]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/opac.dtd/pt-BR.po
Update a complete set of PO files in trunk
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diogenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 02:02-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-05 17:27+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.7.0\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-06 04:53+0000\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23
24 #. =================================================================
25 #. Some generic stuff
26 #. =================================================================
27 #: lang.version
28 msgid "remote v1"
29 msgstr "v1 remoto"
30
31 #: lang.description
32 msgid "English"
33 msgstr "Inglês"
34
35 #: lang.author
36 msgid "PINES"
37 msgstr "PINES"
38
39 #: common.all
40 msgid "All"
41 msgstr "Todos"
42
43 #: common.currency
44 msgid "$"
45 msgstr "$"
46
47 #: common.language
48 msgid "Language: "
49 msgstr "Idioma: "
50
51 #: common.name
52 msgid "Name"
53 msgstr "Nome"
54
55 #: common.none
56 msgid "None"
57 msgstr "Nenhum"
58
59 #: common.title
60 msgctxt "common.title"
61 msgid "Title"
62 msgstr "Título"
63
64 #: common.author
65 msgctxt "common.author"
66 msgid "Author"
67 msgstr "Autor"
68
69 #: common.authors
70 msgid "Authors"
71 msgstr "Autores"
72
73 #: common.callnumber
74 msgctxt "common.callnumber"
75 msgid "Call Number"
76 msgstr "Número de Chamada"
77
78 #: common.edition
79 msgid "Edition"
80 msgstr "Edição"
81
82 #: common.subject
83 msgid "Subject"
84 msgstr "Assunto"
85
86 #: common.series
87 msgid "Series"
88 msgstr "Séries"
89
90 #: common.keyword
91 msgid "Keyword"
92 msgstr "Palavra-Chave"
93
94 #: common.type
95 msgid "Search Type"
96 msgstr "Pesquisar Tipo"
97
98 #: common.isbn
99 msgctxt "common.isbn"
100 msgid "ISBN"
101 msgstr "ISBN"
102
103 #: common.format
104 msgid "Format"
105 msgstr "Formato"
106
107 #. Message displayed while search results are loading
108 #: common.loading
109 msgctxt "common.loading"
110 msgid "Loading..."
111 msgstr "Carregando..."
112
113 #: common.login
114 msgctxt "common.login"
115 msgid "Login"
116 msgstr "Entrar"
117
118 #: common.logout
119 msgid "Log Out"
120 msgstr "Sair"
121
122 #: common.physical
123 msgid "Physical Description"
124 msgstr "Descrição Física"
125
126 #: common.pubdate
127 msgid "Publication Date"
128 msgstr "Data de Publicação"
129
130 #: common.publisher
131 msgid "Publisher"
132 msgstr "Editora"
133
134 #: common.results
135 msgid "Results"
136 msgstr "Resultados"
137
138 #: common.select
139 msgid "Select"
140 msgstr "Selecionar"
141
142 #: common.status
143 msgid "Status"
144 msgstr "Situação"
145
146 #: common.at
147 msgid "at"
148 msgstr "em"
149
150 #: common.of
151 msgid "of"
152 msgstr "de"
153
154 #: common.no
155 msgid "No"
156 msgstr "Não"
157
158 #: common.yes
159 msgid "Yes"
160 msgstr "Sim"
161
162 #: common.cancel
163 msgctxt "common.cancel"
164 msgid "Cancel"
165 msgstr "Cancelar"
166
167 #: common.library
168 msgctxt "common.library"
169 msgid "Library"
170 msgstr "Biblioteca"
171
172 #: common.username
173 msgid "Username"
174 msgstr "Nome de Usuário"
175
176 #: common.password
177 msgctxt "common.password"
178 msgid "Password"
179 msgstr "Senha"
180
181 #: common.submit
182 msgctxt "common.submit"
183 msgid "Submit"
184 msgstr "Submeter"
185
186 #: common.close
187 msgid "close"
188 msgstr "fechar"
189
190 #: common.and
191 msgid "and"
192 msgstr "e"
193
194 #: common.user_not_found
195 msgid "User not found"
196 msgstr "Usuário não encontrado"
197
198 #: opac.advanced.wizard.title
199 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
200 msgid "Advanced Search"
201 msgstr "Pesquisa Avançada"
202
203 #: common.nowSearching
204 msgid "Now searching "
205 msgstr "Pesquisando agora "
206
207 #: common.ofAtLeast
208 msgid " of about "
209 msgstr " de "
210
211 #: common.relevancy
212 msgid "Match Score: "
213 msgstr "Escore Correspondente: "
214
215 #: common.tips
216 msgid "Tips:"
217 msgstr "Dicas:"
218
219 #: common.tips.tip1
220 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
221 msgstr ""
222 "Clique no ícone de pasta na barra-lateral para acessar pesquisas rápidas "
223 "relacionadas"
224
225 #: common.tips.tip2
226 msgid ""
227 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
228 "selector at the right of the search bar"
229 msgstr ""
230 "Se você não encontrar o que deseja tente expandir sua pesquisa usando o "
231 "seletor de abrangência à direita da barra de pesquisa"
232
233 #: common.org.openAll
234 msgid "Expand All"
235 msgstr "Expandir Tudo"
236
237 #: common.org.closeAll
238 msgid "Close All"
239 msgstr "Fechar Tudo"
240
241 #: common.org.cancel
242 msgctxt "common.org.cancel"
243 msgid "Cancel"
244 msgstr "Cancelar"
245
246 #: common.org.loading
247 msgid "Loading library selector..."
248 msgstr "Carregando seletor de biblioteca...."
249
250 #: common.org.note
251 msgctxt "common.org.note"
252 msgid "Tip:"
253 msgstr "Dica:"
254
255 #: common.org.notetext
256 msgid ""
257 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
258 "expand a section."
259 msgstr ""
260 "Clique no nome da localização para seleciona-la. Clique nos ícones de pasta "
261 "para expandir a sessão."
262
263 #: opac.login.login
264 msgctxt "opac.login.login"
265 msgid "Login"
266 msgstr "Entrar"
267
268 #: opac.basic
269 msgctxt "opac.basic"
270 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
271 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
272
273 #: common.password_criteria
274 msgid ""
275 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
276 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
277 "and contain at least one number."
278 msgstr ""
279 "A senha deve conter ao menos 7 caracteres, \tconter ao menos uma letra "
280 "(a-z/A-Z), \te conter ao menos um número."
281
282 #: common.a2z.title
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A à Z"
285
286 #: common.z2a.title
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z à A"
289
290 #: common.a2z.author
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A à Z"
293
294 #: common.z2a.author
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z à A"
297
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Data: Recente à Antiga"
301
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Data: Antiga à Recente"
305
306 #: opac.style.reddish
307 msgid "Reddish"
308 msgstr "Avermelhado"
309
310 #: holds.where_am_i
311 msgid ""
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
320 "available."
321 msgstr ""
322 "Listas de reservas não são tão simples como \n"
323 "'primeiro a chegar, primeiro servido'. Uma matriz complexa combinando \n"
324 "considerações de propriedade do item, biblioteca de residência do leitor \n"
325 "e data de compra do item, determinam as prioridades para as reservas; \n"
326 "a lista é dinâmica, alterando-se a cada reserva feita. Por isso, qualquer \n"
327 "indicação de  posição de uma reserva sera imprecisa. O sistema de reservas \n"
328 "é projetado para obter uma requisição de item da maneira mais rápida e \n"
329 "eficiente possível. Sua biblioteca irá contactar você quando os itens em \n"
330 "reserva se tornarem disponíveis."
331
332 #: holds.advanced_options
333 msgid ""
334 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
335 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
336 "The first available copy will be sent to you."
337 msgstr ""
338 "Se você deseja ampliar o alcance de sua reserva para incluir outras \n"
339 "versões deste título, selecione os formatos que seriam aceitáveis. \n"
340 "O primeiro exemplar disponível lhe será enviado."
341
342 #. =================================================================
343 #. Events and Permissions
344 #. =================================================================
345 #: ilsevent.0
346 msgid "Operation Succeeded"
347 msgstr "Operação Bem-sucedida"
348
349 #: ilsevent.1000
350 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
351 msgstr ""
352 "Falha de autentificação. O nome de usuário ou a senha informada esta "
353 "incorreta."
354
355 #: ilsevent.1001
356 msgid "Login session has timed out or does not exist"
357 msgstr "A sessão expirou ou não existe"
358
359 #: ilsevent.1002
360 msgid "User was not found in the database"
361 msgstr "Usuário não encontrado no banco de dados"
362
363 #: ilsevent.1200
364 msgid "The given username already exists in the database"
365 msgstr "O nome de usuário dado já existe no banco de dados"
366
367 #: ilsevent.5000
368 msgid "Permission Denied"
369 msgstr "Permissão Negada"
370
371 #: ilsperm.CREATE_HOLD
372 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
373 msgstr ""
374 "Não é permitido ao usuário fazer reservas para outros usuários nesta "
375 "localização"
376
377 #. =================================================================
378 #. common/pages
379 #. =================================================================
380 #: common.cn.loading
381 msgid "Loading Callnumber Page..."
382 msgstr "Carregando Página do Nº de Chamada..."
