]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/opac.dtd/pt-BR.po
Update translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diogenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:44-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-17 21:17+0000\n"
12 "Last-Translator: Filipe Pinheiro dos Santos Cantarelli "
13 "<filipe.cantarelli@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:43+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
20 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23
24 #. =================================================================
25 #. Some generic stuff
26 #. =================================================================
27 #: lang.version
28 msgid "remote v1"
29 msgstr "v1 remoto"
30
31 #: lang.description
32 msgid "English"
33 msgstr "Inglês"
34
35 #: lang.author
36 msgid "PINES"
37 msgstr "PINES"
38
39 #: common.all
40 msgid "All"
41 msgstr "Todos"
42
43 #: common.currency
44 msgid "$"
45 msgstr "$"
46
47 #: common.language
48 msgid "Language: "
49 msgstr "Idioma: "
50
51 #: common.name
52 msgid "Name"
53 msgstr "Nome"
54
55 #: common.none
56 msgid "None"
57 msgstr "Nenhum"
58
59 #: common.title
60 msgctxt "common.title"
61 msgid "Title"
62 msgstr "Título"
63
64 #: common.author
65 msgctxt "common.author"
66 msgid "Author"
67 msgstr "Autor"
68
69 #: common.authors
70 msgid "Authors"
71 msgstr "Autores"
72
73 #: common.callnumber
74 msgctxt "common.callnumber"
75 msgid "Call Number"
76 msgstr "Número de Chamada"
77
78 #: common.edition
79 msgid "Edition"
80 msgstr "Edição"
81
82 #: common.subject
83 msgid "Subject"
84 msgstr "Assunto"
85
86 #: common.series
87 msgid "Series"
88 msgstr "Séries"
89
90 #: common.keyword
91 msgid "Keyword"
92 msgstr "Palavra-Chave"
93
94 #: common.type
95 msgid "Search Type"
96 msgstr "Pesquisar Tipo"
97
98 #: common.isbn
99 msgctxt "common.isbn"
100 msgid "ISBN"
101 msgstr "ISBN"
102
103 #: common.format
104 msgid "Format"
105 msgstr "Formato"
106
107 #. Message displayed while search results are loading
108 #: common.loading
109 msgctxt "common.loading"
110 msgid "Loading..."
111 msgstr "Carregando..."
112
113 #: common.login
114 msgctxt "common.login"
115 msgid "Login"
116 msgstr "Entrar"
117
118 #: common.logout
119 msgid "Log Out"
120 msgstr "Sair"
121
122 #: common.physical
123 msgid "Physical Description"
124 msgstr "Descrição Física"
125
126 #: common.pubdate
127 msgid "Publication Date"
128 msgstr "Data de Publicação"
129
130 #: common.publisher
131 msgid "Publisher"
132 msgstr "Editora"
133
134 #: common.results
135 msgid "Results"
136 msgstr "Resultados"
137
138 #: common.select
139 msgid "Select"
140 msgstr "Selecionar"
141
142 #: common.status
143 msgid "Status"
144 msgstr "Situação"
145
146 #: common.at
147 msgid "at"
148 msgstr "em"
149
150 #: common.of
151 msgid "of"
152 msgstr "de"
153
154 #: common.no
155 msgid "No"
156 msgstr "Não"
157
158 #: common.yes
159 msgid "Yes"
160 msgstr "Sim"
161
162 #: common.cancel
163 msgctxt "common.cancel"
164 msgid "Cancel"
165 msgstr "Cancelar"
166
167 #: common.library
168 msgctxt "common.library"
169 msgid "Library"
170 msgstr "Biblioteca"
171
172 #: common.username
173 msgid "Username"
174 msgstr "Nome de Usuário"
175
176 #: common.password
177 msgctxt "common.password"
178 msgid "Password"
179 msgstr "Senha"
180
181 #: common.submit
182 msgctxt "common.submit"
183 msgid "Submit"
184 msgstr "Submeter"
185
186 #: common.close
187 msgid "close"
188 msgstr "fechar"
189
190 #: common.and
191 msgid "and"
192 msgstr "e"
193
194 #: common.user_not_found
195 msgid "User not found"
196 msgstr "Usuário não encontrado"
197
198 #: opac.advanced.wizard.title
199 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
200 msgid "Advanced Search"
201 msgstr "Pesquisa Avançada"
202
203 #: common.nowSearching
204 msgid "Now searching "
205 msgstr "Pesquisando agora "
