]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/opac.dtd/pt-BR.po
Updating PO files from LaunchPad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diogenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-21 11:19-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-15 12:22+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-16 06:01+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16532)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23
24 #. =================================================================
25 #. Some generic stuff
26 #. =================================================================
27 #: lang.version
28 msgid "remote v1"
29 msgstr "v1 remoto"
30
31 #: lang.description
32 msgid "English"
33 msgstr "Inglês"
34
35 #: lang.author
36 msgid "PINES"
37 msgstr "PINES"
38
39 #: common.all
40 msgid "All"
41 msgstr "Todos"
42
43 #: common.currency
44 msgid "$"
45 msgstr "$"
46
47 #: common.language
48 msgid "Language: "
49 msgstr "Idioma: "
50
51 #: common.name
52 msgid "Name"
53 msgstr "Nome"
54
55 #: common.none
56 msgid "None"
57 msgstr "Nenhum"
58
59 #: common.title
60 msgctxt "common.title"
61 msgid "Title"
62 msgstr "Título"
63
64 #: common.author
65 msgctxt "common.author"
66 msgid "Author"
67 msgstr "Autor"
68
69 #: common.authors
70 msgid "Authors"
71 msgstr "Autores"
72
73 #: common.callnumber
74 msgctxt "common.callnumber"
75 msgid "Call Number"
76 msgstr "Nº de Chamada"
77
78 #: common.edition
79 msgid "Edition"
80 msgstr "Edição"
81
82 #: common.subject
83 msgid "Subject"
84 msgstr "Assunto"
85
86 #: common.series
87 msgid "Series"
88 msgstr "Séries"
89
90 #: common.keyword
91 msgid "Keyword"
92 msgstr "Palavra-chave"
93
94 #: common.type
95 msgid "Search Type"
96 msgstr "Pesquisar Tipo"
97
98 #: common.isbn
99 msgctxt "common.isbn"
100 msgid "ISBN"
101 msgstr "ISBN"
102
103 #: common.format
104 msgid "Format"
105 msgstr "Formato"
106
107 #. Message displayed while search results are loading
108 #: common.loading
109 msgctxt "common.loading"
110 msgid "Loading..."
111 msgstr "Carregando..."
112
113 #: common.login
114 msgctxt "common.login"
115 msgid "Login"
116 msgstr "Entrar"
117
118 #: common.logout
119 msgid "Log Out"
120 msgstr "Sair"
121
122 #: common.physical
123 msgid "Physical Description"
124 msgstr "Descrição Física"
125
126 #: common.pubdate
127 msgid "Publication Date"
128 msgstr "Data de Publicação"
129
130 #: common.publisher
131 msgid "Publisher"
132 msgstr "Editora"
133
134 #: common.results
135 msgid "Results"
136 msgstr "Resultados"
137
138 #: common.select
139 msgid "Select"
140 msgstr "Selecionar"
141
142 #: common.status
143 msgid "Status"
144 msgstr "Situação"
145
146 #: common.at
147 msgid "at"
148 msgstr "em"
149
150 #: common.of
151 msgid "of"
152 msgstr "de"
153
154 #: common.no
155 msgid "No"
156 msgstr "Não"
157
158 #: common.yes
159 msgid "Yes"
160 msgstr "Sim"
161
162 #: common.cancel
163 msgctxt "common.cancel"
164 msgid "Cancel"
165 msgstr "Cancelar"
166
167 #: common.library
168 msgctxt "common.library"
169 msgid "Library"
170 msgstr "Biblioteca"
171
172 #: common.username
173 msgid "Username"
174 msgstr "Nome de Usuário"
175
176 #: common.password
177 msgctxt "common.password"
178 msgid "Password"
179 msgstr "Senha"
180
181 #: common.submit
182 msgctxt "common.submit"
183 msgid "Submit"
184 msgstr "Enviar"
185
186 #: common.close
187 msgid "close"
188 msgstr "fechar"
189
190 #: common.and
191 msgid "and"
192 msgstr "e"
193
194 #: common.user_not_found
195 msgid "User not found"
196 msgstr "Usuário não encontrado"
197
198 #: opac.advanced.wizard.title
199 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
200 msgid "Advanced Search"
201 msgstr "Pesquisa Avançada"
202
203 #: common.nowSearching
204 msgid "Now searching "
205 msgstr "Pesquisando agora "
206
207 #: common.ofAtLeast
208 msgid " of about "
209 msgstr " de "
210
211 #: common.relevancy
212 msgid "Match Score: "
213 msgstr "Pontuação Correspondente: "
214
215 #: common.tips
216 msgid "Tips:"
217 msgstr "Dicas:"
218
219 #: common.tips.tip1
220 msgid ""
221 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
222 msgstr ""
223 "Clique no ícone de pasta na barra lateral para acessar pesquisas rápidas "
224 "relacionadas"
225
226 #: common.tips.tip2
227 msgid ""
228 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
229 "selector at the right of the search bar"
230 msgstr ""
231 "Se você não encontrar o que deseja tente expandir sua pesquisa usando o "
232 "seletor de abrangência à direita da barra de pesquisa"
233
234 #: common.org.openAll
235 msgid "Expand All"
236 msgstr "Expandir Tudo"
237
238 #: common.org.closeAll
239 msgid "Close All"
240 msgstr "Fechar Tudo"
241
242 #: common.org.cancel
243 msgctxt "common.org.cancel"
244 msgid "Cancel"
245 msgstr "Cancelar"
246
247 #: common.org.loading
248 msgid "Loading library selector..."
249 msgstr "Carregando seletor de biblioteca ..."
250
251 #: common.org.note
252 msgctxt "common.org.note"
253 msgid "Tip:"
254 msgstr "Dica:"
255
256 #: common.org.notetext
257 msgid ""
258 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
259 "expand a section."
260 msgstr ""
261 "Clique no nome da localização para selecioná-la Clique nos ícones de pasta "
262 "para expandir a sessão."
263
264 #: opac.login.login
265 msgctxt "opac.login.login"
266 msgid "Login"
267 msgstr "Entrar"
268
269 #: opac.basic
270 msgctxt "opac.basic"
271 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
272 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
273
274 #: common.password_criteria
275 msgid ""
276 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
277 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
278 "and contain at least one number."
279 msgstr ""
280 "A senha deve conter ao menos 7 caracteres, \tconter ao menos uma letra (a-"
281 "z/A-Z), \te conter ao menos um número."
282
283 #: common.a2z.title
284 msgid "Title: A to Z"
285 msgstr "Título: A à Z"
286
287 #: common.z2a.title
288 msgid "Title: Z to A"
289 msgstr "Título: Z à A"
290
291 #: common.a2z.author
292 msgid "Author: A to Z"
293 msgstr "Autor: A à Z"
294
295 #: common.z2a.author
296 msgid "Author: Z to A"
297 msgstr "Autor: Z à A"
298
299 #: common.new2old.pubdate
300 msgid "Date: Newest to Oldest"
301 msgstr "Data: Recente à Antiga"
302
303 #: common.old2new.pubdate
304 msgid "Date: Oldest to Newest"
305 msgstr "Data: Antiga à Recente"
306
307 #: opac.style.reddish
308 msgid "Reddish"
309 msgstr "Avisualizarmelhado"
310
311 #: holds.where_am_i
312 msgid ""
313 "Holds lists are not as simple as \n"
314 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
315 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
316 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
317 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
318 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
319 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
320 "Your library will contact you when you hold items become \n"
321 "available."
322 msgstr ""
323 "Listas de reservas não são tão simples como \n"
324 "'primeiro a chegar, primeiro servido'. Uma matriz complexa combinando \n"
325 "considerações de propriedade do item, biblioteca de residência do usuário \n"
326 "e data de compra do item, determinam as prioridades para as reservas; \n"
327 "a lista é dinâmica, alterando-se a cada reserva feita. Por isso, qualquer \n"
328 "indicação de  posição de uma reserva sera imprecisa. O sistema de reservas \n"
329 "é projetado para obter uma requisição de item da maneira mais rápida e \n"
330 "eficiente possível. Sua biblioteca irá contactar você quando os itens em \n"
331 "reserva se tornarem disponíveis."
332
333 #: holds.advanced_options
334 msgid ""
335 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
336 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
337 "The first available copy will be sent to you."
338 msgstr ""
339 "Se você deseja ampliar o alcance de sua reserva para incluir outras \n"
340 "visualizarsões deste título, selecione os formatos que seriam aceitáveis. \n"
341 "O primeiro exemplar disponível lhe será enviado."
342
343 #. =================================================================
344 #. Events and Permissions
345 #. =================================================================
346 #: ilsevent.0
347 msgid "Operation Succeeded"
348 msgstr "Operação Bem-sucedida"
349
350 #: ilsevent.1000
351 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
352 msgstr ""
353 "Falha de autentificação. O nome de usuário ou a senha informada esta "
354 "incorreta."
355
356 #: ilsevent.1001
357 msgid "Login session has timed out or does not exist"
358 msgstr "A sessão expirou ou não existe"
359
360 #: ilsevent.1002
361 msgid "User was not found in the database"
362 msgstr "Usuário não encontrado no banco de dados"
363
364 #: ilsevent.1200
365 msgid "The given username already exists in the database"
366 msgstr "O nome de usuário dado já existe no banco de dados"
367
368 #: ilsevent.5000
369 msgid "Permission Denied"
370 msgstr "Permissão Negada"
371
372 #: ilsperm.CREATE_HOLD
373 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
374 msgstr ""
375 "Não é permitido ao usuário fazer reservas para outros usuários nesta "
376 "localização"
377
378 #. =================================================================
379 #. common/pages
380 #. =================================================================
381 #: common.cn.loading
382 msgid "Loading Callnumber Page..."
383 msgstr "Carregando Página do Nº de Chamada..."
384
385 #: common.cn.browsing
386 msgid "You are now browsing"
387 msgstr "Você esta navegando agora"
388
389 #: common.cn.previous
390 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
391 msgstr "&lt;&lt; Página Anterior"
392
393 #: common.cn.shelf
394 msgctxt "common.cn.shelf"
395 msgid "Shelf Browser"
396 msgstr "Visualizar Prateleira"
397
398 #: common.cn.next
399 msgid "Next Page &gt;&gt;"
400 msgstr "Próx. Página &gt;&gt;"
401
402 #: common.textsize.title
403 msgid "Text Size: "
404 msgstr "Tam. do Text: "
405
406 #: common.textsize.regular
407 msgid "Regular"
408 msgstr "Regular"
409
410 #. Regular / Large
411 #: common.textsize.separator
412 msgid "/"
413 msgstr "/"
414
415 #: common.textsize.large
416 msgid "Large"
417 msgstr "Grande"
418
419 #: common.googlechromeframe.why
420 msgid ""
421 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
422 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
423 msgstr ""
424 "Instalar o plugin \"Google Chrome Frame\" para Internet Explorer vai "
425 "melhorar sua experiencia com o Evisualizargreen com mais velocidade e "
426 "recursos avançados!. Ou simplesmente, use o navegador Google Chrome que você "
427 "terá uma melhor experiência de navegação.."
