 msgstr ""
36 "Problém s vyhledáním %1$s. Ohlaste prosím tuto zprávu: \n"
37 "%2$s"
38
39 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
40 msgid "Barcode %1$s not found."
41 msgstr "Čárový kód %1$s nenalezen."
42
43 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
44 msgid ""
45 "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal "
46 "information shared with your library?"
47 msgstr ""
48 "Souhlasí čtenář %1$s, %2$s z %3$s (%4$s) s poskytnutím osobních údajů této "
49 "knihovně?"
50
51 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
52 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
53 msgstr "Potvrzení Opt-In čtenářem / knihovnou"
54
55 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
56 msgid "Accept"
57 msgstr "Přijmout"
58
59 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
60 msgid "Deny"
61 msgstr "Zamítnout"
62
63 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
64 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
65 msgid "Check here to confirm this message"
66 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
67
68 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
69 msgid "spawning patron display"
70 msgstr "spouštění zobrazení čtenáře"
71
72 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
73 msgid "spawning user perm editor"
74 msgstr "spouštění editace uživatelských oprávnění"
75
76 #: staff.patron.bill_interface.payment_pending.column_header
77 msgid "Payment Pending"
78 msgstr "Nevyřízená platba"
79
80 #: staff.patron.bill_cc_info.need_cc_number
81 msgid "You must provide a credit card number"
82 msgstr "Musíte zadat číslo kreditní karty"
83
84 #: staff.patron.bill_cc_info.need_approval_code
85 msgid "You must provide an approval code or an imprint slip number"
86 msgstr "Musíte zadat ověřovací kód nebo vložit číslo účtu"
87
88 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
89 msgid "bill_details.xul, my_init:"
90 msgstr "bill_details.xul, my_init:"
91
92 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title
93 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.title"
94 msgid "Replacement Note"
95 msgstr "Poznámka k nahrazení"
96
97 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt
98 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.note_dialog.prompt"
99 msgid "Enter new note:"
100 msgstr "Vložit novou poznámku:"
101
102 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_bill_note.failure
103 msgid "Note for selected bills not likely updated."
104 msgstr "Poznámka k vybranému poplatku pravděpobně nebyla aktualizována"
105
106 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title
107 msgctxt ""
108 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.title"
109 msgid "Replacement Note"
110 msgstr "Poznámka k nahrazení"
111
112 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt
113 msgctxt ""
114 "staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.note_dialog.prompt"
115 msgid "Enter new note:"
116 msgstr "Vložit novou poznámku:"
117
118 #: staff.patron.bill_details.handle_edit_payment_note.failure
119 msgid "Note for selected payments not likely updated."
120 msgstr "Poznámka k vybrané platbě pravděpodobně nebyla aktualizována."
121
122 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
123 msgid "All selected billings have already voided."
124 msgstr "Všechny vybrané poplatky již byly  zrušeny."
125
126 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
127 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
128 msgid ""
129 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
130 msgstr "Opravdu chcete zrušit naúčtované poplatky v hodnotě $%1$s?"
131
132 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
133 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
134 msgid "Voiding Bills"
135 msgstr "Rušení naúčtovaných poplatků"
136
137 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
138 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
139 msgid "Yes"
140 msgstr "Ano"
141
142 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
143 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
144 msgid "No"
145 msgstr "Ne"
146
147 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
148 msgctxt ""
149 "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
150 msgid "Check here to confirm this message"
151 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
152
153 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
154 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
155 msgid "Error voiding bills."
156 msgstr "Chyba při rušení naúčtovaných poplatků"
157
158 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
159 msgid "Please close this window and try again."
160 msgstr "Zavřete prosím toto okno a zkuste to znovu."
161
162 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
163 msgid "Current Bills"
164 msgstr "Aktuální poplatky"
165
166 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
167 msgid "Bill History"
168 msgstr "Historie účtu"
169
170 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
171 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
172 msgstr "Opravdu chcete přidat poplatek k naúčovaným poplatkům  %1$s?"
173
174 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
175 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
176 msgstr "Opravdu chcete přidat poplatek k naúčovanému poplatku %1$s?"
177
178 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
179 msgid "Bill Patron"
180 msgstr "Naúčtovat poplatek"
181
182 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
183 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
184 msgid "Yes"
185 msgstr "Ano"
186
187 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
188 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
189 msgid "No"
190 msgstr "Ne"
191
192 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
193 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
194 msgid "Check here to confirm this message"
195 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
196
197 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_plural
198 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bills %1$s?"
199 msgstr "Opravdu chcete zrušit všechny poplatky na účtech %1$s?"
200
201 #: staff.patron.bill_history.handle_void.message_singular
202 msgid "Are you sure you would like to void all billings on bill %1$s?"
203 msgstr "Opravdu chcete zrušit všechny poplatky na účtu %1$s?"
204
205 #: staff.patron.bill_history.handle_void.title
206 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.title"
207 msgid "Void All Billings"
208 msgstr "Zrušit všechny poplatky"
209
210 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes
211 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_yes"
212 msgid "Yes"
213 msgstr "Ano"
214
215 #: staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no
216 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.btn_no"
217 msgid "No"
218 msgstr "Ne"
219
220 #: staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message
221 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_void.confirm_message"
222 msgid "Check here to confirm this message"
223 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
224
225 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_plural
226 msgid ""
227 "Are you sure you would like to refund excess payment on bills %1$s?  This "
228 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
229 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
230 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
231 "transactions that follow the refunded transaction."
232 msgstr ""
233 "Opravdu chcete refundovat přebytek platby na účtech %1$s? Tím pouze "
234 "převedete částku ve sloupci nevyřízené platby na negativní hodnotu. Musíte i "
235 "tak provést platbu. Některé typy plateb nelze refundovat. Refundace může být "
236 "aplikována na vybrané transakce, které následují za refundovanou transakcí."
237
238 #: staff.patron.bills.handle_refund.message_singular
239 msgid ""
240 "Are you sure you would like to refund excess payment on bill %1$s?  This "
241 "action will simply put the amount in the Payment Pending column as a "
242 "negative value.  You must still select Apply Payment!  Certain types of "
243 "payments may not be refunded.  The refund may be applied to checked "
244 "transactions that follow the refunded transaction."
245 msgstr ""
246 "Opravdu chcete refundovat přebytek platby na účtu %1$s? Tím  pouze převedete "
247 "částku ve sloupci nevyřízené platby na negativní hodnotu. Musíte i tak "
248 "provést platbu. Některé typy plateb nelze refundovat. Refundace může být "
249 "aplikována na vybrané transakce, které následují za refundovanou transakcí."