206
207 #: common.ofAtLeast
208 msgid " of about "
209 msgstr " de "
210
211 #: common.relevancy
212 msgid "Match Score: "
213 msgstr "Escore Correspondente: "
214
215 #: common.tips
216 msgid "Tips:"
217 msgstr "Dicas:"
218
219 #: common.tips.tip1
220 msgid ""
221 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
222 msgstr ""
223 "Clique no ícone de pasta na barra-lateral para acessar pesquisas rápidas "
224 "relacionadas"
225
226 #: common.tips.tip2
227 msgid ""
228 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
229 "selector at the right of the search bar"
230 msgstr ""
231 "Se você não encontrar o que deseja tente expandir sua pesquisa usando o "
232 "seletor de abrangência à direita da barra de pesquisa"
233
234 #: common.org.openAll
235 msgid "Expand All"
236 msgstr "Expandir Tudo"
237
238 #: common.org.closeAll
239 msgid "Close All"
240 msgstr "Fechar Tudo"
241
242 #: common.org.cancel
243 msgctxt "common.org.cancel"
244 msgid "Cancel"
245 msgstr "Cancelar"
246
247 #: common.org.loading
248 msgid "Loading library selector..."
249 msgstr "Carregando seletor de biblioteca...."
250
251 #: common.org.note
252 msgctxt "common.org.note"
253 msgid "Tip:"
254 msgstr "Dica:"
255
256 #: common.org.notetext
257 msgid ""
258 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
259 "expand a section."
260 msgstr ""
261 "Clique no nome da localização para seleciona-la. Clique nos ícones de pasta "
262 "para expandir a sessão."
263
264 #: opac.login.login
265 msgctxt "opac.login.login"
266 msgid "Login"
267 msgstr "Entrar"
268
269 #: opac.basic
270 msgctxt "opac.basic"
271 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
272 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
273
274 #: common.password_criteria
275 msgid ""
276 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
277 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
278 "and contain at least one number."
279 msgstr ""
280 "A senha deve conter ao menos 7 caracteres, \tconter ao menos uma letra (a-"
281 "z/A-Z), \te conter ao menos um número."
282
283 #: common.a2z.title
284 msgid "Title: A to Z"
285 msgstr "Título: A à Z"
286
287 #: common.z2a.title
288 msgid "Title: Z to A"
289 msgstr "Título: Z à A"
290
291 #: common.a2z.author
292 msgid "Author: A to Z"
293 msgstr "Autor: A à Z"
294
295 #: common.z2a.author
296 msgid "Author: Z to A"
297 msgstr "Autor: Z à A"
298
299 #: common.new2old.pubdate
300 msgid "Date: Newest to Oldest"
301 msgstr "Data: Recente à Antiga"
302
303 #: common.old2new.pubdate
304 msgid "Date: Oldest to Newest"
305 msgstr "Data: Antiga à Recente"
306
307 #: opac.style.reddish
308 msgid "Reddish"
309 msgstr "Avermelhado"
310
311 #: holds.where_am_i
312 msgid ""
313 "Holds lists are not as simple as \n"
314 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
315 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
316 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
317 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
318 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
319 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
320 "Your library will contact you when you hold items become \n"
321 "available."
322 msgstr ""
323 "Listas de reservas não são tão simples como \n"
324 "'primeiro a chegar, primeiro servido'. Uma matriz complexa combinando \n"
325 "considerações de propriedade do item, biblioteca de residência do leitor \n"
326 "e data de compra do item, determinam as prioridades para as reservas; \n"
327 "a lista é dinâmica, alterando-se a cada reserva feita. Por isso, qualquer \n"
328 "indicação de  posição de uma reserva sera imprecisa. O sistema de reservas \n"
329 "é projetado para obter uma requisição de item da maneira mais rápida e \n"
330 "eficiente possível. Sua biblioteca irá contactar você quando os itens em \n"
331 "reserva se tornarem disponíveis."