383
384 #: common.cn.browsing
385 msgid "You are now browsing"
386 msgstr "Você esta navegando agora"
387
388 #: common.cn.previous
389 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
390 msgstr "&lt;&lt; Página Anterior"
391
392 #: common.cn.shelf
393 msgctxt "common.cn.shelf"
394 msgid "Shelf Browser"
395 msgstr "Navegador de Prateleira"
396
397 #: common.cn.next
398 msgid "Next Page &gt;&gt;"
399 msgstr "Próx. Página &gt;&gt;"
400
401 #: common.textsize.title
402 msgid "Text Size: "
403 msgstr "Tam. do Text: "
404
405 #: common.textsize.regular
406 msgid "Regular"
407 msgstr "Regular"
408
409 #. Regular / Large
410 #: common.textsize.separator
411 msgid "/"
412 msgstr "/"
413
414 #: common.textsize.large
415 msgid "Large"
416 msgstr "Grande"
417
418 #: home.js.disabled
419 msgid ""
420 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
421 "Catalog. \n"
422 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
423 "browser. \n"
424 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
425 "browser options, then \n"
426 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. \n"
427 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
428 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
429 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
430 msgstr ""
431 "JavaScript deve estar ativado para que você possa usar o Catálogo regular "
432 "Evergreen. \\ nNo entanto, aparentemente o JavaScript está desativado ou não "
433 "é suportado pelo seu navegador. \\ nPara usar o Catálogo regular Evergreen, "
434 "ative o JavaScript alterando as opções do navegador e, em seguida, \\ n<a "
435 "style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'> tente novamente "
436 "</ a>. \\ n<br/> <br/> Alternativamente, você pode usar interface básica "
437 "HTML-pura para o catálogo \\ n<a style='color: blue; text-decoration: "
438 "underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'> clicando aqui </ a>."
439
440 #. =================================================================
441 #. MyOPAC bookbag page
442 #. =================================================================
443 #: myopac.delete.bookbag
444 msgid ""
445 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
446 "bookbag. \n"
447 "Are you sure you wish to continue?"
448 msgstr ""
449 "Isto irá remover a sacola selecionada e todos os itens nela contidos. \\ nTem "
450 "certeza de que deseja continuar?"
451
452 #: myopac.no.bookbags
453 msgid "You have not created any bookbags"
454 msgstr "Você não criou nenhuma sacola"
455
456 #: myopac.bookbags.title
457 msgctxt "myopac.bookbags.title"
458 msgid "My Bookbags"
459 msgstr "Minha Sacola"
460
461 #: myopac.bookbag.items
462 msgid "# Items"
463 msgstr "# Itens"
464
465 #: myopac.bookbag.shared
466 msgid "Shared"
467 msgstr "Compartilhado"
468
469 #: myopac.bookbag.toggle
470 msgid "Share / Hide"
471 msgstr "Compartilhar / Ocultar"
472
473 #: myopac.bookbag.delete
474 msgid "Delete this bookbag?"
475 msgstr "Excluir esta sacola?"
476
477 #: myopac.items
478 msgid "Items"
479 msgstr "Itens"
480
481 #: myopac.view
482 msgid "(View)"
483 msgstr "(Ver)"
484
485 #: myopac.atom.feed
486 msgid "ATOM Feed"
487 msgstr "Suprir ATOM"
488
489 #: myopac.bookbag.hide
490 msgid "Hide"
491 msgstr "Ocultar"
492
493 #: myopac.delete
494 msgid "Delete"
495 msgstr "Excluir"
496
497 #: myopac.bookbag.create
498 msgid "Create a new Bookbag"
499 msgstr "Cria uma nova Sacola"
500
501 #: myopac.bookbag.naming
502 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
503 msgstr "Entre com o nome da nova Sacola: "
504
505 #: myopac.bookbag.share
506 msgid "Share this Bookbag"
507 msgstr "Compartilhar esta Sacola"
508
509 #: myopac.bookbag.refworks
510 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
511 msgid "Export to RefWorks"
512 msgstr "Exportar para RefWorks"
513
514 #: myopac.bookbag.no.items
515 msgid "The selected bookbag contains no items..."
516 msgstr "A sacola selecionada não contem itens..."
517
518 #: myopac.bookbag.remove
519 msgid "Remove this item?"
520 msgstr "Remover este item?"
521
522 #: myopac.remove.link
523 msgid "remove"
524 msgstr "retirar"
525
526 #: myopac.publish.text
527 msgid ""
528 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
529 "others. \n"
530 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
531 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
532 msgstr ""
533 "Compartilhar uma sacola significa que o conteúdo desta será visível para os "
534 "outros.  Para visualizar a visão pública de uma Sacola, clique no link \\ "
535 "\"Visualizar \", da coluna  \\ \"Compartilhado\" da lista de Sacolas no topo "
536 "desta página."
537
538 #: myopac.item.confirm
539 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
540 msgstr "Você tem certeza que deseja retirar este item da sacola?"
541
542 #: myopac.publish.confirm
543 msgid ""
544 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
545 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
546 "bookbag?"
547 msgstr ""
548 "Compartilhando esta sacola permitirá que o conteúdo \\ ndesta seja visto por "
549 "outras pessoas. Tem certeza de que deseja compartilhar-la?"
550
551 #: myopac.unpublish.confirm
552 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
553 msgstr "Você tem certeza que deseja ocultar esta sacola?"
554
555 #: myopac.update.success
556 msgid "The Bookbag was successfully updated."
557 msgstr "A Sacola foi atualizada com sucesso."
558
559 #: myopac.updated.success
560 msgid "Bookbag successfully updated"
561 msgstr "Sacola atualizada com sucesso"
562
563 #: myopac.create.warning
564 msgid ""
565 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
566 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
567 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
568 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
569 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
570 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
571 msgstr ""
572 "Aviso: Adicionando itens a uma sacola cria um elo entre você \n"
573 "e os itens na base de dados. O conteúdo desta não são publicamente visíveis, "
574 "a menos que você a compartilhe. No entanto, se você preferir não ter "
575 "nenhuma ligação entre o seu registro de leitor e um determinado item ou "
576 "itens, sugerimos \n"
577 "que você não coloque os itens supracitados na sacola ou que você evite \n"
578 "usar em conjunto todas as sacolas. Obrigado."
579
580 #: myopac.describe.bookbags
581 msgid "Bookbags are..."
582 msgstr "As sacolas são..."
583
584 #. =================================================================
585 #. MyOPAC Checked Page
586 #. =================================================================
587 #: myopac.checked.out
588 msgid "Total items out:"
589 msgstr "Total de itens saídos:"
590
591 #: myopac.checked.overdue
592 msgid "Total items overdue:"
593 msgstr "Total de itens vencidos:"
594
595 #: myopac.checked.renew
596 msgid "Renew Selected Items"
597 msgstr "Renovar Itens Selecionados"
598
599 #: myopac.checked.renewing
600 msgid "Renewing..."
601 msgstr "Renovando..."
602
603 #: myopac.checked.renew.remaining
604 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
605 msgid "Renewals Remaining"
606 msgstr "Renovação Restantes"
607
608 #: myopac.checked.noitems
609 msgid "You have no items checked out at this time"
610 msgstr "Você não tem itens emprestados neste momento"
611
612 #: myopac.checked.other.circ
613 msgid "Other Circulations"
614 msgstr "Outras Circulações"
615
616 #: myopac.checked.circ.lib
617 msgid "Circulating Library"
618 msgstr "Biblioteca de Circulação"
619
620 #: myopac.checked.item.type
621 msgid "Circulation Type"
622 msgstr "Tipo de Circulação"
623
624 #: myopac.checked.circ.time
625 msgid "Please return by ..."
626 msgstr "Por favor devolver por ..."
627
628 #: myopac.checked.renew.success
629 msgid "item(s) successfully renewed"
630 msgstr "item(s) renovados com sucesso"
631
632 #: myopac.checked.renew.confirm
633 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
634 msgstr "Você tem certeza que deseja selecionar os item(s) selecionados?"
635
636 #: myopac.checked.renew.fail
637 msgid ""
638 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
639 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
640 "further help."
641 msgstr ""
642 "O Sistema não pode renovar o item selecionado no momento. Isto significa "
643 "geralmente que o item esta reservado para atender uma reserva. Por favor "
644 "consulte um bibliotecário(a) para ajuda adicional."
645
646 #: myopac.checked.renew.fail2
647 msgid ""
648 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
649 "librarian for further details."
650 msgstr ""
651 "A política de renovação do PINES impede a renovação deste item no momento. "
652 "Por favor, consulte um bibliotecário para mais detalhes."
653
654 #. =================================================================
655 #. MyOPAC Fines Page
656 #. =================================================================
657 #: myopac.fines.title
658 msgid "Summary"
659 msgstr "Sumário"
660
661 #: myopac.fines.owed
662 msgid "Total Owed"
663 msgstr "Total Vencido"
664
665 #: myopac.fines.paid
666 msgid "Total Paid"
667 msgstr "Total Pago"
668
669 #: myopac.fines.balance
670 msgid "Balance Owed"
671 msgstr "Balanço de Vencimento"
672
673 #: myopac.fines.status
674 msgctxt "myopac.fines.status"
675 msgid "Loading..."
676 msgstr "Carregando..."