250
251 #: staff.patron.bills.handle_refund.title
252 msgid "Refund Excess Payment"
253 msgstr "Vrátit přeplatek"
254
255 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes
256 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_yes"
257 msgid "Yes"
258 msgstr "Ano"
259
260 #: staff.patron.bills.handle_refund.btn_no
261 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.btn_no"
262 msgid "No"
263 msgstr "Ne"
264
265 #: staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message
266 msgctxt "staff.patron.bills.handle_refund.confirm_message"
267 msgid "Check here to confirm this message"
268 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
269
270 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
271 msgid "printing bills"
272 msgstr "Tisk platebních dokladů"
273
274 #: staff.patron.bill_history.column.xact_type.label
275 msgid "Transaction Type"
276 msgstr "Typ transakce"
277
278 #: staff.patron.bill_history.column.last_billing_type.label
279 msgid "Last Billing Type"
280 msgstr "Typ poplatku"
281
282 #: staff.patron.bill_history.column.title.label
283 msgctxt "staff.patron.bill_history.column.title.label"
284 msgid "Title"
285 msgstr "Název"
286
287 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
288 msgid "Money Summary"
289 msgstr "Souhrn hotovosti"
290
291 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
292 msgid "Patron only has %1$s in credit."
293 msgstr "Záloha čtenáře činí  pouze %1$s."
294
295 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
296 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
297 msgstr "Někdo požadoval větší částku, než na jakou měl nárok."
298
299 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
300 msgid "No payments or patron credit applied."
301 msgstr "Neproběhly žádné platby, ani nebyla použita čtenářova záloha."
302
303 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
304 msgid "Please annotate this payment:"
305 msgstr "Přidejte prosím komentář k této platbě"
306
307 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
308 msgid "Annotate Payment"
309 msgstr "Přidat komentář k platbě"
310
311 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
312 msgid ""
313 "%1$s\n"
314 "\n"
315 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a "
316 "miscellaneous bill to counter the negative balance."
317 msgstr ""
318 "%1$s\n"
319 "\n"
320 "Tuto transakci můžete vynulovat také použitím volby \"Přidat poplatek\" a "
321 "poté naúčtovat takovou částu, aby byl srovnán negativní stav účtu."
322
323 #: staff.patron.bills.pay.invalid_user_xact_id
324 msgid ""
325 "%1$s\n"
326 "\n"
327 "This patron data is stale.  Refreshing patron data.  You should re-attempt "
328 "the payment."
329 msgstr ""
330 "%1$s\n"
331 "\n"
332 "Údaje  toho uživatele nejsou aktuální. Probíhá aktualizace dat. Bude nutné "
333 "znovu provést platbu."
334
335 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
336 msgid "Bill payment likely failed"
337 msgstr "Platba polatku pravděpodobně selhala."
338
339 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.reservation
340 msgid "Reservation"
341 msgstr "Rezervace zdrojů"
342
343 #. # 1 - Resource Barcode  2 - Resource Type Name
344 #: staff.patron.bills.info_box.value_format.reservation
345 msgid "%1$s : %2$s"
346 msgstr "%1$s : %2$s"
347
348 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
349 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
350 msgid "Title"
351 msgstr "Titul"
352
353 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
354 msgid "Type"
355 msgstr "Typ"
356
357 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
358 msgid "Last Billing:"
359 msgstr "Poslední fakturace"
360
361 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
362 msgid "Add Billing"
363 msgstr "Přidat poplatek"
364
365 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
366 msgid "Refund"
367 msgstr "Vrátit"
368
369 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
370 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings"
371 msgid "Void All Billings"
372 msgstr "Anulovat všechny faktury"
373
374 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
375 msgid "Full Details"
376 msgstr ""
377
378 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
379 msgid "All billings already voided on this bill."
380 msgstr "Všechny poplatky na tomto účtu již byly zrušeny."
381
382 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
383 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
384 msgid ""
385 "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
386 msgstr "Opravdu chcete zrušit naúčtované poplatky v hodnotě $%1$s?"
387
388 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
389 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
390 msgid "Voiding Bills"
391 msgstr "Rušení naúčtovaných poplatků"
392
393 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
394 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
395 msgid "Yes"
396 msgstr ""
397
398 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
399 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
400 msgid "No"
401 msgstr ""
402
403 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
404 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
405 msgid "Check here to confirm this message"
406 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
407
408 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
409 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
410 msgid "Error voiding bills."
411 msgstr "Chyba při rušení naúčtovaných poplatků"
412
413 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
414 msgid "Billings voided."
415 msgstr "Poplatky byly zrušeny"
416
417 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
418 msgid "Billing added."
419 msgstr "Poplatky byly přidány"
420
421 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
422 msgid "No Patron Selected"
423 msgstr "Nebyl vybrán žádný čtenář"
424
425 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.title
426 msgid "Delete Patron Account"
427 msgstr "Smazat čtenářský účet"
428
429 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.message
430 msgid ""
431 "Completely OBLITERATE this patron account, including bills, payments, "
432 "bookbags, etc?  This is IRREVERSIBLE."
433 msgstr ""
434 "Zcela ZRUŠIT tento čtenářský  účet, včetně naúčtovaných poplatků, plateb, "
435 "seznamů knih atd.? Tato operace je NEVRATNÁ."
436
437 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.confirmation
438 msgid "Check here to confirm this action."
439 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
440
441 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.cancel
442 msgid "Cancel Deletion"
443 msgstr "Zrušit smazání"
444
445 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dialog.okay
446 msgid "Delete Account"
447 msgstr "Smazat účet"
448
449 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_super_user
450 msgid "You may not delete a super user through this interface."
451 msgstr "V tomto rozhraní nelze smazat superuživatele."
452
453 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.deny_deletion_of_self
454 msgid "You may not delete your own account."
455 msgstr "Nemůžete smazat vlastní účet."
456
457 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.prompt
458 msgid ""
459 "The user you're attempting to delete has STAFF_LOGIN priviledges.  Please "
460 "enter the barcode for a destination user to receive the deleted user's "
461 "miscellaneous staff artifacts (reports, etc.):"
462 msgstr ""
463 "Uživatel, kterého se pokoušíte smazat, ma právo STAFF_LOGIN (přihlášení "
464 "zaměstnance). Prosím zadejte čárový kód cílového uživatele, abyste získali "
465 "výsledky práce smazaného uživatele (zprávy atd.):"
466
467 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.title
468 msgid "Destination User"
469 msgstr "Cílový uživatel"
470
471 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.failure
472 msgid "Failed to retrieve destination user.  User deletion aborted."
473 msgstr ""
474 "Nastala chyba při načtení cílového uživatele. Mazaní uživatele bylo zrušeno."
475
476 #: staff.patron.display.cmd_patron_delete.dest_user.self_reference_failure
477 msgid ""
478 "Cannot specify the deleted user as the destination user.  User deletion "
479 "aborted."
480 msgstr ""
481 "Nelze označit uživatele určeného ke smazání jako cílového uživatele. Mazaní "
482 "uživatele bylo zrušeno."
