]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/opac.dtd/pt-BR.po
i18n: Merge pt-BR translation from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diogenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:44-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-05 17:27+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:47+0000\n"
20 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23
24 #. =================================================================
25 #. Some generic stuff
26 #. =================================================================
27 #: lang.version
28 msgid "remote v1"
29 msgstr "v1 remoto"
30
31 #: lang.description
32 msgid "English"
33 msgstr "Inglês"
34
35 #: lang.author
36 msgid "PINES"
37 msgstr "PINES"
38
39 #: common.all
40 msgid "All"
41 msgstr "Todos"
42
43 #: common.currency
44 msgid "$"
45 msgstr "$"
46
47 #: common.language
48 msgid "Language: "
49 msgstr "Idioma: "
50
51 #: common.name
52 msgid "Name"
53 msgstr "Nome"
54
55 #: common.none
56 msgid "None"
57 msgstr "Nenhum"
58
59 #: common.title
60 msgctxt "common.title"
61 msgid "Title"
62 msgstr "Título"
63
64 #: common.author
65 msgctxt "common.author"
66 msgid "Author"
67 msgstr "Autor"
68
69 #: common.authors
70 msgid "Authors"
71 msgstr "Autores"
72
73 #: common.callnumber
74 msgctxt "common.callnumber"
75 msgid "Call Number"
76 msgstr "Número de Chamada"
77
78 #: common.edition
79 msgid "Edition"
80 msgstr "Edição"
81
82 #: common.subject
83 msgid "Subject"
84 msgstr "Assunto"
85
86 #: common.series
87 msgid "Series"
88 msgstr "Séries"
89
90 #: common.keyword
91 msgid "Keyword"
92 msgstr "Palavra-Chave"
93
94 #: common.type
95 msgid "Search Type"
96 msgstr "Pesquisar Tipo"
97
98 #: common.isbn
99 msgctxt "common.isbn"
100 msgid "ISBN"
101 msgstr "ISBN"
102
103 #: common.format
104 msgid "Format"
105 msgstr "Formato"
106
107 #. Message displayed while search results are loading
108 #: common.loading
109 msgctxt "common.loading"
110 msgid "Loading..."
111 msgstr "Carregando..."
112
113 #: common.login
114 msgctxt "common.login"
115 msgid "Login"
116 msgstr "Entrar"
117
118 #: common.logout
119 msgid "Log Out"
120 msgstr "Sair"
121
122 #: common.physical
123 msgid "Physical Description"
124 msgstr "Descrição Física"
125
126 #: common.pubdate
127 msgid "Publication Date"
128 msgstr "Data de Publicação"
129
130 #: common.publisher
131 msgid "Publisher"
132 msgstr "Editora"
133
134 #: common.results
135 msgid "Results"
136 msgstr "Resultados"
137
138 #: common.select
139 msgid "Select"
140 msgstr "Selecionar"
141
142 #: common.status
143 msgid "Status"
144 msgstr "Situação"
145
146 #: common.at
147 msgid "at"
148 msgstr "em"
149
150 #: common.of
151 msgid "of"
152 msgstr "de"
153
154 #: common.no
155 msgid "No"
156 msgstr "Não"
157
158 #: common.yes
159 msgid "Yes"
160 msgstr "Sim"
161
162 #: common.cancel
163 msgctxt "common.cancel"
164 msgid "Cancel"
165 msgstr "Cancelar"
166
167 #: common.library
168 msgctxt "common.library"
169 msgid "Library"
170 msgstr "Biblioteca"
171
172 #: common.username
173 msgid "Username"
174 msgstr "Nome de Usuário"
175
176 #: common.password
177 msgctxt "common.password"
178 msgid "Password"
179 msgstr "Senha"
180
181 #: common.submit
182 msgctxt "common.submit"
183 msgid "Submit"
184 msgstr "Submeter"
185
186 #: common.close
187 msgid "close"
188 msgstr "fechar"
189
190 #: common.and
191 msgid "and"
192 msgstr "e"
193
194 #: common.user_not_found
195 msgid "User not found"
196 msgstr "Usuário não encontrado"
197
198 #: opac.advanced.wizard.title
199 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
200 msgid "Advanced Search"
201 msgstr "Pesquisa Avançada"
202
203 #: common.nowSearching
204 msgid "Now searching "
205 msgstr "Pesquisando agora "
206
207 #: common.ofAtLeast
208 msgid " of about "
209 msgstr " de "
210
211 #: common.relevancy
212 msgid "Match Score: "
213 msgstr "Escore Correspondente: "
214
215 #: common.tips
216 msgid "Tips:"
217 msgstr "Dicas:"
218
219 #: common.tips.tip1
220 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
221 msgstr ""
222 "Clique no ícone de pasta na barra-lateral para acessar pesquisas rápidas "
223 "relacionadas"
224
225 #: common.tips.tip2
226 msgid ""
227 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
228 "selector at the right of the search bar"
229 msgstr ""
230 "Se você não encontrar o que deseja tente expandir sua pesquisa usando o "
231 "seletor de abrangência à direita da barra de pesquisa"
232
233 #: common.org.openAll
234 msgid "Expand All"
235 msgstr "Expandir Tudo"
236
237 #: common.org.closeAll
238 msgid "Close All"
239 msgstr "Fechar Tudo"
240
241 #: common.org.cancel
242 msgctxt "common.org.cancel"
243 msgid "Cancel"
244 msgstr "Cancelar"
245
246 #: common.org.loading
247 msgid "Loading library selector..."
248 msgstr "Carregando seletor de biblioteca...."
249
250 #: common.org.note
251 msgctxt "common.org.note"
252 msgid "Tip:"
253 msgstr "Dica:"
254
255 #: common.org.notetext
256 msgid ""
257 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
258 "expand a section."
259 msgstr ""
260 "Clique no nome da localização para seleciona-la. Clique nos ícones de pasta "
261 "para expandir a sessão."
262
263 #: opac.login.login
264 msgctxt "opac.login.login"
265 msgid "Login"
266 msgstr "Entrar"
267
268 #: opac.basic
269 msgctxt "opac.basic"
270 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
271 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
272
273 #: common.password_criteria
274 msgid ""
275 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
276 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
277 "and contain at least one number."
278 msgstr ""
279 "A senha deve conter ao menos 7 caracteres, \tconter ao menos uma letra "
280 "(a-z/A-Z), \te conter ao menos um número."
281
282 #: common.a2z.title
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A à Z"
285
286 #: common.z2a.title
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z à A"
289
290 #: common.a2z.author
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A à Z"
293
294 #: common.z2a.author
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z à A"
297
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Data: Recente à Antiga"
301
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Data: Antiga à Recente"
305
306 #: opac.style.reddish
307 msgid "Reddish"
308 msgstr "Avermelhado"
309
310 #: holds.where_am_i
311 msgid ""
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
320 "available."
321 msgstr ""
322 "Listas de reservas não são tão simples como \n"
323 "'primeiro a chegar, primeiro servido'. Uma matriz complexa combinando \n"
324 "considerações de propriedade do item, biblioteca de residência do leitor \n"
325 "e data de compra do item, determinam as prioridades para as reservas; \n"
326 "a lista é dinâmica, alterando-se a cada reserva feita. Por isso, qualquer \n"
327 "indicação de  posição de uma reserva sera imprecisa. O sistema de reservas \n"
328 "é projetado para obter uma requisição de item da maneira mais rápida e \n"
329 "eficiente possível. Sua biblioteca irá contactar você quando os itens em \n"
330 "reserva se tornarem disponíveis."
331
332 #: holds.advanced_options
333 msgid ""
334 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
335 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
336 "The first available copy will be sent to you."
337 msgstr ""
338 "Se você deseja ampliar o alcance de sua reserva para incluir outras \n"
339 "versões deste título, selecione os formatos que seriam aceitáveis. \n"
340 "O primeiro exemplar disponível lhe será enviado."
341
342 #. =================================================================
343 #. Events and Permissions
344 #. =================================================================
345 #: ilsevent.0
346 msgid "Operation Succeeded"
347 msgstr "Operação Bem-sucedida"
348
349 #: ilsevent.1000
350 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
351 msgstr ""
352 "Falha de autentificação. O nome de usuário ou a senha informada esta "
353 "incorreta."
354
355 #: ilsevent.1001
356 msgid "Login session has timed out or does not exist"
357 msgstr "A sessão expirou ou não existe"
358
359 #: ilsevent.1002
360 msgid "User was not found in the database"
361 msgstr "Usuário não encontrado no banco de dados"
362
363 #: ilsevent.1200
364 msgid "The given username already exists in the database"
365 msgstr "O nome de usuário dado já existe no banco de dados"
366
367 #: ilsevent.5000
368 msgid "Permission Denied"
369 msgstr "Permissão Negada"
370
371 #: ilsperm.CREATE_HOLD
372 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
373 msgstr ""
374 "Não é permitido ao usuário fazer reservas para outros usuários nesta "
375 "localização"
376
377 #. =================================================================
378 #. common/pages
379 #. =================================================================
380 #: common.cn.loading
381 msgid "Loading Callnumber Page..."
382 msgstr "Carregando Página do Nº de Chamada..."
383
384 #: common.cn.browsing
385 msgid "You are now browsing"
386 msgstr "Você esta navegando agora"
387
388 #: common.cn.previous
389 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
390 msgstr "&lt;&lt; Página Anterior"
391
392 #: common.cn.shelf
393 msgctxt "common.cn.shelf"
394 msgid "Shelf Browser"
395 msgstr "Navegador de Prateleira"
396
397 #: common.cn.next
398 msgid "Next Page &gt;&gt;"
399 msgstr "Próx. Página &gt;&gt;"
400
401 #: common.textsize.title
402 msgid "Text Size: "
403 msgstr "Tam. do Text: "
404
405 #: common.textsize.regular
406 msgid "Regular"
407 msgstr "Regular"
408
409 #. Regular / Large
410 #: common.textsize.separator
411 msgid "/"
412 msgstr "/"
413
414 #: common.textsize.large
415 msgid "Large"
416 msgstr "Grande"
417
418 #: common.googlechromeframe.why
419 msgid ""
420 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
421 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
422 msgstr ""
423
424 #: common.googlechromeframe.install
425 msgid "Install Now!"
