1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diogenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 02:02-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-05 17:27+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.7.0\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-06 04:53+0000\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 #. =================================================================
26 #. =================================================================
60 msgctxt "common.title"
65 msgctxt "common.author"
74 msgctxt "common.callnumber"
76 msgstr "Número de Chamada"
92 msgstr "Palavra-Chave"
96 msgstr "Pesquisar Tipo"
107 #. Message displayed while search results are loading
109 msgctxt "common.loading"
111 msgstr "Carregando..."
114 msgctxt "common.login"
123 msgid "Physical Description"
124 msgstr "Descrição Física"
127 msgid "Publication Date"
128 msgstr "Data de Publicação"
163 msgctxt "common.cancel"
168 msgctxt "common.library"
174 msgstr "Nome de Usuário"
177 msgctxt "common.password"
182 msgctxt "common.submit"
194 #: common.user_not_found
195 msgid "User not found"
196 msgstr "Usuário não encontrado"
198 #: opac.advanced.wizard.title
199 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
200 msgid "Advanced Search"
201 msgstr "Pesquisa Avançada"
203 #: common.nowSearching
204 msgid "Now searching "
205 msgstr "Pesquisando agora "
212 msgid "Match Score: "
213 msgstr "Escore Correspondente: "
220 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
222 "Clique no ícone de pasta na barra-lateral para acessar pesquisas rápidas "
227 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
228 "selector at the right of the search bar"
230 "Se você não encontrar o que deseja tente expandir sua pesquisa usando o "
231 "seletor de abrangência à direita da barra de pesquisa"
233 #: common.org.openAll
235 msgstr "Expandir Tudo"
237 #: common.org.closeAll
242 msgctxt "common.org.cancel"
246 #: common.org.loading
247 msgid "Loading library selector..."
248 msgstr "Carregando seletor de biblioteca...."
251 msgctxt "common.org.note"
255 #: common.org.notetext
257 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
260 "Clique no nome da localização para seleciona-la. Clique nos ícones de pasta "
261 "para expandir a sessão."
264 msgctxt "opac.login.login"
270 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
271 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
273 #: common.password_criteria
275 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
276 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
277 "and contain at least one number."
279 "A senha deve conter ao menos 7 caracteres, \tconter ao menos uma letra "
280 "(a-z/A-Z), \te conter ao menos um número."
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A à Z"
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z à A"
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A à Z"
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z à A"
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Data: Recente à Antiga"
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Data: Antiga à Recente"
306 #: opac.style.reddish
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
322 "Listas de reservas não são tão simples como \n"
323 "'primeiro a chegar, primeiro servido'. Uma matriz complexa combinando \n"
324 "considerações de propriedade do item, biblioteca de residência do leitor \n"
325 "e data de compra do item, determinam as prioridades para as reservas; \n"
326 "a lista é dinâmica, alterando-se a cada reserva feita. Por isso, qualquer \n"
327 "indicação de posição de uma reserva sera imprecisa. O sistema de reservas \n"
328 "é projetado para obter uma requisição de item da maneira mais rápida e \n"
329 "eficiente possível. Sua biblioteca irá contactar você quando os itens em \n"
330 "reserva se tornarem disponíveis."
332 #: holds.advanced_options
334 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
335 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
336 "The first available copy will be sent to you."
338 "Se você deseja ampliar o alcance de sua reserva para incluir outras \n"
339 "versões deste título, selecione os formatos que seriam aceitáveis. \n"
340 "O primeiro exemplar disponível lhe será enviado."
342 #. =================================================================
343 #. Events and Permissions
344 #. =================================================================
346 msgid "Operation Succeeded"
347 msgstr "Operação Bem-sucedida"
350 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
352 "Falha de autentificação. O nome de usuário ou a senha informada esta "
356 msgid "Login session has timed out or does not exist"
357 msgstr "A sessão expirou ou não existe"
360 msgid "User was not found in the database"
361 msgstr "Usuário não encontrado no banco de dados"
364 msgid "The given username already exists in the database"
365 msgstr "O nome de usuário dado já existe no banco de dados"
368 msgid "Permission Denied"
369 msgstr "Permissão Negada"
371 #: ilsperm.CREATE_HOLD
372 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
374 "Não é permitido ao usuário fazer reservas para outros usuários nesta "
377 #. =================================================================
379 #. =================================================================
381 msgid "Loading Callnumber Page..."
382 msgstr "Carregando Página do Nº de Chamada..."
384 #: common.cn.browsing
385 msgid "You are now browsing"
386 msgstr "Você esta navegando agora"
388 #: common.cn.previous
389 msgid "<< Previous Page"
390 msgstr "<< Página Anterior"
393 msgctxt "common.cn.shelf"
394 msgid "Shelf Browser"
395 msgstr "Navegador de Prateleira"
398 msgid "Next Page >>"
399 msgstr "Próx. Página >>"
401 #: common.textsize.title
403 msgstr "Tam. do Text: "
405 #: common.textsize.regular
410 #: common.textsize.separator
414 #: common.textsize.large
420 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
422 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
424 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
425 "browser options, then \n"
426 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. \n"
427 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
428 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
429 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
431 "JavaScript deve estar ativado para que você possa usar o Catálogo regular "
432 "Evergreen. \\ nNo entanto, aparentemente o JavaScript está desativado ou não "
433 "é suportado pelo seu navegador. \\ nPara usar o Catálogo regular Evergreen, "
434 "ative o JavaScript alterando as opções do navegador e, em seguida, \\ n<a "
435 "style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'> tente novamente "
436 "</ a>. \\ n<br/> <br/> Alternativamente, você pode usar interface básica "
437 "HTML-pura para o catálogo \\ n<a style='color: blue; text-decoration: "
438 "underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'> clicando aqui </ a>."
440 #. =================================================================
441 #. MyOPAC bookbag page
442 #. =================================================================
443 #: myopac.delete.bookbag
445 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
447 "Are you sure you wish to continue?"
449 "Isto irá remover a sacola selecionada e todos os itens nela contidos. \\ nTem "
450 "certeza de que deseja continuar?"
452 #: myopac.no.bookbags
453 msgid "You have not created any bookbags"
454 msgstr "Você não criou nenhuma sacola"
456 #: myopac.bookbags.title
457 msgctxt "myopac.bookbags.title"
459 msgstr "Minha Sacola"
461 #: myopac.bookbag.items
465 #: myopac.bookbag.shared
467 msgstr "Compartilhado"
469 #: myopac.bookbag.toggle
471 msgstr "Compartilhar / Ocultar"
473 #: myopac.bookbag.delete
474 msgid "Delete this bookbag?"
475 msgstr "Excluir esta sacola?"