483
484 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
485 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
486 msgid "Editing Related Patron"
487 msgstr "Editace údajů dotyčného čtenáře"
488
489 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
490 msgid "Retrieving Patron..."
491 msgstr "Načítání čtenáře"
492
493 #: staff.patron.display.init.retrieving
494 msgid "Retrieving..."
495 msgstr "Načítání..."
496
497 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
498 msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
499 msgstr "Upozornění: \"%1$s\"<br/><br/>"
500
501 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
502 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
503 msgstr "Byl načten čtenář s NEAKTIVNÍM průkazem"
504
505 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
506 msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
507 msgstr "Čtenářský účet má OMEZENÉ TRANSAKCE.<br/><br/>"
508
509 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
510 msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
511 msgstr "Čtenářský účet je NEAKTIVNÍ.<br/><br/>"
512
513 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
514 msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
515 msgstr "Platnost registrace čtenářského účtu VYPRŠELA. </br></br>"
516
517 #: staff.patron.display.init.holds_ready
518 msgid "Holds available: %1$s"
519 msgstr "Dostupné rezervace: %1$s"
520
521 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
522 msgid "Alert"
523 msgstr "Upozornění"
524
525 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
526 msgid ""
527 "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
528 msgstr ""
529 "Klikněte na navigační tlačítko vhodné karty (například Vypůjčit) pro "
530 "vyjasnění tohoto upozornění."
531
532 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
533 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
534 msgstr "Nezobrazovat znovu totoupozornění: %1$s"
535
536 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
537 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
538 msgstr ""
539 "Chyba při  zobrazení upozornění a informací o dostupnosti rezervací pro "
540 "čtenáře."
541
542 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
543 msgid "Patron Search"
544 msgstr "Hledat čtenáře"
545
546 #: staff.patron.display.tab_name
547 msgid "Patron:"
548 msgstr "Čtenář:"
549
550 #: staff.patron.display.no_alerts_or_messages
551 msgid "No Alerts, Blocks, or Messages"
552 msgstr "Žádná varování, blokace nebo zprávy"
553
554 #. # Field 1 = actor.usr.id, Field 2 = actor.usr.create_date
555 #: staff.patron.display.db_data
556 msgid "Record ID: %1$s Create Date: %2$s "
557 msgstr "ID záznamu: %1$s Datum vytvoření: %2$s "
558
559 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
560 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
561 msgstr ""
562 "ID: %1$s ID rezervace: %2$s  ID zaměstnance, který vytvořil upozornění: %3$s"
563
564 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
565 msgid "New Notification Record"
566 msgstr "Nové oznámení"
567
568 #: staff.patron.hold_notices.method
569 msgid "Method"
570 msgstr "Metoda"
571
572 #: staff.patron.hold_notices.note
573 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
574 msgid "Note"
575 msgstr "Poznámka"
576
577 #: staff.patron.hold_notices.cancel
578 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
579 msgid "Cancel"
580 msgstr "Storno"
581
582 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
583 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
584 msgid "C"
585 msgstr "Z"
586
587 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
588 msgid "Add Notification Record"
589 msgstr "Přidat upozornění"
590
591 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
592 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
593 msgid "A"
594 msgstr "P"
595
596 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
597 msgid "The notification was not likely created."
598 msgstr "Upozornění pravděpodobně nebylo vytvořeno."
599
600 #: staff.patron.hold_notes.tooltiptext
601 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Staff ID: %3$s"
602 msgstr "ID: %1$s ID rezervace: %2$s ID zaměstnance: %3$s"
603
604 #: staff.patron.hold_notes.new_note
605 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note"
606 msgid "New Note"
607 msgstr "Nová poznámka"
608
609 #: staff.patron.hold_notes.title
610 msgctxt "staff.patron.hold_notes.title"
611 msgid "Title"
612 msgstr "Titul"
613
614 #: staff.patron.hold_notes.body
615 msgctxt "staff.patron.hold_notes.body"
616 msgid "Note"
617 msgstr "Poznámka"
618
619 #: staff.patron.hold_notes.public
620 msgid "Public"
621 msgstr "Veřejná"
622
623 #: staff.patron.hold_notes.private
624 msgid "Private"
625 msgstr "Neveřejná"
626
627 #: staff.patron.hold_notes.print_on_slip
628 msgid "Print on Slip"
629 msgstr "Vytisknout na průvodku"
630
631 #: staff.patron.hold_notes.no_print_on_slip
632 msgid "No print on Slip"
633 msgstr "Netisknout na průvodku"
634
635 #: staff.patron.hold_notes.by_staff
636 msgid "By Staff"
637 msgstr "Personálem"
638
639 #: staff.patron.hold_notes.by_patron
640 msgid "By Patron "
641 msgstr "Čtenářem "
642
643 #: staff.patron.hold_notes.new_note.public
644 msgid "Public?"
645 msgstr "Veřejná?"
646
647 #: staff.patron.hold_notes.new_note.slip
648 msgid "Print on slip?"
649 msgstr "Tisk na průvodku?"
650
651 #: staff.patron.hold_notes.cancel
652 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel"
653 msgid "Cancel"
654 msgstr "Storno"
655
656 #: staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey
657 msgctxt "staff.patron.hold_notes.cancel_accesskey"
658 msgid "C"
659 msgstr "Z"
660
661 #: staff.patron.hold_notes.add_note
662 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note"
663 msgid "Add Note"
664 msgstr "Vložit poznámku"
665
666 #: staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey
667 msgctxt "staff.patron.hold_notes.add_note.accesskey"
668 msgid "A"
669 msgstr "V"
670
671 #: staff.patron.hold_notes.new_note.not_created
672 msgctxt "staff.patron.hold_notes.new_note.not_created"
673 msgid "The note was not likely created."
674 msgstr "Poznámka pravděpodobně nebyla vytvořena."
675
676 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
677 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
678 msgstr "Při načítání detailů pro rezervaci #%1$s došlo k chybě."
679
680 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
681 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
682 msgstr "Chyba ve vytváření nebo obdržení upozornění na rezervaci."
683
684 #: staff.patron.holds.total_count
685 msgid "Total Holds: %1$s"
686 msgstr "Celkový počet rezervací: %1$s"
687
688 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
689 msgid "Please choose a Hold Range:"
690 msgstr "Vyberte prosím oblast pro získání rezervace:"
691
692 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
693 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
694 msgid "Done"
695 msgstr "Hotovo"
696
697 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
698 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
699 msgid "D"
700 msgstr "H"
701
702 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
703 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
704 msgid "Cancel"
705 msgstr "Storno"
706
707 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
708 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
709 msgid "C"
710 msgstr "Z"
711
712 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
713 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
714 msgid "Choose a Pick Up Library"
715 msgstr "Vyberte knihovnu pro vyzvednutí"
716
717 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
718 msgid ""
719 "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to "
720 "\"%2$s\"?;"
721 msgstr "Opravdu chcete změnit pořadí rezervace %1$s na \"%2$s\"?;"
722
723 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
724 msgid ""
725 "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to "
726 "\"%2$s\"?;"
727 msgstr "Opravdu chcet zeměnit oblast pro rezervace  %1$s na \"%2$s\"?;"
728
729 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
730 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
731 msgid "Modifying Holds"
732 msgstr "Úprava rezervací"
733
734 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
735 msgid "Holds not likely modified."