332
333 #: holds.advanced_options
334 msgid ""
335 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
336 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
337 "The first available copy will be sent to you."
338 msgstr ""
339 "Se você deseja ampliar o alcance de sua reserva para incluir outras \n"
340 "versões deste título, selecione os formatos que seriam aceitáveis. \n"
341 "O primeiro exemplar disponível lhe será enviado."
342
343 #. =================================================================
344 #. Events and Permissions
345 #. =================================================================
346 #: ilsevent.0
347 msgid "Operation Succeeded"
348 msgstr "Operação Bem-sucedida"
349
350 #: ilsevent.1000
351 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
352 msgstr ""
353 "Falha de autentificação. O nome de usuário ou a senha informada esta "
354 "incorreta."
355
356 #: ilsevent.1001
357 msgid "Login session has timed out or does not exist"
358 msgstr "A sessão expirou ou não existe"
359
360 #: ilsevent.1002
361 msgid "User was not found in the database"
362 msgstr "Usuário não encontrado no banco de dados"
363
364 #: ilsevent.1200
365 msgid "The given username already exists in the database"
366 msgstr "O nome de usuário dado já existe no banco de dados"
367
368 #: ilsevent.5000
369 msgid "Permission Denied"
370 msgstr "Permissão Negada"
371
372 #: ilsperm.CREATE_HOLD
373 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
374 msgstr ""
375 "Não é permitido ao usuário fazer reservas para outros usuários nesta "
376 "localização"
377
378 #. =================================================================
379 #. common/pages
380 #. =================================================================
381 #: common.cn.loading
382 msgid "Loading Callnumber Page..."
383 msgstr "Carregando Página do Nº de Chamada..."
384
385 #: common.cn.browsing
386 msgid "You are now browsing"
387 msgstr "Você esta navegando agora"
388
389 #: common.cn.previous
390 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
391 msgstr "&lt;&lt; Página Anterior"
392
393 #: common.cn.shelf
394 msgctxt "common.cn.shelf"
395 msgid "Shelf Browser"
396 msgstr "Navegador de Prateleira"
397
398 #: common.cn.next
399 msgid "Next Page &gt;&gt;"
400 msgstr "Próx. Página &gt;&gt;"
401
402 #: common.textsize.title
403 msgid "Text Size: "
404 msgstr "Tam. do Text: "
405
406 #: common.textsize.regular
407 msgid "Regular"
408 msgstr "Regular"
409
410 #. Regular / Large
411 #: common.textsize.separator
412 msgid "/"
413 msgstr "/"
414
415 #: common.textsize.large
416 msgid "Large"
417 msgstr "Grande"
418
419 #: common.googlechromeframe.why
420 msgid ""
421 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
422 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
423 msgstr ""
424 "Instalar o plugin \"Google Chrome Frame\" para Internet Explorer vai "
425 "melhorar sua experiencia Evergreen com mais velocidade e recursos avançados!"
426
427 #: common.googlechromeframe.install
428 msgid "Install Now!"
429 msgstr "Instalar Agora!"
430
431 #: common.googlechromeframe.dontask
432 msgid "Don't ask me again"
433 msgstr "Não perguntar novamente"
434
435 #: home.js.disabled
436 msgid ""
437 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
438 "Catalog. \n"
439 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
440 "browser. \n"
441 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
442 "browser options, then \n"
443 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
444 "\n"
445 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
446 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
447 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
448 msgstr ""
449 "JavaScript deve estar ativado para que você possa usar o Catálogo regular "
450 "Evergreen. \\ nNo entanto, aparentemente o JavaScript está desativado ou não "
451 "é suportado pelo seu navegador. \\ nPara usar o Catálogo regular Evergreen, "
452 "ative o JavaScript alterando as opções do navegador e, em seguida, \\ n<a "
453 "style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'> tente novamente "
454 "</ a>. \\ n<br/> <br/> Alternativamente, você pode usar interface básica "
455 "HTML-pura para o catálogo \\ n<a style='color: blue; text-decoration: "
456 "underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'> clicando aqui </ a>."