428
429 #: common.googlechromeframe.install
430 msgid "Install Now!"
431 msgstr "Instalar Agora!"
432
433 #: common.googlechromeframe.dontask
434 msgid "Don't ask me again"
435 msgstr "Não perguntar novamente"
436
437 #: home.js.disabled
438 msgid ""
439 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
440 "Catalog. \n"
441 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
442 "browser. \n"
443 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
444 "browser options, then \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
446 "\n"
447 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog: "
448 msgstr ""
449 "O JavaScript deve estar habilitado para você usar o Catálogo Evergreen "
450 "padrão. \n"
451 "No entanto, parece que o JavaScript está desativado ou não é suportado pelo "
452 "seu navegador. \n"
453 "Para usar o Catálogo  Evergreen padrão, habilite o JavaScript alterando as "
454 "opções do seu navegador, em seguida, \n"
455 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;'  href='/'> tente "
456 "novamente </ a>. \n"
457 "<br/><br/> Alternativamente, você pode usar o catálogo básico somente HTML: "
458
459 #. =================================================================
460 #. MyOPAC bookbag page
461 #. =================================================================
462 #: myopac.delete.bookbag
463 msgid ""
464 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
465 "bookbag. \n"
466 "Are you sure you wish to continue?"
467 msgstr ""
468 "Isto irá removisualizar a lista de Prediletos selecionada e todos os itens "
469 "nela contidos.n Tem certeza de que deseja continuar?"
470
471 #: myopac.no.bookbags
472 msgid "You have not created any bookbags"
473 msgstr "Você não criou nenhuma lista de prediletos"
474
475 #: myopac.bookbags.title
476 msgctxt "myopac.bookbags.title"
477 msgid "My Bookbags"
478 msgstr "Meus Prediletos"
479
480 #: myopac.bookbag.items
481 msgid "# Items"
482 msgstr "# Itens"
483
484 #: myopac.bookbag.shared
485 msgid "Shared"
486 msgstr "Compartilhado"
487
488 #: myopac.bookbag.toggle
489 msgid "Share / Hide"
490 msgstr "Compartilhar / Ocultar"
491
492 #: myopac.bookbag.delete
493 msgid "Delete this bookbag?"
494 msgstr "Excluir estes Prediletos?"
495
496 #: myopac.items
497 msgid "Items"
498 msgstr "Itens"
499
500 #: myopac.view
501 msgid "(View)"
502 msgstr "(Ver)"
503
504 #: myopac.atom.feed
505 msgid "ATOM Feed"
506 msgstr "Suprir ATOM"
507
508 #: myopac.bookbag.hide
509 msgid "Hide"
510 msgstr "Ocultar"
511
512 #: myopac.delete
513 msgid "Delete"
514 msgstr "Excluir"
515
516 #: myopac.bookbag.create
517 msgid "Create a new Bookbag"
518 msgstr "Cria uma nova lista de Prediletos"
519
520 #: myopac.bookbag.naming
521 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
522 msgstr "Entre com o nome da  nova lista de Prediletos: "
523
524 #: myopac.bookbag.share
525 msgid "Share this Bookbag"
526 msgstr "Compartilhar esta lista de Prediletos"
527
528 #: myopac.bookbag.refworks
529 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
530 msgid "Export to RefWorks"
531 msgstr "Exportar para RefWorks"
532
533 #: myopac.bookbag.no.items
534 msgid "The selected bookbag contains no items..."
535 msgstr "A lista de Prediletos selecionada não contem itens..."
536
537 #: myopac.bookbag.remove
538 msgid "Remove this item?"
539 msgstr "Removisualizar este item?"
540
541 #: myopac.remove.link
542 msgid "remove"
543 msgstr "retirar"
544
545 #: myopac.publish.text
546 msgid ""
547 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
548 "others. \n"
549 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
550 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
551 msgstr ""
552 "Compartilhar uma lista de prediletos significa que o conteúdo desta será "
553 "visível para os outros.  Para visualizar a visão pública de uma lista de "
554 "prediletos, clique em \"Visualizar\", da coluna \"Compartilhado\" da lista "
555 "de lista de Prediletos no topo desta página."
556
557 #: myopac.item.confirm
558 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
559 msgstr ""
560 "Você tem certeza que deseja retirar este item da lista de prediletos?"
561
562 #: myopac.publish.confirm
563 msgid ""
564 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
565 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
566 "bookbag?"
567 msgstr ""
568 "Compartilhando esta lista de prediletos permitirá que o conteúdo n desta "
569 "seja visto por outras pessoas. Tem certeza de que deseja compartilhar?"
570
571 #: myopac.unpublish.confirm
572 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
573 msgstr "Você tem certeza que deseja ocultar esta lista de prediletos?"
574
575 #: myopac.update.success
576 msgid "The Bookbag was successfully updated."
577 msgstr "A lista de prediletos foi atualizada com sucesso."
578
579 #: myopac.updated.success
580 msgid "Bookbag successfully updated"
581 msgstr "Lista de prediletos atualizada com sucesso"
582
583 #: myopac.create.warning
584 msgid ""
585 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
586 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
587 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
588 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
589 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
590 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
591 msgstr ""
592 "Aviso: Adicionando itens a uma lista de prediletos cria um elo entre você \n"
593 "e os itens na base de dados. O conteúdo desta não são publicamente visíveis, "
594 "a menos que você a compartilhe. No entanto, se você preferir não ter nenhuma "
595 "ligação entre o seu registro de usuário e um determinado item ou itens, "
596 "sugerimos \n"
597 "que você não coloque os itens supracitados na lista de prediletos ou que "
598 "você evite usar em conjunto todas as lista de prediletos. Obrigado."
599
600 #: myopac.describe.bookbags
601 msgid "Bookbags are..."
602 msgstr "As lista de prediletoss são..."
603
604 #. =================================================================
605 #. MyOPAC Checked Page
606 #. =================================================================
607 #: myopac.checked.out
608 msgid "Total items out:"
609 msgstr "Total de itens emprestados:"
610
611 #: myopac.checked.overdue
612 msgid "Total items overdue:"
613 msgstr "Total de itens vencidos:"
614
615 #: myopac.checked.renew
616 msgid "Renew Selected Items"
617 msgstr "Renovar Itens Selecionados"
618
619 #: myopac.checked.renewing
620 msgid "Renewing..."
621 msgstr "Renovando..."
622
623 #: myopac.checked.renew.remaining
624 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
625 msgid "Renewals Remaining"
626 msgstr "Renovações Restantes"
627
628 #: myopac.checked.noitems
629 msgid "You have no items checked out at this time"
630 msgstr "Você não tem itens emprestados neste momento"
631
632 #: myopac.checked.other.circ
633 msgid "Other Circulations"
634 msgstr "Outras Circulações"
635
636 #: myopac.checked.circ.lib
637 msgid "Circulating Library"
638 msgstr "Biblioteca de Circulação"
639
640 #: myopac.checked.item.type
641 msgid "Circulation Type"
642 msgstr "Tipo de Circulação"
643
644 #: myopac.checked.circ.time
645 msgid "Please return by ..."
646 msgstr "Por favor devolvisualizar por ..."
647
648 #: myopac.checked.renew.success
649 msgid "item(s) successfully renewed"
650 msgstr "item(s) renovados com sucesso"
651
652 #: myopac.checked.renew.confirm
653 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
654 msgstr "Você tem certeza que deseja Renovar os item(s) selecionados?"
655
656 #: myopac.checked.renew.fail
657 msgid ""
658 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
659 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
660 "further help."
661 msgstr ""
662 "O Sistema não pode renovar o item selecionado no momento. Isto significa "
663 "geralmente que o item esta reservado para atender uma reserva. Por favor "
664 "peça ajuda a alguém do atendimento da biblioteca para mais informações."
665
666 #: myopac.checked.renew.fail2
667 msgid ""
668 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
669 "librarian for further details."
670 msgstr ""
671 "A política de renovação do PINES impede a renovação deste item no momento. "
672 "Por favor, consulte um bibliotecário para mais detalhes."
673
674 #. =================================================================
675 #. MyOPAC Fines Page
676 #. =================================================================
677 #: myopac.fines.title
678 msgctxt "myopac.fines.title"
679 msgid "Summary"
680 msgstr "Sumário"
681
682 #: myopac.fines.owed
683 msgid "Total Owed"
684 msgstr "Total Vencido"
685
686 #: myopac.fines.paid
687 msgid "Total Paid"
688 msgstr "Total Pago"
689
690 #: myopac.fines.balance
691 msgid "Balance Owed"
692 msgstr "Balanço de Vencimento"
693
694 #: myopac.fines.status
695 msgctxt "myopac.fines.status"
696 msgid "Loading..."
697 msgstr "Carregando..."
698
699 #: myopac.fines.overdue
700 msgid "Overdue Materials"
701 msgstr "Materiais Vencidos"
702
703 #: myopac.fines.checkout
704 msgid "Checkout Date"
705 msgstr "Data de Empréstimo"
706
707 #: myopac.fines.due
708 msgctxt "myopac.fines.due"
709 msgid "Due Date"
710 msgstr "Data de Vencimento"
711
712 #: myopac.fines.returned
713 msgid "Date Returned"
714 msgstr "Data de Devolução"
715
716 #: myopac.fines.accruing
717 msgid "(fines accruing)"
718 msgstr "(multas acumuladas)"
719
720 #: myopac.fines.other
721 msgid "Other Fees"
722 msgstr "Outras Multas"
723
724 #: myopac.fines.time.start
725 msgid "Transaction Start Time"
726 msgstr "Hora de Início de Transação"
727
728 #: myopac.fines.time.paid
729 msgid "Last Payment Time"
730 msgstr "Última Hora de Pagamento"
731
732 #: myopac.fines.owed.initial
733 msgid "Initial Amount Owed"
734 msgstr "Dívida Inicial"
735
736 #: myopac.fines.paid.amount
737 msgid "Total Amount Paid"
738 msgstr "Valor Total Pago"
739
740 #: myopac.fines.type
741 msgid "Billing Type"
742 msgstr "Tipo de Faturamento"
743
744 #. =================================================================
745 #. MyOPAC Holds Page
746 #. =================================================================
747 #: myopac.holds.formats
748 msgid "Formats"
749 msgstr "Formatos"
750
751 #: myopac.holds.location
752 msgid "Pickup Location"
753 msgstr "Local de Retirada"
754
755 #: myopac.holds.edit
756 msgid "Edit"
757 msgstr "Editar"
758
759 #: myopac.holds.status.none
760 msgid "You have no items on hold at this time"
761 msgstr "Você não tem itens em reserva neste momento"
762
763 #: myopac.holds.status.waiting
764 msgid "Waiting for copy"
765 msgstr "Esperando por exemplar"
766
767 #: myopac.holds.status.intransit
768 msgid "In Transit"
769 msgstr "Em Transito"
770
771 #: myopac.holds.status.available
772 msgid "Ready for Pickup"
773 msgstr "Pronto para Coletar"
774
775 #: myopac.holds.status.suspended
776 msgid "Suspended"
777 msgstr "Suspenso"
778
779 #: myopac.holds.cancel
780 msgctxt "myopac.holds.cancel"
781 msgid "Cancel"
782 msgstr "Cancela"
783
784 #: myopac.holds.verify
785 msgid ""
786 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
787 msgstr ""
788 "Se você deseja cancelar a reserva selecionada, clique em OK, caso contrário, "
789 "clique em Cancelar."