426 msgstr ""
427
428 #: common.googlechromeframe.dontask
429 msgid "Don't ask me again"
430 msgstr ""
431
432 #: home.js.disabled
433 msgid ""
434 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
435 "Catalog. \n"
436 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
437 "browser. \n"
438 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
439 "browser options, then \n"
440 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. \n"
441 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
442 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
443 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
444 msgstr ""
445 "JavaScript deve estar ativado para que você possa usar o Catálogo regular "
446 "Evergreen. \\ nNo entanto, aparentemente o JavaScript está desativado ou não "
447 "é suportado pelo seu navegador. \\ nPara usar o Catálogo regular Evergreen, "
448 "ative o JavaScript alterando as opções do navegador e, em seguida, \\ n<a "
449 "style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'> tente novamente "
450 "</ a>. \\ n<br/> <br/> Alternativamente, você pode usar interface básica "
451 "HTML-pura para o catálogo \\ n<a style='color: blue; text-decoration: "
452 "underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'> clicando aqui </ a>."
453
454 #. =================================================================
455 #. MyOPAC bookbag page
456 #. =================================================================
457 #: myopac.delete.bookbag
458 msgid ""
459 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
460 "bookbag. \n"
461 "Are you sure you wish to continue?"
462 msgstr ""
463 "Isto irá remover a sacola selecionada e todos os itens nela contidos. \\ nTem "
464 "certeza de que deseja continuar?"
465
466 #: myopac.no.bookbags
467 msgid "You have not created any bookbags"
468 msgstr "Você não criou nenhuma sacola"
469
470 #: myopac.bookbags.title
471 msgctxt "myopac.bookbags.title"
472 msgid "My Bookbags"
473 msgstr "Minha Sacola"
474
475 #: myopac.bookbag.items
476 msgid "# Items"
477 msgstr "# Itens"
478
479 #: myopac.bookbag.shared
480 msgid "Shared"
481 msgstr "Compartilhado"
482
483 #: myopac.bookbag.toggle
484 msgid "Share / Hide"
485 msgstr "Compartilhar / Ocultar"
486
487 #: myopac.bookbag.delete
488 msgid "Delete this bookbag?"
489 msgstr "Excluir esta sacola?"
490
491 #: myopac.items
492 msgid "Items"
493 msgstr "Itens"
494
495 #: myopac.view
496 msgid "(View)"
497 msgstr "(Ver)"
498
499 #: myopac.atom.feed
500 msgid "ATOM Feed"
501 msgstr "Suprir ATOM"
502
503 #: myopac.bookbag.hide
504 msgid "Hide"
505 msgstr "Ocultar"
506
507 #: myopac.delete
508 msgid "Delete"
509 msgstr "Excluir"
510
511 #: myopac.bookbag.create
512 msgid "Create a new Bookbag"
513 msgstr "Cria uma nova Sacola"
514
515 #: myopac.bookbag.naming
516 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
517 msgstr "Entre com o nome da nova Sacola: "
518
519 #: myopac.bookbag.share
520 msgid "Share this Bookbag"
521 msgstr "Compartilhar esta Sacola"
522
523 #: myopac.bookbag.refworks
524 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
525 msgid "Export to RefWorks"
526 msgstr "Exportar para RefWorks"
527
528 #: myopac.bookbag.no.items
529 msgid "The selected bookbag contains no items..."
530 msgstr "A sacola selecionada não contem itens..."
531
532 #: myopac.bookbag.remove
533 msgid "Remove this item?"
534 msgstr "Remover este item?"
535
536 #: myopac.remove.link
537 msgid "remove"
538 msgstr "retirar"
539
540 #: myopac.publish.text
541 msgid ""
542 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
543 "others. \n"
544 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
545 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
546 msgstr ""
547 "Compartilhar uma sacola significa que o conteúdo desta será visível para os "
548 "outros.  Para visualizar a visão pública de uma Sacola, clique no link \\ "
549 "\"Visualizar \", da coluna  \\ \"Compartilhado\" da lista de Sacolas no topo "
550 "desta página."
551
552 #: myopac.item.confirm
553 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
554 msgstr "Você tem certeza que deseja retirar este item da sacola?"
555
556 #: myopac.publish.confirm
557 msgid ""
558 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
559 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
560 "bookbag?"
561 msgstr ""
562 "Compartilhando esta sacola permitirá que o conteúdo \\ ndesta seja visto por "
563 "outras pessoas. Tem certeza de que deseja compartilhar-la?"
564
565 #: myopac.unpublish.confirm
566 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
567 msgstr "Você tem certeza que deseja ocultar esta sacola?"
568
569 #: myopac.update.success
570 msgid "The Bookbag was successfully updated."
571 msgstr "A Sacola foi atualizada com sucesso."
572
573 #: myopac.updated.success
574 msgid "Bookbag successfully updated"
575 msgstr "Sacola atualizada com sucesso"
576
577 #: myopac.create.warning
578 msgid ""
579 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
580 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
581 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
582 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
583 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
584 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
585 msgstr ""
586 "Aviso: Adicionando itens a uma sacola cria um elo entre você \n"
587 "e os itens na base de dados. O conteúdo desta não são publicamente visíveis, "
588 "a menos que você a compartilhe. No entanto, se você preferir não ter "
589 "nenhuma ligação entre o seu registro de leitor e um determinado item ou "
590 "itens, sugerimos \n"
591 "que você não coloque os itens supracitados na sacola ou que você evite \n"
592 "usar em conjunto todas as sacolas. Obrigado."
593
594 #: myopac.describe.bookbags
595 msgid "Bookbags are..."
596 msgstr "As sacolas são..."
597
598 #. =================================================================
599 #. MyOPAC Checked Page
600 #. =================================================================
601 #: myopac.checked.out
602 msgid "Total items out:"
603 msgstr "Total de itens saídos:"
604
605 #: myopac.checked.overdue
606 msgid "Total items overdue:"
607 msgstr "Total de itens vencidos:"
608
609 #: myopac.checked.renew
610 msgid "Renew Selected Items"
611 msgstr "Renovar Itens Selecionados"
612
613 #: myopac.checked.renewing
614 msgid "Renewing..."
615 msgstr "Renovando..."
616
617 #: myopac.checked.renew.remaining
618 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
619 msgid "Renewals Remaining"
620 msgstr "Renovação Restantes"
621
622 #: myopac.checked.noitems
623 msgid "You have no items checked out at this time"
624 msgstr "Você não tem itens emprestados neste momento"
625
626 #: myopac.checked.other.circ
627 msgid "Other Circulations"
628 msgstr "Outras Circulações"
629
630 #: myopac.checked.circ.lib
631 msgid "Circulating Library"
632 msgstr "Biblioteca de Circulação"
633
634 #: myopac.checked.item.type
635 msgid "Circulation Type"
636 msgstr "Tipo de Circulação"
637
638 #: myopac.checked.circ.time
639 msgid "Please return by ..."
640 msgstr "Por favor devolver por ..."
641
642 #: myopac.checked.renew.success
643 msgid "item(s) successfully renewed"
644 msgstr "item(s) renovados com sucesso"
645
646 #: myopac.checked.renew.confirm
647 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
648 msgstr "Você tem certeza que deseja selecionar os item(s) selecionados?"
649
650 #: myopac.checked.renew.fail
651 msgid ""
652 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
653 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
654 "further help."
655 msgstr ""
656 "O Sistema não pode renovar o item selecionado no momento. Isto significa "
657 "geralmente que o item esta reservado para atender uma reserva. Por favor "
658 "consulte um bibliotecário(a) para ajuda adicional."
659
660 #: myopac.checked.renew.fail2
661 msgid ""
662 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
663 "librarian for further details."
664 msgstr ""
665 "A política de renovação do PINES impede a renovação deste item no momento. "
666 "Por favor, consulte um bibliotecário para mais detalhes."
667
668 #. =================================================================
669 #. MyOPAC Fines Page
670 #. =================================================================
671 #: myopac.fines.title
672 #, fuzzy
673 msgctxt "myopac.fines.title"
674 msgid "Summary"
675 msgstr "Sumário"
676
677 #: myopac.fines.owed
678 msgid "Total Owed"
679 msgstr "Total Vencido"
680
681 #: myopac.fines.paid
682 msgid "Total Paid"
683 msgstr "Total Pago"
684
685 #: myopac.fines.balance
686 msgid "Balance Owed"
687 msgstr "Balanço de Vencimento"
688
689 #: myopac.fines.status
690 msgctxt "myopac.fines.status"
691 msgid "Loading..."
692 msgstr "Carregando..."