736 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly upraveny."
737
738 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
739 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
740 msgstr "Vyberte prosím novou knihovnu pro vyzvednutí:"
741
742 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
743 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
744 msgid "Done"
745 msgstr "Hotovo"
746
747 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
748 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
749 msgid "D"
750 msgstr "H"
751
752 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
753 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
754 msgid "Cancel"
755 msgstr "Storno"
756
757 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
758 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
759 msgid "C"
760 msgstr "Z"
761
762 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
763 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
764 msgid "Choose a Pick Up Library"
765 msgstr "Vyberte knihovnu pro vyzvednutí"
766
767 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
768 msgid ""
769 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to "
770 "%2$s?"
771 msgstr ""
772 "Opravdu chcete změnit knihovnu pro vyzvednutí rezervace %1$s na %2$s?"
773
774 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
775 msgid ""
776 "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to "
777 "%2$s?"
778 msgstr ""
779 "Opravdu chcete změnit knihovnu pro vyzvednutí rezervací %1$s na %2$s?"
780
781 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
782 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
783 msgid "Modifying Holds"
784 msgstr "Úprava rezervací"
785
786 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
787 msgid ""
788 "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty "
789 "to disable phone notification):"
790 msgstr ""
791 "Vložte prosím nové telefonní číslo pro upozornění o splněné rezervaci "
792 "(nechte pole prázdné, pokud si telefonické vyrozumění nepřejete):"
793
794 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
795 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
796 msgid "Done"
797 msgstr "Hotovo"
798
799 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
800 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
801 msgid "D"
802 msgstr "H"
803
804 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
805 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
806 msgid "Cancel"
807 msgstr "Storno"
808
809 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
810 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
811 msgid "C"
812 msgstr "Z"
813
814 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
815 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
816 msgstr "Vyberte telefonní číslo pro vyrozumění o splnění rezervace."
817
818 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
819 msgid ""
820 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold "
821 "%1$s to \"%2$s\"?"
822 msgstr ""
823 "Opravdu chcete změnit telefonní číslo pro vyrozumění o splnění rezervace?"
824
825 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
826 msgid ""
827 "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for "
828 "holds %1$s to \"%2$s\"?"
829 msgstr ""
830 "íOpravdu chcete změnit telefonní číslo pro vyrozumění o splění rezervace "
831 "%1$s - \"%2$s\"?"
832
833 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
834 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
835 msgid "Modifying Holds"
836 msgstr "Úprava rezervací"
837
838 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
839 msgid ""
840 "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is "
841 "found in the hold recipient account."
842 msgstr ""
843 "Zaslat upozornění e-mailem? Použitá e-mailová adresa se nachází v účtu "
844 "příjemce."
845
846 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
847 msgid "Email"
848 msgstr "E-mail"
849
850 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
851 msgid "E"
852 msgstr "E"
853
854 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
855 msgid "No Email"
856 msgstr "Není zadán e-mail"
857
858 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
859 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey"
860 msgid "N"
861 msgstr "Ž"
862
863 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
864 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
865 msgid "Cancel"
866 msgstr "Storno"
867
868 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
869 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
870 msgid "C"
871 msgstr "Z"
872
873 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
874 msgid "Set Email Notification for Holds"
875 msgstr "Nastavit emailové vyrozumění o rezervacích"
876
877 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
878 msgid ""
879 "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
880 msgstr ""
881 "Opravdu chcete povolit e-mailovové vyrozumění o splnění rezervace %1$s?"
882
883 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
884 msgid ""
885 "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
886 msgstr ""
887 "Opravdu chcete povolit e-mailovové vyrozumění o splnění rezervací %1$s?"
888
889 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
890 msgid ""
891 "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
892 msgstr ""
893 "Opravdu  chcete zakázat e-mailovové vyrozumění o splnění rezervace %1$s?"
894
895 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
896 msgid ""
897 "Are you sure you would like to disable email notification for holds %1$s?"
898 msgstr ""
899 "Opravdu chcete zrušit zaslání e-mailového upozornění o splnění rezervací "
900 "%1$s?"
901
902 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
903 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
904 msgid "Modifying Holds"
905 msgstr "Úprava rezervací"
906
907 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.description
908 msgid ""
909 "Move to the front of the holds queue above other holds that are not likewise "
910 "flagged Top of Queue?"
911 msgstr ""
912 "Přesunout na začátek fronty rezervací před ostatní rezervace, které "
913 "pravděpodobně nejsou označeny jako začátek fronty?"
914
915 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.label
916 msgid "Top of Queue"
917 msgstr "Začátek fronty"
918
919 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cut.accesskey
920 msgid "T"
921 msgstr "T"
922
923 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.label
924 msgid "No Top of Queue"
925 msgstr "Není začátkem fronty"
926
927 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey
928 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_no_cut.accesskey"
929 msgid "N"
930 msgstr "Ž"
931
932 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label
933 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.label"
934 msgid "Cancel"
935 msgstr "Storno"
936
937 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey
938 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.btn_cancel.accesskey"
939 msgid "C"
940 msgstr "Z"
941
942 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.set_notifs
943 msgid "Set Top of Queue (Force to Front) for Holds"
944 msgstr ""
945 "Nastavit na začátek fronty rezervací (vynutnit přeskočení ostatních)?"
946
947 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.singular
948 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for hold %1$s?"
949 msgstr "Opravdu chcete přesunout rezervaci %1$s na začátek fronty?"
950
951 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.enable_cut.plural
952 msgid "Are you sure you would like to enable Top of Queue for holds %1$s?"
953 msgstr "Opravdu chcete přesunout rezervace %1$s na začátek fronty?"
954
955 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.singular
956 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for hold %1$s?"
957 msgstr "Opravdu chcete zrušit nastavení rezervace %1$s jako začátku fronty?"
958
959 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.disable_cut.plural
960 msgid "Are you sure you would like to disable Top of Queue for holds %1$s?"
961 msgstr "Opravdu chcete zrušit nastavení rezervací %1$s jako začátku fronty?"
962
963 #: staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title
964 msgctxt "staff.patron.holds.holds_cut_in_line.mod_holds_title"
965 msgid "Modifying Holds"
966 msgstr "Úprava rezervací"
967
968 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.description
969 msgid "Accept only \"good condition\" copies?"
970 msgstr "Přijmout pouze exempláře v \"dobrém stavu\"?"