790
791 #: myopac.holds.freeze_selected
792 msgid "Suspend"
793 msgstr "Suspender"
794
795 #: myopac.holds.thaw_selected
796 msgid "Activate"
797 msgstr "Ativar"
798
799 #: myopac.holds.thaw_date_selected
800 msgid "Set Active Date"
801 msgstr "Definir Data Ativa"
802
803 #: myopac.holds.cancel_selected
804 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
805 msgid "Cancel"
806 msgstr "Cancelar"
807
808 #: myopac.holds.processing
809 msgid "Processing holds... This may take a moment."
810 msgstr "Processando reservas... Isto pode demorar um pouco."
811
812 #: myopac.holds.actions
813 msgid "Actions for selected holds"
814 msgstr "Ações para as reservas selecionadas"
815
816 #: myopac.holds.cancel.confirm
817 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
818 msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar as reservas selecionadas?"
819
820 #: myopac.holds.freeze.confirm
821 msgid ""
822 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
823 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
824 "suspended"
825 msgstr ""
826 "Tem certeza que você deseja suspender as reservas selecionadas? \n"
827 "Note que se um item já foi selecionado para executar a reserva, este não "
828 "será suspenso"
829
830 #: myopac.holds.thaw.confirm
831 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
832 msgstr "Tem certeza que deseja ativar as reservas selecionadas?"
833
834 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
835 msgid ""
836 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
837 msgstr ""
838 "Você tem certeza que deseja alterar a data de ativação para as reservas "
839 "selecionadas?"
840
841 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
842 msgid ""
843 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
844 "remain suspended until they are manually activated."
845 msgstr ""
846 "Selecione uma data automática de ativação. Se nenhuma data for selecionada a "
847 "reserva se manterá suspensa até ser ativada manualmente."
848
849 #: opac.holds.freeze
850 msgid "Suspend this hold"
851 msgstr "Suspender esta reserva"
852
853 #: opac.holds.freeze.help
854 msgid ""
855 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
856 "fulfilled until it has been activated."
857 msgstr ""
858 "Um reserva suspensa será mantida na fila, porem não sera atendida até se "
859 "tonar ativa."
860
861 #: opac.holds.freeze.thaw_date
862 msgid "Automatically activate hold on:"
863 msgstr "Ativar automaticamente as reservas em:"
864
865 #: opac.holds.expire_time
866 msgid "Expiration date"
867 msgstr "Data de Expiração"
868
869 #: myopac.holds.estimated_wait
870 msgid "Estimated Wait (days)"
871 msgstr "Estimativa de Espera (dias)"
872
873 #. =================================================================
874 #. MyOPAC Preferences Page
875 #. =================================================================
876 #: myopac.prefs.title
877 msgid "Preferences"
878 msgstr "Preferencias"
879
880 #: myopac.prefs.hits
881 msgid "Search hits per page"
882 msgstr "Resultados de pesquisa por página"
883
884 #: myopac.prefs.font
885 msgid "Default Font Size"
886 msgstr "Tamanho da Fonte Padrão"
887
888 #: myopac.prefs.font.regular
889 msgid "Regular Font"
890 msgstr "Fonte Regular"
891
892 #: myopac.prefs.font.large
893 msgid "Large Font"
894 msgstr "Fonte Grande"
895
896 #: myopac.prefs.holds.notify
897 msgid "Default Hold Notification Method"
898 msgstr "Método Padrão de Notificação de Reserva"
899
900 #: myopac.prefs.holds.both
901 msgid "Use Phone and Email"
902 msgstr "Usar Telefone e E-mail"
903
904 #: myopac.prefs.holds.phone
905 msgid "Use Phone Only"
906 msgstr "Usar Somente Telefone"
907
908 #: myopac.prefs.holds.email
909 msgid "Use Email Only"
910 msgstr "Usar Somente E-mail"
911
912 #: myopac.prefs.search.location
913 msgid "Default Search Location"
914 msgstr "Local de Pesquisa Padrão"
915
916 #: myopac.prefs.search.home
917 msgid "Always search my home library by default."
918 msgstr "Sempre pesquisar minha biblioteca de residência por padrão."
919
920 #: myopac.prefs.search.range
921 msgid "Default Search Range"
922 msgstr "Abrangência Padrão de Pesquisa"
923
924 #: myopac.prefs.save
925 msgid "Save Preference Changes"
926 msgstr "Salvar Alterações das Preferencias"
927
928 #: myopac.prefs.save.success
929 msgid "Preferences successfully updated"
930 msgstr "Preferencias atualizadas com sucesso"
931
932 #: myopac.prefs.save.failed
933 msgid "Preferences update failed!"
934 msgstr "A atualização das preferências falhou!"
935
936 #: myopac.prefs.help
937 msgid ""
938 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
939 "picked up from the library. \n"
940 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
941 "However, you will still have the option to change individual holds "
942 "regardless of this setting."
943 msgstr ""
944 "Esta configuração define o modo como você será notificado das reservas que "
945 "fez na biblioteca.  \n"
946 "Por padrão, será usado o estilo de notificação você escolher aqui. \n"
947 "No entanto, você ainda terá a opção de alterar reservas individuais "
948 "independentemente desta definição."
949
950 #: myopac.holds.unfrozen
951 msgid "Active"
952 msgstr "Ativo"
953
954 #: myopac.holds.frozen.until
955 msgid "Activate on..."
956 msgstr "Ativar em..."
957
958 #. =================================================================
959 #. MyOPAC Summary page
960 #. =================================================================
961 #: myopac.summary.expired
962 msgid ""
963 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
964 "Please see a librarian to renew your account."
965 msgstr ""
966 "Sua conta expirou em <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
967 "Por favor contacte o serviço de atendimento da biblioteca para renovar sua "
968 "conta."
969
970 #: myopac.summary.notes
971 msgid "* Staff Notes *"
972 msgstr "* Observações Administrativas *"
973
974 #: myopac.summary.phone.day
975 msgid "Day Phone"
976 msgstr "Telefone (Dia)"
977
978 #: myopac.summary.phone.evening
979 msgid "Evening Phone"
980 msgstr "Telefone (Noite)"
981
982 #: myopac.summary.phone.other
983 msgid "Other Phone"
984 msgstr "Outro Telefone"
985
986 #: myopac.summary.change
987 msgid "Change"
988 msgstr "Alterar"
989
990 #: myopac.summary.username.enter
991 msgid "Enter new username:"
992 msgstr "Entre com um novo nome de Usuário:"
993
994 #: myopac.summary.password.text
995 msgid "(not shown)"
996 msgstr "(não é mostrado)"
997
998 #: myopac.summary.password.current
999 msgid "Enter current password:"
1000 msgstr "Entre com a senha atual:"
1001
1002 #: myopac.summary.password.new
1003 msgid "Enter new password:"
1004 msgstr "Entre com a nova senha:"
1005
1006 #: myopac.summary.password.reenter
1007 msgid "Re-enter new password:"
1008 msgstr "Reentre sua nova senha:"
1009
1010 #: myopac.summary.email
1011 msgid "Email Address"
1012 msgstr "Endereço de E-mail"
1013
1014 #: myopac.summary.email.new
1015 msgid "Enter new email address:"
1016 msgstr "Entre com novo endereço de e-mail:"
1017
1018 #: myopac.summary.id.primary
1019 msgid "Primary Identification"
1020 msgstr "Identificação Primária"
1021
1022 #: myopac.summary.barcode
1023 msgid "Active Barcode"
1024 msgstr "Código de barras Ativo"
1025
1026 #: myopac.summary.home
1027 msgid "Home Library"
1028 msgstr "Biblioteca de Residência"
1029
1030 #: myopac.summary.genesis
1031 msgid "Account Creation Date"
1032 msgstr "Data de Criação da Conta"
1033
1034 #: myopac.summary.addresses
1035 msgid "Addresses"
1036 msgstr "Endereço"
1037
1038 #: myopac.summary.addresses.pending
1039 msgid "Pending Addresses"
1040 msgstr "Endereço Pendente"
1041
1042 #: myopac.summary.address.type
1043 msgid "Address Type"
1044 msgstr "Tipo de Endereço"
1045
1046 #: myopac.summary.address.street
1047 msgid "Street"
1048 msgstr "Rua"
1049
1050 #: myopac.summary.address.city
1051 msgid "City"
1052 msgstr "Cidade"
1053
1054 #: myopac.summary.address.county
1055 msgid "County"
1056 msgstr "País"
1057
1058 #: myopac.summary.address.state
1059 msgid "State"
1060 msgstr "Estado"
1061
1062 #: myopac.summary.address.country
1063 msgid "Country"
1064 msgstr "País"
1065
1066 #: myopac.summary.address.zip
1067 msgid "Zip"
1068 msgstr "CEP"
1069
1070 #: myopac.summary.address.edit
1071 msgid "Edit Address"
1072 msgstr "Editar Endereço"
1073
1074 #: myopac.summary.address.invalid
1075 msgid "Invalid Address"
1076 msgstr "Endereço Inválido"
1077
1078 #: myopac.summary.username.error
1079 msgid "Please enter a username"
1080 msgstr "Por favor entre com um nome de usuário"
1081
1082 #: myopac.summary.username.dup
1083 msgid ""
1084 "The requested username is not available.  Please choose a different username."