693
694 #: myopac.fines.overdue
695 msgid "Overdue Materials"
696 msgstr "Materiais Vencidos"
697
698 #: myopac.fines.checkout
699 msgid "Checkout Date"
700 msgstr "Data de Empréstimo"
701
702 #: myopac.fines.due
703 msgctxt "myopac.fines.due"
704 msgid "Due Date"
705 msgstr "Data de Vencimento"
706
707 #: myopac.fines.returned
708 msgid "Date Returned"
709 msgstr "Data de Devolução"
710
711 #: myopac.fines.accruing
712 msgid "(fines accruing)"
713 msgstr "(multas acumulando)"
714
715 #: myopac.fines.other
716 msgid "Other Fees"
717 msgstr "Outras Multas"
718
719 #: myopac.fines.time.start
720 msgid "Transaction Start Time"
721 msgstr "Hora de Início de Transação"
722
723 #: myopac.fines.time.paid
724 msgid "Last Payment Time"
725 msgstr "Última Hora de Pagamento"
726
727 #: myopac.fines.owed.initial
728 msgid "Initial Amount Owed"
729 msgstr "Dívida Inicial"
730
731 #: myopac.fines.paid.amount
732 msgid "Total Amount Paid"
733 msgstr "Valor Total Pago"
734
735 #: myopac.fines.type
736 msgid "Billing Type"
737 msgstr "Tipo de Faturamento"
738
739 #. =================================================================
740 #. MyOPAC Holds Page
741 #. =================================================================
742 #: myopac.holds.formats
743 msgid "Formats"
744 msgstr "Formatos"
745
746 #: myopac.holds.location
747 msgid "Pickup Location"
748 msgstr "Local de Coleta"
749
750 #: myopac.holds.edit
751 msgid "Edit"
752 msgstr "Editar"
753
754 #: myopac.holds.status.none
755 msgid "You have no items on hold at this time"
756 msgstr "Você não tem itens em reserva neste momento"
757
758 #: myopac.holds.status.waiting
759 msgid "Waiting for copy"
760 msgstr "Esperando por exemplar"
761
762 #: myopac.holds.status.intransit
763 msgid "In Transit"
764 msgstr "Em Transito"
765
766 #: myopac.holds.status.available
767 msgid "Ready for Pickup"
768 msgstr "Pronto para Coletar"
769
770 #: myopac.holds.cancel
771 msgctxt "myopac.holds.cancel"
772 msgid "Cancel"
773 msgstr "Cancela"
774
775 #: myopac.holds.verify
776 msgid ""
777 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
778 msgstr ""
779 "Se você deseja cancelar a reserva selecionada, clique em OK, caso contrário, "
780 "clique em Cancelar."
781
782 #: myopac.holds.freeze_selected
783 msgid "Suspend"
784 msgstr "Suspender"
785
786 #: myopac.holds.thaw_selected
787 msgid "Activate"
788 msgstr "Ativar"
789
790 #: myopac.holds.thaw_date_selected
791 msgid "Set Active Date"
792 msgstr "Definir Data Ativa"
793
794 #: myopac.holds.cancel_selected
795 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
796 msgid "Cancel"
797 msgstr "Cancelar"
798
799 #: myopac.holds.processing
800 msgid "Processing holds... This may take a moment."
801 msgstr "Processando reservas... Isto pode demorar um pouco."
802
803 #: myopac.holds.actions
804 msgid "Actions for selected holds"
805 msgstr "Ações para as reservas selecionadas"
806
807 #: myopac.holds.cancel.confirm
808 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
809 msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar as reservas selecionadas?"
810
811 #: myopac.holds.freeze.confirm
812 msgid ""
813 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
814 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
815 "suspended"
816 msgstr ""
817 "Tem certeza que você deseja suspender as reservas selecionadas? \n"
818 "Note que se um item já foi selecionado para executar a reserva, este não "
819 "será suspenso"
820
821 #: myopac.holds.thaw.confirm
822 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
823 msgstr "Tem certeza que deseja ativar as reservas selecionadas?"
824
825 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
826 msgid ""
827 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
828 msgstr ""
829 "Você tem certeza que deseja alterar a data de ativação para as reservas "
830 "selecionadas?"
831
832 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
833 msgid ""
834 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
835 "remain suspended until they are manually activated."
836 msgstr ""
837 "Selecione uma data automática de ativação. Se nenhuma data for selecionada a "
838 "reserva se manterá suspensa até ser ativada manualmente."
839
840 #: opac.holds.freeze
841 msgid "Suspend this hold"
842 msgstr "Suspender esta reserva"
843
844 #: opac.holds.freeze.help
845 msgid ""
846 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
847 "fulfilled until it has been activated."
848 msgstr ""
849 "Um reserva suspensa será mantida na fila, porem não sera atendida até se "
850 "tonar ativa."
851
852 #: opac.holds.freeze.thaw_date
853 msgid "Automatically activate hold on:"
854 msgstr "Ativar automaticamente as reservas em:"
855
856 #: opac.holds.expire_time
857 msgid "Expiration date"
858 msgstr "Data de Expiração"
859
860 #: myopac.holds.estimated_wait
861 msgid "Estimated Wait (days)"
862 msgstr "Estimativa de Espera (dias)"
863
864 #. =================================================================
865 #. MyOPAC Preferences Page
866 #. =================================================================
867 #: myopac.prefs.title
868 msgid "Preferences"
869 msgstr "Preferencias"
870
871 #: myopac.prefs.hits
872 msgid "Search hits per page"
873 msgstr "Resultados de pesquisa por página"
874
875 #: myopac.prefs.font
876 msgid "Default Font Size"
877 msgstr "Tam. de Fonte Padrão"
878
879 #: myopac.prefs.font.regular
880 msgid "Regular Font"
881 msgstr "Fonte Regular"
882
883 #: myopac.prefs.font.large
884 msgid "Large Font"
885 msgstr "Fonte Grande"
886
887 #: myopac.prefs.holds.notify
888 msgid "Default Hold Notification Method"
889 msgstr "Método Padrão de Notificação de Reserva"
890
891 #: myopac.prefs.holds.both
892 msgid "Use Phone and Email"
893 msgstr "Usar Telefone e Email"
894
895 #: myopac.prefs.holds.phone
896 msgid "Use Phone Only"
897 msgstr "Usar Somente Telefone"
898
899 #: myopac.prefs.holds.email
900 msgid "Use Email Only"
901 msgstr "Usar Somente Email"
902
903 #: myopac.prefs.search.location
904 msgid "Default Search Location"
905 msgstr "Local de Pesquisa Padrão"
906
907 #: myopac.prefs.search.home
908 msgid "Always search my home library by default."
909 msgstr "Sempre pesquisar minha biblioteca de residência por padrão."
910
911 #: myopac.prefs.search.range
912 msgid "Default Search Range"
913 msgstr "Abrangência Padrão de Pesquisa"
914
915 #: myopac.prefs.save
916 msgid "Save Preference Changes"
917 msgstr "Salvar Alterações das Preferencias"
918
919 #: myopac.prefs.save.success
920 msgid "Preferences successfully updated"
921 msgstr "Preferencias atualizadas com sucesso"
922
923 #: myopac.prefs.save.failed
924 msgid "Preferences update failed!"
925 msgstr "A atualização das preferências falhou!"
926
927 #: myopac.prefs.help
928 msgid ""
929 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
930 "picked up from the library. \n"
931 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
932 "However, you will still have the option to change individual holds "
933 "regardless of this setting."
934 msgstr ""
935 "Esta configuração define o modo como você será notificado das reservas que "
936 "fez na biblioteca.  \n"
937 "Por padrão, será usado o estilo de notificação você escolher aqui. \n"
938 "No entanto, você ainda terá a opção de alterar reservas individuais "
939 "independentemente desta definição."
940
941 #: myopac.holds.unfrozen
942 msgid "Active"
943 msgstr "Ativo"
944
945 #: myopac.holds.frozen.until
946 msgid "Activate on..."
947 msgstr "Ativar em..."
948
949 #. =================================================================
950 #. MyOPAC Summary page
951 #. =================================================================
952 #: myopac.summary.expired
953 msgid ""
954 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
955 "Please see a librarian to renew your account."
956 msgstr ""
957 "Sua conta expirou em <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
958 "Por favor contacte um bibliotecário para renovar sua conta."
959
960 #: myopac.summary.notes
961 msgid "* Staff Notes *"
962 msgstr "* Observações da Administração *"
963
964 #: myopac.summary.phone.day
965 msgid "Day Phone"
966 msgstr "Telefone (Dia)"
967
968 #: myopac.summary.phone.evening
969 msgid "Evening Phone"
970 msgstr "Telefone (Noite)"
971
972 #: myopac.summary.phone.other
973 msgid "Other Phone"
974 msgstr "Outro Telefone"
975
976 #: myopac.summary.change
977 msgid "Change"
978 msgstr "Alterar"
979
980 #: myopac.summary.username.enter
981 msgid "Enter new username:"
982 msgstr "Entre com um novo nome de Usuário:"
983
984 #: myopac.summary.password.text
985 msgid "(not shown)"
986 msgstr "(não é mostrado)"
987
988 #: myopac.summary.password.current
989 msgid "Enter current password:"
990 msgstr "Entre com a senha atual:"
991
992 #: myopac.summary.password.new
993 msgid "Enter new password:"
994 msgstr "Entre com a nova senha:"
995
996 #: myopac.summary.password.reenter
997 msgid "Re-enter new password:"
998 msgstr "Re-entre a nova senha:"
999
1000 #: myopac.summary.email
1001 msgid "Email Address"
1002 msgstr "Endereço de Email"
1003
1004 #: myopac.summary.email.new
1005 msgid "Enter new email address:"
1006 msgstr "Entre com novo endereço de email:"
1007
1008 #: myopac.summary.id.primary
1009 msgid "Primary Identification"
1010 msgstr "Identificação Primária"
1011
1012 #: myopac.summary.barcode
1013 msgid "Active Barcode"
1014 msgstr "Código-de-barra Ativo"
1015
1016 #: myopac.summary.home
1017 msgid "Home Library"
1018 msgstr "Biblioteca de Residência"
1019
1020 #: myopac.summary.genesis
1021 msgid "Account Creation Date"
1022 msgstr "Data de Criação da Conta"
1023
1024 #: myopac.summary.addresses
1025 msgid "Addresses"
1026 msgstr "Endereço"
1027
1028 #: myopac.summary.addresses.pending
1029 msgid "Pending Addresses"
1030 msgstr "Endereço Pendente"
1031
1032 #: myopac.summary.address.type
1033 msgid "Address Type"
1034 msgstr "Tipo de Endereço"
1035
1036 #: myopac.summary.address.street
1037 msgid "Street"
1038 msgstr "Rua"
1039
1040 #: myopac.summary.address.city
1041 msgid "City"
1042 msgstr "Cidade"
1043
1044 #: myopac.summary.address.county
1045 msgid "County"
1046 msgstr "País"
1047
1048 #: myopac.summary.address.state
1049 msgid "State"
1050 msgstr "Estado"
1051
1052 #: myopac.summary.address.country
1053 msgid "Country"
1054 msgstr "País"
1055
1056 #: myopac.summary.address.zip
1057 msgid "Zip"
1058 msgstr "CEP"
1059
1060 #: myopac.summary.address.edit
1061 msgid "Edit Address"
1062 msgstr "Editar Endereço"
1063
1064 #: myopac.summary.address.invalid
1065 msgid "Invalid Address"
1066 msgstr "Endereço Inválido"
1067
1068 #: myopac.summary.username.error
1069 msgid "Please enter a username"
1070 msgstr "Por favor entre com um nome de usuário"
1071
1072 #: myopac.summary.username.dup
1073 msgid ""
1074 "The requested username is not available.  Please choose a different "
1075 "username."