971
972 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.label
973 msgid "Good Condition"
974 msgstr "V dobrém stavu"
975
976 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_good.accesskey
977 msgid "G"
978 msgstr "G"
979
980 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.label
981 msgid "Any Condition"
982 msgstr "V jakémkoli stavu"
983
984 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey
985 msgctxt ""
986 "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_mediocre.accesskey"
987 msgid "A"
988 msgstr "V"
989
990 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label
991 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.label"
992 msgid "Cancel"
993 msgstr "Storno"
994
995 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey
996 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.btn_cancel.accesskey"
997 msgid "C"
998 msgstr "Z"
999
1000 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.set_notifs
1001 msgid "Set Desired Copy Quality for Holds"
1002 msgstr "Nastavit požadovanou kvalitu exemplářů pro rezervace"
1003
1004 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.singular
1005 msgid ""
1006 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for hold "
1007 "%1$s?"
1008 msgstr ""
1009 "Opravdu chcete omezit rezervaci %1$s pouze na exempláře \"v dobrém stavu\"?"
1010
1011 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.enable_good.plural
1012 msgid ""
1013 "Are you sure you would like to restrict to Good Condition copies for holds "
1014 "%1$s?"
1015 msgstr ""
1016 "Opravdu chcete omezit rezervace %1$s pouze na exempláře \"v dobrém stavu\"?"
1017
1018 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.singular
1019 msgid ""
1020 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1021 "hold %1$s?"
1022 msgstr ""
1023 "Opravdu NECHCETE omezit rezervaci %1$s pouze na exempláře \"v dobrém stavu\"?"
1024
1025 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.disable_good.plural
1026 msgid ""
1027 "Are you sure you would like to NOT restrict to Good Condition copies for "
1028 "holds %1$s?"
1029 msgstr ""
1030 "Opravdu NECHCETE  omezit rezervace %1$s pouze na exempláře \"v dobrém "
1031 "stavu\"?"
1032
1033 #: staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title
1034 msgctxt "staff.patron.holds.holds_desire_mint_condition.mod_holds_title"
1035 msgid "Modifying Holds"
1036 msgstr "Úprava rezervací"
1037
1038 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
1039 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
1040 msgstr "Opravdu chcete znovu nastavit rezervaci %1$s?"
1041
1042 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
1043 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
1044 msgstr "Opravdu chcete znovu nastavit rezervace %1$s?"
1045
1046 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
1047 msgid "Resetting Holds"
1048 msgstr "Přenastavení rezervací"
1049
1050 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
1051 msgid "Holds not likely reset."
1052 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyla znovu nastavena."
1053
1054 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
1055 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
1056 msgstr "Opravdu chcete zrušit rezervaci %1$s?"
1057
1058 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
1059 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
1060 msgstr "Opravdu chcete zrušit rezervace %1$s?"
1061
1062 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
1063 msgid "Cancelling Holds"
1064 msgstr "Rušení rezervací"
1065
1066 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
1067 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
1068 msgstr ""
1069 "Má se pro  exempláře s čárovými kódy %1$s zrušit také související přeprava?"
1070
1071 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
1072 msgid "Cancelling Transits"
1073 msgstr "Zrušení přepravy"
1074
1075 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
1076 msgid "Hold transits not likely cancelled."
1077 msgstr "Přeprava rezervovaných exemplářů pravděpodobně nebyla zrušena."
1078
1079 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
1080 msgid "Holds not likely cancelled."
1081 msgstr "Rezervace pravděpodobně nebyly zrušeny."
1082
1083 #: staff.patron.holds.holds_uncancel.hold_not_uncancelled
1084 msgid "Holds not likely un-cancelled."
1085 msgstr "Pravděpobně nedošlo k obnovení zrušené rezervace"
1086
1087 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
1088 msgid ""
1089 "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the "
1090 "appropriate record in the catalog."
1091 msgstr ""
1092 "Není jasné, o jaký typ rezervace se jedná v případě %1$s, proto nelze "
1093 "zobrazit  vhodný záznam v katalogu."
1094
1095 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
1096 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
1097 msgid "Retrieving title..."
1098 msgstr "Načítání záznamu..."
1099
1100 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
1101 msgctxt "staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list"
1102 msgid "Missing library list."
1103 msgstr "Chybí seznam knihoven."
1104
1105 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
1106 msgid "Failed to retrieve all the group members."
1107 msgstr "Načtení  všech členů skupiny se nezdařilo."
1108
1109 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
1110 msgid "Retrieving Patron.."
1111 msgstr "Načítání čtenáře"
1112
1113 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
1114 msgid "Failed to retrieve patron."
1115 msgstr "Načtení čtenáře se nezdařilo."
1116
1117 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
1118 msgid "Failed to retrieve patrons."
1119 msgstr "Načtení čtenářů se nezdařilo."
1120
1121 #: staff.patron.info_group.merge_patrons.failed_merging_patrons
1122 msgid "Failed merging patrons."
1123 msgstr "Spojení čtenářů se nezdařilo."
1124
1125 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
1126 msgid "Register Patron Clone for Group"
1127 msgstr "Registrovat klon čtenáře do skupiny"
1128
1129 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
1130 msgid "error spawning user editors"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron
1134 msgctxt "staff.patron.info_group.spawn_editor.editing_patron"
1135 msgid "Editing Related Patron"
1136 msgstr "Editace údajů dotyčného čtenáře"
1137
1138 #: staff.patron.info_group.spawn_search
1139 msgid "spawn search"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
1143 msgid ""
1144 "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be "
1145 "displayed in this interface."
1146 msgstr ""
1147 "VAROVÁNÍ: Pokud odstraníte čtenáře, který je nyní zobrazen, bude v tomto "
1148 "rozhraní zobrazena NOVÁ skupina."
1149
1150 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
1151 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
1152 msgstr "Odstranit vybraného čtenáře z této skupiny?  %1$s"
1153
1154 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
1155 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
1156 msgstr "Při odstraňování čtenáře (ID=%1$s) ze skupiny se vyskytla chyba"
1157
1158 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
1159 msgid "Patrons removed from group."
1160 msgstr "Čtenář byl odstraněn ze skupiny."
1161
1162 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
1163 msgid "Patron not removed from group."
1164 msgstr "Čtenář nebyl odstraněn ze skupiny."
1165
1166 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
1167 msgid "null parameter not allowed"
1168 msgstr "nulový parametr nepovolen"
1169
1170 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
1171 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
1172 msgstr "Neplatný parametr. Byl očekáván booleovský."
1173
1174 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
1175 msgid "Please scan a patron barcode:"
1176 msgstr "Načtěte prosím čárový kód čtenáře."
1177
1178 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
1179 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
1180 msgstr "Přesunout čtenáře  %1$s do uživatelské skupiny %2$s's..."