1085 msgstr ""
1086 "O nome de usuário solicitado não está disponível. Por favor escolha um nome "
1087 "de usuário diferente."
1088
1089 #: myopac.summary.username.success
1090 msgid "Username successfully updated"
1091 msgstr "Nome de usuário atualizado com sucesso"
1092
1093 #: myopac.summary.username.failure
1094 msgid "Username update failed"
1095 msgstr "A atualização de nome de usuário falhou"
1096
1097 #: myopac.summary.username.invalid
1098 msgid ""
1099 "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may "
1100 "be restricted by policy"
1101 msgstr ""
1102 "O nome de usuário não pode conter espaços ou ter o formato igual ao um "
1103 "código de barras, e pode ter restrição por política de uso"
1104
1105 #: myopac.summary.email.error
1106 msgid "Please enter a valid email address"
1107 msgstr "Por favor entre com endereço de e-mail válido"
1108
1109 #: myopac.summary.email.success
1110 msgid "Email address successfully updated"
1111 msgstr "Endereço de e-mail atualizado com sucesso"
1112
1113 #: myopac.summary.email.failed
1114 msgid "Email address update failed"
1115 msgstr "A atualização de endereço de e-mail falhou"
1116
1117 #: myopac.summary.password.error
1118 msgid "Passwords are empty or do not match"
1119 msgstr "As senhas estão vazias ou não correspondem"
1120
1121 #: myopac.summary.password.success
1122 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1123 msgid "Password successfully updated"
1124 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
1125
1126 #: myopac.summary.password.failure
1127 msgid "Password update failed"
1128 msgstr "A atualização da senha falhou"
1129
1130 #. =================================================================
1131 #. Advanced Search Page
1132 #. =================================================================
1133 #: opac.advanced.wizard.contains
1134 msgid "Selected field contains the following words"
1135 msgstr "Os campos selecionados contém as seguintes palavras"
1136
1137 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1138 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1139 msgstr "O campo selecionado <u>não</u> contém as seguintes palavras"
1140
1141 #: opac.advanced.wizard.exact
1142 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1143 msgstr "O campo selecionado contém <u>exatamente</u> a frase"
1144
1145 #: opac.advanced.refined.title
1146 msgid "Refined Advanced Search"
1147 msgstr "Busca Avançada Refinada"
1148
1149 #: opac.advanced.refined.title_contains
1150 msgid "Title contains the following words"
1151 msgstr "No título estão contidas as seguintes palavras"
1152
1153 #: opac.advanced.refined.author_contains
1154 msgid "Author contains the following words"
1155 msgstr "No nome do autor estão contidas as seguintes palavras"
1156
1157 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1158 msgid "Subject contains the following words"
1159 msgstr "No assunto estão contidas as seguintes palavras"
1160
1161 #: opac.advanced.refined.series_contains
1162 msgid "Series contains the following words"
1163 msgstr "Nas séries estão contidas as seguintes palavras"
1164
1165 #: opac.advanced.refined.contains
1166 msgid "Contains"
1167 msgstr "Contém"
1168
1169 #: opac.advanced.refined.nocontains
1170 msgid "Does not contain"
1171 msgstr "Não contém"
1172
1173 #: opac.advanced.refined.exact
1174 msgid "Matches Exactly"
1175 msgstr "Correspondem Exatamente"
1176
1177 #: opac.advanced.marc.warning
1178 msgid "For Librarians"
1179 msgstr "Para Bibliotecários"
1180
1181 #: opac.advanced.marc.title
1182 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1183 msgid "MARC Expert Search"
1184 msgstr "Busca avançada por MARC"
1185
1186 #: opac.advanced.marc.tag
1187 msgid "MARC Tag"
1188 msgstr "MARC Tag"
1189
1190 #: opac.advanced.marc.ind1
1191 msgid "Indicator 1"
1192 msgstr "Indicador 1"
1193
1194 #: opac.advanced.marc.ind2
1195 msgid "Indicator 2"
1196 msgstr "Indicador 2"
1197
1198 #: opac.advanced.marc.subfield
1199 msgid "Subfield"
1200 msgstr "Subcampo"
1201
1202 #: opac.advanced.marc.value
1203 msgid "Value"
1204 msgstr "Valor"
1205
1206 #: opac.advanced.marc.addrow
1207 msgid "Add a new row"
1208 msgstr "Inclui uma nova linha"
1209
1210 #: opac.advanced.quick.title
1211 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1212 msgid "Quick Search"
1213 msgstr "Busca Rápida"
1214
1215 #: opac.advanced.quick.isbn
1216 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1217 msgid "ISBN"
1218 msgstr "ISBN"
1219
1220 #: opac.advanced.quick.issn
1221 msgid "ISSN"
1222 msgstr "ISSN"
1223
1224 #: opac.advanced.quick.lccn
1225 msgid "LCCN"
1226 msgstr "LCCN"
1227
1228 #. title control number
1229 #: opac.advanced.quick.tcn
1230 msgid "TCN"
1231 msgstr "TCN"
1232
1233 #: opac.advanced.quick.barcode
1234 msgid "Item Barcode"
1235 msgstr "Código de Barras do Item"
1236
1237 #: opac.advanced.quick.cn
1238 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1239 msgid "Call Number"
1240 msgstr "Nº de Chamada"
1241
1242 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1243 msgid "Shelving Location"
1244 msgstr "Localização nas Prateleiras"
1245
1246 #. ==========================================================
1247 #. MARC expert search
1248 #. ==========================================================
1249 #: search.marc
1250 msgctxt "search.marc"
1251 msgid "MARC Expert Search"
1252 msgstr "Pesquisa Avançada MARC"
1253
1254 #: search.marc.tag
1255 msgid "Tag:"
1256 msgstr "Tag:"
1257
1258 #: search.marc.subfield
1259 msgid "Subfield:"
1260 msgstr "Subcampo:"
1261
1262 #: search.marc.value
1263 msgid "Value:"
1264 msgstr "Valor:"
1265
1266 #: search.marc.add.row
1267 msgid "Add Row"
1268 msgstr "Inclui Linha"
1269
1270 #. ==========================================================
1271 #. Status bar
1272 #. ==========================================================
1273 #: status.results
1274 msgid "Including results for"
1275 msgstr "Incluindo resultados para"
1276
1277 #. ==========================================================
1278 #. Tips
1279 #. ==========================================================
1280 #: tips.label
1281 msgctxt "tips.label"
1282 msgid "Tip:"
1283 msgstr "Dica:"
1284
1285 #. =================================================================
1286 #. More generic stuff
1287 #. =================================================================
1288 #: opac.session_expiring
1289 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1290 msgstr "Sua sessão irá expirar em 1 minuto a menos que haja atividade."
1291
1292 #: opac.session_expired
1293 msgid "Your login session has expired"
1294 msgstr "Sua sessão expirou"
1295
1296 #: navigate.home
1297 msgid "Home"
1298 msgstr "Início"
1299
1300 #: navigate.home.title
1301 msgid "Go to the Home page"
1302 msgstr "Ir para Página Inicial"
1303
1304 #: opac.navigate.advanced
1305 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1306 msgid "Advanced Search"
1307 msgstr "Busca Avançada"
1308
1309 #: opac.navigate.advanced.title
1310 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1311 msgstr "Ir para Página de Pesquisa Avançada"
1312
1313 #: navigate.myopac
1314 msgctxt "navigate.myopac"
1315 msgid "My Account"
1316 msgstr "Minha Conta"
1317
1318 #: opac.navigate.myopac
1319 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1320 msgid "My Account"
1321 msgstr "Minha Conta"
1322
1323 #: navigate.myopac.title
1324 msgid "Go to My OPAC"
1325 msgstr "Ir para Meu OPAC"
1326
1327 #: navigate.login
1328 msgid "Log in"
1329 msgstr "Entrar"
1330
1331 #: navigate.login.title
1332 msgid "Log in for personalized features"
1333 msgstr "Entrar para recursos personalizados"
1334
1335 #: navigate.logout
1336 msgctxt "navigate.logout"
1337 msgid "Log out"
1338 msgstr "Sair"
1339
1340 #: navigate.logout.title
1341 msgctxt "navigate.logout.title"
1342 msgid "Log out"
1343 msgstr "Sair"
1344
1345 #: opac.navigate.selectNewOrg
1346 msgid "Choose a different library"
1347 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente"
1348
1349 #: opac.navigate.selectOrg
1350 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1351 msgid "Choose a library to search"
1352 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
1353
1354 #: navigate.loggedinas
1355 msgid "You are logged in as "
1356 msgstr "Você entrou como "
1357
1358 #: navigate.loggedinas.title
1359 msgid "Logged in as..."
1360 msgstr "Entrou como..."