1076 msgstr ""
1077 "O nome de usuário solicitado não está disponível. Por favor escolha um nome "
1078 "de usuário diferente."
1079
1080 #: myopac.summary.username.success
1081 msgid "Username successfully updated"
1082 msgstr "Nome de usuário atualizado com sucesso"
1083
1084 #: myopac.summary.username.failure
1085 msgid "Username update failed"
1086 msgstr "A atualização de nome de usuário falhou"
1087
1088 #: myopac.summary.username.invalid
1089 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1090 msgstr ""
1091 "O Nome de Usuário não pode conter espaços ou ter o mesmo formato como um "
1092 "código de barras"
1093
1094 #: myopac.summary.email.error
1095 msgid "Please enter a valid email address"
1096 msgstr "Por favor entre com endereço de email válido"
1097
1098 #: myopac.summary.email.success
1099 msgid "Email address successfully updated"
1100 msgstr "Endereço de email atualizado com sucesso"
1101
1102 #: myopac.summary.email.failed
1103 msgid "Email address update failed"
1104 msgstr "A atualização de endereço de email falhou"
1105
1106 #: myopac.summary.password.error
1107 msgid "Passwords are empty or do not match"
1108 msgstr "As senhas são vazias ou não correspondem"
1109
1110 #: myopac.summary.password.success
1111 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1112 msgid "Password successfully updated"
1113 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
1114
1115 #: myopac.summary.password.failure
1116 msgid "Password update failed"
1117 msgstr "A atualização de senha falhou"
1118
1119 #. =================================================================
1120 #. Advanced Search Page
1121 #. =================================================================
1122 #: opac.advanced.wizard.contains
1123 msgid "Selected field contains the following words"
1124 msgstr "Os Campos selecionados contém as seguintes palavras"
1125
1126 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1127 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1128 msgstr "O campo selecionado <u>não</u> contém as seguintes palavras"
1129
1130 #: opac.advanced.wizard.exact
1131 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1132 msgstr "O campo selecionado contém <u>exatamente</u> a frase"
1133
1134 #: opac.advanced.refined.title
1135 msgid "Refined Advanced Search"
1136 msgstr "Busca Avançada Refinada"
1137
1138 #: opac.advanced.refined.title_contains
1139 msgid "Title contains the following words"
1140 msgstr "No título contém as seguintes palavras"
1141
1142 #: opac.advanced.refined.author_contains
1143 msgid "Author contains the following words"
1144 msgstr "No autor contém as seguintes palavras"
1145
1146 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1147 msgid "Subject contains the following words"
1148 msgstr "No assunto contém as seguintes palavras"
1149
1150 #: opac.advanced.refined.series_contains
1151 msgid "Series contains the following words"
1152 msgstr "Nas séries contém as seguintes palavras"
1153
1154 #: opac.advanced.refined.contains
1155 msgid "Contains"
1156 msgstr "Contém"
1157
1158 #: opac.advanced.refined.nocontains
1159 msgid "Does not contain"
1160 msgstr "Não contém"
1161
1162 #: opac.advanced.refined.exact
1163 msgid "Matches Exactly"
1164 msgstr "Correspondem Exatamente"
1165
1166 #: opac.advanced.marc.warning
1167 msgid "For Librarians"
1168 msgstr "Para Bibliotecários"
1169
1170 #: opac.advanced.marc.title
1171 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1172 msgid "MARC Expert Search"
1173 msgstr "Busca avançada por MARC"
1174
1175 #: opac.advanced.marc.tag
1176 msgid "MARC Tag"
1177 msgstr "MARC Tag"
1178
1179 #: opac.advanced.marc.ind1
1180 msgid "Indicator 1"
1181 msgstr "Indicador 1"
1182
1183 #: opac.advanced.marc.ind2
1184 msgid "Indicator 2"
1185 msgstr "Indicador 2"
1186
1187 #: opac.advanced.marc.subfield
1188 msgid "Subfield"
1189 msgstr "Subcampo"
1190
1191 #: opac.advanced.marc.value
1192 msgid "Value"
1193 msgstr "Valor"
1194
1195 #: opac.advanced.marc.addrow
1196 msgid "Add a new row"
1197 msgstr "Inclui uma nova linha"
1198
1199 #: opac.advanced.quick.title
1200 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1201 msgid "Quick Search"
1202 msgstr "Busca Rápida"
1203
1204 #: opac.advanced.quick.isbn
1205 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1206 msgid "ISBN"
1207 msgstr "ISBN"
1208
1209 #: opac.advanced.quick.issn
1210 msgid "ISSN"
1211 msgstr "ISSN"
1212
1213 #: opac.advanced.quick.lccn
1214 msgid "LCCN"
1215 msgstr "LCCN"
1216
1217 #. title control number
1218 #: opac.advanced.quick.tcn
1219 msgid "TCN"
1220 msgstr "TCN"
1221
1222 #: opac.advanced.quick.barcode
1223 msgid "Item Barcode"
1224 msgstr "Código de Barras do Item"
1225
1226 #: opac.advanced.quick.cn
1227 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1228 msgid "Call Number"
1229 msgstr "Número de Chama"
1230
1231 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1232 msgid "Shelving Location"
1233 msgstr "Localização nas Prateleiras"
1234
1235 #. ==========================================================
1236 #. MARC expert search
1237 #. ==========================================================
1238 #: search.marc
1239 msgctxt "search.marc"
1240 msgid "MARC Expert Search"
1241 msgstr "Pesquisa Avançada MARC"
1242
1243 #: search.marc.tag
1244 msgid "Tag:"
1245 msgstr "Tag:"
1246
1247 #: search.marc.subfield
1248 msgid "Subfield:"
1249 msgstr "Subcampo:"
1250
1251 #: search.marc.value
1252 msgid "Value:"
1253 msgstr "Valor:"
1254
1255 #: search.marc.add.row
1256 msgid "Add Row"
1257 msgstr "Inclui Linha"
1258
1259 #. ==========================================================
1260 #. Status bar
1261 #. ==========================================================
1262 #: status.results
1263 msgid "Including results for"
1264 msgstr "Incluindo resultados para"
1265
1266 #. ==========================================================
1267 #. Tips
1268 #. ==========================================================
1269 #: tips.label
1270 msgctxt "tips.label"
1271 msgid "Tip:"
1272 msgstr "Dica:"
1273
1274 #. =================================================================
1275 #. More generic stuff
1276 #. =================================================================
1277 #: opac.session_expiring
1278 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1279 msgstr "Sua sessão irá expirar em 1 minuto a menos que haja atividade."
1280
1281 #: opac.session_expired
1282 msgid "Your login session has expired"
1283 msgstr "Sua sessão expirou"
1284
1285 #: navigate.home
1286 msgid "Home"
1287 msgstr "Início"
1288
1289 #: navigate.home.title
1290 msgid "Go to the Home page"
1291 msgstr "Ir para Página Inicial"
1292
1293 #: opac.navigate.advanced
1294 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1295 msgid "Advanced Search"
1296 msgstr "Busca Avançada"
1297
1298 #: opac.navigate.advanced.title
1299 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1300 msgstr "Ir para Página de Pesquisa Avançada"
1301
1302 #: navigate.myopac
1303 msgctxt "navigate.myopac"
1304 msgid "My Account"
1305 msgstr "Minha Conta"
1306
1307 #: opac.navigate.myopac
1308 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1309 msgid "My Account"
1310 msgstr "Minha Conta"
1311
1312 #: navigate.myopac.title
1313 msgid "Go to My OPAC"
1314 msgstr "Ir para Meu OPAC"
1315
1316 #: navigate.login
1317 msgid "Log in"
1318 msgstr "Conectar"
1319
1320 #: navigate.login.title
1321 msgid "Log in for personalized features"
1322 msgstr "Conexão para recursos personalizados"
1323
1324 #: navigate.logout
1325 msgctxt "navigate.logout"
1326 msgid "Log out"
1327 msgstr "Desconectar"
1328
1329 #: navigate.logout.title
1330 msgctxt "navigate.logout.title"
1331 msgid "Log out"
1332 msgstr "Desconectar"
1333
1334 #: opac.navigate.selectNewOrg
1335 msgid "Choose a different library"
1336 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente"
1337
1338 #: opac.navigate.selectOrg
1339 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1340 msgid "Choose a library to search"
1341 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
1342
1343 #: navigate.loggedinas
1344 msgid "You are logged in as "
1345 msgstr "Você se conectou como "
1346
1347 #: navigate.loggedinas.title
1348 msgid "Logged in as..."
1349 msgstr "Conectado como..."