1181
1182 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
1183 msgid "Move"
1184 msgstr "Přesunout"
1185
1186 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
1187 msgid "M"
1188 msgstr "P"
1189
1190 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
1191 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
1192 msgid "Done"
1193 msgstr "Hotovo"
1194
1195 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
1196 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
1197 msgid "D"
1198 msgstr "H"
1199
1200 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
1201 msgid "Move Patron into a Usergroup"
1202 msgstr "Přesunout čtenáře do uživatelské skupiny"
1203
1204 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
1205 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
1206 msgstr "chyba v připojení čtenáře (ID=%1$s)"
1207
1208 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
1209 msgid "User groups updated."
1210 msgstr "Uživatelská skupina byla aktualizována."
1211
1212 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
1213 msgid "error linking patrons"
1214 msgstr "chyba v připojení čtenářů"
1215
1216 #: staff.patron.info_group.column.circs_out.label
1217 msgid "Items Out"
1218 msgstr "Výpůjčky"
1219
1220 #: staff.patron.info_group.column.circs_overdue.label
1221 msgid "Items Overdue"
1222 msgstr "Překročena výpůjční lhůta"
1223
1224 #: staff.patron.info_group.column.circs_claimed_returned.label
1225 msgid "Items Claimed Returned"
1226 msgstr "Exemplář údajně vrácen"
1227
1228 #: staff.patron.info_group.column.circs_long_overdue.label
1229 msgid "Items Long Overdue"
1230 msgstr "Dlouhodobě nevráceno"
1231
1232 #: staff.patron.info_group.column.circs_lost.label
1233 msgid "Items Lost"
1234 msgstr "Ztraceno"
1235
1236 #: staff.patron.info_group.total_owed.label
1237 msgid "Total Owed: %1$s"
1238 msgstr "Dluh celkem %1$s"
1239
1240 #: staff.patron.info_group.total_out.label
1241 msgid "Total Items Out: %1$s"
1242 msgstr "Vypůjčeno celkem %1$s položek"
1243
1244 #: staff.patron.info_group.total_overdue.label
1245 msgid "Total Items Overdue: %1$s"
1246 msgstr "Celkem jednotek s překročenou lhůtou:  %1$s"
1247
1248 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
1249 msgid "Add New Note"
1250 msgstr "Vložit novou poznámku"
1251
1252 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
1253 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
1254 msgid "A"
1255 msgstr "V"
1256
1257 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
1258 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
1259 msgstr "ID poznámky: %1$s ID uživatele: %2$s"
1260
1261 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
1262 msgid "Patron Visible"
1263 msgstr "Viditelné pro čtenáře"
1264
1265 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
1266 msgid "Staff Only"
1267 msgstr "Pouze personál"
1268
1269 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
1270 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
1271 msgstr "Vymazat poznámku \"%1$s\" vytvořenou %2$s?"
1272
1273 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
1274 msgid "Delete Note"
1275 msgstr "Smazat poznámku"
1276
1277 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
1278 msgid "Delete This Note"
1279 msgstr "Smazat tuto poznámku"
1280
1281 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
1282 msgid "Note deleted."
1283 msgstr "Poznámka smazána."
1284
1285 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
1286 msgid "Pertaining to"
1287 msgstr "Náležící do"
1288
1289 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
1290 msgid "created on"
1291 msgstr "vytvořeno"
1292
1293 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
1294 msgid "printing note #%1$s"
1295 msgstr "poznámka při tisku #%1$s"
1296
1297 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
1298 msgid "Print"
1299 msgstr "Tisknout"
1300
1301 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
1302 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.label"
1303 msgid "New Note"
1304 msgstr "Nová poznámka"
1305
1306 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
1307 msgid "Patron Visible?"
1308 msgstr "Viditelná pro čtenáře?"
1309
1310 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
1311 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
1312 msgid "Title"
1313 msgstr "Titulek"
1314
1315 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
1316 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
1317 msgid "Note"
1318 msgstr "Poznámka"
1319
1320 #: staff.patron.info_notes.new_note.initials.value
1321 msgid "Initials"
1322 msgstr "Iniciály"
1323
1324 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
1325 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
1326 msgid "Cancel"
1327 msgstr "Storno"
1328
1329 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
1330 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
1331 msgid "C"
1332 msgstr "Z"
1333
1334 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
1335 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
1336 msgid "Add Note"
1337 msgstr "Vložit poznámku"
1338
1339 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
1340 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
1341 msgid "A"
1342 msgstr "V"
1343
1344 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
1345 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
1346 msgid "Add Note"
1347 msgstr "Vložit poznámku"
1348
1349 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
1350 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created"
1351 msgid "The note was not likely created."
1352 msgstr "Poznámka pravděpodobně nebyla vytvořena."
1353
1354 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
1355 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
1356 msgstr "Nepodařilo se načíst statistické kategorie čtenáře"
1357
1358 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
1359 msgid "OPAC Visible"
1360 msgstr "Viditelné v OPACu"
1361
1362 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
1363 msgid "Not OPAC Visible"
1364 msgstr "Neviditelné v OPACu"
1365
1366 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
1367 msgid "rendering or retrieving stat cat"
1368 msgstr "výpis nebo načítání statistických kategorií"
1369
1370 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
1371 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
1372 msgstr "Nepodařilo se načíst všechny odpovědi z průzkumu."
1373
1374 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
1375 msgid "Required"
1376 msgstr "Povinný údaj"
1377
1378 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
1379 msgid "Not Required"
1380 msgstr "Nepovinný údaj"
1381
1382 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
1383 msgid "14 days"
1384 msgstr "14 dní"
1385
1386 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
1387 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
1388 msgstr "Chyba  při zobrazení nekatalogizovaných #%1$s"
1389
1390 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
1391 msgid "Error showing NonCat circulations"
1392 msgstr "Chyba při zobrazení nekatalogizovaných výpůjček"
1393
1394 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
1395 msgid ""
1396 "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort "
1397 "the prior action and proceed?"
1398 msgstr ""
1399 "Tento seznam je zaneprázdněn načítáním nebo vypisováním řádků týkajících se "
1400 "předchozí akce. Chcete zrušit předchozí akci a pokračovat?"
1401
1402 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
1403 msgid "Renew all the items in this list?"
1404 msgstr "Prodloužit  všechny exempláře v tomto seznamu?"
1405
1406 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
1407 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
1408 msgstr "Pravděpodobně nebyly prodlouženy  všechny exempláře (%1$s)"
1409
1410 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
1411 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
1412 msgstr "Opravdu chcete prodloužit exemplář %1$s?"
1413
1414 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_plural
1415 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
1416 msgstr "Opravdu chcete prodloužit exempláře %1$s?"
1417
1418 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
1419 msgid "Renewing %1$s"
1420 msgstr "Prodlužován %1$s"
1421
1422 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
1423 msgid "%1$s renewed."