489 #: myopac.bookbag.hide
497 #: myopac.bookbag.create
498 msgid "Create a new Bookbag"
499 msgstr "Cria uma nova Sacola"
501 #: myopac.bookbag.naming
502 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
503 msgstr "Entre com o nome da nova Sacola: "
505 #: myopac.bookbag.share
506 msgid "Share this Bookbag"
507 msgstr "Compartilhar esta Sacola"
509 #: myopac.bookbag.refworks
510 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
511 msgid "Export to RefWorks"
512 msgstr "Exportar para RefWorks"
514 #: myopac.bookbag.no.items
515 msgid "The selected bookbag contains no items..."
516 msgstr "A sacola selecionada não contem itens..."
518 #: myopac.bookbag.remove
519 msgid "Remove this item?"
520 msgstr "Remover este item?"
522 #: myopac.remove.link
526 #: myopac.publish.text
528 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
530 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
531 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
533 "Compartilhar uma sacola significa que o conteúdo desta será visível para os "
534 "outros. Para visualizar a visão pública de uma Sacola, clique no link \\ "
535 "\"Visualizar \", da coluna \\ \"Compartilhado\" da lista de Sacolas no topo "
538 #: myopac.item.confirm
539 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
540 msgstr "Você tem certeza que deseja retirar este item da sacola?"
542 #: myopac.publish.confirm
544 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
545 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
548 "Compartilhando esta sacola permitirá que o conteúdo \\ ndesta seja visto por "
549 "outras pessoas. Tem certeza de que deseja compartilhar-la?"
551 #: myopac.unpublish.confirm
552 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
553 msgstr "Você tem certeza que deseja ocultar esta sacola?"
555 #: myopac.update.success
556 msgid "The Bookbag was successfully updated."
557 msgstr "A Sacola foi atualizada com sucesso."
559 #: myopac.updated.success
560 msgid "Bookbag successfully updated"
561 msgstr "Sacola atualizada com sucesso"
563 #: myopac.create.warning
565 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
566 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
567 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
568 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
569 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
570 "avoid using bookbags all together. Thank you."
572 "Aviso: Adicionando itens a uma sacola cria um elo entre você \n"
573 "e os itens na base de dados. O conteúdo desta não são publicamente visíveis, "
574 "a menos que você a compartilhe. No entanto, se você preferir não ter "
575 "nenhuma ligação entre o seu registro de leitor e um determinado item ou "
576 "itens, sugerimos \n"
577 "que você não coloque os itens supracitados na sacola ou que você evite \n"
578 "usar em conjunto todas as sacolas. Obrigado."
580 #: myopac.describe.bookbags
581 msgid "Bookbags are..."
582 msgstr "As sacolas são..."
584 #. =================================================================
585 #. MyOPAC Checked Page
586 #. =================================================================
587 #: myopac.checked.out
588 msgid "Total items out:"
589 msgstr "Total de itens saídos:"
591 #: myopac.checked.overdue
592 msgid "Total items overdue:"
593 msgstr "Total de itens vencidos:"
595 #: myopac.checked.renew
596 msgid "Renew Selected Items"
597 msgstr "Renovar Itens Selecionados"
599 #: myopac.checked.renewing
601 msgstr "Renovando..."
603 #: myopac.checked.renew.remaining
604 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
605 msgid "Renewals Remaining"
606 msgstr "Renovação Restantes"
608 #: myopac.checked.noitems
609 msgid "You have no items checked out at this time"
610 msgstr "Você não tem itens emprestados neste momento"
612 #: myopac.checked.other.circ
613 msgid "Other Circulations"
614 msgstr "Outras Circulações"
616 #: myopac.checked.circ.lib
617 msgid "Circulating Library"
618 msgstr "Biblioteca de Circulação"
620 #: myopac.checked.item.type
621 msgid "Circulation Type"
622 msgstr "Tipo de Circulação"
624 #: myopac.checked.circ.time
625 msgid "Please return by ..."
626 msgstr "Por favor devolver por ..."
628 #: myopac.checked.renew.success
629 msgid "item(s) successfully renewed"
630 msgstr "item(s) renovados com sucesso"
632 #: myopac.checked.renew.confirm
633 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
634 msgstr "Você tem certeza que deseja selecionar os item(s) selecionados?"
636 #: myopac.checked.renew.fail
638 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
639 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
642 "O Sistema não pode renovar o item selecionado no momento. Isto significa "
643 "geralmente que o item esta reservado para atender uma reserva. Por favor "
644 "consulte um bibliotecário(a) para ajuda adicional."
646 #: myopac.checked.renew.fail2
648 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
649 "librarian for further details."
651 "A política de renovação do PINES impede a renovação deste item no momento. "
652 "Por favor, consulte um bibliotecário para mais detalhes."
654 #. =================================================================
656 #. =================================================================
657 #: myopac.fines.title
663 msgstr "Total Vencido"
669 #: myopac.fines.balance
671 msgstr "Balanço de Vencimento"
673 #: myopac.fines.status
674 msgctxt "myopac.fines.status"
676 msgstr "Carregando..."
678 #: myopac.fines.overdue
679 msgid "Overdue Materials"
680 msgstr "Materiais Vencidos"
682 #: myopac.fines.checkout
683 msgid "Checkout Date"
684 msgstr "Data de Empréstimo"
687 msgctxt "myopac.fines.due"
689 msgstr "Data de Vencimento"
691 #: myopac.fines.returned
692 msgid "Date Returned"
693 msgstr "Data de Devolução"
695 #: myopac.fines.accruing
696 msgid "(fines accruing)"
697 msgstr "(multas acumulando)"
699 #: myopac.fines.other
701 msgstr "Outras Multas"
703 #: myopac.fines.time.start
704 msgid "Transaction Start Time"
705 msgstr "Hora de Início de Transação"
707 #: myopac.fines.time.paid
708 msgid "Last Payment Time"
709 msgstr "Última Hora de Pagamento"
711 #: myopac.fines.owed.initial
712 msgid "Initial Amount Owed"
713 msgstr "Dívida Inicial"
715 #: myopac.fines.paid.amount
716 msgid "Total Amount Paid"
717 msgstr "Valor Total Pago"
721 msgstr "Tipo de Faturamento"
723 #. =================================================================
725 #. =================================================================
726 #: myopac.holds.formats
730 #: myopac.holds.location
731 msgid "Pickup Location"
732 msgstr "Local de Coleta"
738 #: myopac.holds.status.none
739 msgid "You have no items on hold at this time"
740 msgstr "Você não tem itens em reserva neste momento"
742 #: myopac.holds.status.waiting
743 msgid "Waiting for copy"
744 msgstr "Esperando por exemplar"
746 #: myopac.holds.status.intransit
750 #: myopac.holds.status.available
751 msgid "Ready for Pickup"
752 msgstr "Pronto para Coletar"
754 #: myopac.holds.cancel
755 msgctxt "myopac.holds.cancel"
759 #: myopac.holds.verify
761 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
763 "Se você deseja cancelar a reserva selecionada, clique em OK, caso contrário, "
764 "clique em Cancelar."