1350
1351 #: navigate.titleGroupResults
1352 msgid "My Search Results"
1353 msgstr "Meus Resultados Encontrados"
1354
1355 #: navigate.titleResults
1356 msgid "My Title Results"
1357 msgstr "Meus Títulos Encontrados"
1358
1359 #: navigate.facetRefine
1360 msgid "Refine your search"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: navigate.title.details
1364 msgid "My Title Details"
1365 msgstr "Meus Detalhes de Títulos"
1366
1367 #: navigate.record.details
1368 msgid "Record Details"
1369 msgstr "Detalhes de Registro"
1370
1371 #. =================================================================
1372 #. Footer
1373 #. =================================================================
1374 #: footer.basic
1375 msgctxt "footer.basic"
1376 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1377 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
1378
1379 #: footer.find.library
1380 msgid "Find a Library Near Me"
1381 msgstr "Encontre uma Biblioteca Próxima a Mim"
1382
1383 #: footer.find.url
1384 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1385 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1386
1387 #: footer.help.url
1388 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1389 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1390
1391 #: footer.help
1392 msgid "Help"
1393 msgstr "Ajuda"
1394
1395 #: footer.library.url
1396 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1397 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1398
1399 #: footer.library.about
1400 msgid "About PINES"
1401 msgstr "Sobre PINES"
1402
1403 #: footer.union.url
1404 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1405 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1406
1407 #: footer.union
1408 msgid "GALILEO"
1409 msgstr "GALILEO"
1410
1411 #: footer.copyright
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
1414 msgstr "Copyright &#xA9; 2006 Georgia Public Library Service"
1415
1416 #. Introduces the logo for the project
1417 #: footer.logo
1418 msgid "Powered by"
1419 msgstr "Powered by"
1420
1421 #. =================================================================
1422 #. My OPAC
1423 #. =================================================================
1424 #: myopac.account
1425 msgid "Account Summary"
1426 msgstr "Sumário da Conta"
1427
1428 #: myopac.checkouts
1429 msgid "Items Checked Out"
1430 msgstr "Item Emprestados"
1431
1432 #: myopac.holds
1433 msgid "Items on Hold"
1434 msgstr "Itens em Reserva"
1435
1436 #: myopac.fines
1437 msgid "Fines"
1438 msgstr "Multas"
1439
1440 #: myopac.preferences
1441 msgid "Account Preferences"
1442 msgstr "Preferências da Conta"
1443
1444 #: myopac.bookbags
1445 msgctxt "myopac.bookbags"
1446 msgid "My Bookbags"
1447 msgstr "Minhas Sacolas"
1448
1449 #. =================================================================
1450 #. Sidebar
1451 #. =================================================================
1452 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1453 msgid "Relevant Subjects"
1454 msgstr "Assuntos Relevantes"
1455
1456 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1457 msgid "Relevant Authors"
1458 msgstr "Autores Relevantes"
1459
1460 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1461 msgid "Relevant Series"
1462 msgstr "Séries Relevantes"
1463
1464 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1465 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1466 msgid "Reviews"
1467 msgstr "Revisões"
1468
1469 #: sidebar.quick.search
1470 msgctxt "sidebar.quick.search"
1471 msgid "Quick Search"
1472 msgstr "Pesquisa Rápida"
1473
1474 #: sidebar.copy.not.found
1475 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1476 msgstr "Nenhum exemplar encontrado para o código-de-barras solicitado"
1477
1478 #. =================================================================
1479 #. Search formats
1480 #. =================================================================
1481 #: opac.search.books
1482 msgid "Books"
1483 msgstr "Livros"
1484
1485 #: opac.search.allFormats
1486 msgid "All Formats"
1487 msgstr "Todos Formatos"
1488
1489 #: opac.search.largePrint
1490 msgid "Large Print Books"
1491 msgstr "Livros Impressos Grandes"
1492
1493 #: opac.search.ebook
1494 msgid "E-Books"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: opac.search.audioBooks
1498 msgid "Audiobooks"
1499 msgstr "Livros em Áudio"
1500
1501 #: opac.search.videoRecordings
1502 msgid "Video Recordings"
1503 msgstr "Gravações em Vídeo"
1504
1505 #: opac.search.music
1506 msgid "Music"
1507 msgstr "Música"
1508
1509 #: opac.search.electronic
1510 msgid "Electronic Resources"
1511 msgstr "Recursos Eletrônicos"
1512
1513 #: opac.search.nowSearching
1514 msgid "Now Searching"
1515 msgstr "Agora Pesquisando"
1516
1517 #. =================================================================
1518 #. Page Titles
1519 #. =================================================================
1520 #: opac.title.home
1521 msgid "Evergreen Home"
1522 msgstr "Evergreen Página Inicial"
1523
1524 #: opac.title.mresult
1525 msgid "Evergreen Title Groups"
1526 msgstr "Grupos de Títulos Evergreen"
1527
1528 #: opac.title.rresult
1529 msgid "Evergreen Titles"
1530 msgstr "Títulos Evergreen"
1531
1532 #: opac.title.myopac
1533 msgid "Evergreen My Account"
1534 msgstr "Minha Conta Evergreen"
1535
1536 #: opac.title.rdetail
1537 msgid "Evergreen Title Details"
1538 msgstr "Detalhes de Títulos Evergreen"
1539
1540 #: opac.title.advanced
1541 msgid "Evergreen Advanced Search"
1542 msgstr "Pesquisa Avançada Evergreen"
1543
1544 #: opac.title.reqitems
1545 msgid "Evergreen Request Items"
1546 msgstr "Ítens Solicitados Evergreen"
1547
1548 #: opac.title.cnbrowse
1549 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1550 msgstr "Navegação por Nº de Chamadas Evergreen"
1551
1552 #: opac.holds.forMe
1553 msgid "Place this hold for myself"
1554 msgstr "Por esta reserva para eu mesmo"
1555
1556 #: opac.holds.xulRecipient
1557 msgid "Enter recipient barcode"
1558 msgstr "Entre com o código de barras do recebedor"
1559
1560 #: opac.holds.recipient
1561 msgid "Recipient"
1562 msgstr "Recebedor"
1563
1564 #: opac.holds.placeHold
1565 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1566 msgid "Place Hold"
1567 msgstr "Reservar"
1568
1569 #: opac.holds.exportRefWorks
1570 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1571 msgid "Export to RefWorks"
1572 msgstr "Exportar para RefWorks"
1573
1574 #: opac.holds.contactPhone
1575 msgid "Contact telephone number"
1576 msgstr "Número de telefone para contato"
1577
1578 #: opac.holds.contactEmail
1579 msgid "Contact email address"
1580 msgstr "Endereço de email para contato"
1581
1582 #: opac.holds.pickupLocation
1583 msgid "Pickup location"
1584 msgstr "Local de coleta"
1585
1586 #: opac.holds.success
1587 msgid "Hold was successfully placed"
1588 msgstr "A reserva foi realizada com sucesso"
1589
1590 #: opac.holds.failure
1591 msgid "Hold was not successfully placed"
1592 msgstr "Sem sucesso ao realizar a reserva"
1593
1594 #. =================================================================
1595 #. Advanced
1596 #. =================================================================
1597 #: advanced.search.title
1598 msgid "Search Input"
1599 msgstr "Entrada de Pesquisa"
1600
1601 #: advanced.add.row
1602 msgid "Add Search Row"
1603 msgstr "Inclui Linha para Pesquisa"
1604
1605 #: advanced.search.submit
1606 msgid "Submit Search"
1607 msgstr "Executar Pesquisa"
1608
1609 #: advanced.search.reset
1610 msgid "Reset Form"
1611 msgstr "Redefine Forma"
1612
1613 #: advanced.search.filters
1614 msgid "Search Filters"
1615 msgstr "Filtros de Pesquisa"
1616
1617 #: advanced.item.form
1618 msgid "Item Form"
1619 msgstr "Forma do Item"
1620
1621 #: advanced.item.type
1622 msgid "Item Type"
1623 msgstr "Tipo do Item"
1624
1625 #: advanced.link
1626 msgid "Advanced"
1627 msgstr "Avançado"
1628
1629 #: advanced.basic.link
1630 msgid "Basic"
1631 msgstr "Básico"
1632
1633 #: advanced.literary.form
1634 msgid "Literary Form"
1635 msgstr "Forma Literária"
1636
1637 #: advanced.non.fiction
1638 msgid "Non Fiction"
1639 msgstr "Não Ficção"
1640
1641 #: advanced.fiction
1642 msgid "Fiction"
1643 msgstr "Ficção"
1644
1645 #: advanced.language
1646 msgid "Language"
1647 msgstr "Idioma"
1648
1649 #: advanced.audience
1650 msgid "Audience"
1651 msgstr "Público"
1652
1653 #: advanced.adult
1654 msgid "Adult"
1655 msgstr "Adulto"
1656
1657 #: advanced.juvenile
1658 msgid "Juvenile"
1659 msgstr "Juvenil"
1660
1661 #: advanced.general
1662 msgid "General"
1663 msgstr "Geral"
1664
1665 #: advanced.sort.criteria
1666 msgid "Sort Criteria"
1667 msgstr "Critério de Ordenação"
1668
1669 #: advanced.search.library
1670 msgid "Search Library"
1671 msgstr "Biblioteca de Pesquisa"
1672
1673 #: advanced.relevance
1674 msgid "Relevance"
1675 msgstr "Relevância"
1676
1677 #: advanced.pubdate
1678 msgid "Publication date"
1679 msgstr "Data de Publicação"
1680
1681 #: advanced.sort.asc
1682 msgid "Ascending / A to Z"
1683 msgstr "Ascendente / A até Z"
1684
1685 #: advanced.sort.desc
1686 msgid "Descending / Z to A"
1687 msgstr "Descendente / Z até A"
1688
1689 #: advanced.frbrize
1690 msgid "Group Formats and Editions"
1691 msgstr "Formatos de Grupo e Edições"
1692
1693 #: advanced.go
1694 msgid "Go"
1695 msgstr "Ir"
1696
1697 #: advanced.biblevel
1698 msgid "Bib Level"
1699 msgstr "Nível Cat."