677
678 #: myopac.fines.overdue
679 msgid "Overdue Materials"
680 msgstr "Materiais Vencidos"
681
682 #: myopac.fines.checkout
683 msgid "Checkout Date"
684 msgstr "Data de Empréstimo"
685
686 #: myopac.fines.due
687 msgctxt "myopac.fines.due"
688 msgid "Due Date"
689 msgstr "Data de Vencimento"
690
691 #: myopac.fines.returned
692 msgid "Date Returned"
693 msgstr "Data de Devolução"
694
695 #: myopac.fines.accruing
696 msgid "(fines accruing)"
697 msgstr "(multas acumulando)"
698
699 #: myopac.fines.other
700 msgid "Other Fees"
701 msgstr "Outras Multas"
702
703 #: myopac.fines.time.start
704 msgid "Transaction Start Time"
705 msgstr "Hora de Início de Transação"
706
707 #: myopac.fines.time.paid
708 msgid "Last Payment Time"
709 msgstr "Última Hora de Pagamento"
710
711 #: myopac.fines.owed.initial
712 msgid "Initial Amount Owed"
713 msgstr "Dívida Inicial"
714
715 #: myopac.fines.paid.amount
716 msgid "Total Amount Paid"
717 msgstr "Valor Total Pago"
718
719 #: myopac.fines.type
720 msgid "Billing Type"
721 msgstr "Tipo de Faturamento"
722
723 #. =================================================================
724 #. MyOPAC Holds Page
725 #. =================================================================
726 #: myopac.holds.formats
727 msgid "Formats"
728 msgstr "Formatos"
729
730 #: myopac.holds.location
731 msgid "Pickup Location"
732 msgstr "Local de Coleta"
733
734 #: myopac.holds.edit
735 msgid "Edit"
736 msgstr "Editar"
737
738 #: myopac.holds.status.none
739 msgid "You have no items on hold at this time"
740 msgstr "Você não tem itens em reserva neste momento"
741
742 #: myopac.holds.status.waiting
743 msgid "Waiting for copy"
744 msgstr "Esperando por exemplar"
745
746 #: myopac.holds.status.intransit
747 msgid "In Transit"
748 msgstr "Em Transito"
749
750 #: myopac.holds.status.available
751 msgid "Ready for Pickup"
752 msgstr "Pronto para Coletar"
753
754 #: myopac.holds.cancel
755 msgctxt "myopac.holds.cancel"
756 msgid "Cancel"
757 msgstr "Cancela"
758
759 #: myopac.holds.verify
760 msgid ""
761 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
762 msgstr ""
763 "Se você deseja cancelar a reserva selecionada, clique em OK, caso contrário, "
764 "clique em Cancelar."
765
766 #: myopac.holds.freeze_selected
767 msgid "Suspend"
768 msgstr "Suspender"
769
770 #: myopac.holds.thaw_selected
771 msgid "Activate"
772 msgstr "Ativar"
773
774 #: myopac.holds.thaw_date_selected
775 msgid "Set Active Date"
776 msgstr "Definir Data Ativa"
777
778 #: myopac.holds.cancel_selected
779 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
780 msgid "Cancel"
781 msgstr "Cancelar"
782
783 #: myopac.holds.processing
784 msgid "Processing holds... This may take a moment."
785 msgstr "Processando reservas... Isto pode demorar um pouco."
786
787 #: myopac.holds.actions
788 msgid "Actions for selected holds"
789 msgstr "Ações para as reservas selecionadas"
790
791 #: myopac.holds.cancel.confirm
792 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
793 msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar as reservas selecionadas?"
794
795 #: myopac.holds.freeze.confirm
796 msgid ""
797 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
798 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
799 "suspended"
800 msgstr ""
801 "Tem certeza que você deseja suspender as reservas selecionadas? \n"
802 "Note que se um item já foi selecionado para executar a reserva, este não "
803 "será suspenso"
804
805 #: myopac.holds.thaw.confirm
806 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
807 msgstr "Tem certeza que deseja ativar as reservas selecionadas?"
808
809 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
810 msgid ""
811 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
812 msgstr ""
813 "Você tem certeza que deseja alterar a data de ativação para as reservas "
814 "selecionadas?"
815
816 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
817 msgid ""
818 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
819 "remain suspended until they are manually activated."
820 msgstr ""
821 "Selecione uma data automática de ativação. Se nenhuma data for selecionada a "
822 "reserva se manterá suspensa até ser ativada manualmente."
823
824 #: opac.holds.freeze
825 msgid "Suspend this hold"
826 msgstr "Suspender esta reserva"
827
828 #: opac.holds.freeze.help
829 msgid ""
830 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
831 "fulfilled until it has been activated."
832 msgstr ""
833 "Um reserva suspensa será mantida na fila, porem não sera atendida até se "
834 "tonar ativa."
835
836 #: opac.holds.freeze.thaw_date
837 msgid "Automatically activate hold on:"
838 msgstr "Ativar automaticamente as reservas em:"
839
840 #: opac.holds.expire_time
841 msgid "Expiration date"
842 msgstr "Data de Expiração"
843
844 #: myopac.holds.estimated_wait
845 msgid "Estimated Wait (days)"
846 msgstr "Estimativa de Espera (dias)"
847
848 #. =================================================================
849 #. MyOPAC Preferences Page
850 #. =================================================================
851 #: myopac.prefs.title
852 msgid "Preferences"
853 msgstr "Preferencias"
854
855 #: myopac.prefs.hits
856 msgid "Search hits per page"
857 msgstr "Resultados de pesquisa por página"
858
859 #: myopac.prefs.font
860 msgid "Default Font Size"
861 msgstr "Tam. de Fonte Padrão"
862
863 #: myopac.prefs.font.regular
864 msgid "Regular Font"
865 msgstr "Fonte Regular"
866
867 #: myopac.prefs.font.large
868 msgid "Large Font"
869 msgstr "Fonte Grande"
870
871 #: myopac.prefs.holds.notify
872 msgid "Default Hold Notification Method"
873 msgstr "Método Padrão de Notificação de Reserva"
874
875 #: myopac.prefs.holds.both
876 msgid "Use Phone and Email"
877 msgstr "Usar Telefone e Email"
878
879 #: myopac.prefs.holds.phone
880 msgid "Use Phone Only"
881 msgstr "Usar Somente Telefone"
882
883 #: myopac.prefs.holds.email
884 msgid "Use Email Only"
885 msgstr "Usar Somente Email"
886
887 #: myopac.prefs.search.location
888 msgid "Default Search Location"
889 msgstr "Local de Pesquisa Padrão"
890
891 #: myopac.prefs.search.home
892 msgid "Always search my home library by default."
893 msgstr "Sempre pesquisar minha biblioteca de residência por padrão."
894
895 #: myopac.prefs.search.range
896 msgid "Default Search Range"
897 msgstr "Abrangência Padrão de Pesquisa"
898
899 #: myopac.prefs.save
900 msgid "Save Preference Changes"
901 msgstr "Salvar Alterações das Preferencias"
902
903 #: myopac.prefs.save.success
904 msgid "Preferences successfully updated"
905 msgstr "Preferencias atualizadas com sucesso"
906
907 #: myopac.prefs.save.failed
908 msgid "Preferences update failed!"
909 msgstr "A atualização das preferências falhou!"
910
911 #: myopac.prefs.help
912 msgid ""
913 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
914 "picked up from the library. \n"
915 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
916 "However, you will still have the option to change individual holds "
917 "regardless of this setting."
918 msgstr ""
919 "Esta configuração define o modo como você será notificado das reservas que "
920 "fez na biblioteca.  \n"
921 "Por padrão, será usado o estilo de notificação você escolher aqui. \n"
922 "No entanto, você ainda terá a opção de alterar reservas individuais "
923 "independentemente desta definição."
924
925 #: myopac.holds.unfrozen
926 msgid "Active"
927 msgstr "Ativo"
928
929 #: myopac.holds.frozen.until
930 msgid "Activate on..."
931 msgstr "Ativar em..."
932
933 #. =================================================================
934 #. MyOPAC Summary page
935 #. =================================================================
936 #: myopac.summary.expired
937 msgid ""
938 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
939 "Please see a librarian to renew your account."
940 msgstr ""
941 "Sua conta expirou em <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
942 "Por favor contacte um bibliotecário para renovar sua conta."
943
944 #: myopac.summary.notes
945 msgid "* Staff Notes *"
946 msgstr "* Observações da Administração *"
947
948 #: myopac.summary.phone.day
949 msgid "Day Phone"
950 msgstr "Telefone (Dia)"
951
952 #: myopac.summary.phone.evening
953 msgid "Evening Phone"
954 msgstr "Telefone (Noite)"
955
956 #: myopac.summary.phone.other
957 msgid "Other Phone"
958 msgstr "Outro Telefone"
959
960 #: myopac.summary.change
961 msgid "Change"
962 msgstr "Alterar"
963
964 #: myopac.summary.username.enter
965 msgid "Enter new username:"
966 msgstr "Entre com um novo nome de Usuário:"
967
968 #: myopac.summary.password.text
969 msgid "(not shown)"
970 msgstr "(não é mostrado)"
971
972 #: myopac.summary.password.current
973 msgid "Enter current password:"
974 msgstr "Entre com a senha atual:"
975
976 #: myopac.summary.password.new
977 msgid "Enter new password:"
978 msgstr "Entre com a nova senha:"
979
980 #: myopac.summary.password.reenter
981 msgid "Re-enter new password:"
982 msgstr "Re-entre a nova senha:"
983
984 #: myopac.summary.email
985 msgid "Email Address"
986 msgstr "Endereço de Email"
987
988 #: myopac.summary.email.new
989 msgid "Enter new email address:"
990 msgstr "Entre com novo endereço de email:"
991
992 #: myopac.summary.id.primary
993 msgid "Primary Identification"
994 msgstr "Identificação Primária"
995
996 #: myopac.summary.barcode
997 msgid "Active Barcode"
998 msgstr "Código-de-barra Ativo"
999
1000 #: myopac.summary.home
1001 msgid "Home Library"
1002 msgstr "Biblioteca de Residência"
1003
1004 #: myopac.summary.genesis
1005 msgid "Account Creation Date"
1006 msgstr "Data de Criação da Conta"
1007
1008 #: myopac.summary.addresses
1009 msgid "Addresses"
1010 msgstr "Endereço"
1011
1012 #: myopac.summary.addresses.pending
1013 msgid "Pending Addresses"
1014 msgstr "Endereço Pendente"
1015
1016 #: myopac.summary.address.type
1017 msgid "Address Type"
1018 msgstr "Tipo de Endereço"
1019
1020 #: myopac.summary.address.street
1021 msgid "Street"
1022 msgstr "Rua"
1023
1024 #: myopac.summary.address.city
1025 msgid "City"
1026 msgstr "Cidade"
1027
1028 #: myopac.summary.address.county
1029 msgid "County"
1030 msgstr "País"
1031
1032 #: myopac.summary.address.state
1033 msgid "State"
1034 msgstr "Estado"
1035
1036 #: myopac.summary.address.country
1037 msgid "Country"
1038 msgstr "País"
1039
1040 #: myopac.summary.address.zip
1041 msgid "Zip"
1042 msgstr "CEP"
1043
1044 #: myopac.summary.address.edit
1045 msgid "Edit Address"
1046 msgstr "Editar Endereço"
1047
1048 #: myopac.summary.address.invalid
1049 msgid "Invalid Address"
1050 msgstr "Endereço Inválido"
1051
1052 #: myopac.summary.username.error
1053 msgid "Please enter a username"
1054 msgstr "Por favor entre com um nome de usuário"
1055
1056 #: myopac.summary.username.dup
1057 msgid ""
1058 "The requested username is not available.  Please choose a different "
1059 "username."