457
458 #. =================================================================
459 #. MyOPAC bookbag page
460 #. =================================================================
461 #: myopac.delete.bookbag
462 msgid ""
463 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
464 "bookbag. \n"
465 "Are you sure you wish to continue?"
466 msgstr ""
467 "Isto irá remover a sacola selecionada e todos os itens nela contidos. \\ "
468 "nTem certeza de que deseja continuar?"
469
470 #: myopac.no.bookbags
471 msgid "You have not created any bookbags"
472 msgstr "Você não criou nenhuma sacola"
473
474 #: myopac.bookbags.title
475 msgctxt "myopac.bookbags.title"
476 msgid "My Bookbags"
477 msgstr "Minha Sacola"
478
479 #: myopac.bookbag.items
480 msgid "# Items"
481 msgstr "# Itens"
482
483 #: myopac.bookbag.shared
484 msgid "Shared"
485 msgstr "Compartilhado"
486
487 #: myopac.bookbag.toggle
488 msgid "Share / Hide"
489 msgstr "Compartilhar / Ocultar"
490
491 #: myopac.bookbag.delete
492 msgid "Delete this bookbag?"
493 msgstr "Excluir esta sacola?"
494
495 #: myopac.items
496 msgid "Items"
497 msgstr "Itens"
498
499 #: myopac.view
500 msgid "(View)"
501 msgstr "(Ver)"
502
503 #: myopac.atom.feed
504 msgid "ATOM Feed"
505 msgstr "Suprir ATOM"
506
507 #: myopac.bookbag.hide
508 msgid "Hide"
509 msgstr "Ocultar"
510
511 #: myopac.delete
512 msgid "Delete"
513 msgstr "Excluir"
514
515 #: myopac.bookbag.create
516 msgid "Create a new Bookbag"
517 msgstr "Cria uma nova Sacola"
518
519 #: myopac.bookbag.naming
520 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
521 msgstr "Entre com o nome da nova Sacola: "
522
523 #: myopac.bookbag.share
524 msgid "Share this Bookbag"
525 msgstr "Compartilhar esta Sacola"
526
527 #: myopac.bookbag.refworks
528 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
529 msgid "Export to RefWorks"
530 msgstr "Exportar para RefWorks"
531
532 #: myopac.bookbag.no.items
533 msgid "The selected bookbag contains no items..."
534 msgstr "A sacola selecionada não contem itens..."
535
536 #: myopac.bookbag.remove
537 msgid "Remove this item?"
538 msgstr "Remover este item?"
539
540 #: myopac.remove.link
541 msgid "remove"
542 msgstr "retirar"
543
544 #: myopac.publish.text
545 msgid ""
546 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
547 "others. \n"
548 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
549 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
550 msgstr ""
551 "Compartilhar uma sacola significa que o conteúdo desta será visível para os "
552 "outros.  Para visualizar a visão pública de uma Sacola, clique no link \\ "
553 "\"Visualizar \", da coluna  \\ \"Compartilhado\" da lista de Sacolas no topo "
554 "desta página."
555
556 #: myopac.item.confirm
557 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
558 msgstr "Você tem certeza que deseja retirar este item da sacola?"
559
560 #: myopac.publish.confirm
561 msgid ""
562 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
563 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
564 "bookbag?"
565 msgstr ""
566 "Compartilhando esta sacola permitirá que o conteúdo \\ ndesta seja visto por "
567 "outras pessoas. Tem certeza de que deseja compartilhar-la?"
568
569 #: myopac.unpublish.confirm
570 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
571 msgstr "Você tem certeza que deseja ocultar esta sacola?"