1700
1701 #: advanced.filter.pubyear
1702 msgid "Publication Year"
1703 msgstr "Ano de Publicação"
1704
1705 #: advanced.filter.pubyear.equals
1706 msgid "Is"
1707 msgstr "esta"
1708
1709 #: advanced.filter.pubyear.before
1710 msgid "Before"
1711 msgstr "Antes"
1712
1713 #: advanced.filter.pubyear.after
1714 msgid "After"
1715 msgstr "Depois"
1716
1717 #: advanced.filter.pubyear.between
1718 msgid "Between"
1719 msgstr "Entre"
1720
1721 #. =================================================================
1722 #. Rdetail
1723 #. =================================================================
1724 #: rdetail.print
1725 msgid "print these details"
1726 msgstr "imprima esses detalhes"
1727
1728 #: rdetail.cn.part
1729 msgid "Part"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: rdetail.cn.barcode
1733 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1734 msgid "Barcode"
1735 msgstr "Código de Barras"
1736
1737 #: rdetail.cn.location
1738 msgid "Location"
1739 msgstr "Local"
1740
1741 #: rdetail.cn.hold.age
1742 msgid "Age Hold Protection"
1743 msgstr "Proteção de Reserva por Tempo"
1744
1745 #: rdetail.cn.genesis
1746 msgid "Create Date"
1747 msgstr "Data de Cria"
1748
1749 #: rdetail.cn.holdable
1750 msgid "Holdable"
1751 msgstr "Reservável"
1752
1753 #: rdetail.cn.due
1754 msgctxt "rdetail.cn.due"
1755 msgid "Due Date"
1756 msgstr "Data de Vencimento"
1757
1758 #: rdetail.cn.more
1759 msgid "more info..."
1760 msgstr "mais info..."
1761
1762 #: rdetail.cn.less
1763 msgid "less info"
1764 msgstr "menos info"
1765
1766 #: rdetail.cn.hold
1767 msgid "place hold"
1768 msgstr "reservar"
1769
1770 #: rdetail.cn.reserve
1771 msgid "book now"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: rdetail.cn.multi_home
1775 msgid "linked titles"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: rdetail.cn.disabled
1779 msgid "- Disabled -"
1780 msgstr "- Desabilitado -"
1781
1782 #: rdetail.cn.note
1783 msgid "Copy Note"
1784 msgstr "Observação do Exemplar"
1785
1786 #: rdetail.cn.category
1787 msgid "Copy Category"
1788 msgstr "Categoria do Exemplar"
1789
1790 #: rdetail.cn.print
1791 msgid "Print Page"
1792 msgstr "Imprimir Página"
1793
1794 #: rdetail.page.results
1795 msgid "First results page"
1796 msgstr "Primeira página de resultados"
1797
1798 #. Result # &common.of; #
1799 #: rdetail.result
1800 msgid "Result"
1801 msgstr "Resultado"
1802
1803 #: rdetail.start
1804 msgid "Start"
1805 msgstr "Inicío"
1806
1807 #: rdetail.page.previous
1808 msgid "Previous page"
1809 msgstr "Página Anterior"
1810
1811 #: rdetail.page.previous.short
1812 msgid "&#171;"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: rdetail.page.next
1816 msgid "Next page"
1817 msgstr "Próxima página"
1818
1819 #: rdetail.page.next.short
1820 msgid "&#187;"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: rdetail.page.last
1824 msgid "Last results page"
1825 msgstr "Última pág. de resultados"
1826
1827 #: rdetail.end
1828 msgid "End"
1829 msgstr "Fim"
1830
1831 #: rdetail.more
1832 msgid "More Actions..."
1833 msgstr "Mais ações..."
1834
1835 #: rdetail.bookbag.add
1836 msgid "Add to bookbag"
1837 msgstr "Por na sacola"
1838
1839 #: rdetail.bookbag.create
1840 msgid "Create a new bookbag"
1841 msgstr "Criar nova sacola"
1842
1843 #: rdetail.record.deleted
1844 msgid ""
1845 "This record has been deleted from the database. \n"
1846 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1847 "added to."
1848 msgstr ""
1849 "Este registro foi excluído do banco de dados. \n"
1850 "Recomendamos que você remova este título das bolsas-de-livros que ele fora "
1851 "incluído."
1852
1853 #: rdetail.none
1854 msgid "(none)"
1855 msgstr "(nenhum)"
1856
1857 #: rdetail.bookbag.add.success
1858 msgid "Item successfully added to bookbag"
1859 msgstr "Item posto com sucesso na sacola"
1860
1861 #: rdetail.bookbag.name
1862 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1863 msgstr "Entre com o nome da nova sacola"
1864
1865 #: rdetail.bookbag.create.success
1866 msgid "Bookbag successfully created"
1867 msgstr "Sacola criada com sucesso"
1868
1869 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1870 msgid "Record Summary"
1871 msgstr "Sumário do Registro"
1872
1873 #: rdetail.detailMain.subjects
1874 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1875 msgid "Subjects"
1876 msgstr "Assuntos"
1877
1878 #: rdetail.detailMain.abstract
1879 msgid "Abstract"
1880 msgstr "Resumo"
1881
1882 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1883 msgid "View MARC"
1884 msgstr "Ver MARC"
1885
1886 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1887 msgid "Return to title details"
1888 msgstr "Retorna aos detalhes do título"
1889
1890 #: rdetail.author.search
1891 msgid "Perform an author search"
1892 msgstr "Faz uma pesquisa por autor"
1893
1894 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1895 msgid "Copy Information"
1896 msgstr "Informações do Exemplar"
1897
1898 #: rdetail.copyInfo.library
1899 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1900 msgid "Library"
1901 msgstr "Biblioteca"
1902
1903 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1904 msgid "Callnumber"
1905 msgstr "Nº de Chamada"
1906
1907 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1908 msgid "Copy Location"
1909 msgstr "Local do Exemplar"
1910
1911 #: rdetail.copyInfo.local
1912 msgid "View Copy Information for this location only"
1913 msgstr "Ver Informações do Exemplar apenas para esta localização"
1914
1915 #: rdetail.copyInfo.all
1916 msgid "View copy information for all libraries"
1917 msgstr "Ver informações de exemplar para todas bibliotecas"
1918
1919 #: rdetail.copyInfo.actions
1920 msgid "Actions"
1921 msgstr "Ações"
1922
1923 #: rdetail.copyInfo.print
1924 msgid "Print Call Numbers for this library"
1925 msgstr "Imprimir os Números de Chamada para esta biblioteca"
1926
1927 #: rdetail.copyInfo.details
1928 msgid "Copy Details"
1929 msgstr "Detalhes do Exemplar"
1930
1931 #: rdetail.copyInfo.browse
1932 msgid "Browse Call Numbers"
1933 msgstr "Folhear Nºs de Chamada"
1934
1935 #: rdetail.copyInfo.hold
1936 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1937 msgid "Place Hold"
1938 msgstr "Reservar"
1939
1940 #: rdetail.extras.summary
1941 msgid "Copy Summary"
1942 msgstr "Sumário do Exemplar"
1943
1944 #: rdetail.extras.browser
1945 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1946 msgid "Shelf Browser"
1947 msgstr "Navegador de Prateleira"
1948
1949 #: rdetail.extras.bib_summary
1950 #, fuzzy
1951 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1952 msgid "Summary"
1953 msgstr "Sumário"
1954
1955 #: rdetail.extras.reviews
1956 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1957 msgid "Reviews"
1958 msgstr "Revisões"
1959
1960 #: rdetail.extras.toc
1961 msgid "Table of Contents"
1962 msgstr "Tabela de Conteúdo"
1963
1964 #: rdetail.extras.excerpt
1965 msgid "Excerpt"
1966 msgstr "Excerto"
1967
1968 #: rdetail.extras.preview
1969 msgid "Preview"
1970 msgstr "Prever"
1971
1972 #: rdetail.extras.author.notes
1973 msgid "Author Notes"
1974 msgstr "Notas dos Autores"
1975
1976 #: rdetail.extras.annotation
1977 msgid "Annotation"
1978 msgstr "Anotações"
1979
1980 #: rdetail.extras.marc
1981 msgid "MARC Record"
1982 msgstr "Registro MARC"
1983
1984 #: rdetail.extras.foreign_items
1985 msgid "Linked Titles"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: rdetail.extras.call.null
1989 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
1990 msgstr "Não existem nº de chamadas para este item nesta localização"
1991
1992 #: rdetail.extras.call.local
1993 #, fuzzy
1994 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
1995 msgid "Local Call Numbers:"
1996 msgstr "Nº de Chamada Local:"
1997
1998 #: rdetail.extras.preview.fulltext
1999 msgid "Full text"
2000 msgstr "Texto Completo"
2001
2002 #: rdetail.extras.preview.title
2003 msgid "See the full text of this book."
2004 msgstr "Veja o texto completo deste livro."
2005
2006 #: rdetail.extras.preview.badge
2007 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2008 msgstr "Mostra um preview deste livro do Google Book Search"
2009
2010 #: rdetail.extras.novelist
2011 msgid "Suggestions by NoveList"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: rdetail.loading
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Loading copy information..."
2017 msgstr "Carregando informações do exemplar..."