1424 msgstr "%1$s prodlouženo"
1425
1426 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
1427 msgid ""
1428 "%1$s not renewed.\n"
1429 "%2$s"
1430 msgstr ""
1431 "%1$s nebylo prodlouženo.\n"
1432 "%2$s"
1433
1434 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
1435 msgid ""
1436 "Error in renew_via_barcode callback\n"
1437 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1438 msgstr ""
1439 "Chyba v renew_via_barcode\n"
1440 "Prodloužení pro čárový kód %1$s pravděpodobně neproběhlo."
1441
1442 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
1443 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
1444 msgstr "Prodloužení týkající se čárového kódu %1$s pravděpodobně neproběhlo."
1445
1446 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
1447 msgid "Renew probably did not happen."
1448 msgstr "K prodloužení pravděpodobně nedošlo."
1449
1450 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title
1451 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.title"
1452 msgid "Renew with Due Date"
1453 msgstr "Prodloužit s datem vrácení"
1454
1455 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description
1456 msgctxt "staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.description"
1457 msgid "Renew with Due Date"
1458 msgstr "Prodloužit s datem vrácení"
1459
1460 #: staff.patron.items.items_edit.renew_with_date.prompt
1461 msgid "Enter a new due date for these items to be renewed: %1$s"
1462 msgstr "Zadejte nové datum vrácení pro prodloužení exempláře: %1$s"
1463
1464 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
1465 msgid "Edit Due Date"
1466 msgstr "Změnit datum vrácení"
1467
1468 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
1469 msgid "Edit Due Dates"
1470 msgstr "Změnit data vrácení"
1471
1472 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.description
1473 msgid "Due Date"
1474 msgstr "K vrácení dne"
1475
1476 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
1477 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
1478 msgstr "Zadejte nové datum vrácení pro tyto exempláře: %1$s"
1479
1480 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
1481 msgid "The due dates were not likely modified."
1482 msgstr "Data vrácení pravděpodobně nebyla změněna."
1483
1484 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
1485 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
1486 msgstr "Označit  čárový kód jako ztracený = %1$s"
1487
1488 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
1489 msgid ""
1490 "Item Barcode %1$s\n"
1491 "%2$s"
1492 msgstr ""
1493 "Čárový kód exempláře %1$s\n"
1494 "%2$s"
1495
1496 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
1497 msgid "The items were not likely marked lost."
1498 msgstr "Exempláře pravděpodobně nebyly označeny jako ztracené."
1499
1500 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
1501 msgid "Claimed Returned"
1502 msgstr "Údajně vráceno"
1503
1504 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned.description
1505 msgid "Date Claimed"
1506 msgstr "Datum oznámení o údajném vrácení"
1507
1508 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
1509 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
1510 msgstr "Zadejte datum oznámení o údajném vrácení pro tyto exempláře: %1$s"
1511
1512 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
1513 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
1514 msgstr "Exempláře pravděpodobně nebyly označeny jako Údajně vrácené."
1515
1516 #: staff.patron.items.set_claim_returned_failure
1517 msgid "Override set claimed returned failure?"
1518 msgstr "Obejít selhání nastavení \"údajně vráceno\""
1519
1520 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
1521 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
1522 msgstr "Opravdu chcete vrátit exemplář %1$s?"
1523
1524 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
1525 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
1526 msgstr "Opravdu chcete vrátit exempláře  %1$s?"
1527
1528 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
1529 msgid "Checkin probably did not happen."
1530 msgstr "Vrácení pravděpodobně neproběhlo."
1531
1532 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
1533 msgid "%1$s is not cataloged"
1534 msgstr "%1$s není zkatalogizováno."
1535
1536 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1537 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1538 msgid "Retrieving title..."
1539 msgstr "Načítání záznamu..."
1540
1541 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1542 msgid ""
1543 "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1544 msgstr ""
1545 "Chyba zpětného volání FM_CIRC_DETAILS.authoritative v patron/items.js"
1546
1547 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1548 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1549 msgstr "Chyba v patron/items.js retrieve_row():"
1550
1551 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1552 msgid ""
1553 "2 Error refreshing row in list\n"
1554 "circ_id = %1$s\n"
1555 "nparams = %2$s"
1556 msgstr ""
1557 "2 Chyba při obnovení řádku v seznamu\n"
1558 "circ_id = %1$s\n"
1559 "nparams = %2$s"
1560
1561 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1562 msgid ""
1563 "Error refreshing row in list\n"
1564 "circ_id = %1$s\n"
1565 "nparams = %2$s"
1566 msgstr ""
1567 "Chyba při obnovení řádku v seznamu\n"
1568 "circ_id = %1$s\n"
1569 "nparams = %2$s"
1570
1571 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1572 msgid "Error retrieving circulations."
1573 msgstr "Chyba při načítání vypůjček."
1574
1575 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1576 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1577 msgstr "patron/items.js: error in gen_list_append"
1578
1579 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1580 msgid "No patrons found matching search criteria."
1581 msgstr "Uživatel splňující zadaná kritéria nebyl nalezen."
1582
1583 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1584 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1585 msgstr "Výsledky uzavřeny u uživatelů %1$s."
1586
1587 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1588 msgid "Please enter some search terms."
1589 msgstr "Zadejte prosím termíny pro vyhledávání."
1590
1591 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1592 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1596 msgid "patron search print"
1597 msgstr "tisk hledání uživatele"
1598
1599 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1600 msgid "patron search clipboard"
1601 msgstr "zkopírování hledání  uživatele do schránky"
1602
1603 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1604 msgid "patron search saving columns"
1605 msgstr "uložení sloupců hledání uživatele"
1606
1607 #: staff.patron.search_result.mailing_address_column_label_prefix
1608 msgid "Mailing Addr: "
1609 msgstr "Kontaktní adresa: "
1610
1611 #: staff.patron.search_result.billing_address_column_label_prefix
1612 msgid "Billing Addr: "
1613 msgstr "Adresa trvalého bydliště "
1614
1615 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1616 msgid "$ %1$s"
1617 msgstr "$ %1$s"
1618
1619 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1620 msgid "summary: No barcode or ID"
1621 msgstr "hlášení: Žádný čárový kód nebo ID"
1622
1623 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1624 msgid "Internet"
1625 msgstr "Internet"
1626
1627 #: staff.patron.summary.expires_on
1628 msgid "Expires on"
1629 msgstr "Vyprší dne"
1630
1631 #: staff.patron.summary.standing_penalty.remove
1632 msgid "Remove"
1633 msgstr "Smazat"
1634
1635 #: staff.patron.summary.standing_penalty.none
1636 msgid "No Blocks/Penalties"
1637 msgstr "Žádné blokace / pokuty"
1638
1639 #: staff.patron.summary.group_list.column.family_name.label
1640 msgid "Family Name"
1641 msgstr "Příjmení"
1642
1643 #: staff.patron.summary.group_list.column.first_given_name.label
1644 msgid "First Name"
1645 msgstr "Jméno"
1646
1647 #: staff.patron.summary.group_list.column.second_given_name.label
1648 msgid "Middle Name"
1649 msgstr "Druhé jméno"
1650
1651 #: staff.patron.summary.group_list.column.home_ou.label
1652 msgid "Home Lib"
1653 msgstr "Domovská knihovna"
1654
1655 #: staff.patron.summary.group_list.column.balance_owed.label
1656 msgid "Balance Owed"
1657 msgstr "Dlužná částka"
1658
1659 #: staff.patron.summary.tab.group_list_with_total_owed.label
1660 msgid "Group: %1$s"
1661 msgstr "Skupina: %1$s"
1662
1663 #: staff.patron.staged.register_patron
1664 msgid "Registering Pending Patron: %1$s"
1665 msgstr "Registrace nevyřízeného čtenáře %1$s"
1666
1667 #: staff.patron.staged.confirm_patron_delete
1668 msgid "Delete the selected patrons?"