572
573 #: myopac.update.success
574 msgid "The Bookbag was successfully updated."
575 msgstr "A Sacola foi atualizada com sucesso."
576
577 #: myopac.updated.success
578 msgid "Bookbag successfully updated"
579 msgstr "Sacola atualizada com sucesso"
580
581 #: myopac.create.warning
582 msgid ""
583 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
584 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
585 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
586 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
587 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
588 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
589 msgstr ""
590 "Aviso: Adicionando itens a uma sacola cria um elo entre você \n"
591 "e os itens na base de dados. O conteúdo desta não são publicamente visíveis, "
592 "a menos que você a compartilhe. No entanto, se você preferir não ter nenhuma "
593 "ligação entre o seu registro de leitor e um determinado item ou itens, "
594 "sugerimos \n"
595 "que você não coloque os itens supracitados na sacola ou que você evite \n"
596 "usar em conjunto todas as sacolas. Obrigado."
597
598 #: myopac.describe.bookbags
599 msgid "Bookbags are..."
600 msgstr "As sacolas são..."
601
602 #. =================================================================
603 #. MyOPAC Checked Page
604 #. =================================================================
605 #: myopac.checked.out
606 msgid "Total items out:"
607 msgstr "Total de itens saídos:"
608
609 #: myopac.checked.overdue
610 msgid "Total items overdue:"
611 msgstr "Total de itens vencidos:"
612
613 #: myopac.checked.renew
614 msgid "Renew Selected Items"
615 msgstr "Renovar Itens Selecionados"
616
617 #: myopac.checked.renewing
618 msgid "Renewing..."
619 msgstr "Renovando..."
620
621 #: myopac.checked.renew.remaining
622 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
623 msgid "Renewals Remaining"
624 msgstr "Renovação Restantes"
625
626 #: myopac.checked.noitems
627 msgid "You have no items checked out at this time"
628 msgstr "Você não tem itens emprestados neste momento"
629
630 #: myopac.checked.other.circ
631 msgid "Other Circulations"
632 msgstr "Outras Circulações"
633
634 #: myopac.checked.circ.lib
635 msgid "Circulating Library"
636 msgstr "Biblioteca de Circulação"
637
638 #: myopac.checked.item.type
639 msgid "Circulation Type"
640 msgstr "Tipo de Circulação"
641
642 #: myopac.checked.circ.time
643 msgid "Please return by ..."
644 msgstr "Por favor devolver por ..."
645
646 #: myopac.checked.renew.success
647 msgid "item(s) successfully renewed"
648 msgstr "item(s) renovados com sucesso"
649
650 #: myopac.checked.renew.confirm
651 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
652 msgstr "Você tem certeza que deseja selecionar os item(s) selecionados?"
653
654 #: myopac.checked.renew.fail
655 msgid ""
656 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
657 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
658 "further help."
659 msgstr ""
660 "O Sistema não pode renovar o item selecionado no momento. Isto significa "
661 "geralmente que o item esta reservado para atender uma reserva. Por favor "
662 "consulte um bibliotecário(a) para ajuda adicional."
663
664 #: myopac.checked.renew.fail2
665 msgid ""
666 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
667 "librarian for further details."
668 msgstr ""
669 "A política de renovação do PINES impede a renovação deste item no momento. "
670 "Por favor, consulte um bibliotecário para mais detalhes."
671
672 #. =================================================================
673 #. MyOPAC Fines Page
674 #. =================================================================
675 #: myopac.fines.title
676 msgctxt "myopac.fines.title"
677 msgid "Summary"
678 msgstr "Sumário"
679
680 #: myopac.fines.owed
681 msgid "Total Owed"
682 msgstr "Total Vencido"
683
684 #: myopac.fines.paid
685 msgid "Total Paid"
686 msgstr "Total Pago"
687
688 #: myopac.fines.balance
689 msgid "Balance Owed"
690 msgstr "Balanço de Vencimento"
691
692 #: myopac.fines.status
693 msgctxt "myopac.fines.status"
694 msgid "Loading..."