766 #: myopac.holds.freeze_selected
770 #: myopac.holds.thaw_selected
774 #: myopac.holds.thaw_date_selected
775 msgid "Set Active Date"
776 msgstr "Definir Data Ativa"
778 #: myopac.holds.cancel_selected
779 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
783 #: myopac.holds.processing
784 msgid "Processing holds... This may take a moment."
785 msgstr "Processando reservas... Isto pode demorar um pouco."
787 #: myopac.holds.actions
788 msgid "Actions for selected holds"
789 msgstr "Ações para as reservas selecionadas"
791 #: myopac.holds.cancel.confirm
792 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
793 msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar as reservas selecionadas?"
795 #: myopac.holds.freeze.confirm
797 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
798 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
801 "Tem certeza que você deseja suspender as reservas selecionadas? \n"
802 "Note que se um item já foi selecionado para executar a reserva, este não "
805 #: myopac.holds.thaw.confirm
806 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
807 msgstr "Tem certeza que deseja ativar as reservas selecionadas?"
809 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
811 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
813 "Você tem certeza que deseja alterar a data de ativação para as reservas "
816 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
818 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
819 "remain suspended until they are manually activated."
821 "Selecione uma data automática de ativação. Se nenhuma data for selecionada a "
822 "reserva se manterá suspensa até ser ativada manualmente."
825 msgid "Suspend this hold"
826 msgstr "Suspender esta reserva"
828 #: opac.holds.freeze.help
830 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
831 "fulfilled until it has been activated."
833 "Um reserva suspensa será mantida na fila, porem não sera atendida até se "
836 #: opac.holds.freeze.thaw_date
837 msgid "Automatically activate hold on:"
838 msgstr "Ativar automaticamente as reservas em:"
840 #: opac.holds.expire_time
841 msgid "Expiration date"
842 msgstr "Data de Expiração"
844 #: myopac.holds.estimated_wait
845 msgid "Estimated Wait (days)"
846 msgstr "Estimativa de Espera (dias)"
848 #. =================================================================
849 #. MyOPAC Preferences Page
850 #. =================================================================
851 #: myopac.prefs.title
853 msgstr "Preferencias"
856 msgid "Search hits per page"
857 msgstr "Resultados de pesquisa por página"
860 msgid "Default Font Size"
861 msgstr "Tam. de Fonte Padrão"
863 #: myopac.prefs.font.regular
865 msgstr "Fonte Regular"
867 #: myopac.prefs.font.large
869 msgstr "Fonte Grande"
871 #: myopac.prefs.holds.notify
872 msgid "Default Hold Notification Method"
873 msgstr "Método Padrão de Notificação de Reserva"
875 #: myopac.prefs.holds.both
876 msgid "Use Phone and Email"
877 msgstr "Usar Telefone e Email"
879 #: myopac.prefs.holds.phone
880 msgid "Use Phone Only"
881 msgstr "Usar Somente Telefone"
883 #: myopac.prefs.holds.email
884 msgid "Use Email Only"
885 msgstr "Usar Somente Email"
887 #: myopac.prefs.search.location
888 msgid "Default Search Location"
889 msgstr "Local de Pesquisa Padrão"
891 #: myopac.prefs.search.home
892 msgid "Always search my home library by default."
893 msgstr "Sempre pesquisar minha biblioteca de residência por padrão."
895 #: myopac.prefs.search.range
896 msgid "Default Search Range"
897 msgstr "Abrangência Padrão de Pesquisa"
900 msgid "Save Preference Changes"
901 msgstr "Salvar Alterações das Preferencias"
903 #: myopac.prefs.save.success
904 msgid "Preferences successfully updated"
905 msgstr "Preferencias atualizadas com sucesso"
907 #: myopac.prefs.save.failed
908 msgid "Preferences update failed!"
909 msgstr "A atualização das preferências falhou!"
913 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
914 "picked up from the library. \n"
915 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
916 "However, you will still have the option to change individual holds "
917 "regardless of this setting."
919 "Esta configuração define o modo como você será notificado das reservas que "
920 "fez na biblioteca. \n"
921 "Por padrão, será usado o estilo de notificação você escolher aqui. \n"
922 "No entanto, você ainda terá a opção de alterar reservas individuais "
923 "independentemente desta definição."
925 #: myopac.holds.unfrozen
929 #: myopac.holds.frozen.until
930 msgid "Activate on..."
931 msgstr "Ativar em..."
933 #. =================================================================
934 #. MyOPAC Summary page
935 #. =================================================================
936 #: myopac.summary.expired
938 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
939 "Please see a librarian to renew your account."
941 "Sua conta expirou em <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
942 "Por favor contacte um bibliotecário para renovar sua conta."
944 #: myopac.summary.notes
945 msgid "* Staff Notes *"
946 msgstr "* Observações da Administração *"
948 #: myopac.summary.phone.day
950 msgstr "Telefone (Dia)"
952 #: myopac.summary.phone.evening
953 msgid "Evening Phone"
954 msgstr "Telefone (Noite)"
956 #: myopac.summary.phone.other
958 msgstr "Outro Telefone"
960 #: myopac.summary.change
964 #: myopac.summary.username.enter
965 msgid "Enter new username:"
966 msgstr "Entre com um novo nome de Usuário:"
968 #: myopac.summary.password.text
970 msgstr "(não é mostrado)"
972 #: myopac.summary.password.current
973 msgid "Enter current password:"
974 msgstr "Entre com a senha atual:"
976 #: myopac.summary.password.new
977 msgid "Enter new password:"
978 msgstr "Entre com a nova senha:"
980 #: myopac.summary.password.reenter
981 msgid "Re-enter new password:"
982 msgstr "Re-entre a nova senha:"
984 #: myopac.summary.email
985 msgid "Email Address"
986 msgstr "Endereço de Email"
988 #: myopac.summary.email.new
989 msgid "Enter new email address:"
990 msgstr "Entre com novo endereço de email:"
992 #: myopac.summary.id.primary
993 msgid "Primary Identification"
994 msgstr "Identificação Primária"
996 #: myopac.summary.barcode
997 msgid "Active Barcode"
998 msgstr "Código-de-barra Ativo"
1000 #: myopac.summary.home
1001 msgid "Home Library"
1002 msgstr "Biblioteca de Residência"
1004 #: myopac.summary.genesis
1005 msgid "Account Creation Date"
1006 msgstr "Data de Criação da Conta"
1008 #: myopac.summary.addresses
1012 #: myopac.summary.addresses.pending
1013 msgid "Pending Addresses"
1014 msgstr "Endereço Pendente"
1016 #: myopac.summary.address.type
1017 msgid "Address Type"
1018 msgstr "Tipo de Endereço"
1020 #: myopac.summary.address.street
1024 #: myopac.summary.address.city
1028 #: myopac.summary.address.county
1032 #: myopac.summary.address.state
1036 #: myopac.summary.address.country
1040 #: myopac.summary.address.zip
1044 #: myopac.summary.address.edit
1045 msgid "Edit Address"
1046 msgstr "Editar Endereço"
1048 #: myopac.summary.address.invalid
1049 msgid "Invalid Address"
1050 msgstr "Endereço Inválido"
1052 #: myopac.summary.username.error
1053 msgid "Please enter a username"
1054 msgstr "Por favor entre com um nome de usuário"
1056 #: myopac.summary.username.dup
1058 "The requested username is not available. Please choose a different "
1061 "O nome de usuário solicitado não está disponível. Por favor escolha um nome "
1062 "de usuário diferente."