1669 msgstr "Smazat vybrané čtenáře?"
1670
1671 #: staff.patron.staged.error_on_delete
1672 msgid "Error deleting pending patron with row_id = %1$s"
1673 msgstr "Chyba při mazání nevyřízeného čtenáře row_id = %1$s"
1674
1675 #: staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list
1676 msgctxt "staff.patron.staged.lib_menus.missing_library_list"
1677 msgid "Missing library list."
1678 msgstr "Chybí seznam knihoven."
1679
1680 #: staff.patron.standing_penalty.apply_error
1681 msgid "Error applying %1$s block/standing penalty."
1682 msgstr "Chyba při aplikaci  %1$s blokace/pokuty."
1683
1684 #: staff.patron.standing_penalty.remove_error
1685 msgid "Error removing %1$s block/standing penalty."
1686 msgstr "Chyba při odstranění   %1$s blokace/pokuty."
1687
1688 #: staff.patron.standing_penalty.update_error
1689 msgid "Error updating block/standing penalty."
1690 msgstr "Chyba při aktualizaci blokace/pokuty."
1691
1692 #: staff.patron.standing_penalty.retrieve_error
1693 msgid "Error retrieving block/standing penalty."
1694 msgstr "Chyba při načítání blokace/pokuty."
1695
1696 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1697 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1698 msgid "User session is not defined"
1699 msgstr "Uživatelská relace není definována"
1700
1701 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1702 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1703 msgstr ""
1704 "Při zápisu poznámky o rodiči / zákonném zástupci čtenáře došlo k chybě."
1705
1706 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1707 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1708 msgid ""
1709 "Search would be:\n"
1710 "%1$s"
1711 msgstr ""
1712 "Vyhledávání by bylo:\n"
1713 "%1$s"
1714
1715 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1716 msgid "User Buckets"
1717 msgstr "Seznamy uživatelů"
1718
1719 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1720 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1721 msgstr "Pro oprávění 1$s je povinná hloubka."
1722
1723 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1724 msgid ""
1725 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1726 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1727 msgstr "Byla aktualizována %3$s oprávnění a %4$s pracovní knihovny."
1728
1729 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1730 msgid "-- Select One --"
1731 msgstr "--Vyberte jeden --"
1732
1733 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.correct_credentials
1734 msgid "Success testing credentials!"
1735 msgstr "Uživatel úspěšně ověřen"
1736
1737 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
1738 msgid "Failure testing credentials!"
1739 msgstr "Ověření uživatele selhalo"
1740
1741 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.name_feedback
1742 msgid "Username: <%1$s>"
1743 msgstr "Jméno uživatele: <%1$s>"
1744
1745 #: staff.patron.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
1746 msgid "Barcode: <%1$s>"
1747 msgstr "Čárový kód: <%1$s>"
1748
1749 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.merge_lead
1750 msgid "Merge these records? (Select the \"lead\" record first)"
1751 msgstr ""
1752 "Sloučit tyto záznamy? (Vyberte nejprve \"řídící\" záznam, k němuž chcete "
1753 "ostaní záznamy připojit.)"
1754
1755 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.button.label
1756 msgid "Merge"
1757 msgstr "Sloučit"
1758
1759 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label
1760 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.label"
1761 msgid "Cancel"
1762 msgstr "Storno"
1763
1764 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey
1765 msgctxt "staff.patron.usr_buckets.merge_records.cancel_button.accesskey"
1766 msgid "C"
1767 msgstr "Z"
1768
1769 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead_record_number
1770 msgid "Lead Record? # %1$s"
1771 msgstr "Řídící záznam? # %1$s"
1772
1773 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.lead
1774 msgid "Lead"
1775 msgstr "Řídící záznam"
1776
1777 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt_title
1778 msgid "Record Merging"
1779 msgstr "Sloučení záznamů"
1780
1781 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.fancy_prompt.alert
1782 msgid "Merge Aborted"
1783 msgstr "Sloučení zrušeno"
1784
1785 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.success
1786 msgid "Records were successfully merged."
1787 msgstr "Záznamy byly úspěšně sloučeny."
1788
1789 #: staff.patron.usr_buckets.merge_records.catch.std_unex_error
1790 msgid "Records were not likely merged."
1791 msgstr "Záznamy pravděpodobně nebyly sloučeny."
1792
1793 #. # The < and > highlight that the value is hidden from immediate display; translate Hidden and change the delimiters as needed
1794 #: staff.patron.field.hidden
1795 msgid "<Hidden>"
1796 msgstr "<Nezobrazeno>"
1797
1798 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1799 #: staff.patron.field.unset
1800 msgid "<Unset>"
1801 msgstr "<Nenastaveno>"
1802
1803 #. # Unused by default but available: %7 is county; %10 is country.
1804 #: staff.patron.mailable_address_format
1805 msgid ""
1806 "%1$s %2$s %3$s\n"
1807 "%4$s\n"
1808 "%5$s\n"
1809 "%6$s, %8$s %9$s"
1810 msgstr ""
1811 "%1$s %2$s %3$s\n"
1812 "%4$s\n"
1813 "%5$s\n"
1814 "%6$s, %8$s %9$s"
1815
1816 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1817 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
1818 msgid "User session is not defined"
1819 msgstr "Uživatelská relace není definována"
1820
1821 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1822 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
1823 msgid ""
1824 "Search would be:\n"
1825 "%1$s"
1826 msgstr ""
1827 "Vyhledávání by bylo:\n"
1828 "%1$s"
1829
1830 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_addr_replacement
1831 msgid ""
1832 "<div>Replaces address <b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1833 msgstr ""
1834 "<div>Nahrazuje adresu<b>%1$s</b><br/> %2$s %3$s<br/> %4$s, %5$s %6$s</div>"
1835
1836 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
1837 #: staff.circ.work_log_patron_edit.message
1838 msgid "%1$s edited %3$s (%2$s)"
1839 msgstr "%3$s (%2$s) editován(a) pracovníkem %1$s"