695 msgstr "Carregando..."
696
697 #: myopac.fines.overdue
698 msgid "Overdue Materials"
699 msgstr "Materiais Vencidos"
700
701 #: myopac.fines.checkout
702 msgid "Checkout Date"
703 msgstr "Data de Empréstimo"
704
705 #: myopac.fines.due
706 msgctxt "myopac.fines.due"
707 msgid "Due Date"
708 msgstr "Data de Vencimento"
709
710 #: myopac.fines.returned
711 msgid "Date Returned"
712 msgstr "Data de Devolução"
713
714 #: myopac.fines.accruing
715 msgid "(fines accruing)"
716 msgstr "(multas acumulando)"
717
718 #: myopac.fines.other
719 msgid "Other Fees"
720 msgstr "Outras Multas"
721
722 #: myopac.fines.time.start
723 msgid "Transaction Start Time"
724 msgstr "Hora de Início de Transação"
725
726 #: myopac.fines.time.paid
727 msgid "Last Payment Time"
728 msgstr "Última Hora de Pagamento"
729
730 #: myopac.fines.owed.initial
731 msgid "Initial Amount Owed"
732 msgstr "Dívida Inicial"
733
734 #: myopac.fines.paid.amount
735 msgid "Total Amount Paid"
736 msgstr "Valor Total Pago"
737
738 #: myopac.fines.type
739 msgid "Billing Type"
740 msgstr "Tipo de Faturamento"
741
742 #. =================================================================
743 #. MyOPAC Holds Page
744 #. =================================================================
745 #: myopac.holds.formats
746 msgid "Formats"
747 msgstr "Formatos"
748
749 #: myopac.holds.location
750 msgid "Pickup Location"
751 msgstr "Local de Coleta"
752
753 #: myopac.holds.edit
754 msgid "Edit"
755 msgstr "Editar"
756
757 #: myopac.holds.status.none
758 msgid "You have no items on hold at this time"
759 msgstr "Você não tem itens em reserva neste momento"
760
761 #: myopac.holds.status.waiting
762 msgid "Waiting for copy"
763 msgstr "Esperando por exemplar"
764
765 #: myopac.holds.status.intransit
766 msgid "In Transit"
767 msgstr "Em Transito"
768
769 #: myopac.holds.status.available
770 msgid "Ready for Pickup"
771 msgstr "Pronto para Coletar"
772
773 #: myopac.holds.cancel
774 msgctxt "myopac.holds.cancel"
775 msgid "Cancel"
776 msgstr "Cancela"
777
778 #: myopac.holds.verify
779 msgid ""
780 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
781 msgstr ""
782 "Se você deseja cancelar a reserva selecionada, clique em OK, caso contrário, "
783 "clique em Cancelar."
784
785 #: myopac.holds.freeze_selected
786 msgid "Suspend"
787 msgstr "Suspender"
788
789 #: myopac.holds.thaw_selected
790 msgid "Activate"
791 msgstr "Ativar"
792
793 #: myopac.holds.thaw_date_selected
794 msgid "Set Active Date"
795 msgstr "Definir Data Ativa"
796
797 #: myopac.holds.cancel_selected
798 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
799 msgid "Cancel"
800 msgstr "Cancelar"
801
802 #: myopac.holds.processing
803 msgid "Processing holds... This may take a moment."
804 msgstr "Processando reservas... Isto pode demorar um pouco."
805
806 #: myopac.holds.actions
807 msgid "Actions for selected holds"
808 msgstr "Ações para as reservas selecionadas"
809
810 #: myopac.holds.cancel.confirm
811 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
812 msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar as reservas selecionadas?"
813
814 #: myopac.holds.freeze.confirm
815 msgid ""
816 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
817 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
818 "suspended"
819 msgstr ""
820 "Tem certeza que você deseja suspender as reservas selecionadas? \n"
821 "Note que se um item já foi selecionado para executar a reserva, este não "
822 "será suspenso"
823
824 #: myopac.holds.thaw.confirm
825 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
826 msgstr "Tem certeza que deseja ativar as reservas selecionadas?"