2018
2019 #: rdetail.noneAvailable
2020 msgid " * There are no copies in this location"
2021 msgstr " * Não exitem exemplares nesta localização"
2022
2023 #: rdetail.summary.online
2024 msgid "Online Resources"
2025 msgstr "Recursos Online"
2026
2027 #: rdetail.summary.subjects
2028 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2029 msgid "Subjects"
2030 msgstr "Assuntos"
2031
2032 #: rdetail.summary.issues_held
2033 msgid "Issues Held"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: result.sort_by
2037 msgid "Sort Results by Relevance"
2038 msgstr "Ordenar Resultados por Relevância"
2039
2040 #: result.sort_by.title
2041 msgid "Sort Results by Title"
2042 msgstr "Ordenar Resultados por Título"
2043
2044 #: result.sort_by.author
2045 msgid "Sort Results by Author"
2046 msgstr "Ordenar Resultados por Autor"
2047
2048 #: result.sort_by.pubdate
2049 msgid "Sort Results by Publication Date"
2050 msgstr "Ordenar Resultados por Data de Publicação"
2051
2052 #: result.limit2avail
2053 msgid "Limit to Available"
2054 msgstr "Limite para Disponíveis"
2055
2056 #: result.info.copies
2057 msgid "Available copies / Total copies"
2058 msgstr "Exemplares disponíveis / Total de Exemplares"
2059
2060 #: result.info.no.items
2061 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2062 msgstr "Nenhum item com o formato selecionado foi encontrado nesta localização"
2063
2064 #: result.info.format.items
2065 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2066 msgstr ""
2067 "Listados abaixo estão todos os itens no catálogo com o formato escolhido."
2068
2069 #: result.info.show
2070 msgid "Show records for"
2071 msgstr "Mostrar registros para"
2072
2073 #: result.lowhits.few
2074 msgid "Few hits were returned for your search."
2075 msgstr "Poucos resultados retornaram para sua pesquisa."
2076
2077 #: result.lowhits.zero
2078 msgid "Zero hits were returned for your search."
2079 msgstr "Nenhum resultado obtido para sua pesquisa."
2080
2081 #: result.lowhits.did.you.mean
2082 msgid "Maybe you meant:"
2083 msgstr "Talvez você pretenda:"
2084
2085 #: result.lowhits.formats
2086 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2087 msgstr ""
2088 "Você encontrará mais resultados quando pesquisar por itens em todos formatos"
2089
2090 #: result.lowhits.formats.search
2091 msgid "Search again with all formats?"
2092 msgstr "Pesquisar novamente com todos formatos?"
2093
2094 #: result.lowhits.related
2095 msgid "You may also like to try these related searches:"
2096 msgstr "Você pode também querer tentar essas pesquisas relacionadas"
2097
2098 #: result.lowhits.expand
2099 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2100 msgstr "Você pode também desejar expandir seu leque de pesquisas para:"
2101
2102 #: result.lowhits.class
2103 msgid "You can try searching the same terms by:"
2104 msgstr "Você pode tentar pesquisar os mesmos termos por:"
2105
2106 #: result.lowhits.title
2107 msgid "title"
2108 msgstr "título"
2109
2110 #: result.lowhits.author
2111 msgid "author"
2112 msgstr "autor"
2113
2114 #: result.lowhits.subject
2115 msgid "subject"
2116 msgstr "assunto"
2117
2118 #: result.lowhits.series
2119 msgid "series"
2120 msgstr "séries"
2121
2122 #: result.lowhits.keyword
2123 msgid "keyword"
2124 msgstr "palavra-chave"
2125
2126 #: result.table.keyword
2127 msgid "View titles for this record"
2128 msgstr "ver títulos para este registro"
2129
2130 #: result.table.author
2131 msgid "Perform an Author Search"
2132 msgstr "Realizar uma Pesquisa por Autor"
2133
2134 #: result.googleBooks.browse
2135 msgid "Browse in Google Books Search"
2136 msgstr "Consultar no Google Books Search"
2137
2138 #: result.localCallNumbers
2139 #, fuzzy
2140 msgctxt "result.localCallNumbers"
2141 msgid "Local Call Numbers:"
2142 msgstr "Nº de Chamada Local:"
2143
2144 #: common.call.number.label
2145 msgid "Call Number:"
2146 msgstr "Nº de Chamada:"
2147
2148 #: common.isbn.label
2149 msgid "ISBN:"
2150 msgstr "ISBN:"
2151
2152 #: common.issn.label
2153 msgid "ISSN:"
2154 msgstr "ISSN:"
2155
2156 #: common.mono_parts.label
2157 msgid "Monograph Parts:"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: common.copy.barcode.label
2161 msgid "Copy Barcode:"
2162 msgstr "Código-de-barras do Exemplar:"
2163
2164 #: common.issuance_label.label
2165 msgid "Issuance Label:"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: common.hold.place
2169 msgid "Place hold for my account"
2170 msgstr "Por em reserva para a minha conta"
2171
2172 #: common.hold.check
2173 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2174 msgstr "Checando a possibilidade de atendimento para a reserva..."
2175
2176 #: common.hold.create
2177 msgid "Create / Edit a Hold"
2178 msgstr "Criar / Editar uma Reserva"
2179
2180 #: common.hold.update
2181 msgid "Update Hold"
2182 msgstr "Atualizar Reserva"
2183
2184 #: common.hold.type.label
2185 msgid "Hold Type:"
2186 msgstr "Tipo de Reserva:"
2187
2188 #: common.hold.volume
2189 msgid "Volume Hold"
2190 msgstr "Volume da Reserva"
2191
2192 #: common.hold.copy
2193 msgid "Copy Hold"
2194 msgstr "Reservar Exemplar"
2195
2196 #: common.hold.issuance
2197 msgid "Issuance Hold"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: common.hold.advanced
2201 msgid "Advanced Hold Options"
2202 msgstr "Opções Avançadas de Reserva"
2203
2204 #: common.hold.delivery
2205 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2206 msgstr ""
2207 "Por favor selecione um local físico para onde sua reserva seja entregue."
2208
2209 #: common.hold.checked_out
2210 msgid "This item is already checked out."
2211 msgstr ""
2212
2213 #: common.hold.checked_out.override
2214 msgid ""
2215 "This item is already checked out.  Would you like to place the hold anyway?"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: common.hold.exists
2219 msgid "A hold already exists on the requested item."
2220 msgstr "Já existe uma reserva para o item solicitado."
2221
2222 #: common.hold.exists.override
2223 #, fuzzy
2224 msgid ""
2225 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2226 "hold anyway?"
2227 msgstr ""
2228 "Uma reserva já existe para o item solicitado. \n"
2229 "Você gostaria de criar a reserva mesmo assim?"
2230
2231 #: common.hold.barred
2232 msgid ""
2233 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2234 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2235 "library."
2236 msgstr ""
2237 "LEITOR BARRADO. Por favor veja as observações na seção \"Observações da "
2238 "Administração\" de sua página  \"Minha Conta\" ou contacte sua biblioteca "
2239 "local."
2240
2241 #: common.hold.item.invalid
2242 msgid ""
2243 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2244 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2245 "and \n"
2246 "place a new one."
2247 msgstr ""
2248 "Esta reserva não é mais válida. É provável que o \\ destino para a reserva "
2249 "foi excluído do sistema. Por favor cancelar esta reserva e \\ ncrie uma nova."
2250
2251 #: common.hold.patron.invalid
2252 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2253 msgstr ""
2254 "O código-de-barras de leitor fornecido para receber a reserva é inválido."
2255
2256 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2257 #: common.help
2258 msgid "(Help)"
2259 msgstr "(Ajuda)"
2260
2261 #: common.phone.format.help
2262 msgid ""
2263 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2264 "XXX-YYY-ZZZZ"
2265 msgstr ""
2266 "O número de telefone não tem o formato correto. O formato esperado é XXX-"
2267 "YYYY-ZZZZ"
2268
2269 #: common.hold.failed
2270 msgid ""
2271 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2272 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2273 "hold. \n"
2274 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2275 "For further information, please consult your local librarian."
2276 msgstr ""
2277 "Nenhum item foi encontrado que possa atender a reserva solicitada. \\ nÉ "
2278 "possível que escolhendo um formato diferente resultará em um reserva com. \\ "
2279 "nTambém é possível que você excedeu o número máximo permitido de reservas. \\ "
2280 "nPara mais informações, queira consultar o seu  bibliotecário local."
2281
2282 #: common.control.click
2283 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2284 msgstr "(control-clique para selecionar múltiplos formatos)"
2285
2286 #: common.format.alternatives
2287 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2288 msgstr "Formatos Alternativos Aceitos:"
2289
2290 #: common.phone.format
2291 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2292 msgstr "(XXX-YYYY-ZZZZ)"
2293
2294 #: common.phone.enable
2295 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2296 msgstr "Habilita notificação por telefone para esta reserva?"
2297
2298 #: common.email.enable
2299 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2300 msgstr "Habilita notificação por email para esta reserva?"
2301
2302 #: common.email.none
2303 msgid "(Patron has no configured email address)"
2304 msgstr "(O Leitor não possui um email configurado)"
2305
2306 #: common.email.set
2307 msgid ""
2308 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2309 "for setting your email address)"
2310 msgstr ""
2311 "(Veja <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Minha Conta</a> "
2312 "para definir seu endereço de email)"
2313
2314 #: common.keywords.label
2315 msgid "Keywords:"
2316 msgstr "PalavrasChave:"
2317
2318 #: common.physical.label
2319 msgid "Physical Description:"
2320 msgstr "Descrição Física:"
2321
2322 #: common.series.label
2323 msgid "Series:"
2324 msgstr "Séries:"
2325
2326 #: common.subject.label
2327 msgid "Subject:"
2328 msgstr "Assunto:"
2329
2330 #: common.title.label
2331 msgid "Title:"
2332 msgstr "Título:"
2333
2334 #: common.author.label
2335 msgid "Author:"
2336 msgstr "Autor:"
2337
2338 #: common.format.label
2339 msgid "Format:"
2340 msgstr "Formato:"
2341
2342 #: library.select
2343 msgid "Find results in"
2344 msgstr "Encontrar resultados em"
2345
2346 #: library.select.label
2347 msgid "Choose a different library..."