1060 msgstr ""
1061 "O nome de usuário solicitado não está disponível. Por favor escolha um nome "
1062 "de usuário diferente."
1063
1064 #: myopac.summary.username.success
1065 msgid "Username successfully updated"
1066 msgstr "Nome de usuário atualizado com sucesso"
1067
1068 #: myopac.summary.username.failure
1069 msgid "Username update failed"
1070 msgstr "A atualização de nome de usuário falhou"
1071
1072 #: myopac.summary.username.invalid
1073 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1074 msgstr ""
1075 "O Nome de Usuário não pode conter espaços ou ter o mesmo formato como um "
1076 "código de barras"
1077
1078 #: myopac.summary.email.error
1079 msgid "Please enter a valid email address"
1080 msgstr "Por favor entre com endereço de email válido"
1081
1082 #: myopac.summary.email.success
1083 msgid "Email address successfully updated"
1084 msgstr "Endereço de email atualizado com sucesso"
1085
1086 #: myopac.summary.email.failed
1087 msgid "Email address update failed"
1088 msgstr "A atualização de endereço de email falhou"
1089
1090 #: myopac.summary.password.error
1091 msgid "Passwords are empty or do not match"
1092 msgstr "As senhas são vazias ou não correspondem"
1093
1094 #: myopac.summary.password.success
1095 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1096 msgid "Password successfully updated"
1097 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
1098
1099 #: myopac.summary.password.failure
1100 msgid "Password update failed"
1101 msgstr "A atualização de senha falhou"
1102
1103 #. =================================================================
1104 #. Advanced Search Page
1105 #. =================================================================
1106 #: opac.advanced.wizard.contains
1107 msgid "Selected field contains the following words"
1108 msgstr "Os Campos selecionados contém as seguintes palavras"
1109
1110 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1111 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1112 msgstr "O campo selecionado <u>não</u> contém as seguintes palavras"
1113
1114 #: opac.advanced.wizard.exact
1115 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1116 msgstr "O campo selecionado contém <u>exatamente</u> a frase"
1117
1118 #: opac.advanced.refined.title
1119 msgid "Refined Advanced Search"
1120 msgstr "Busca Avançada Refinada"
1121
1122 #: opac.advanced.refined.title_contains
1123 msgid "Title contains the following words"
1124 msgstr "No título contém as seguintes palavras"
1125
1126 #: opac.advanced.refined.author_contains
1127 msgid "Author contains the following words"
1128 msgstr "No autor contém as seguintes palavras"
1129
1130 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1131 msgid "Subject contains the following words"
1132 msgstr "No assunto contém as seguintes palavras"
1133
1134 #: opac.advanced.refined.series_contains
1135 msgid "Series contains the following words"
1136 msgstr "Nas séries contém as seguintes palavras"
1137
1138 #: opac.advanced.refined.contains
1139 msgid "Contains"
1140 msgstr "Contém"
1141
1142 #: opac.advanced.refined.nocontains
1143 msgid "Does not contain"
1144 msgstr "Não contém"
1145
1146 #: opac.advanced.refined.exact
1147 msgid "Matches Exactly"
1148 msgstr "Correspondem Exatamente"
1149
1150 #: opac.advanced.marc.warning
1151 msgid "For Librarians"
1152 msgstr "Para Bibliotecários"
1153
1154 #: opac.advanced.marc.title
1155 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1156 msgid "MARC Expert Search"
1157 msgstr "Busca avançada por MARC"
1158
1159 #: opac.advanced.marc.tag
1160 msgid "MARC Tag"
1161 msgstr "MARC Tag"
1162
1163 #: opac.advanced.marc.ind1
1164 msgid "Indicator 1"
1165 msgstr "Indicador 1"
1166
1167 #: opac.advanced.marc.ind2
1168 msgid "Indicator 2"
1169 msgstr "Indicador 2"
1170
1171 #: opac.advanced.marc.subfield
1172 msgid "Subfield"
1173 msgstr "Subcampo"
1174
1175 #: opac.advanced.marc.value
1176 msgid "Value"
1177 msgstr "Valor"
1178
1179 #: opac.advanced.marc.addrow
1180 msgid "Add a new row"
1181 msgstr "Inclui uma nova linha"
1182
1183 #: opac.advanced.quick.title
1184 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1185 msgid "Quick Search"
1186 msgstr "Busca Rápida"
1187
1188 #: opac.advanced.quick.isbn
1189 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1190 msgid "ISBN"
1191 msgstr "ISBN"
1192
1193 #: opac.advanced.quick.issn
1194 msgid "ISSN"
1195 msgstr "ISSN"
1196
1197 #: opac.advanced.quick.lccn
1198 msgid "LCCN"
1199 msgstr "LCCN"
1200
1201 #. title control number
1202 #: opac.advanced.quick.tcn
1203 msgid "TCN"
1204 msgstr "TCN"
1205
1206 #: opac.advanced.quick.barcode
1207 msgid "Item Barcode"
1208 msgstr "Código de Barras do Item"
1209
1210 #: opac.advanced.quick.cn
1211 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1212 msgid "Call Number"
1213 msgstr "Número de Chama"
1214
1215 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1216 msgid "Shelving Location"
1217 msgstr "Localização nas Prateleiras"
1218
1219 #. ==========================================================
1220 #. MARC expert search
1221 #. ==========================================================
1222 #: search.marc
1223 msgctxt "search.marc"
1224 msgid "MARC Expert Search"
1225 msgstr "Pesquisa Avançada MARC"
1226
1227 #: search.marc.tag
1228 msgid "Tag:"
1229 msgstr "Tag:"
1230
1231 #: search.marc.subfield
1232 msgid "Subfield:"
1233 msgstr "Subcampo:"
1234
1235 #: search.marc.value
1236 msgid "Value:"
1237 msgstr "Valor:"
1238
1239 #: search.marc.add.row
1240 msgid "Add Row"
1241 msgstr "Inclui Linha"
1242
1243 #. ==========================================================
1244 #. Status bar
1245 #. ==========================================================
1246 #: status.results
1247 msgid "Including results for"
1248 msgstr "Incluindo resultados para"
1249
1250 #. ==========================================================
1251 #. Tips
1252 #. ==========================================================
1253 #: tips.label
1254 msgctxt "tips.label"
1255 msgid "Tip:"
1256 msgstr "Dica:"
1257
1258 #. =================================================================
1259 #. More generic stuff
1260 #. =================================================================
1261 #: opac.session_expiring
1262 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1263 msgstr "Sua sessão irá expirar em 1 minuto a menos que haja atividade."
1264
1265 #: opac.session_expired
1266 msgid "Your login session has expired"
1267 msgstr "Sua sessão expirou"
1268
1269 #: navigate.home
1270 msgid "Home"
1271 msgstr "Início"
1272
1273 #: navigate.home.title
1274 msgid "Go to the Home page"
1275 msgstr "Ir para Página Inicial"
1276
1277 #: opac.navigate.advanced
1278 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1279 msgid "Advanced Search"
1280 msgstr "Busca Avançada"
1281
1282 #: opac.navigate.advanced.title
1283 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1284 msgstr "Ir para Página de Pesquisa Avançada"
1285
1286 #: navigate.myopac
1287 msgctxt "navigate.myopac"
1288 msgid "My Account"
1289 msgstr "Minha Conta"
1290
1291 #: opac.navigate.myopac
1292 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1293 msgid "My Account"
1294 msgstr "Minha Conta"
1295
1296 #: navigate.myopac.title
1297 msgid "Go to My OPAC"
1298 msgstr "Ir para Meu OPAC"
1299
1300 #: navigate.login
1301 msgid "Log in"
1302 msgstr "Conectar"
1303
1304 #: navigate.login.title
1305 msgid "Log in for personalized features"
1306 msgstr "Conexão para recursos personalizados"
1307
1308 #: navigate.logout
1309 msgctxt "navigate.logout"
1310 msgid "Log out"
1311 msgstr "Desconectar"
1312
1313 #: navigate.logout.title
1314 msgctxt "navigate.logout.title"
1315 msgid "Log out"
1316 msgstr "Desconectar"
1317
1318 #: opac.navigate.selectNewOrg
1319 msgid "Choose a different library"
1320 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente"
1321
1322 #: opac.navigate.selectOrg
1323 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1324 msgid "Choose a library to search"
1325 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
1326
1327 #: navigate.loggedinas
1328 msgid "You are logged in as "
1329 msgstr "Você se conectou como "
1330
1331 #: navigate.loggedinas.title
1332 msgid "Logged in as..."