1361
1362 #: navigate.titleGroupResults
1363 msgid "My Search Results"
1364 msgstr "Meus Resultados Encontrados"
1365
1366 #: navigate.titleResults
1367 msgid "My Title Results"
1368 msgstr "Meus Títulos Encontrados"
1369
1370 #: navigate.facetRefine
1371 msgid "Refine your search"
1372 msgstr "Refine sua pesquisa"
1373
1374 #: navigate.title.details
1375 msgid "My Title Details"
1376 msgstr "Meus Detalhes de Títulos"
1377
1378 #: navigate.record.details
1379 msgid "Record Details"
1380 msgstr "Detalhes de Registro"
1381
1382 #. =================================================================
1383 #. Footer
1384 #. =================================================================
1385 #: footer.basic
1386 msgctxt "footer.basic"
1387 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1388 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
1389
1390 #: footer.find.library
1391 msgid "Find a Library Near Me"
1392 msgstr "Encontre uma Biblioteca Próxima a Mim"
1393
1394 #: footer.find.url
1395 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1396 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1397
1398 #: footer.help.url
1399 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1400 msgstr ""
1401 "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evisualizargreen-user:opac_help"
1402
1403 #: footer.help
1404 msgid "Help"
1405 msgstr "Ajuda"
1406
1407 #: footer.library.url
1408 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1409 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1410
1411 #: footer.library.about
1412 msgid "About PINES"
1413 msgstr "Sobre PINES"
1414
1415 #: footer.union.url
1416 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1417 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1418
1419 #: footer.union
1420 msgid "GALILEO"
1421 msgstr "GALILEO"
1422
1423 #: footer.copyright
1424 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others"
1425 msgstr ""
1426 "Copyright &#xA9; 2006-2012 Serviço de Bibliotecas Públicas da Georgia EUA, e "
1427 "outros"
1428
1429 #. Introduces the logo for the project
1430 #: footer.logo
1431 msgid "Powered by"
1432 msgstr "Powered by"
1433
1434 #. =================================================================
1435 #. My OPAC
1436 #. =================================================================
1437 #: myopac.account
1438 msgid "Account Summary"
1439 msgstr "Sumário da Conta"
1440
1441 #: myopac.checkouts
1442 msgid "Items Checked Out"
1443 msgstr "Itens Emprestados"
1444
1445 #: myopac.holds
1446 msgid "Items on Hold"
1447 msgstr "Itens em Reserva"
1448
1449 #: myopac.fines
1450 msgid "Fines"
1451 msgstr "Multas"
1452
1453 #: myopac.preferences
1454 msgid "Account Preferences"
1455 msgstr "Preferências da Conta"
1456
1457 #: myopac.bookbags
1458 msgctxt "myopac.bookbags"
1459 msgid "My Bookbags"
1460 msgstr "Minhas lista de prediletos"
1461
1462 #. =================================================================
1463 #. Sidebar
1464 #. =================================================================
1465 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1466 msgid "Relevant Subjects"
1467 msgstr "Assuntos Relevantes"
1468
1469 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1470 msgid "Relevant Authors"
1471 msgstr "Autores Relevantes"
1472
1473 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1474 msgid "Relevant Series"
1475 msgstr "Séries Relevantes"
1476
1477 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1478 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1479 msgid "Reviews"
1480 msgstr "Revisões"
1481
1482 #: sidebar.quick.search
1483 msgctxt "sidebar.quick.search"
1484 msgid "Quick Search"
1485 msgstr "Pesquisa Rápida"
1486
1487 #: sidebar.authority.browse
1488 msgid "Authority Browse"
1489 msgstr "Visualizar Autoridades"
1490
1491 #: sidebar.copy.not.found
1492 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1493 msgstr "Nenhum exemplar encontrado para o código de barras solicitado"
1494
1495 #: sidebar.copy.not.cataloged
1496 msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged"
1497 msgstr "O exemplar solicitado pelo código de barras não está catalogado"
1498
1499 #. =================================================================
1500 #. Search formats
1501 #. =================================================================
1502 #: opac.search.books
1503 msgid "Books"
1504 msgstr "Livros"
1505
1506 #: opac.search.allFormats
1507 msgid "All Formats"
1508 msgstr "Todos Formatos"
1509
1510 #: opac.search.largePrint
1511 msgid "Large Print Books"
1512 msgstr "Livros Impressos Grandes"
1513
1514 #: opac.search.ebook
1515 msgid "E-Books"
1516 msgstr "Livros Digitais"
1517
1518 #: opac.search.audioBooks
1519 msgid "Audiobooks"
1520 msgstr "Livros em Áudio"
1521
1522 #: opac.search.videoRecordings
1523 msgid "Video Recordings"
1524 msgstr "Gravações em Vídeo"
1525
1526 #: opac.search.music
1527 msgid "Music"
1528 msgstr "Música"
1529
1530 #: opac.search.electronic
1531 msgid "Electronic Resources"
1532 msgstr "Recursos Eletrônicos"
1533
1534 #: opac.search.nowSearching
1535 msgid "Now Searching"
1536 msgstr "Agora Pesquisando"
1537
1538 #. =================================================================
1539 #. Page Titles
1540 #. =================================================================
1541 #: opac.title.home
1542 msgid "Evergreen Home"
1543 msgstr "Evisualizargreen Página Inicial"
1544
1545 #: opac.title.mresult
1546 msgid "Evergreen Title Groups"
1547 msgstr "Grupos de Títulos Evisualizargreen"
1548
1549 #: opac.title.rresult
1550 msgid "Evergreen Titles"
1551 msgstr "Títulos Evisualizargreen"
1552
1553 #: opac.title.myopac
1554 msgid "Evergreen My Account"
1555 msgstr "Minha Conta Evisualizargreen"
1556
1557 #: opac.title.rdetail
1558 msgid "Evergreen Title Details"
1559 msgstr "Detalhes de Títulos Evisualizargreen"
1560
1561 #: opac.title.advanced
1562 msgid "Evergreen Advanced Search"
1563 msgstr "Pesquisa Avançada Evisualizargreen"
1564
1565 #: opac.title.reqitems
1566 msgid "Evergreen Request Items"
1567 msgstr "Itens Solicitados Evisualizargreen"
1568
1569 #: opac.title.cnbrowse
1570 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1571 msgstr "Visualizar por Nº de Chamadas Evisualizargreen"
1572
1573 #: opac.title.authbrowse
1574 msgid "Evergreen Authority Record Browse"
1575 msgstr "Visualizar Registros de Autoridades do Sistema Evisualizargreen"
1576
1577 #: opac.holds.forMe
1578 msgid "Place this hold for myself"
1579 msgstr "Por esta reserva para eu mesmo"
1580
1581 #: opac.holds.xulRecipient
1582 msgid "Enter recipient barcode"
1583 msgstr "Entre com o código de barras do recebedor"
1584
1585 #: opac.holds.recipient
1586 msgid "Recipient"
1587 msgstr "Recebedor"
1588
1589 #: opac.holds.placeHold
1590 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1591 msgid "Place Hold"
1592 msgstr "Reservar"
1593
1594 #: opac.holds.exportRefWorks
1595 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1596 msgid "Export to RefWorks"
1597 msgstr "Exportar para RefWorks"
1598
1599 #: opac.holds.contactPhone
1600 msgid "Contact telephone number"
1601 msgstr "Número de telefone para contato"
1602
1603 #: opac.holds.contactEmail
1604 msgid "Contact email address"
1605 msgstr "Endereço de email para contato"
1606
1607 #: opac.holds.pickupLocation
1608 msgid "Pickup location"
1609 msgstr "Local de coleta"
1610
1611 #: opac.holds.success
1612 msgid "Hold was successfully placed"
1613 msgstr "A reserva foi realizada com sucesso"
1614
1615 #: opac.holds.failure
1616 msgid "Hold was not successfully placed"
1617 msgstr "Sem sucesso ao realizar a reserva"
1618
1619 #: opac.hold.has_parts
1620 msgid ""
1621 "The system was not able to place the requested hold.  The item requested has "
1622 "multiple parts to choose from.  Try selecting a specific part for the hold."
1623 msgstr ""
1624 "O sistema não conseguiu fazer a reserva solicitada. O item solicitado tem "
1625 "várias partes para se escolher. Tente selecionar uma parte específica para a "
1626 "reserva."
1627
1628 #. =================================================================
1629 #. Advanced
1630 #. =================================================================
1631 #: advanced.search.title
1632 msgid "Search Input"
1633 msgstr "Entrada de Pesquisa"
1634
1635 #: advanced.add.row
1636 msgid "Add Search Row"
1637 msgstr "Inclui Linha para Pesquisa"
1638
1639 #: advanced.search.submit
1640 msgid "Submit Search"
1641 msgstr "Executar Pesquisa"
1642
1643 #: advanced.search.reset
1644 msgid "Reset Form"
1645 msgstr "Redefine Forma"
1646
1647 #: advanced.search.filters
1648 msgid "Search Filters"
1649 msgstr "Filtros de Pesquisa"
1650
1651 #: advanced.item.form
1652 msgid "Item Form"
1653 msgstr "Forma do Item"
1654
1655 #: advanced.item.type
1656 msgid "Item Type"
1657 msgstr "Tipo do Item"
1658
1659 #: advanced.link
1660 msgid "Advanced"
1661 msgstr "Avançado"
1662
1663 #: advanced.basic.link
1664 msgid "Basic"
1665 msgstr "Básico"
1666
1667 #: advanced.literary.form
1668 msgid "Literary Form"
1669 msgstr "Forma Literária"
1670
1671 #: advanced.non.fiction
1672 msgid "Non Fiction"
1673 msgstr "Não Ficção"
1674
1675 #: advanced.fiction
1676 msgid "Fiction"
1677 msgstr "Ficção"
1678
1679 #: advanced.language
1680 msgid "Language"
1681 msgstr "Idioma"
1682
1683 #: advanced.audience
1684 msgid "Audience"
1685 msgstr "Público"
1686
1687 #: advanced.adult
1688 msgid "Adult"
1689 msgstr "Adulto"
1690
1691 #: advanced.juvenile
1692 msgid "Juvenile"
1693 msgstr "Juvenil"
1694
1695 #: advanced.general
1696 msgid "General"
1697 msgstr "Geral"
1698
1699 #: advanced.sort.criteria
1700 msgid "Sort Criteria"
1701 msgstr "Critério de Ordenação"
1702
1703 #: advanced.search.library
1704 msgid "Search Library"
1705 msgstr "Biblioteca de Pesquisa"
1706
1707 #: advanced.relevance
1708 msgid "Relevance"
1709 msgstr "Relevância"
1710
1711 #: advanced.pubdate
1712 msgid "Publication date"
1713 msgstr "Data de Publicação"
1714
1715 #: advanced.sort.asc
1716 msgid "Ascending / A to Z"
1717 msgstr "Ascendente / A até Z"
1718
1719 #: advanced.sort.desc
1720 msgid "Descending / Z to A"
1721 msgstr "Descendente / Z até A"
1722
1723 #: advanced.frbrize
1724 msgid "Group Formats and Editions"
1725 msgstr "Formatos de Grupo e Edições"
1726
1727 #: advanced.go
1728 msgid "Go"
1729 msgstr "Ir"
1730
1731 #: advanced.biblevel
1732 msgid "Bib Level"
1733 msgstr "Nível Cat."
1734
1735 #: advanced.filter.pubyear
1736 msgid "Publication Year"
1737 msgstr "Ano de Publicação"
1738
1739 #: advanced.filter.pubyear.equals
1740 msgid "Is"
1741 msgstr "esta"
1742
1743 #: advanced.filter.pubyear.before
1744 msgid "Before"
1745 msgstr "Antes"
1746
1747 #: advanced.filter.pubyear.after
1748 msgid "After"
1749 msgstr "Depois"
1750
1751 #: advanced.filter.pubyear.between
1752 msgid "Between"
1753 msgstr "Entre"
1754
1755 #. =================================================================
1756 #. Rdetail
1757 #. =================================================================
1758 #: rdetail.print
1759 msgid "print these details"
1760 msgstr "imprima esses detalhes"
1761
1762 #: rdetail.cn.part
1763 msgid "Part"
1764 msgstr "Parte"
1765
1766 #: rdetail.cn.barcode
1767 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1768 msgid "Barcode"
1769 msgstr "Código de Barras"
1770
1771 #: rdetail.cn.location
1772 msgid "Location"
1773 msgstr "Local"
1774
1775 #: rdetail.cn.hold.age
1776 msgid "Age Hold Protection"
1777 msgstr "Proteção de Reserva por Tempo"
1778
1779 #: rdetail.cn.genesis
1780 msgid "Create Date"
1781 msgstr "Data de Cria"
1782
1783 #: rdetail.cn.active
1784 msgid "Active Date"
1785 msgstr "Data ativa"
1786
1787 #: rdetail.cn.holdable
1788 msgid "Holdable"
1789 msgstr "Reservável"
1790
1791 #: rdetail.cn.due
1792 msgctxt "rdetail.cn.due"
1793 msgid "Due Date"
1794 msgstr "Data de Vencimento"
1795
1796 #: rdetail.cn.more
1797 msgid "more info..."