1064 #: myopac.summary.username.success
1065 msgid "Username successfully updated"
1066 msgstr "Nome de usuário atualizado com sucesso"
1068 #: myopac.summary.username.failure
1069 msgid "Username update failed"
1070 msgstr "A atualização de nome de usuário falhou"
1072 #: myopac.summary.username.invalid
1073 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1075 "O Nome de Usuário não pode conter espaços ou ter o mesmo formato como um "
1078 #: myopac.summary.email.error
1079 msgid "Please enter a valid email address"
1080 msgstr "Por favor entre com endereço de email válido"
1082 #: myopac.summary.email.success
1083 msgid "Email address successfully updated"
1084 msgstr "Endereço de email atualizado com sucesso"
1086 #: myopac.summary.email.failed
1087 msgid "Email address update failed"
1088 msgstr "A atualização de endereço de email falhou"
1090 #: myopac.summary.password.error
1091 msgid "Passwords are empty or do not match"
1092 msgstr "As senhas são vazias ou não correspondem"
1094 #: myopac.summary.password.success
1095 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1096 msgid "Password successfully updated"
1097 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
1099 #: myopac.summary.password.failure
1100 msgid "Password update failed"
1101 msgstr "A atualização de senha falhou"
1103 #. =================================================================
1104 #. Advanced Search Page
1105 #. =================================================================
1106 #: opac.advanced.wizard.contains
1107 msgid "Selected field contains the following words"
1108 msgstr "Os Campos selecionados contém as seguintes palavras"
1110 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1111 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1112 msgstr "O campo selecionado <u>não</u> contém as seguintes palavras"
1114 #: opac.advanced.wizard.exact
1115 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1116 msgstr "O campo selecionado contém <u>exatamente</u> a frase"
1118 #: opac.advanced.refined.title
1119 msgid "Refined Advanced Search"
1120 msgstr "Busca Avançada Refinada"
1122 #: opac.advanced.refined.title_contains
1123 msgid "Title contains the following words"
1124 msgstr "No título contém as seguintes palavras"
1126 #: opac.advanced.refined.author_contains
1127 msgid "Author contains the following words"
1128 msgstr "No autor contém as seguintes palavras"
1130 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1131 msgid "Subject contains the following words"
1132 msgstr "No assunto contém as seguintes palavras"
1134 #: opac.advanced.refined.series_contains
1135 msgid "Series contains the following words"
1136 msgstr "Nas séries contém as seguintes palavras"
1138 #: opac.advanced.refined.contains
1142 #: opac.advanced.refined.nocontains
1143 msgid "Does not contain"
1146 #: opac.advanced.refined.exact
1147 msgid "Matches Exactly"
1148 msgstr "Correspondem Exatamente"
1150 #: opac.advanced.marc.warning
1151 msgid "For Librarians"
1152 msgstr "Para Bibliotecários"
1154 #: opac.advanced.marc.title
1155 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1156 msgid "MARC Expert Search"
1157 msgstr "Busca avançada por MARC"
1159 #: opac.advanced.marc.tag
1163 #: opac.advanced.marc.ind1
1165 msgstr "Indicador 1"
1167 #: opac.advanced.marc.ind2
1169 msgstr "Indicador 2"
1171 #: opac.advanced.marc.subfield
1175 #: opac.advanced.marc.value
1179 #: opac.advanced.marc.addrow
1180 msgid "Add a new row"
1181 msgstr "Inclui uma nova linha"
1183 #: opac.advanced.quick.title
1184 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1185 msgid "Quick Search"
1186 msgstr "Busca Rápida"
1188 #: opac.advanced.quick.isbn
1189 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1193 #: opac.advanced.quick.issn
1197 #: opac.advanced.quick.lccn
1201 #. title control number
1202 #: opac.advanced.quick.tcn
1206 #: opac.advanced.quick.barcode
1207 msgid "Item Barcode"
1208 msgstr "Código de Barras do Item"
1210 #: opac.advanced.quick.cn
1211 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1213 msgstr "Número de Chama"
1215 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1216 msgid "Shelving Location"
1217 msgstr "Localização nas Prateleiras"
1219 #. ==========================================================
1220 #. MARC expert search
1221 #. ==========================================================
1223 msgctxt "search.marc"
1224 msgid "MARC Expert Search"
1225 msgstr "Pesquisa Avançada MARC"
1231 #: search.marc.subfield
1235 #: search.marc.value
1239 #: search.marc.add.row
1241 msgstr "Inclui Linha"
1243 #. ==========================================================
1245 #. ==========================================================
1247 msgid "Including results for"
1248 msgstr "Incluindo resultados para"
1250 #. ==========================================================
1252 #. ==========================================================
1254 msgctxt "tips.label"
1258 #. =================================================================
1259 #. More generic stuff
1260 #. =================================================================
1261 #: opac.session_expiring
1262 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1263 msgstr "Sua sessão irá expirar em 1 minuto a menos que haja atividade."
1265 #: opac.session_expired
1266 msgid "Your login session has expired"
1267 msgstr "Sua sessão expirou"
1273 #: navigate.home.title
1274 msgid "Go to the Home page"
1275 msgstr "Ir para Página Inicial"
1277 #: opac.navigate.advanced
1278 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1279 msgid "Advanced Search"
1280 msgstr "Busca Avançada"
1282 #: opac.navigate.advanced.title
1283 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1284 msgstr "Ir para Página de Pesquisa Avançada"
1287 msgctxt "navigate.myopac"
1289 msgstr "Minha Conta"
1291 #: opac.navigate.myopac
1292 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1294 msgstr "Minha Conta"
1296 #: navigate.myopac.title
1297 msgid "Go to My OPAC"
1298 msgstr "Ir para Meu OPAC"
1304 #: navigate.login.title
1305 msgid "Log in for personalized features"
1306 msgstr "Conexão para recursos personalizados"
1309 msgctxt "navigate.logout"
1311 msgstr "Desconectar"
1313 #: navigate.logout.title
1314 msgctxt "navigate.logout.title"
1316 msgstr "Desconectar"
1318 #: opac.navigate.selectNewOrg
1319 msgid "Choose a different library"
1320 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente"
1322 #: opac.navigate.selectOrg
1323 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1324 msgid "Choose a library to search"
1325 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
1327 #: navigate.loggedinas
1328 msgid "You are logged in as "
1329 msgstr "Você se conectou como "
1331 #: navigate.loggedinas.title
1332 msgid "Logged in as..."