1333 msgstr "Conectado como..."
1334
1335 #: navigate.titleGroupResults
1336 msgid "My Search Results"
1337 msgstr "Meus Resultados Encontrados"
1338
1339 #: navigate.titleResults
1340 msgid "My Title Results"
1341 msgstr "Meus Títulos Encontrados"
1342
1343 #: navigate.title.details
1344 msgid "My Title Details"
1345 msgstr "Meus Detalhes de Títulos"
1346
1347 #: navigate.record.details
1348 msgid "Record Details"
1349 msgstr "Detalhes de Registro"
1350
1351 #. =================================================================
1352 #. Footer
1353 #. =================================================================
1354 #: footer.basic
1355 msgctxt "footer.basic"
1356 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1357 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
1358
1359 #: footer.find.library
1360 msgid "Find a Library Near Me"
1361 msgstr "Encontre uma Biblioteca Próxima a Mim"
1362
1363 #: footer.find.url
1364 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1365 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1366
1367 #: footer.help.url
1368 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1369 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1370
1371 #: footer.help
1372 msgid "Help"
1373 msgstr "Ajuda"
1374
1375 #: footer.library.url
1376 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1377 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1378
1379 #: footer.library.about
1380 msgid "About PINES"
1381 msgstr "Sobre PINES"
1382
1383 #: footer.union.url
1384 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1385 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1386
1387 #: footer.union
1388 msgid "GALILEO"
1389 msgstr "GALILEO"
1390
1391 #: footer.copyright
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
1394 msgstr "Copyright &#xA9; 2006 Georgia Public Library Service"
1395
1396 #. Introduces the logo for the project
1397 #: footer.logo
1398 msgid "Powered by"
1399 msgstr "Powered by"
1400
1401 #. =================================================================
1402 #. My OPAC
1403 #. =================================================================
1404 #: myopac.account
1405 msgid "Account Summary"
1406 msgstr "Sumário da Conta"
1407
1408 #: myopac.checkouts
1409 msgid "Items Checked Out"
1410 msgstr "Item Emprestados"
1411
1412 #: myopac.holds
1413 msgid "Items on Hold"
1414 msgstr "Itens em Reserva"
1415
1416 #: myopac.fines
1417 msgid "Fines"
1418 msgstr "Multas"
1419
1420 #: myopac.preferences
1421 msgid "Account Preferences"
1422 msgstr "Preferências da Conta"
1423
1424 #: myopac.bookbags
1425 msgctxt "myopac.bookbags"
1426 msgid "My Bookbags"
1427 msgstr "Minhas Sacolas"
1428
1429 #. =================================================================
1430 #. Sidebar
1431 #. =================================================================
1432 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1433 msgid "Relevant Subjects"
1434 msgstr "Assuntos Relevantes"
1435
1436 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1437 msgid "Relevant Authors"
1438 msgstr "Autores Relevantes"
1439
1440 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1441 msgid "Relevant Series"
1442 msgstr "Séries Relevantes"
1443
1444 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1445 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1446 msgid "Reviews"
1447 msgstr "Revisões"
1448
1449 #: sidebar.quick.search
1450 msgctxt "sidebar.quick.search"
1451 msgid "Quick Search"
1452 msgstr "Pesquisa Rápida"
1453
1454 #: sidebar.copy.not.found
1455 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1456 msgstr "Nenhum exemplar encontrado para o código-de-barras solicitado"
1457
1458 #. =================================================================
1459 #. Search formats
1460 #. =================================================================
1461 #: opac.search.books
1462 msgid "Books"
1463 msgstr "Livros"
1464
1465 #: opac.search.allFormats
1466 msgid "All Formats"
1467 msgstr "Todos Formatos"
1468
1469 #: opac.search.largePrint
1470 msgid "Large Print Books"
1471 msgstr "Livros Impressos Grandes"
1472
1473 #: opac.search.ebook
1474 msgid "E-Books"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: opac.search.audioBooks
1478 msgid "Audiobooks"
1479 msgstr "Livros em Áudio"
1480
1481 #: opac.search.videoRecordings
1482 msgid "Video Recordings"
1483 msgstr "Gravações em Vídeo"
1484
1485 #: opac.search.music
1486 msgid "Music"
1487 msgstr "Música"
1488
1489 #: opac.search.electronic
1490 msgid "Electronic Resources"
1491 msgstr "Recursos Eletrônicos"
1492
1493 #: opac.search.nowSearching
1494 msgid "Now Searching"
1495 msgstr "Agora Pesquisando"
1496
1497 #. =================================================================
1498 #. Page Titles
1499 #. =================================================================
1500 #: opac.title.home
1501 msgid "Evergreen Home"
1502 msgstr "Evergreen Página Inicial"
1503
1504 #: opac.title.mresult
1505 msgid "Evergreen Title Groups"
1506 msgstr "Grupos de Títulos Evergreen"
1507
1508 #: opac.title.rresult
1509 msgid "Evergreen Titles"
1510 msgstr "Títulos Evergreen"
1511
1512 #: opac.title.myopac
1513 msgid "Evergreen My Account"
1514 msgstr "Minha Conta Evergreen"
1515
1516 #: opac.title.rdetail
1517 msgid "Evergreen Title Details"
1518 msgstr "Detalhes de Títulos Evergreen"
1519
1520 #: opac.title.advanced
1521 msgid "Evergreen Advanced Search"
1522 msgstr "Pesquisa Avançada Evergreen"
1523
1524 #: opac.title.reqitems
1525 msgid "Evergreen Request Items"
1526 msgstr "Ítens Solicitados Evergreen"
1527
1528 #: opac.title.cnbrowse
1529 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1530 msgstr "Navegação por Nº de Chamadas Evergreen"
1531
1532 #: opac.holds.forMe
1533 msgid "Place this hold for myself"
1534 msgstr "Por esta reserva para eu mesmo"
1535
1536 #: opac.holds.xulRecipient
1537 msgid "Enter recipient barcode"
1538 msgstr "Entre com o código de barras do recebedor"
1539
1540 #: opac.holds.recipient
1541 msgid "Recipient"
1542 msgstr "Recebedor"
1543
1544 #: opac.holds.placeHold
1545 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1546 msgid "Place Hold"
1547 msgstr "Reservar"
1548
1549 #: opac.holds.exportRefWorks
1550 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1551 msgid "Export to RefWorks"
1552 msgstr "Exportar para RefWorks"
1553
1554 #: opac.holds.contactPhone
1555 msgid "Contact telephone number"
1556 msgstr "Número de telefone para contato"
1557
1558 #: opac.holds.contactEmail
1559 msgid "Contact email address"
1560 msgstr "Endereço de email para contato"
1561
1562 #: opac.holds.pickupLocation
1563 msgid "Pickup location"
1564 msgstr "Local de coleta"
1565
1566 #: opac.holds.success
1567 msgid "Hold was successfully placed"
1568 msgstr "A reserva foi realizada com sucesso"
1569
1570 #: opac.holds.failure
1571 msgid "Hold was not successfully placed"
1572 msgstr "Sem sucesso ao realizar a reserva"
1573
1574 #. =================================================================
1575 #. Advanced
1576 #. =================================================================
1577 #: advanced.search.title
1578 msgid "Search Input"
1579 msgstr "Entrada de Pesquisa"
1580
1581 #: advanced.add.row
1582 msgid "Add Search Row"
1583 msgstr "Inclui Linha para Pesquisa"
1584
1585 #: advanced.search.submit
1586 msgid "Submit Search"
1587 msgstr "Executar Pesquisa"
1588
1589 #: advanced.search.reset
1590 msgid "Reset Form"
1591 msgstr "Redefine Forma"
1592
1593 #: advanced.search.filters
1594 msgid "Search Filters"
1595 msgstr "Filtros de Pesquisa"
1596
1597 #: advanced.item.form
1598 msgid "Item Form"
1599 msgstr "Forma do Item"
1600
1601 #: advanced.item.type
1602 msgid "Item Type"
1603 msgstr "Tipo do Item"
1604
1605 #: advanced.link
1606 msgid "Advanced"
1607 msgstr "Avançado"
1608
1609 #: advanced.basic.link
1610 msgid "Basic"
1611 msgstr "Básico"
1612
1613 #: advanced.literary.form
1614 msgid "Literary Form"
1615 msgstr "Forma Literária"
1616
1617 #: advanced.non.fiction
1618 msgid "Non Fiction"
1619 msgstr "Não Ficção"
1620
1621 #: advanced.fiction
1622 msgid "Fiction"
1623 msgstr "Ficção"
1624
1625 #: advanced.language
1626 msgid "Language"
1627 msgstr "Idioma"
1628
1629 #: advanced.audience
1630 msgid "Audience"
1631 msgstr "Público"
1632
1633 #: advanced.adult
1634 msgid "Adult"
1635 msgstr "Adulto"
1636
1637 #: advanced.juvenile
1638 msgid "Juvenile"
1639 msgstr "Juvenil"
1640
1641 #: advanced.general
1642 msgid "General"
1643 msgstr "Geral"
1644
1645 #: advanced.sort.criteria
1646 msgid "Sort Criteria"
1647 msgstr "Critério de Ordenação"
1648
1649 #: advanced.search.library
1650 msgid "Search Library"
1651 msgstr "Biblioteca de Pesquisa"
1652
1653 #: advanced.relevance
1654 msgid "Relevance"
1655 msgstr "Relevância"
1656
1657 #: advanced.pubdate
1658 msgid "Publication date"
1659 msgstr "Data de Publicação"
1660
1661 #: advanced.sort.asc
1662 msgid "Ascending / A to Z"
1663 msgstr "Ascendente / A até Z"
1664
1665 #: advanced.sort.desc
1666 msgid "Descending / Z to A"
1667 msgstr "Descendente / Z até A"
1668
1669 #: advanced.frbrize
1670 msgid "Group Formats and Editions"
1671 msgstr "Formatos de Grupo e Edições"
1672
1673 #: advanced.go
1674 msgid "Go"
1675 msgstr "Ir"
1676
1677 #: advanced.biblevel
1678 msgid "Bib Level"
1679 msgstr "Nível Cat."