1798 msgstr "mais info..."
1799
1800 #: rdetail.cn.less
1801 msgid "less info"
1802 msgstr "menos info"
1803
1804 #: rdetail.cn.hold
1805 msgid "place hold"
1806 msgstr "reservar"
1807
1808 #: rdetail.cn.reserve
1809 msgid "book now"
1810 msgstr "Reservar já"
1811
1812 #: rdetail.cn.multi_home
1813 msgid "linked titles"
1814 msgstr "títulos vinculados"
1815
1816 #: rdetail.cn.disabled
1817 msgid "- Disabled -"
1818 msgstr "- Desabilitado -"
1819
1820 #: rdetail.cn.note
1821 msgid "Copy Note"
1822 msgstr "Observação do Exemplar"
1823
1824 #: rdetail.cn.category
1825 msgid "Copy Category"
1826 msgstr "Categoria do Exemplar"
1827
1828 #: rdetail.cn.print
1829 msgid "Print Page"
1830 msgstr "Imprimir Página"
1831
1832 #: rdetail.page.results
1833 msgid "First results page"
1834 msgstr "Primeira página de resultados"
1835
1836 #. Result # &common.of; #
1837 #: rdetail.result
1838 msgid "Result"
1839 msgstr "Resultado"
1840
1841 #: rdetail.start
1842 msgid "Start"
1843 msgstr "Inicio"
1844
1845 #: rdetail.page.previous
1846 msgid "Previous page"
1847 msgstr "Página Anterior"
1848
1849 #: rdetail.page.previous.short
1850 msgid "&#171;"
1851 msgstr "&#171;"
1852
1853 #: rdetail.page.next
1854 msgid "Next page"
1855 msgstr "Próxima página"
1856
1857 #: rdetail.page.next.short
1858 msgid "&#187;"
1859 msgstr "&#187;"
1860
1861 #: rdetail.page.last
1862 msgid "Last results page"
1863 msgstr "Última pág. de resultados"
1864
1865 #: rdetail.end
1866 msgid "End"
1867 msgstr "Fim"
1868
1869 #: rdetail.more
1870 msgid "More Actions..."
1871 msgstr "Mais ações..."
1872
1873 #: rdetail.bookbag.add
1874 msgid "Add to bookbag"
1875 msgstr "Por na lista de prediletos"
1876
1877 #: rdetail.bookbag.create
1878 msgid "Create a new bookbag"
1879 msgstr "Criar nova lista de prediletos"
1880
1881 #: rdetail.record.deleted
1882 msgid ""
1883 "This record has been deleted from the database. \n"
1884 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1885 "added to."
1886 msgstr ""
1887 "Este registro foi excluído do banco de dados. \n"
1888 "Recomendamos que você remova este título das bookbags que ele fora incluído."
1889
1890 #: rdetail.none
1891 msgid "(none)"
1892 msgstr "(nenhum)"
1893
1894 #: rdetail.bookbag.add.success
1895 msgid "Item successfully added to bookbag"
1896 msgstr "Item posto com sucesso na lista de prediletos"
1897
1898 #: rdetail.bookbag.name
1899 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1900 msgstr "Entre com o nome da nova lista de prediletos"
1901
1902 #: rdetail.bookbag.create.success
1903 msgid "Bookbag successfully created"
1904 msgstr "lista de prediletos criada com sucesso"
1905
1906 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1907 msgid "Record Summary"
1908 msgstr "Sumário do Registro"
1909
1910 #: rdetail.detailMain.subjects
1911 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1912 msgid "Subjects"
1913 msgstr "Assuntos"
1914
1915 #: rdetail.detailMain.abstract
1916 msgid "Abstract"
1917 msgstr "Resumo"
1918
1919 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1920 msgid "View MARC"
1921 msgstr "Ver MARC"
1922
1923 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1924 msgid "Return to title details"
1925 msgstr "Retorna aos detalhes do título"
1926
1927 #: rdetail.author.search
1928 msgid "Perform an author search"
1929 msgstr "Faz uma pesquisa por autor"
1930
1931 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1932 msgid "Copy Information"
1933 msgstr "Informações do Exemplar"
1934
1935 #: rdetail.copyInfo.library
1936 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1937 msgid "Library"
1938 msgstr "Biblioteca"
1939
1940 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1941 msgid "Callnumber"
1942 msgstr "Nº de Chamada"
1943
1944 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1945 msgid "Copy Location"
1946 msgstr "Local do Exemplar"
1947
1948 #: rdetail.copyInfo.local
1949 msgid "View Copy Information for this location only"
1950 msgstr "Ver Informações do Exemplar apenas para esta localização"
1951
1952 #: rdetail.copyInfo.all
1953 msgid "View copy information for all libraries"
1954 msgstr "Ver informações de exemplar para todas bibliotecas"
1955
1956 #: rdetail.copyInfo.actions
1957 msgid "Actions"
1958 msgstr "Ações"
1959
1960 #: rdetail.copyInfo.print
1961 msgid "Print Call Numbers for this library"
1962 msgstr "Imprimir os Números de Chamada para esta biblioteca"
1963
1964 #: rdetail.copyInfo.details
1965 msgid "Copy Details"
1966 msgstr "Detalhes do Exemplar"
1967
1968 #: rdetail.copyInfo.browse
1969 msgid "Browse Call Numbers"
1970 msgstr "Visualizar Nºs de Chamada"
1971
1972 #: rdetail.copyInfo.hold
1973 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1974 msgid "Place Hold"
1975 msgstr "Reservar"
1976
1977 #: rdetail.extras.summary
1978 msgid "Copy Summary"
1979 msgstr "Sumário do Exemplar"
1980
1981 #: rdetail.extras.browser
1982 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1983 msgid "Shelf Browser"
1984 msgstr "Navegador de Prateleira"
1985
1986 #: rdetail.extras.bib_summary
1987 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1988 msgid "Summary"
1989 msgstr "Sumário"
1990
1991 #: rdetail.extras.reviews
1992 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1993 msgid "Reviews"
1994 msgstr "Revisões"
1995
1996 #: rdetail.extras.toc
1997 msgid "Table of Contents"
1998 msgstr "Tabela de Conteúdo"
1999
2000 #: rdetail.extras.excerpt
2001 msgid "Excerpt"
2002 msgstr "Excerto"
2003
2004 #: rdetail.extras.preview
2005 msgid "Preview"
2006 msgstr "Pré-visualização"
2007
2008 #: rdetail.extras.author.notes
2009 msgid "Author Notes"
2010 msgstr "Notas dos Autores"
2011
2012 #: rdetail.extras.annotation
2013 msgid "Annotation"
2014 msgstr "Anotações"
2015
2016 #: rdetail.extras.marc
2017 msgid "MARC Record"
2018 msgstr "Registro MARC"
2019
2020 #: rdetail.extras.foreign_items
2021 msgid "Linked Titles"
2022 msgstr "Títulos Vinculados"
2023
2024 #: rdetail.extras.call.null
2025 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2026 msgstr "Não existem nº de chamadas para este item nesta localização"
2027
2028 #: rdetail.extras.call.local
2029 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2030 msgid "Local Call Numbers:"
2031 msgstr "Números de Chamada Local:"
2032
2033 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2034 msgid "Full text"
2035 msgstr "Texto Completo"
2036
2037 #: rdetail.extras.preview.title
2038 msgid "See the full text of this book."
2039 msgstr "Veja o texto completo deste livro."
2040
2041 #: rdetail.extras.preview.badge
2042 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2043 msgstr ""
2044 "Mostra uma pré-visualização deste livro da Pesquisa de Livros do Google"
2045
2046 #: rdetail.extras.novelist
2047 msgid "Suggestions by NoveList"
2048 msgstr "Sugestões pelo Escritor"
2049
2050 #: rdetail.loading
2051 msgid "Loading copy information..."
2052 msgstr "Carregando informações de cópia ..."
2053
2054 #: rdetail.noneAvailable
2055 msgid " * There are no copies in this location"
2056 msgstr " * Não exitem exemplares nesta localização"
2057
2058 #: rdetail.summary.online
2059 msgid "Online Resources"
2060 msgstr "Recursos Online"
2061
2062 #: rdetail.summary.subjects
2063 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2064 msgid "Subjects"
2065 msgstr "Assuntos"
2066
2067 #: rdetail.summary.issues_held
2068 msgid "Issues Held"
2069 msgstr "Edições Reservadas"
2070
2071 #: result.sort_by
2072 msgid "Sort Results by Relevance"
2073 msgstr "Ordenar Resultados por Relevância"
2074
2075 #: result.sort_by.title
2076 msgid "Sort Results by Title"
2077 msgstr "Ordenar Resultados por Título"
2078
2079 #: result.sort_by.author
2080 msgid "Sort Results by Author"
2081 msgstr "Ordenar Resultados por Autor"
2082
2083 #: result.sort_by.pubdate
2084 msgid "Sort Results by Publication Date"
2085 msgstr "Ordenar Resultados por Data de Publicação"
2086
2087 #: result.limit2avail
2088 msgid "Limit to Available"
2089 msgstr "Limite para Disponíveis"
2090
2091 #: result.info.copies
2092 msgid "Available copies / Total copies"
2093 msgstr "Exemplares disponíveis / Total de Exemplares"
2094
2095 #: result.info.no.items
2096 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2097 msgstr ""
2098 "Nenhum item com o formato selecionado foi encontrado nesta localização"
2099
2100 #: result.info.format.items
2101 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2102 msgstr ""
2103 "Listados abaixo estão todos os itens no catálogo com o formato escolhido."
2104
2105 #: result.info.show
2106 msgid "Show records for"
2107 msgstr "Mostrar registros para"
2108
2109 #: result.lowhits.few
2110 msgid "Few hits were returned for your search."
2111 msgstr "Poucos resultados retornaram para sua pesquisa."
2112
2113 #: result.lowhits.zero
2114 msgid "Zero hits were returned for your search."
2115 msgstr "Nenhum resultado obtido para sua pesquisa."