1333 msgstr "Conectado como..."
1335 #: navigate.titleGroupResults
1336 msgid "My Search Results"
1337 msgstr "Meus Resultados Encontrados"
1339 #: navigate.titleResults
1340 msgid "My Title Results"
1341 msgstr "Meus Títulos Encontrados"
1343 #: navigate.title.details
1344 msgid "My Title Details"
1345 msgstr "Meus Detalhes de Títulos"
1347 #: navigate.record.details
1348 msgid "Record Details"
1349 msgstr "Detalhes de Registro"
1351 #. =================================================================
1353 #. =================================================================
1355 msgctxt "footer.basic"
1356 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1357 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
1359 #: footer.find.library
1360 msgid "Find a Library Near Me"
1361 msgstr "Encontre uma Biblioteca Próxima a Mim"
1364 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1365 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1368 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1369 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1375 #: footer.library.url
1376 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1377 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1379 #: footer.library.about
1381 msgstr "Sobre PINES"
1384 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1385 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1393 msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
1394 msgstr "Copyright © 2006 Georgia Public Library Service"
1396 #. Introduces the logo for the project
1401 #. =================================================================
1403 #. =================================================================
1405 msgid "Account Summary"
1406 msgstr "Sumário da Conta"
1409 msgid "Items Checked Out"
1410 msgstr "Item Emprestados"
1413 msgid "Items on Hold"
1414 msgstr "Itens em Reserva"
1420 #: myopac.preferences
1421 msgid "Account Preferences"
1422 msgstr "Preferências da Conta"
1425 msgctxt "myopac.bookbags"
1427 msgstr "Minhas Sacolas"
1429 #. =================================================================
1431 #. =================================================================
1432 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1433 msgid "Relevant Subjects"
1434 msgstr "Assuntos Relevantes"
1436 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1437 msgid "Relevant Authors"
1438 msgstr "Autores Relevantes"
1440 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1441 msgid "Relevant Series"
1442 msgstr "Séries Relevantes"
1444 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1445 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1449 #: sidebar.quick.search
1450 msgctxt "sidebar.quick.search"
1451 msgid "Quick Search"
1452 msgstr "Pesquisa Rápida"
1454 #: sidebar.copy.not.found
1455 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1456 msgstr "Nenhum exemplar encontrado para o código-de-barras solicitado"
1458 #. =================================================================
1460 #. =================================================================
1461 #: opac.search.books
1465 #: opac.search.allFormats
1467 msgstr "Todos Formatos"
1469 #: opac.search.largePrint
1470 msgid "Large Print Books"
1471 msgstr "Livros Impressos Grandes"
1473 #: opac.search.ebook
1477 #: opac.search.audioBooks
1479 msgstr "Livros em Áudio"
1481 #: opac.search.videoRecordings
1482 msgid "Video Recordings"
1483 msgstr "Gravações em Vídeo"
1485 #: opac.search.music
1489 #: opac.search.electronic
1490 msgid "Electronic Resources"
1491 msgstr "Recursos Eletrônicos"
1493 #: opac.search.nowSearching
1494 msgid "Now Searching"
1495 msgstr "Agora Pesquisando"
1497 #. =================================================================
1499 #. =================================================================
1501 msgid "Evergreen Home"
1502 msgstr "Evergreen Página Inicial"
1504 #: opac.title.mresult
1505 msgid "Evergreen Title Groups"
1506 msgstr "Grupos de Títulos Evergreen"
1508 #: opac.title.rresult
1509 msgid "Evergreen Titles"
1510 msgstr "Títulos Evergreen"
1512 #: opac.title.myopac
1513 msgid "Evergreen My Account"
1514 msgstr "Minha Conta Evergreen"
1516 #: opac.title.rdetail
1517 msgid "Evergreen Title Details"
1518 msgstr "Detalhes de Títulos Evergreen"
1520 #: opac.title.advanced
1521 msgid "Evergreen Advanced Search"
1522 msgstr "Pesquisa Avançada Evergreen"
1524 #: opac.title.reqitems
1525 msgid "Evergreen Request Items"
1526 msgstr "Ítens Solicitados Evergreen"
1528 #: opac.title.cnbrowse
1529 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1530 msgstr "Navegação por Nº de Chamadas Evergreen"
1533 msgid "Place this hold for myself"
1534 msgstr "Por esta reserva para eu mesmo"
1536 #: opac.holds.xulRecipient
1537 msgid "Enter recipient barcode"
1538 msgstr "Entre com o código de barras do recebedor"
1540 #: opac.holds.recipient
1544 #: opac.holds.placeHold
1545 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1549 #: opac.holds.exportRefWorks
1550 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1551 msgid "Export to RefWorks"
1552 msgstr "Exportar para RefWorks"
1554 #: opac.holds.contactPhone
1555 msgid "Contact telephone number"
1556 msgstr "Número de telefone para contato"
1558 #: opac.holds.contactEmail
1559 msgid "Contact email address"
1560 msgstr "Endereço de email para contato"
1562 #: opac.holds.pickupLocation
1563 msgid "Pickup location"
1564 msgstr "Local de coleta"
1566 #: opac.holds.success
1567 msgid "Hold was successfully placed"
1568 msgstr "A reserva foi realizada com sucesso"
1570 #: opac.holds.failure
1571 msgid "Hold was not successfully placed"
1572 msgstr "Sem sucesso ao realizar a reserva"
1574 #. =================================================================
1576 #. =================================================================
1577 #: advanced.search.title
1578 msgid "Search Input"
1579 msgstr "Entrada de Pesquisa"
1582 msgid "Add Search Row"
1583 msgstr "Inclui Linha para Pesquisa"
1585 #: advanced.search.submit
1586 msgid "Submit Search"
1587 msgstr "Executar Pesquisa"
1589 #: advanced.search.reset
1591 msgstr "Redefine Forma"
1593 #: advanced.search.filters
1594 msgid "Search Filters"
1595 msgstr "Filtros de Pesquisa"
1597 #: advanced.item.form
1599 msgstr "Forma do Item"
1601 #: advanced.item.type
1603 msgstr "Tipo do Item"
1609 #: advanced.basic.link
1613 #: advanced.literary.form
1614 msgid "Literary Form"
1615 msgstr "Forma Literária"
1617 #: advanced.non.fiction
1625 #: advanced.language
1629 #: advanced.audience
1637 #: advanced.juvenile
1645 #: advanced.sort.criteria
1646 msgid "Sort Criteria"
1647 msgstr "Critério de Ordenação"
1649 #: advanced.search.library
1650 msgid "Search Library"
1651 msgstr "Biblioteca de Pesquisa"
1653 #: advanced.relevance
1658 msgid "Publication date"
1659 msgstr "Data de Publicação"
1661 #: advanced.sort.asc
1662 msgid "Ascending / A to Z"
1663 msgstr "Ascendente / A até Z"
1665 #: advanced.sort.desc
1666 msgid "Descending / Z to A"
1667 msgstr "Descendente / Z até A"
1670 msgid "Group Formats and Editions"
1671 msgstr "Formatos de Grupo e Edições"
1677 #: advanced.biblevel
1681 #: advanced.filter.pubyear
1682 msgid "Publication Year"
1683 msgstr "Ano de Publicação"
1685 #: advanced.filter.pubyear.equals
1689 #: advanced.filter.pubyear.before
1693 #: advanced.filter.pubyear.after
1697 #: advanced.filter.pubyear.between
1701 #. =================================================================
1703 #. =================================================================
1705 msgid "print these details"
1706 msgstr "imprima esses detalhes"
1708 #: rdetail.cn.barcode
1709 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1711 msgstr "Código de Barras"
1713 #: rdetail.cn.location
1717 #: rdetail.cn.hold.age
1718 msgid "Age Hold Protection"
1719 msgstr "Proteção de Reserva por Tempo"
1721 #: rdetail.cn.genesis
1723 msgstr "Data de Cria"
1725 #: rdetail.cn.holdable
1730 msgctxt "rdetail.cn.due"
1732 msgstr "Data de Vencimento"
1735 msgid "more info..."