1680
1681 #: advanced.filter.pubyear
1682 msgid "Publication Year"
1683 msgstr "Ano de Publicação"
1684
1685 #: advanced.filter.pubyear.equals
1686 msgid "Is"
1687 msgstr "esta"
1688
1689 #: advanced.filter.pubyear.before
1690 msgid "Before"
1691 msgstr "Antes"
1692
1693 #: advanced.filter.pubyear.after
1694 msgid "After"
1695 msgstr "Depois"
1696
1697 #: advanced.filter.pubyear.between
1698 msgid "Between"
1699 msgstr "Entre"
1700
1701 #. =================================================================
1702 #. Rdetail
1703 #. =================================================================
1704 #: rdetail.print
1705 msgid "print these details"
1706 msgstr "imprima esses detalhes"
1707
1708 #: rdetail.cn.barcode
1709 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1710 msgid "Barcode"
1711 msgstr "Código de Barras"
1712
1713 #: rdetail.cn.location
1714 msgid "Location"
1715 msgstr "Local"
1716
1717 #: rdetail.cn.hold.age
1718 msgid "Age Hold Protection"
1719 msgstr "Proteção de Reserva por Tempo"
1720
1721 #: rdetail.cn.genesis
1722 msgid "Create Date"
1723 msgstr "Data de Cria"
1724
1725 #: rdetail.cn.holdable
1726 msgid "Holdable"
1727 msgstr "Reservável"
1728
1729 #: rdetail.cn.due
1730 msgctxt "rdetail.cn.due"
1731 msgid "Due Date"
1732 msgstr "Data de Vencimento"
1733
1734 #: rdetail.cn.more
1735 msgid "more info..."
1736 msgstr "mais info..."
1737
1738 #: rdetail.cn.less
1739 msgid "less info"
1740 msgstr "menos info"
1741
1742 #: rdetail.cn.hold
1743 msgid "place hold"
1744 msgstr "reservar"
1745
1746 #: rdetail.cn.disabled
1747 msgid "- Disabled -"
1748 msgstr "- Desabilitado -"
1749
1750 #: rdetail.cn.note
1751 msgid "Copy Note"
1752 msgstr "Observação do Exemplar"
1753
1754 #: rdetail.cn.category
1755 msgid "Copy Category"
1756 msgstr "Categoria do Exemplar"
1757
1758 #: rdetail.cn.print
1759 msgid "Print Page"
1760 msgstr "Imprimir Página"
1761
1762 #: rdetail.page.results
1763 msgid "First results page"
1764 msgstr "Primeira página de resultados"
1765
1766 #. Result # &common.of; #
1767 #: rdetail.result
1768 msgid "Result"
1769 msgstr "Resultado"
1770
1771 #: rdetail.start
1772 msgid "Start"
1773 msgstr "Inicío"
1774
1775 #: rdetail.page.previous
1776 msgid "Previous page"
1777 msgstr "Página Anterior"
1778
1779 #: rdetail.page.previous.short
1780 msgid "&#171;"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: rdetail.page.next
1784 msgid "Next page"
1785 msgstr "Próxima página"
1786
1787 #: rdetail.page.next.short
1788 msgid "&#187;"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: rdetail.page.last
1792 msgid "Last results page"
1793 msgstr "Última pág. de resultados"
1794
1795 #: rdetail.end
1796 msgid "End"
1797 msgstr "Fim"
1798
1799 #: rdetail.more
1800 msgid "More Actions..."
1801 msgstr "Mais ações..."
1802
1803 #: rdetail.bookbag.add
1804 msgid "Add to bookbag"
1805 msgstr "Por na sacola"
1806
1807 #: rdetail.bookbag.create
1808 msgid "Create a new bookbag"
1809 msgstr "Criar nova sacola"
1810
1811 #: rdetail.record.deleted
1812 msgid ""
1813 "This record has been deleted from the database. \n"
1814 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1815 "added to."
1816 msgstr ""
1817 "Este registro foi excluído do banco de dados. \n"
1818 "Recomendamos que você remova este título das bolsas-de-livros que ele fora "
1819 "incluído."
1820
1821 #: rdetail.none
1822 msgid "(none)"
1823 msgstr "(nenhum)"
1824
1825 #: rdetail.bookbag.add.success
1826 msgid "Item successfully added to bookbag"
1827 msgstr "Item posto com sucesso na sacola"
1828
1829 #: rdetail.bookbag.name
1830 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1831 msgstr "Entre com o nome da nova sacola"
1832
1833 #: rdetail.bookbag.create.success
1834 msgid "Bookbag successfully created"
1835 msgstr "Sacola criada com sucesso"
1836
1837 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1838 msgid "Record Summary"
1839 msgstr "Sumário do Registro"
1840
1841 #: rdetail.detailMain.subjects
1842 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1843 msgid "Subjects"
1844 msgstr "Assuntos"
1845
1846 #: rdetail.detailMain.abstract
1847 msgid "Abstract"
1848 msgstr "Resumo"
1849
1850 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1851 msgid "View MARC"
1852 msgstr "Ver MARC"
1853
1854 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1855 msgid "Return to title details"
1856 msgstr "Retorna aos detalhes do título"
1857
1858 #: rdetail.author.search
1859 msgid "Perform an author search"
1860 msgstr "Faz uma pesquisa por autor"
1861
1862 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1863 msgid "Copy Information"
1864 msgstr "Informações do Exemplar"
1865
1866 #: rdetail.copyInfo.library
1867 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1868 msgid "Library"
1869 msgstr "Biblioteca"
1870
1871 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1872 msgid "Callnumber"
1873 msgstr "Nº de Chamada"
1874
1875 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1876 msgid "Copy Location"
1877 msgstr "Local do Exemplar"
1878
1879 #: rdetail.copyInfo.local
1880 msgid "View Copy Information for this location only"
1881 msgstr "Ver Informações do Exemplar apenas para esta localização"
1882
1883 #: rdetail.copyInfo.all
1884 msgid "View copy information for all libraries"
1885 msgstr "Ver informações de exemplar para todas bibliotecas"
1886
1887 #: rdetail.copyInfo.actions
1888 msgid "Actions"
1889 msgstr "Ações"
1890
1891 #: rdetail.copyInfo.print
1892 msgid "Print Call Numbers for this library"
1893 msgstr "Imprimir os Números de Chamada para esta biblioteca"
1894
1895 #: rdetail.copyInfo.details
1896 msgid "Copy Details"
1897 msgstr "Detalhes do Exemplar"
1898
1899 #: rdetail.copyInfo.browse
1900 msgid "Browse Call Numbers"
1901 msgstr "Folhear Nºs de Chamada"
1902
1903 #: rdetail.copyInfo.hold
1904 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1905 msgid "Place Hold"
1906 msgstr "Reservar"
1907
1908 #: rdetail.extras.summary
1909 msgid "Copy Summary"
1910 msgstr "Sumário do Exemplar"
1911
1912 #: rdetail.extras.browser
1913 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1914 msgid "Shelf Browser"
1915 msgstr "Navegador de Prateleira"
1916
1917 #: rdetail.extras.reviews
1918 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1919 msgid "Reviews"
1920 msgstr "Revisões"
1921
1922 #: rdetail.extras.toc
1923 msgid "Table of Contents"
1924 msgstr "Tabela de Conteúdo"
1925
1926 #: rdetail.extras.excerpt
1927 msgid "Excerpt"
1928 msgstr "Excerto"
1929
1930 #: rdetail.extras.preview
1931 msgid "Preview"
1932 msgstr "Prever"
1933
1934 #: rdetail.extras.author.notes
1935 msgid "Author Notes"
1936 msgstr "Notas dos Autores"
1937
1938 #: rdetail.extras.annotation
1939 msgid "Annotation"
1940 msgstr "Anotações"
1941
1942 #: rdetail.extras.marc
1943 msgid "MARC Record"
1944 msgstr "Registro MARC"
1945
1946 #: rdetail.extras.call.null
1947 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
1948 msgstr "Não existem nº de chamadas para este item nesta localização"
1949
1950 #: rdetail.extras.call.local
1951 #, fuzzy
1952 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
1953 msgid "Local Call Numbers:"
1954 msgstr "Nº de Chamada Local:"
1955
1956 #: rdetail.extras.preview.fulltext
1957 msgid "Full text"
1958 msgstr "Texto Completo"
1959
1960 #: rdetail.extras.preview.title
1961 msgid "See the full text of this book."