2116
2117 #: result.lowhits.did.you.mean
2118 msgid "Maybe you meant:"
2119 msgstr "Talvez você pretenda:"
2120
2121 #: result.lowhits.formats
2122 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2123 msgstr ""
2124 "Você encontrará mais resultados quando pesquisar por itens em todos formatos"
2125
2126 #: result.lowhits.formats.search
2127 msgid "Search again with all formats?"
2128 msgstr "Pesquisar novamente com todos formatos?"
2129
2130 #: result.lowhits.related
2131 msgid "You may also like to try these related searches:"
2132 msgstr "Se desejar você pode tentar essas pesquisas relacionadas:"
2133
2134 #: result.lowhits.expand
2135 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2136 msgstr "Se desejar você pode expandir seu leque de pesquisas para:"
2137
2138 #: result.lowhits.class
2139 msgid "You can try searching the same terms by:"
2140 msgstr "Você pode tentar pesquisar os mesmos termos por:"
2141
2142 #: result.lowhits.title
2143 msgid "title"
2144 msgstr "título"
2145
2146 #: result.lowhits.author
2147 msgid "author"
2148 msgstr "autor"
2149
2150 #: result.lowhits.subject
2151 msgid "subject"
2152 msgstr "assunto"
2153
2154 #: result.lowhits.series
2155 msgid "series"
2156 msgstr "séries"
2157
2158 #: result.lowhits.keyword
2159 msgid "keyword"
2160 msgstr "palavra-chave"
2161
2162 #: result.table.keyword
2163 msgid "View titles for this record"
2164 msgstr "Ver títulos para este registro"
2165
2166 #: result.table.author
2167 msgid "Perform an Author Search"
2168 msgstr "Realizar uma Pesquisa por Autor"
2169
2170 #: result.googleBooks.browse
2171 msgid "Browse in Google Books Search"
2172 msgstr "Visualizar na Pesquisa de Livros Google"
2173
2174 #: result.localCallNumbers
2175 msgctxt "result.localCallNumbers"
2176 msgid "Local Call Numbers:"
2177 msgstr "Nºs de Chamada Local:"
2178
2179 #: common.call.number.label
2180 msgid "Call Number:"
2181 msgstr "Nº de Chamada:"
2182
2183 #: common.isbn.label
2184 msgid "ISBN:"
2185 msgstr "ISBN:"
2186
2187 #: common.issn.label
2188 msgid "ISSN:"
2189 msgstr "ISSN:"
2190
2191 #: common.mono_parts.label
2192 msgid "Monograph Parts:"
2193 msgstr "Partes de Monografia:"
2194
2195 #: common.copy.barcode.label
2196 msgid "Copy Barcode:"
2197 msgstr "Código de barras do Exemplar:"
2198
2199 #: common.issuance_label.label
2200 msgid "Issuance Label:"
2201 msgstr "Etiqueta de Emissão:"
2202
2203 #: common.hold.place
2204 msgid "Place hold for my account"
2205 msgstr "Por em reserva para a minha conta"
2206
2207 #: common.hold.check
2208 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2209 msgstr "Checando a possibilidade de atendimento para a reserva..."
2210
2211 #: common.hold.create
2212 msgid "Create / Edit a Hold"
2213 msgstr "Criar / Editar uma Reserva"
2214
2215 #: common.hold.update
2216 msgid "Update Hold"
2217 msgstr "Atualizar Reserva"
2218
2219 #: common.hold.type.label
2220 msgid "Hold Type:"
2221 msgstr "Tipo de Reserva:"
2222
2223 #: common.hold.volume
2224 msgid "Volume Hold"
2225 msgstr "Volume da Reserva"
2226
2227 #: common.hold.copy
2228 msgid "Copy Hold"
2229 msgstr "Reservar Exemplar"
2230
2231 #: common.hold.issuance
2232 msgid "Issuance Hold"
2233 msgstr "Emissão de reserva"
2234
2235 #: common.hold.advanced
2236 msgid "Advanced Hold Options"
2237 msgstr "Opções Avançadas de Reserva"
2238
2239 #: common.hold.delivery
2240 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2241 msgstr ""
2242 "Por favor selecione um local físico para onde sua reserva seja entregue."
2243
2244 #: common.hold.checked_out
2245 msgid "This item is already checked out."
2246 msgstr "Este item já foi emprestado."
2247
2248 #: common.hold.checked_out.override
2249 msgid ""
2250 "This item is already checked out.  Would you like to place the hold anyway?"
2251 msgstr "Este item já foi emprestado. Gostaria de realizar mesmo assim?"
2252
2253 #: common.hold.exists
2254 msgid "A hold already exists on the requested item."
2255 msgstr "Já existe uma reserva para o item solicitado."
2256
2257 #: common.hold.exists.override
2258 msgid ""
2259 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2260 "hold anyway?"
2261 msgstr ""
2262 "Já existe uma reserva para o item solicitado. Você gostaria de criar a "
2263 "reserva de qualquer maneira?"
2264
2265 #: common.hold.age_protect.override
2266 msgid ""
2267 "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you "
2268 "like to create the hold anyway?"
2269 msgstr ""
2270 "Esta reserva pode demorar mais tempo para preencher devido às políticas da "
2271 "biblioteca. Gostaria mesmo assim de solicitar a reserva?"
2272
2273 #: common.hold.place_unfillable.override
2274 msgid ""
2275 "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place "
2276 "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will "
2277 "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?"
2278 msgstr ""
2279 "A reserva solicitada não pode atualmente ser completada. Independentemente "
2280 "você tem permissão para fazer a reserva, mas você só deve fazê-la se você "
2281 "acreditar que a reserva acabará sendo completada. Gostaria de criar a "
2282 "reserva de qualquer maneira?"
2283
2284 #: common.hold.barred
2285 msgid ""
2286 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2287 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2288 "library."
2289 msgstr ""
2290 "USUÁRIO BARRADO. Por favor veja as observações na seção \"Observações da "
2291 "Administração\" de sua página  \"Minha Conta\" ou contacte sua biblioteca "
2292 "local."
2293
2294 #: common.hold.item.invalid
2295 msgid ""
2296 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2297 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2298 "and \n"
2299 "place a new one."
2300 msgstr ""
2301 "Esta reserva não é mais válida. É provável que o destino para a reserva foi "
2302 "excluído do sistema. Por favor cancelar esta reserva e crie uma nova."
2303
2304 #: common.hold.patron.invalid
2305 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2306 msgstr ""
2307 "O código de barras de usuário fornecido para receber a reserva é inválido."
2308
2309 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2310 #: common.help
2311 msgid "(Help)"
2312 msgstr "(Ajuda)"
2313
2314 #: common.phone.format.help
2315 msgid ""
2316 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2317 "XXX-YYY-ZZZZ"
2318 msgstr ""
2319 "O número de telefone não tem o formato correto. O formato esperado é XXX-"
2320 "YYYY-ZZZZ"
2321
2322 #: common.hold.failed
2323 msgid ""
2324 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2325 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2326 "hold. \n"
2327 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2328 "For further information, please consult your local librarian."
2329 msgstr ""
2330 "Nenhum item foi encontrado que possa atender a reserva solicitada. É "
2331 "possível que escolhendo um formato diferente resultará em um reserva com. "
2332 "Também é possível que você excedeu o número máximo permitido de reservas. "
2333 "Para mais informações, queira consultar o seu  bibliotecário local."
2334
2335 #: common.control.click
2336 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2337 msgstr "(use “Control+clique” para selecionar múltiplos formatos)"
2338
2339 #: common.format.alternatives
2340 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2341 msgstr "Formatos Alternativos Aceitos:"
2342
2343 #: common.phone.format
2344 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2345 msgstr "(XXX-YYYY-ZZZZ)"
2346
2347 #: common.phone.enable
2348 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2349 msgstr "Habilita notificação por telefone para esta reserva?"
2350
2351 #: common.email.enable
2352 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2353 msgstr "Habilita notificação por email para esta reserva?"
2354
2355 #: common.email.none
2356 msgid "(Patron has no configured email address)"
2357 msgstr "(O Leitor não possui um email configurado)"
2358
2359 #: common.email.set
2360 msgid ""
2361 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2362 "for setting your email address)"
2363 msgstr ""
2364 "(Veja <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Minha Conta</a> "
2365 "para definir seu endereço de e-mail)"
2366
2367 #: common.keywords.label
2368 msgid "Keywords:"
2369 msgstr "Palavras-chave:"
2370
2371 #: common.physical.label
2372 msgid "Physical Description:"
2373 msgstr "Descrição Física:"
2374
2375 #: common.series.label
2376 msgid "Series:"
2377 msgstr "Séries:"
2378
2379 #: common.subject.label
2380 msgid "Subject:"
2381 msgstr "Assunto:"
2382
2383 #: common.title.label
2384 msgid "Title:"
2385 msgstr "Título:"
2386
2387 #: common.author.label
2388 msgid "Author:"
2389 msgstr "Autor:"
2390
2391 #: common.format.label
2392 msgid "Format:"
2393 msgstr "Formato:"
2394
2395 #: library.select
2396 msgid "Find results in"
2397 msgstr "Encontrar resultados em"
2398
2399 #: library.select.label
2400 msgid "Choose a different library..."
2401 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente..."
2402
2403 #: library.select.help
2404 msgctxt "library.select.help"
2405 msgid "Choose a library to search"
2406 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
2407
2408 #: login.username
2409 msgid "Enter your username or library barcode"
2410 msgstr "Entre com seu nome de usuário ou código de barras da biblioteca"
2411
2412 #: login.password.change
2413 msgid "Change Password"
2414 msgstr "Alterar Senha"
2415
2416 #: login.first.time
2417 msgid ""
2418 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2419 "You will need to change your password."
2420 msgstr ""
2421 "Esta parecendo que esta é a primeira vez que você se conecta ao sistema. \n"
2422 "Você precisará alterar sua senha."
2423
2424 #: login.password.current.enter
2425 msgid "Enter your current password"
2426 msgstr "Entre com sua senha atual"
2427
2428 #: login.password.new.enter
2429 msgid "Enter the new password"
2430 msgstr "Entre com a nova senha"
2431
2432 #: login.password.new.reenter
2433 msgid "Re-type the new password for verification"
2434 msgstr "Redigite a nova senha para visualizarificação"
2435
2436 #: login.password.update
2437 msgid "Update Password"
2438 msgstr "Atualizar Senha"
2439
2440 #: login.password.nomatch
2441 msgid "Passwords do not match"
2442 msgstr "Senhas não conferem"
2443
2444 #: login.password.success
2445 msgctxt "login.password.success"
2446 msgid "Password successfully updated"
2447 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
2448
2449 #: login.password.strength
2450 msgid "The password provided is not strong enough."