1736 msgstr "mais info..."
1746 #: rdetail.cn.disabled
1747 msgid "- Disabled -"
1748 msgstr "- Desabilitado -"
1752 msgstr "Observação do Exemplar"
1754 #: rdetail.cn.category
1755 msgid "Copy Category"
1756 msgstr "Categoria do Exemplar"
1760 msgstr "Imprimir Página"
1762 #: rdetail.page.results
1763 msgid "First results page"
1764 msgstr "Primeira página de resultados"
1766 #. Result # &common.of; #
1775 #: rdetail.page.previous
1776 msgid "Previous page"
1777 msgstr "Página Anterior"
1779 #: rdetail.page.previous.short
1783 #: rdetail.page.next
1785 msgstr "Próxima página"
1787 #: rdetail.page.next.short
1791 #: rdetail.page.last
1792 msgid "Last results page"
1793 msgstr "Última pág. de resultados"
1800 msgid "More Actions..."
1801 msgstr "Mais ações..."
1803 #: rdetail.bookbag.add
1804 msgid "Add to bookbag"
1805 msgstr "Por na sacola"
1807 #: rdetail.bookbag.create
1808 msgid "Create a new bookbag"
1809 msgstr "Criar nova sacola"
1811 #: rdetail.record.deleted
1813 "This record has been deleted from the database. \n"
1814 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1817 "Este registro foi excluído do banco de dados. \n"
1818 "Recomendamos que você remova este título das bolsas-de-livros que ele fora "
1825 #: rdetail.bookbag.add.success
1826 msgid "Item successfully added to bookbag"
1827 msgstr "Item posto com sucesso na sacola"
1829 #: rdetail.bookbag.name
1830 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1831 msgstr "Entre com o nome da nova sacola"
1833 #: rdetail.bookbag.create.success
1834 msgid "Bookbag successfully created"
1835 msgstr "Sacola criada com sucesso"
1837 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1838 msgid "Record Summary"
1839 msgstr "Sumário do Registro"
1841 #: rdetail.detailMain.subjects
1842 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1846 #: rdetail.detailMain.abstract
1850 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1854 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1855 msgid "Return to title details"
1856 msgstr "Retorna aos detalhes do título"
1858 #: rdetail.author.search
1859 msgid "Perform an author search"
1860 msgstr "Faz uma pesquisa por autor"
1862 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1863 msgid "Copy Information"
1864 msgstr "Informações do Exemplar"
1866 #: rdetail.copyInfo.library
1867 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1871 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1873 msgstr "Nº de Chamada"
1875 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1876 msgid "Copy Location"
1877 msgstr "Local do Exemplar"
1879 #: rdetail.copyInfo.local
1880 msgid "View Copy Information for this location only"
1881 msgstr "Ver Informações do Exemplar apenas para esta localização"
1883 #: rdetail.copyInfo.all
1884 msgid "View copy information for all libraries"
1885 msgstr "Ver informações de exemplar para todas bibliotecas"
1887 #: rdetail.copyInfo.actions
1891 #: rdetail.copyInfo.print
1892 msgid "Print Call Numbers for this library"
1893 msgstr "Imprimir os Números de Chamada para esta biblioteca"
1895 #: rdetail.copyInfo.details
1896 msgid "Copy Details"
1897 msgstr "Detalhes do Exemplar"
1899 #: rdetail.copyInfo.browse
1900 msgid "Browse Call Numbers"
1901 msgstr "Folhear Nºs de Chamada"
1903 #: rdetail.copyInfo.hold
1904 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1908 #: rdetail.extras.summary
1909 msgid "Copy Summary"
1910 msgstr "Sumário do Exemplar"
1912 #: rdetail.extras.browser
1913 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1914 msgid "Shelf Browser"
1915 msgstr "Navegador de Prateleira"
1917 #: rdetail.extras.reviews
1918 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1922 #: rdetail.extras.toc
1923 msgid "Table of Contents"
1924 msgstr "Tabela de Conteúdo"
1926 #: rdetail.extras.excerpt
1930 #: rdetail.extras.preview
1934 #: rdetail.extras.author.notes
1935 msgid "Author Notes"
1936 msgstr "Notas dos Autores"
1938 #: rdetail.extras.annotation
1942 #: rdetail.extras.marc
1944 msgstr "Registro MARC"
1946 #: rdetail.extras.call.null
1947 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
1948 msgstr "Não existem nº de chamadas para este item nesta localização"
1950 #: rdetail.extras.call.local
1952 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
1953 msgid "Local Call Numbers:"
1954 msgstr "Nº de Chamada Local:"
1956 #: rdetail.extras.preview.fulltext
1958 msgstr "Texto Completo"
1960 #: rdetail.extras.preview.title
1961 msgid "See the full text of this book."
1962 msgstr "Veja o texto completo deste livro."