1962 msgstr "Veja o texto completo deste livro."
1963
1964 #: rdetail.extras.preview.badge
1965 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
1966 msgstr "Mostra um preview deste livro do Google Book Search"
1967
1968 #: rdetail.loading
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Loading copy information..."
1971 msgstr "Carregando informações do exemplar..."
1972
1973 #: rdetail.noneAvailable
1974 msgid " * There are no copies in this location"
1975 msgstr " * Não exitem exemplares nesta localização"
1976
1977 #: rdetail.summary.online
1978 msgid "Online Resources"
1979 msgstr "Recursos Online"
1980
1981 #: rdetail.summary.subjects
1982 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
1983 msgid "Subjects"
1984 msgstr "Assuntos"
1985
1986 #: result.sort_by
1987 msgid "Sort Results by Relevance"
1988 msgstr "Ordenar Resultados por Relevância"
1989
1990 #: result.sort_by.title
1991 msgid "Sort Results by Title"
1992 msgstr "Ordenar Resultados por Título"
1993
1994 #: result.sort_by.author
1995 msgid "Sort Results by Author"
1996 msgstr "Ordenar Resultados por Autor"
1997
1998 #: result.sort_by.pubdate
1999 msgid "Sort Results by Publication Date"
2000 msgstr "Ordenar Resultados por Data de Publicação"
2001
2002 #: result.limit2avail
2003 msgid "Limit to Available"
2004 msgstr "Limite para Disponíveis"
2005
2006 #: result.info.copies
2007 msgid "Available copies / Total copies"
2008 msgstr "Exemplares disponíveis / Total de Exemplares"
2009
2010 #: result.info.no.items
2011 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2012 msgstr "Nenhum item com o formato selecionado foi encontrado nesta localização"
2013
2014 #: result.info.format.items
2015 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2016 msgstr ""
2017 "Listados abaixo estão todos os itens no catálogo com o formato escolhido."
2018
2019 #: result.info.show
2020 msgid "Show records for"
2021 msgstr "Mostrar registros para"
2022
2023 #: result.lowhits.few
2024 msgid "Few hits were returned for your search."
2025 msgstr "Poucos resultados retornaram para sua pesquisa."
2026
2027 #: result.lowhits.zero
2028 msgid "Zero hits were returned for your search."
2029 msgstr "Nenhum resultado obtido para sua pesquisa."
2030
2031 #: result.lowhits.did.you.mean
2032 msgid "Maybe you meant:"
2033 msgstr "Talvez você pretenda:"
2034
2035 #: result.lowhits.formats
2036 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2037 msgstr ""
2038 "Você encontrará mais resultados quando pesquisar por itens em todos formatos"
2039
2040 #: result.lowhits.formats.search
2041 msgid "Search again with all formats?"
2042 msgstr "Pesquisar novamente com todos formatos?"
2043
2044 #: result.lowhits.related
2045 msgid "You may also like to try these related searches:"
2046 msgstr "Você pode também querer tentar essas pesquisas relacionadas"
2047
2048 #: result.lowhits.expand
2049 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2050 msgstr "Você pode também desejar expandir seu leque de pesquisas para:"
2051
2052 #: result.lowhits.class
2053 msgid "You can try searching the same terms by:"
2054 msgstr "Você pode tentar pesquisar os mesmos termos por:"
2055
2056 #: result.lowhits.title
2057 msgid "title"
2058 msgstr "título"
2059
2060 #: result.lowhits.author
2061 msgid "author"
2062 msgstr "autor"
2063
2064 #: result.lowhits.subject
2065 msgid "subject"
2066 msgstr "assunto"
2067
2068 #: result.lowhits.series
2069 msgid "series"
2070 msgstr "séries"
2071
2072 #: result.lowhits.keyword
2073 msgid "keyword"
2074 msgstr "palavra-chave"
2075
2076 #: result.table.keyword
2077 msgid "View titles for this record"
2078 msgstr "ver títulos para este registro"
2079
2080 #: result.table.author
2081 msgid "Perform an Author Search"
2082 msgstr "Realizar uma Pesquisa por Autor"
2083
2084 #: result.googleBooks.browse
2085 msgid "Browse in Google Books Search"
2086 msgstr "Consultar no Google Books Search"
2087
2088 #: result.localCallNumbers
2089 #, fuzzy
2090 msgctxt "result.localCallNumbers"
2091 msgid "Local Call Numbers:"
2092 msgstr "Nº de Chamada Local:"
2093
2094 #: common.call.number.label
2095 msgid "Call Number:"
2096 msgstr "Nº de Chamada:"
2097
2098 #: common.isbn.label
2099 msgid "ISBN:"
2100 msgstr "ISBN:"
2101
2102 #: common.issn.label
2103 msgid "ISSN:"
2104 msgstr "ISSN:"
2105
2106 #: common.copy.barcode.label
2107 msgid "Copy Barcode:"
2108 msgstr "Código-de-barras do Exemplar:"
2109
2110 #: common.hold.place
2111 msgid "Place hold for my account"
2112 msgstr "Por em reserva para a minha conta"
2113
2114 #: common.hold.check
2115 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2116 msgstr "Checando a possibilidade de atendimento para a reserva..."
2117
2118 #: common.hold.create
2119 msgid "Create / Edit a Hold"
2120 msgstr "Criar / Editar uma Reserva"
2121
2122 #: common.hold.update
2123 msgid "Update Hold"
2124 msgstr "Atualizar Reserva"
2125
2126 #: common.hold.type.label
2127 msgid "Hold Type:"
2128 msgstr "Tipo de Reserva:"
2129
2130 #: common.hold.volume
2131 msgid "Volume Hold"
2132 msgstr "Volume da Reserva"
2133
2134 #: common.hold.copy
2135 msgid "Copy Hold"
2136 msgstr "Reservar Exemplar"
2137
2138 #: common.hold.advanced
2139 msgid "Advanced Hold Options"
2140 msgstr "Opções Avançadas de Reserva"
2141
2142 #: common.hold.delivery
2143 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2144 msgstr ""
2145 "Por favor selecione um local físico para onde sua reserva seja entregue."
2146
2147 #: common.hold.checked_out
2148 msgid "This item is already checked out."
2149 msgstr ""
2150
2151 #: common.hold.checked_out.override
2152 msgid ""
2153 "This item is already checked out.  Would you like to place the hold anyway?"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: common.hold.exists
2157 msgid "A hold already exists on the requested item."
2158 msgstr "Já existe uma reserva para o item solicitado."
2159
2160 #: common.hold.exists.override
2161 #, fuzzy
2162 msgid ""
2163 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2164 "hold anyway?"
2165 msgstr ""
2166 "Uma reserva já existe para o item solicitado. \n"
2167 "Você gostaria de criar a reserva mesmo assim?"
2168
2169 #: common.hold.barred
2170 msgid ""
2171 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2172 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2173 "library."
2174 msgstr ""
2175 "LEITOR BARRADO. Por favor veja as observações na seção \"Observações da "
2176 "Administração\" de sua página  \"Minha Conta\" ou contacte sua biblioteca "
2177 "local."
2178
2179 #: common.hold.item.invalid
2180 msgid ""
2181 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2182 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2183 "and \n"
2184 "place a new one."
2185 msgstr ""
2186 "Esta reserva não é mais válida. É provável que o \\ destino para a reserva "
2187 "foi excluído do sistema. Por favor cancelar esta reserva e \\ ncrie uma nova."
2188
2189 #: common.hold.patron.invalid
2190 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2191 msgstr ""
2192 "O código-de-barras de leitor fornecido para receber a reserva é inválido."
2193
2194 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2195 #: common.help
2196 msgid "(Help)"
2197 msgstr "(Ajuda)"
2198
2199 #: common.phone.format.help
2200 msgid ""
2201 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2202 "XXX-YYY-ZZZZ"
2203 msgstr ""
2204 "O número de telefone não tem o formato correto. O formato esperado é XXX-"
2205 "YYYY-ZZZZ"
2206
2207 #: common.hold.failed
2208 msgid ""
2209 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2210 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2211 "hold. \n"
2212 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2213 "For further information, please consult your local librarian."
2214 msgstr ""
2215 "Nenhum item foi encontrado que possa atender a reserva solicitada. \\ nÉ "
2216 "possível que escolhendo um formato diferente resultará em um reserva com. \\ "
2217 "nTambém é possível que você excedeu o número máximo permitido de reservas. \\ "
2218 "nPara mais informações, queira consultar o seu  bibliotecário local."
2219
2220 #: common.control.click
2221 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2222 msgstr "(control-clique para selecionar múltiplos formatos)"
2223
2224 #: common.format.alternatives
2225 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2226 msgstr "Formatos Alternativos Aceitos:"
2227
2228 #: common.phone.format
2229 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2230 msgstr "(XXX-YYYY-ZZZZ)"
2231
2232 #: common.phone.enable
2233 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2234 msgstr "Habilita notificação por telefone para esta reserva?"
2235
2236 #: common.email.enable
2237 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2238 msgstr "Habilita notificação por email para esta reserva?"