2451 msgstr "A senha fornecida não é suficiente segura."
2452
2453 #: login.barcode.inactive
2454 msgid ""
2455 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2456 "library."
2457 msgstr ""
2458 "O código de barras utilizado para Entrar esta marcado como inativo.  Por "
2459 "favor contate sua biblioteca local."
2460
2461 #: login.account.inactive
2462 msgid ""
2463 "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2464 msgstr "Esta conta foi desativada. Por favor contate sua biblioteca local."
2465
2466 #: login.failed
2467 msgid ""
2468 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2469 "Passwords are case-sensitive.  Check your Caps-Lock key and try again or "
2470 "contact your local library."
2471 msgstr ""
2472 "Falha de autenticação. Nome de usuário ou a senha fornecida inválido.\n"
2473 "As senhas são diferenciam minúsculas e maiúsculas. Verifique se a tecla Caps "
2474 "Lock esta ativa e tente novamente ou entre em contato com um atendente da "
2475 "biblioteca."
2476
2477 #: button.go
2478 msgid "Go!"
2479 msgstr "Ir!"
2480
2481 #. =================================================================
2482 #. Slimpac Simple Search
2483 #. =================================================================
2484 #: slimpac.language.select
2485 msgid "Select language"
2486 msgstr "Selecionar idioma"
2487
2488 #: slimpac.start.title
2489 msgid "Simple Search"
2490 msgstr "Pesquisa Simples"
2491
2492 #: slimpac.start.nowSearching
2493 msgid "Now searching: "
2494 msgstr "Pesquisando agora: "
2495
2496 #: slimpac.start.dynamic
2497 msgid "Dynamic Catalog"
2498 msgstr "Catálogo Dinâmico"
2499
2500 #. =================================================================
2501 #. Slimpac Advanced Search
2502 #. =================================================================
2503 #: slimpac.advanced.language
2504 msgid "Item Language"
2505 msgstr "Idioma do Item"
2506
2507 #: slimpac.advanced.create_date
2508 msgid "Record Creation Date"
2509 msgstr "Data de Criação do Registro"
2510
2511 #: slimpac.advanced.edit_date
2512 msgid "Record Edit Date"
2513 msgstr "Data de Edição do Registro"
2514
2515 #: opac.image_provided
2516 msgid "Image provided by"
2517 msgstr "Imagem fornecida por"
2518
2519 #: vendor.name
2520 msgid "Amazon"
2521 msgstr "Amazon"
2522
2523 #: vendor.base_link
2524 msgid "http://amazon.com/dp/"
2525 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2526
2527 #. =================================================================
2528 #. Selfcheck
2529 #. =================================================================
2530 #: selfck.staff_login_label
2531 msgid "Staff login"
2532 msgstr "Entrar como Administrador"
2533
2534 #: selfck.staff_login
2535 msgid "Library barcode or username"
2536 msgstr "Código de barra ou nome de usuário"
2537
2538 #: selfck.staff_pw
2539 msgctxt "selfck.staff_pw"
2540 msgid "Password"
2541 msgstr "Senha"
2542
2543 #: selfck.submit
2544 msgctxt "selfck.submit"
2545 msgid "Submit"
2546 msgstr "Submeter"
2547
2548 #: selfck.clear
2549 msgid "Clear"
2550 msgstr "Limpar"
2551
2552 #: selfck.patron_barcode_label
2553 msgid "Please scan your library barcode"
2554 msgstr "Por favor escanear seu código de barras da biblioteca"
2555
2556 #: selfck.item_barcode_label
2557 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2558 msgstr "Favor escanear um item para Saída ou Renovar:"
2559
2560 #: selfck.barcode
2561 msgctxt "selfck.barcode"
2562 msgid "Barcode"
2563 msgstr "Código de Barras"
2564
2565 #: selfck.title
2566 msgctxt "selfck.title"
2567 msgid "Title"
2568 msgstr "Título"
2569
2570 #: selfck.author
2571 msgctxt "selfck.author"
2572 msgid "Author"
2573 msgstr "Autor"
2574
2575 #: selfck.due_date
2576 msgctxt "selfck.due_date"
2577 msgid "Due Date"
2578 msgstr "Data de Vencimento"
2579
2580 #: selfck.remaining
2581 msgctxt "selfck.remaining"
2582 msgid "Renewals Remaining"
2583 msgstr "Renovação Restantes"
2584
2585 #: selfck.cotype
2586 msgid "Type"
2587 msgstr "Tipo"
2588
2589 #: selfck.cotype_co
2590 msgid "Checkout"
2591 msgstr "Empréstimo"
2592
2593 #: selfck.cotype_rn
2594 msgid "Renewal"
2595 msgstr "Renovação"
2596
2597 #: selfck.done
2598 msgid "Done"
2599 msgstr "Feito"
2600
2601 #: selfck.welcome
2602 msgid "Welcome"
2603 msgstr "Bem Vindo"
2604
2605 #: selfck.printing
2606 msgid "Printing Receipt..."
2607 msgstr "Imprimindo Recibo..."
2608
2609 #. event messages
2610 #: selfck.event.co_success
2611 msgid "Check out succeeded"
2612 msgstr "Saídas dadas com sucesso."
2613
2614 #: selfck.event.co_unknown
2615 msgid "An unknown event has occurred"
2616 msgstr "Ocorreu um evento desconhecido"
2617
2618 #: selfck.event.dupe_barcode
2619 msgid "This item has already been checked out during this session"
2620 msgstr "Já foi dado saída deste item durante esta sessão"
2621
2622 #: selfck.event.patron_not_found
2623 msgid "The patron barcode was not found"
2624 msgstr "O código de barras do Leitor não foi encontrado"
2625
2626 #: selfck.event.item_noncat
2627 msgid "The requested item is not in the catalog"
2628 msgstr "O item solicitado não esta no catálogo"
2629
2630 #: selfck.event.item_nocirc
2631 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2632 msgstr "O exemplar escolhido não esta permitido para circular"
2633
2634 #: selfck.event.already_out
2635 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2636 msgstr "O Item requisitado Já foi dado saída para um outro usuário"
2637
2638 #: selfck.items_out
2639 msgid "You checked out the following items"
2640 msgstr "Você deu saída aos seguintes itens"
2641
2642 #: selfck.org_hours
2643 msgid "Hours of Operation"
2644 msgstr "Horas de Operação"
2645
2646 #: selfck.org_phone
2647 msgid "Library Phone Number"
2648 msgstr "Nº do Telefone da Biblioteca"
2649
2650 #: selfck.day0
2651 msgid "Monday"
2652 msgstr "Segunda"
2653
2654 #: selfck.day1
2655 msgid "Tuesday"
2656 msgstr "Terça"
2657
2658 #: selfck.day2
2659 msgid "Wednesday"
2660 msgstr "Quarta"
2661
2662 #: selfck.day3
2663 msgid "Thursday"
2664 msgstr "Quinta"
2665
2666 #: selfck.day4
2667 msgid "Friday"
2668 msgstr "Sexta"
2669
2670 #: selfck.day5
2671 msgid "Saturday"
2672 msgstr "Sábado"
2673
2674 #: selfck.day6
2675 msgid "Sunday"
2676 msgstr "Domingo"
2677
2678 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2679 msgid "The patron is barred"
2680 msgstr "O Leitor esta barrado"
2681
2682 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2683 msgid "The item does not circulate"
2684 msgstr "Este item não circula"
2685
2686 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2687 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2688 msgstr "Itens deste local das prateleiras não circulam"
2689
2690 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2691 msgid "The item cannot circulate at this time"
2692 msgstr "O item não pode circular neste momento"
2693
2694 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2695 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2696 msgstr "A biblioteca de circulação deste item não faz reservas"
2697
2698 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2699 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2700 msgstr "O cliente tem muitos itens deste tipo fora"
2701
2702 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2703 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2704 msgstr "A proporção item/reserva disponível é muito baixa"
2705
2706 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2707 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2708 msgstr "Regras de circulação rejeitaram este item como não circulável"
2709
2710 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2711 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2712 msgstr "A proporção total item/reserva é muito baixa"
2713
2714 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2715 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2716 msgstr "Regras de reserva rejeitaram este item como não reservável"
2717
2718 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2719 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2720 msgstr "O cliente atingiu o número máximo de reservas"
2721
2722 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2723 msgid "The item is too new to transit this far"
2724 msgstr "O item é muito novo para transitar até aqui"
2725
2726 #: circ.fail_part.no_item
2727 msgid "The system could not find this item"
2728 msgstr "O sistema não pôde encontrar este item"
2729
2730 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2731 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2732 msgstr ""
2733 "O sistema não encontrou nenhum item que corresponda à esta solicitação de "
2734 "reserva"
2735
2736 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2737 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2738 msgstr "As regras do sistema não definem como manipular este item"
2739
2740 #: circ.fail_part.no_user
2741 msgid "The system could not find this patron"
2742 msgstr "O sistema não pode encontrar este cliente."
2743
2744 #: circ.fail_part.transit_range
2745 msgid "The item cannot transit this far"
2746 msgstr "Este item não pode transitar para esta distância"
2747
2748 #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
2749 #~ msgstr ""
2750 #~ "O Nome de Usuário não pode conter espaços ou ter o mesmo formato como um "
2751 #~ "código de barras"
2752
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2755 #~ "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "Falha na autentificação. O nome de usuário ou senha fornecida não eram "
2758 #~ "válidos. Certifique-se que o \"Caps Lock\" está desligado e tente novamente "
2759 #~ "ou contate a sua biblioteca local."
2760
2761 #~ msgid "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2764
2765 #~ msgid ""
2766 #~ "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
2767 #~ "Catalog. \n"
2768 #~ "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
2769 #~ "browser. \n"
2770 #~ "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
2771 #~ "browser options, then \n"
2772 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
2773 #~ "\n"
2774 #~ "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
2775 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
2776 #~ "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "O JavaScript deve estar ativado para que você possa usar o Catálogo regular "
2779 #~ "Evisualizargreen. n No entanto, aparentemente o JavaScript está desativado "
2780 #~ "ou não é suportado pelo seu navegador. n Para usar o Catálogo regular "
2781 #~ "Evisualizargreen, ative o JavaScript alterando as opções do navegador e em "
2782 #~ "seguida, n<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'> "
2783 #~ "tente novamente </ a>.  n<br/> <br/> Alternativamente, você pode usar "
2784 #~ "interface básica HTML-pura para o catálogo  n<a style='color: blue; text-"
2785 #~ "decoration: underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'> clicando "
2786 #~ "aqui </ a>."