1964 #: rdetail.extras.preview.badge
1965 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
1966 msgstr "Mostra um preview deste livro do Google Book Search"
1970 msgid "Loading copy information..."
1971 msgstr "Carregando informações do exemplar..."
1973 #: rdetail.noneAvailable
1974 msgid " * There are no copies in this location"
1975 msgstr " * Não exitem exemplares nesta localização"
1977 #: rdetail.summary.online
1978 msgid "Online Resources"
1979 msgstr "Recursos Online"
1981 #: rdetail.summary.subjects
1982 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
1987 msgid "Sort Results by Relevance"
1988 msgstr "Ordenar Resultados por Relevância"
1990 #: result.sort_by.title
1991 msgid "Sort Results by Title"
1992 msgstr "Ordenar Resultados por Título"
1994 #: result.sort_by.author
1995 msgid "Sort Results by Author"
1996 msgstr "Ordenar Resultados por Autor"
1998 #: result.sort_by.pubdate
1999 msgid "Sort Results by Publication Date"
2000 msgstr "Ordenar Resultados por Data de Publicação"
2002 #: result.limit2avail
2003 msgid "Limit to Available"
2004 msgstr "Limite para Disponíveis"
2006 #: result.info.copies
2007 msgid "Available copies / Total copies"
2008 msgstr "Exemplares disponíveis / Total de Exemplares"
2010 #: result.info.no.items
2011 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2012 msgstr "Nenhum item com o formato selecionado foi encontrado nesta localização"
2014 #: result.info.format.items
2015 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2017 "Listados abaixo estão todos os itens no catálogo com o formato escolhido."
2020 msgid "Show records for"
2021 msgstr "Mostrar registros para"
2023 #: result.lowhits.few
2024 msgid "Few hits were returned for your search."
2025 msgstr "Poucos resultados retornaram para sua pesquisa."
2027 #: result.lowhits.zero
2028 msgid "Zero hits were returned for your search."
2029 msgstr "Nenhum resultado obtido para sua pesquisa."
2031 #: result.lowhits.did.you.mean
2032 msgid "Maybe you meant:"
2033 msgstr "Talvez você pretenda:"
2035 #: result.lowhits.formats
2036 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2038 "Você encontrará mais resultados quando pesquisar por itens em todos formatos"
2040 #: result.lowhits.formats.search
2041 msgid "Search again with all formats?"
2042 msgstr "Pesquisar novamente com todos formatos?"
2044 #: result.lowhits.related
2045 msgid "You may also like to try these related searches:"
2046 msgstr "Você pode também querer tentar essas pesquisas relacionadas"
2048 #: result.lowhits.expand
2049 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2050 msgstr "Você pode também desejar expandir seu leque de pesquisas para:"
2052 #: result.lowhits.class
2053 msgid "You can try searching the same terms by:"
2054 msgstr "Você pode tentar pesquisar os mesmos termos por:"
2056 #: result.lowhits.title
2060 #: result.lowhits.author
2064 #: result.lowhits.subject
2068 #: result.lowhits.series
2072 #: result.lowhits.keyword
2074 msgstr "palavra-chave"
2076 #: result.table.keyword
2077 msgid "View titles for this record"
2078 msgstr "ver títulos para este registro"
2080 #: result.table.author
2081 msgid "Perform an Author Search"
2082 msgstr "Realizar uma Pesquisa por Autor"
2084 #: result.googleBooks.browse
2085 msgid "Browse in Google Books Search"
2086 msgstr "Consultar no Google Books Search"
2088 #: result.localCallNumbers
2090 msgctxt "result.localCallNumbers"
2091 msgid "Local Call Numbers:"
2092 msgstr "Nº de Chamada Local:"
2094 #: common.call.number.label
2095 msgid "Call Number:"
2096 msgstr "Nº de Chamada:"
2098 #: common.isbn.label
2102 #: common.issn.label
2106 #: common.copy.barcode.label
2107 msgid "Copy Barcode:"
2108 msgstr "Código-de-barras do Exemplar:"
2110 #: common.hold.place
2111 msgid "Place hold for my account"
2112 msgstr "Por em reserva para a minha conta"
2114 #: common.hold.check
2115 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2116 msgstr "Checando a possibilidade de atendimento para a reserva..."
2118 #: common.hold.create
2119 msgid "Create / Edit a Hold"
2120 msgstr "Criar / Editar uma Reserva"
2122 #: common.hold.update
2124 msgstr "Atualizar Reserva"
2126 #: common.hold.type.label
2128 msgstr "Tipo de Reserva:"
2130 #: common.hold.volume
2132 msgstr "Volume da Reserva"
2136 msgstr "Reservar Exemplar"
2138 #: common.hold.advanced
2139 msgid "Advanced Hold Options"
2140 msgstr "Opções Avançadas de Reserva"
2142 #: common.hold.delivery
2143 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2145 "Por favor selecione um local físico para onde sua reserva seja entregue."
2147 #: common.hold.checked_out
2148 msgid "This item is already checked out."
2151 #: common.hold.checked_out.override
2153 "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?"
2156 #: common.hold.exists
2157 msgid "A hold already exists on the requested item."
2158 msgstr "Já existe uma reserva para o item solicitado."
2160 #: common.hold.exists.override
2163 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2166 "Uma reserva já existe para o item solicitado. \n"
2167 "Você gostaria de criar a reserva mesmo assim?"
2169 #: common.hold.barred
2171 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2172 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2175 "LEITOR BARRADO. Por favor veja as observações na seção \"Observações da "
2176 "Administração\" de sua página \"Minha Conta\" ou contacte sua biblioteca "
2179 #: common.hold.item.invalid
2181 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2182 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2186 "Esta reserva não é mais válida. É provável que o \\ destino para a reserva "
2187 "foi excluído do sistema. Por favor cancelar esta reserva e \\ ncrie uma nova."
2189 #: common.hold.patron.invalid
2190 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2192 "O código-de-barras de leitor fornecido para receber a reserva é inválido."
2194 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2199 #: common.phone.format.help
2201 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2204 "O número de telefone não tem o formato correto. O formato esperado é XXX-"
2207 #: common.hold.failed
2209 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2210 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2212 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2213 "For further information, please consult your local librarian."
2215 "Nenhum item foi encontrado que possa atender a reserva solicitada. \\ nÉ "
2216 "possível que escolhendo um formato diferente resultará em um reserva com. \\ "
2217 "nTambém é possível que você excedeu o número máximo permitido de reservas. \\ "
2218 "nPara mais informações, queira consultar o seu bibliotecário local."
2220 #: common.control.click
2221 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2222 msgstr "(control-clique para selecionar múltiplos formatos)"
2224 #: common.format.alternatives
2225 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2226 msgstr "Formatos Alternativos Aceitos:"
2228 #: common.phone.format
2229 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2230 msgstr "(XXX-YYYY-ZZZZ)"
2232 #: common.phone.enable
2233 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2234 msgstr "Habilita notificação por telefone para esta reserva?"