2239
2240 #: common.email.none
2241 msgid "(Patron has no configured email address)"
2242 msgstr "(O Leitor não possui um email configurado)"
2243
2244 #: common.email.set
2245 msgid ""
2246 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2247 "for setting your email address)"
2248 msgstr ""
2249 "(Veja <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Minha Conta</a> "
2250 "para definir seu endereço de email)"
2251
2252 #: common.keywords.label
2253 msgid "Keywords:"
2254 msgstr "PalavrasChave:"
2255
2256 #: common.physical.label
2257 msgid "Physical Description:"
2258 msgstr "Descrição Física:"
2259
2260 #: common.series.label
2261 msgid "Series:"
2262 msgstr "Séries:"
2263
2264 #: common.subject.label
2265 msgid "Subject:"
2266 msgstr "Assunto:"
2267
2268 #: common.title.label
2269 msgid "Title:"
2270 msgstr "Título:"
2271
2272 #: common.author.label
2273 msgid "Author:"
2274 msgstr "Autor:"
2275
2276 #: common.format.label
2277 msgid "Format:"
2278 msgstr "Formato:"
2279
2280 #: library.select
2281 msgid "Find results in"
2282 msgstr "Encontrar resultados em"
2283
2284 #: library.select.label
2285 msgid "Choose a different library..."
2286 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente..."
2287
2288 #: library.select.help
2289 msgctxt "library.select.help"
2290 msgid "Choose a library to search"
2291 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
2292
2293 #: login.username
2294 msgid "Enter your username or library barcode"
2295 msgstr "Entre com seu nome de usuário ou código-de-barras da biblioteca"
2296
2297 #: login.password.change
2298 msgid "Change Password"
2299 msgstr "Alterar Senha"
2300
2301 #: login.first.time
2302 msgid ""
2303 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2304 "You will need to change your password."
2305 msgstr ""
2306 "Esta parecendo que esta é a primeira vez que você se conecta ao sistema. \n"
2307 "Você precisará alterar sua senha."
2308
2309 #: login.password.current.enter
2310 msgid "Enter your current password"
2311 msgstr "Entre com sua senha atual"
2312
2313 #: login.password.new.enter
2314 msgid "Enter the new password"
2315 msgstr "Entre com a nova senha"
2316
2317 #: login.password.new.reenter
2318 msgid "Re-type the new password for verification"
2319 msgstr "Re-digite a nova senha para verificação"
2320
2321 #: login.password.update
2322 msgid "Update Password"
2323 msgstr "Atualizar Senha"
2324
2325 #: login.password.nomatch
2326 msgid "Passwords do not match"
2327 msgstr "Senhas não conferem"
2328
2329 #: login.password.success
2330 msgctxt "login.password.success"
2331 msgid "Password successfully updated"
2332 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
2333
2334 #: login.password.strength
2335 msgid "The password provided is not strong enough."
2336 msgstr "A senha fornecida não é suficiente segura."
2337
2338 #: login.barcode.inactive
2339 msgid ""
2340 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2341 "library."
2342 msgstr ""
2343 "O código-de-barras utilizado para conectar esta marcado como inativo.  Por "
2344 "favor contate sua biblioteca local."
2345
2346 #: login.account.inactive
2347 msgid "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2348 msgstr "Esta conta foi desativada. Por favor contate sua biblioteca local."
2349
2350 #: login.failed
2351 msgid ""
2352 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2353 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2354 msgstr ""
2355 "Falha na autentificação. O nome de usuário ou senha fornecida não eram "
2356 "válidos. Certifique-se que o \"Caps Lock\" está desligado e tente novamente ou "
2357 "contate a sua biblioteca local."
2358
2359 #: button.go
2360 msgid "Go!"
2361 msgstr "Ir!"
2362
2363 #. =================================================================
2364 #. Slimpac Simple Search
2365 #. =================================================================
2366 #: slimpac.language.select
2367 msgid "Select language"
2368 msgstr "Selecionar idioma"
2369
2370 #: slimpac.start.title
2371 msgid "Simple Search"
2372 msgstr "Pesquisa Simples"
2373
2374 #: slimpac.start.nowSearching
2375 msgid "Now searching: "
2376 msgstr "Pesquisando agora: "
2377
2378 #: slimpac.start.dynamic
2379 msgid "Dynamic Catalog"
2380 msgstr "Catálogo Dinâmico"
2381
2382 #. =================================================================
2383 #. Slimpac Advanced Search
2384 #. =================================================================
2385 #: slimpac.advanced.language
2386 msgid "Item Language"
2387 msgstr "Idioma do Item"
2388
2389 #: slimpac.advanced.create_date
2390 msgid "Record Creation Date"
2391 msgstr "Data de Criação do Registro"
2392
2393 #: slimpac.advanced.edit_date
2394 msgid "Record Edit Date"
2395 msgstr "Data de Edição do Registro"
2396
2397 #: opac.image_provided
2398 msgid "Image provided by"
2399 msgstr "Imagem fornecida por"
2400
2401 #: vendor.name
2402 msgid "Amazon"
2403 msgstr "Amazon"
2404
2405 #: vendor.base_link
2406 msgid "http://amazon.com/dp/"
2407 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2408
2409 #. =================================================================
2410 #. Selfcheck
2411 #. =================================================================
2412 #: selfck.staff_login_label
2413 msgid "Staff login"
2414 msgstr "Entrar como Administrador"
2415
2416 #: selfck.staff_login
2417 msgid "Library barcode or username"
2418 msgstr "Código-de-barra ou nome de usuário"
2419
2420 #: selfck.staff_pw
2421 msgctxt "selfck.staff_pw"
2422 msgid "Password"
2423 msgstr "Senha"
2424
2425 #: selfck.submit
2426 msgctxt "selfck.submit"
2427 msgid "Submit"
2428 msgstr "Submeter"
2429
2430 #: selfck.clear
2431 msgid "Clear"
2432 msgstr "Limpar"
2433
2434 #: selfck.patron_barcode_label
2435 msgid "Please scan your library barcode"
2436 msgstr "Por favor escanear seu código de barras da biblioteca"
2437
2438 #: selfck.item_barcode_label
2439 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2440 msgstr "Favor escanear um item para Saída ou Renovar:"
2441
2442 #: selfck.barcode
2443 msgctxt "selfck.barcode"
2444 msgid "Barcode"
2445 msgstr "Código de Barras"
2446
2447 #: selfck.title
2448 msgctxt "selfck.title"
2449 msgid "Title"
2450 msgstr "Título"
2451
2452 #: selfck.author
2453 msgctxt "selfck.author"
2454 msgid "Author"
2455 msgstr "Autor"
2456
2457 #: selfck.due_date
2458 msgctxt "selfck.due_date"
2459 msgid "Due Date"
2460 msgstr "Data de Vencimento"
2461
2462 #: selfck.remaining
2463 msgctxt "selfck.remaining"
2464 msgid "Renewals Remaining"
2465 msgstr "Renovação Restantes"
2466
2467 #: selfck.cotype
2468 msgid "Type"
2469 msgstr "Tipo"
2470
2471 #: selfck.cotype_co
2472 msgid "Checkout"
2473 msgstr "Dar Saída (Emprestar)"
2474
2475 #: selfck.cotype_rn
2476 msgid "Renewal"
2477 msgstr "Renovação"
2478
2479 #: selfck.done
2480 msgid "Done"
2481 msgstr "Feito"
2482
2483 #: selfck.welcome
2484 msgid "Welcome"
2485 msgstr "Bem Vindo"
2486
2487 #: selfck.printing
2488 msgid "Printing Receipt..."
2489 msgstr "Imprimindo Recibo..."
2490
2491 #. event messages
2492 #: selfck.event.co_success
2493 msgid "Check out succeeded"
2494 msgstr "Saídas dadas com sucesso."
2495
2496 #: selfck.event.co_unknown
2497 msgid "An unknown event has occurred"
2498 msgstr "Ocorreu um evento desconhecido"
2499
2500 #: selfck.event.dupe_barcode
2501 msgid "This item has already been checked out during this session"
2502 msgstr "Já foi dado saída deste item durante esta sessão"
2503
2504 #: selfck.event.patron_not_found
2505 msgid "The patron barcode was not found"
2506 msgstr "O código de barras do Leitor não foi encontrado"
2507
2508 #: selfck.event.item_noncat
2509 msgid "The requested item is not in the catalog"
2510 msgstr "O item solicitado não esta no catálogo"
2511
2512 #: selfck.event.item_nocirc
2513 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2514 msgstr "O exemplar escolhido não esta permitido para circular"
2515
2516 #: selfck.event.already_out
2517 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2518 msgstr "O Item requisitado Já foi dado saída para um outro leitor"
2519
2520 #: selfck.items_out
2521 msgid "You checked out the following items"
2522 msgstr "Você deu saída aos seguintes itens"
2523
2524 #: selfck.org_hours
2525 msgid "Hours of Operation"
2526 msgstr "Horas de Operação"
2527
2528 #: selfck.org_phone
2529 msgid "Library Phone Number"
2530 msgstr "Nº do Telefone da Biblioteca"
2531
2532 #: selfck.day0
2533 msgid "Monday"
2534 msgstr "Segunda"
2535
2536 #: selfck.day1
2537 msgid "Tuesday"
2538 msgstr "Terça"
2539
2540 #: selfck.day2
2541 msgid "Wednesday"
2542 msgstr "Quarta"
2543
2544 #: selfck.day3
2545 msgid "Thursday"
2546 msgstr "Quinta"
2547
2548 #: selfck.day4
2549 msgid "Friday"
2550 msgstr "Sexta"
2551
2552 #: selfck.day5
2553 msgid "Saturday"
2554 msgstr "Sábado"
2555
2556 #: selfck.day6
2557 msgid "Sunday"
2558 msgstr "Domingo"