2348 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente..."
2349
2350 #: library.select.help
2351 msgctxt "library.select.help"
2352 msgid "Choose a library to search"
2353 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
2354
2355 #: login.username
2356 msgid "Enter your username or library barcode"
2357 msgstr "Entre com seu nome de usuário ou código-de-barras da biblioteca"
2358
2359 #: login.password.change
2360 msgid "Change Password"
2361 msgstr "Alterar Senha"
2362
2363 #: login.first.time
2364 msgid ""
2365 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2366 "You will need to change your password."
2367 msgstr ""
2368 "Esta parecendo que esta é a primeira vez que você se conecta ao sistema. \n"
2369 "Você precisará alterar sua senha."
2370
2371 #: login.password.current.enter
2372 msgid "Enter your current password"
2373 msgstr "Entre com sua senha atual"
2374
2375 #: login.password.new.enter
2376 msgid "Enter the new password"
2377 msgstr "Entre com a nova senha"
2378
2379 #: login.password.new.reenter
2380 msgid "Re-type the new password for verification"
2381 msgstr "Re-digite a nova senha para verificação"
2382
2383 #: login.password.update
2384 msgid "Update Password"
2385 msgstr "Atualizar Senha"
2386
2387 #: login.password.nomatch
2388 msgid "Passwords do not match"
2389 msgstr "Senhas não conferem"
2390
2391 #: login.password.success
2392 msgctxt "login.password.success"
2393 msgid "Password successfully updated"
2394 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
2395
2396 #: login.password.strength
2397 msgid "The password provided is not strong enough."
2398 msgstr "A senha fornecida não é suficiente segura."
2399
2400 #: login.barcode.inactive
2401 msgid ""
2402 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2403 "library."
2404 msgstr ""
2405 "O código-de-barras utilizado para conectar esta marcado como inativo.  Por "
2406 "favor contate sua biblioteca local."
2407
2408 #: login.account.inactive
2409 msgid "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2410 msgstr "Esta conta foi desativada. Por favor contate sua biblioteca local."
2411
2412 #: login.failed
2413 msgid ""
2414 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2415 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2416 msgstr ""
2417 "Falha na autentificação. O nome de usuário ou senha fornecida não eram "
2418 "válidos. Certifique-se que o \"Caps Lock\" está desligado e tente novamente ou "
2419 "contate a sua biblioteca local."
2420
2421 #: button.go
2422 msgid "Go!"
2423 msgstr "Ir!"
2424
2425 #. =================================================================
2426 #. Slimpac Simple Search
2427 #. =================================================================
2428 #: slimpac.language.select
2429 msgid "Select language"
2430 msgstr "Selecionar idioma"
2431
2432 #: slimpac.start.title
2433 msgid "Simple Search"
2434 msgstr "Pesquisa Simples"
2435
2436 #: slimpac.start.nowSearching
2437 msgid "Now searching: "
2438 msgstr "Pesquisando agora: "
2439
2440 #: slimpac.start.dynamic
2441 msgid "Dynamic Catalog"
2442 msgstr "Catálogo Dinâmico"
2443
2444 #. =================================================================
2445 #. Slimpac Advanced Search
2446 #. =================================================================
2447 #: slimpac.advanced.language
2448 msgid "Item Language"
2449 msgstr "Idioma do Item"
2450
2451 #: slimpac.advanced.create_date
2452 msgid "Record Creation Date"
2453 msgstr "Data de Criação do Registro"
2454
2455 #: slimpac.advanced.edit_date
2456 msgid "Record Edit Date"
2457 msgstr "Data de Edição do Registro"
2458
2459 #: opac.image_provided
2460 msgid "Image provided by"
2461 msgstr "Imagem fornecida por"
2462
2463 #: vendor.name
2464 msgid "Amazon"
2465 msgstr "Amazon"
2466
2467 #: vendor.base_link
2468 msgid "http://amazon.com/dp/"
2469 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2470
2471 #. =================================================================
2472 #. Selfcheck
2473 #. =================================================================
2474 #: selfck.staff_login_label
2475 msgid "Staff login"
2476 msgstr "Entrar como Administrador"
2477
2478 #: selfck.staff_login
2479 msgid "Library barcode or username"
2480 msgstr "Código-de-barra ou nome de usuário"
2481
2482 #: selfck.staff_pw
2483 msgctxt "selfck.staff_pw"
2484 msgid "Password"
2485 msgstr "Senha"
2486
2487 #: selfck.submit
2488 msgctxt "selfck.submit"
2489 msgid "Submit"
2490 msgstr "Submeter"
2491
2492 #: selfck.clear
2493 msgid "Clear"
2494 msgstr "Limpar"
2495
2496 #: selfck.patron_barcode_label
2497 msgid "Please scan your library barcode"
2498 msgstr "Por favor escanear seu código de barras da biblioteca"
2499
2500 #: selfck.item_barcode_label
2501 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2502 msgstr "Favor escanear um item para Saída ou Renovar:"
2503
2504 #: selfck.barcode
2505 msgctxt "selfck.barcode"
2506 msgid "Barcode"
2507 msgstr "Código de Barras"
2508
2509 #: selfck.title
2510 msgctxt "selfck.title"
2511 msgid "Title"
2512 msgstr "Título"
2513
2514 #: selfck.author
2515 msgctxt "selfck.author"
2516 msgid "Author"
2517 msgstr "Autor"
2518
2519 #: selfck.due_date
2520 msgctxt "selfck.due_date"
2521 msgid "Due Date"
2522 msgstr "Data de Vencimento"
2523
2524 #: selfck.remaining
2525 msgctxt "selfck.remaining"
2526 msgid "Renewals Remaining"
2527 msgstr "Renovação Restantes"
2528
2529 #: selfck.cotype
2530 msgid "Type"
2531 msgstr "Tipo"
2532
2533 #: selfck.cotype_co
2534 msgid "Checkout"
2535 msgstr "Dar Saída (Emprestar)"
2536
2537 #: selfck.cotype_rn
2538 msgid "Renewal"
2539 msgstr "Renovação"
2540
2541 #: selfck.done
2542 msgid "Done"
2543 msgstr "Feito"
2544
2545 #: selfck.welcome
2546 msgid "Welcome"
2547 msgstr "Bem Vindo"
2548
2549 #: selfck.printing
2550 msgid "Printing Receipt..."
2551 msgstr "Imprimindo Recibo..."
2552
2553 #. event messages
2554 #: selfck.event.co_success
2555 msgid "Check out succeeded"
2556 msgstr "Saídas dadas com sucesso."
2557
2558 #: selfck.event.co_unknown
2559 msgid "An unknown event has occurred"
2560 msgstr "Ocorreu um evento desconhecido"
2561
2562 #: selfck.event.dupe_barcode
2563 msgid "This item has already been checked out during this session"
2564 msgstr "Já foi dado saída deste item durante esta sessão"
2565
2566 #: selfck.event.patron_not_found
2567 msgid "The patron barcode was not found"
2568 msgstr "O código de barras do Leitor não foi encontrado"
2569
2570 #: selfck.event.item_noncat
2571 msgid "The requested item is not in the catalog"
2572 msgstr "O item solicitado não esta no catálogo"
2573
2574 #: selfck.event.item_nocirc
2575 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2576 msgstr "O exemplar escolhido não esta permitido para circular"
2577
2578 #: selfck.event.already_out
2579 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2580 msgstr "O Item requisitado Já foi dado saída para um outro leitor"
2581
2582 #: selfck.items_out
2583 msgid "You checked out the following items"
2584 msgstr "Você deu saída aos seguintes itens"
2585
2586 #: selfck.org_hours
2587 msgid "Hours of Operation"
2588 msgstr "Horas de Operação"
2589
2590 #: selfck.org_phone
2591 msgid "Library Phone Number"
2592 msgstr "Nº do Telefone da Biblioteca"
2593
2594 #: selfck.day0
2595 msgid "Monday"
2596 msgstr "Segunda"
2597
2598 #: selfck.day1
2599 msgid "Tuesday"
2600 msgstr "Terça"
2601
2602 #: selfck.day2
2603 msgid "Wednesday"
2604 msgstr "Quarta"
2605
2606 #: selfck.day3
2607 msgid "Thursday"
2608 msgstr "Quinta"
2609
2610 #: selfck.day4
2611 msgid "Friday"
2612 msgstr "Sexta"
2613
2614 #: selfck.day5
2615 msgid "Saturday"
2616 msgstr "Sábado"
2617
2618 #: selfck.day6
2619 msgid "Sunday"
2620 msgstr "Domingo"
2621
2622 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2623 msgid "The patron is barred"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2627 msgid "The item does not circulate"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2631 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2635 msgid "The item cannot circulate at this time"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2639 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2643 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2647 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2651 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2655 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2659 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2663 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2667 msgid "The item is too new to transit this far"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: circ.fail_part.no_item
2671 msgid "The system could not find this item"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2675 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2679 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: circ.fail_part.no_user
2683 msgid "The system could not find this patron"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: circ.fail_part.transit_range
2687 msgid "The item cannot transit this far"
2688 msgstr ""
2689
2690 #~ msgid "Summary"
2691 #~ msgstr "Sumário"
2692
2693 #~ msgid "Local Call Numbers:"
2694 #~ msgstr "Nº de Chamada Local:"
2695
2696 #~ msgid "details"
2697 #~ msgstr "detalhes"
2698
2699 #~ msgid "browse"
2700 #~ msgstr "navegar"
2701
2702 #~ msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
2703 #~ msgid "place hold"
2704 #~ msgstr "Reservar"