2236 #: common.email.enable
2237 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2238 msgstr "Habilita notificação por email para esta reserva?"
2240 #: common.email.none
2241 msgid "(Patron has no configured email address)"
2242 msgstr "(O Leitor não possui um email configurado)"
2246 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2247 "for setting your email address)"
2249 "(Veja <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Minha Conta</a> "
2250 "para definir seu endereço de email)"
2252 #: common.keywords.label
2254 msgstr "PalavrasChave:"
2256 #: common.physical.label
2257 msgid "Physical Description:"
2258 msgstr "Descrição Física:"
2260 #: common.series.label
2264 #: common.subject.label
2268 #: common.title.label
2272 #: common.author.label
2276 #: common.format.label
2281 msgid "Find results in"
2282 msgstr "Encontrar resultados em"
2284 #: library.select.label
2285 msgid "Choose a different library..."
2286 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente..."
2288 #: library.select.help
2289 msgctxt "library.select.help"
2290 msgid "Choose a library to search"
2291 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
2294 msgid "Enter your username or library barcode"
2295 msgstr "Entre com seu nome de usuário ou código-de-barras da biblioteca"
2297 #: login.password.change
2298 msgid "Change Password"
2299 msgstr "Alterar Senha"
2303 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2304 "You will need to change your password."
2306 "Esta parecendo que esta é a primeira vez que você se conecta ao sistema. \n"
2307 "Você precisará alterar sua senha."
2309 #: login.password.current.enter
2310 msgid "Enter your current password"
2311 msgstr "Entre com sua senha atual"
2313 #: login.password.new.enter
2314 msgid "Enter the new password"
2315 msgstr "Entre com a nova senha"
2317 #: login.password.new.reenter
2318 msgid "Re-type the new password for verification"
2319 msgstr "Re-digite a nova senha para verificação"
2321 #: login.password.update
2322 msgid "Update Password"
2323 msgstr "Atualizar Senha"
2325 #: login.password.nomatch
2326 msgid "Passwords do not match"
2327 msgstr "Senhas não conferem"
2329 #: login.password.success
2330 msgctxt "login.password.success"
2331 msgid "Password successfully updated"
2332 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
2334 #: login.password.strength
2335 msgid "The password provided is not strong enough."
2336 msgstr "A senha fornecida não é suficiente segura."
2338 #: login.barcode.inactive
2340 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2343 "O código-de-barras utilizado para conectar esta marcado como inativo. Por "
2344 "favor contate sua biblioteca local."
2346 #: login.account.inactive
2347 msgid "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2348 msgstr "Esta conta foi desativada. Por favor contate sua biblioteca local."
2352 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2353 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2355 "Falha na autentificação. O nome de usuário ou senha fornecida não eram "
2356 "válidos. Certifique-se que o \"Caps Lock\" está desligado e tente novamente ou "
2357 "contate a sua biblioteca local."
2363 #. =================================================================
2364 #. Slimpac Simple Search
2365 #. =================================================================
2366 #: slimpac.language.select
2367 msgid "Select language"
2368 msgstr "Selecionar idioma"
2370 #: slimpac.start.title
2371 msgid "Simple Search"
2372 msgstr "Pesquisa Simples"
2374 #: slimpac.start.nowSearching
2375 msgid "Now searching: "
2376 msgstr "Pesquisando agora: "
2378 #: slimpac.start.dynamic
2379 msgid "Dynamic Catalog"
2380 msgstr "Catálogo Dinâmico"
2382 #. =================================================================
2383 #. Slimpac Advanced Search
2384 #. =================================================================
2385 #: slimpac.advanced.language
2386 msgid "Item Language"
2387 msgstr "Idioma do Item"
2389 #: slimpac.advanced.create_date
2390 msgid "Record Creation Date"
2391 msgstr "Data de Criação do Registro"
2393 #: slimpac.advanced.edit_date
2394 msgid "Record Edit Date"
2395 msgstr "Data de Edição do Registro"
2397 #: opac.image_provided
2398 msgid "Image provided by"
2399 msgstr "Imagem fornecida por"
2406 msgid "http://amazon.com/dp/"
2407 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2409 #. =================================================================
2411 #. =================================================================
2412 #: selfck.staff_login_label
2414 msgstr "Entrar como Administrador"
2416 #: selfck.staff_login
2417 msgid "Library barcode or username"
2418 msgstr "Código-de-barra ou nome de usuário"
2421 msgctxt "selfck.staff_pw"
2426 msgctxt "selfck.submit"
2434 #: selfck.patron_barcode_label
2435 msgid "Please scan your library barcode"
2436 msgstr "Por favor escanear seu código de barras da biblioteca"
2438 #: selfck.item_barcode_label
2439 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2440 msgstr "Favor escanear um item para Saída ou Renovar:"
2443 msgctxt "selfck.barcode"
2445 msgstr "Código de Barras"
2448 msgctxt "selfck.title"
2453 msgctxt "selfck.author"
2458 msgctxt "selfck.due_date"
2460 msgstr "Data de Vencimento"
2463 msgctxt "selfck.remaining"
2464 msgid "Renewals Remaining"
2465 msgstr "Renovação Restantes"
2473 msgstr "Dar Saída (Emprestar)"
2488 msgid "Printing Receipt..."
2489 msgstr "Imprimindo Recibo..."
2492 #: selfck.event.co_success
2493 msgid "Check out succeeded"
2494 msgstr "Saídas dadas com sucesso."
2496 #: selfck.event.co_unknown
2497 msgid "An unknown event has occurred"
2498 msgstr "Ocorreu um evento desconhecido"
2500 #: selfck.event.dupe_barcode
2501 msgid "This item has already been checked out during this session"
2502 msgstr "Já foi dado saída deste item durante esta sessão"
2504 #: selfck.event.patron_not_found
2505 msgid "The patron barcode was not found"
2506 msgstr "O código de barras do Leitor não foi encontrado"
2508 #: selfck.event.item_noncat
2509 msgid "The requested item is not in the catalog"
2510 msgstr "O item solicitado não esta no catálogo"
2512 #: selfck.event.item_nocirc
2513 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2514 msgstr "O exemplar escolhido não esta permitido para circular"
2516 #: selfck.event.already_out
2517 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2518 msgstr "O Item requisitado Já foi dado saída para um outro leitor"
2521 msgid "You checked out the following items"
2522 msgstr "Você deu saída aos seguintes itens"
2525 msgid "Hours of Operation"
2526 msgstr "Horas de Operação"
2529 msgid "Library Phone Number"
2530 msgstr "Nº do Telefone da Biblioteca"