827
828 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
829 msgid ""
830 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
831 msgstr ""
832 "Você tem certeza que deseja alterar a data de ativação para as reservas "
833 "selecionadas?"
834
835 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
836 msgid ""
837 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
838 "remain suspended until they are manually activated."
839 msgstr ""
840 "Selecione uma data automática de ativação. Se nenhuma data for selecionada a "
841 "reserva se manterá suspensa até ser ativada manualmente."
842
843 #: opac.holds.freeze
844 msgid "Suspend this hold"
845 msgstr "Suspender esta reserva"
846
847 #: opac.holds.freeze.help
848 msgid ""
849 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
850 "fulfilled until it has been activated."
851 msgstr ""
852 "Um reserva suspensa será mantida na fila, porem não sera atendida até se "
853 "tonar ativa."
854
855 #: opac.holds.freeze.thaw_date
856 msgid "Automatically activate hold on:"
857 msgstr "Ativar automaticamente as reservas em:"
858
859 #: opac.holds.expire_time
860 msgid "Expiration date"
861 msgstr "Data de Expiração"
862
863 #: myopac.holds.estimated_wait
864 msgid "Estimated Wait (days)"
865 msgstr "Estimativa de Espera (dias)"
866
867 #. =================================================================
868 #. MyOPAC Preferences Page
869 #. =================================================================
870 #: myopac.prefs.title
871 msgid "Preferences"
872 msgstr "Preferencias"
873
874 #: myopac.prefs.hits
875 msgid "Search hits per page"
876 msgstr "Resultados de pesquisa por página"
877
878 #: myopac.prefs.font
879 msgid "Default Font Size"
880 msgstr "Tam. de Fonte Padrão"
881
882 #: myopac.prefs.font.regular
883 msgid "Regular Font"
884 msgstr "Fonte Regular"
885
886 #: myopac.prefs.font.large
887 msgid "Large Font"
888 msgstr "Fonte Grande"
889
890 #: myopac.prefs.holds.notify
891 msgid "Default Hold Notification Method"
892 msgstr "Método Padrão de Notificação de Reserva"
893
894 #: myopac.prefs.holds.both
895 msgid "Use Phone and Email"
896 msgstr "Usar Telefone e Email"
897
898 #: myopac.prefs.holds.phone
899 msgid "Use Phone Only"
900 msgstr "Usar Somente Telefone"
901
902 #: myopac.prefs.holds.email
903 msgid "Use Email Only"
904 msgstr "Usar Somente Email"
905
906 #: myopac.prefs.search.location
907 msgid "Default Search Location"
908 msgstr "Local de Pesquisa Padrão"
909
910 #: myopac.prefs.search.home
911 msgid "Always search my home library by default."
912 msgstr "Sempre pesquisar minha biblioteca de residência por padrão."
913
914 #: myopac.prefs.search.range
915 msgid "Default Search Range"
916 msgstr "Abrangência Padrão de Pesquisa"
917
918 #: myopac.prefs.save
919 msgid "Save Preference Changes"
920 msgstr "Salvar Alterações das Preferencias"
921
922 #: myopac.prefs.save.success
923 msgid "Preferences successfully updated"
924 msgstr "Preferencias atualizadas com sucesso"
925
926 #: myopac.prefs.save.failed
927 msgid "Preferences update failed!"
928 msgstr "A atualização das preferências falhou!"
929
930 #: myopac.prefs.help
931 msgid ""
932 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
933 "picked up from the library. \n"
934 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
935 "However, you will still have the option to change individual holds "
936 "regardless of this setting."
937 msgstr ""
938 "Esta configuração define o modo como você será notificado das reservas que "
939 "fez na biblioteca.  \n"
940 "Por padrão, será usado o estilo de notificação você escolher aqui. \n"
941 "No entanto, você ainda terá a opção de alterar reservas individuais "
942 "independentemente desta definição."
943
944 #: myopac.holds.unfrozen
945 msgid "Active"
946 msgstr "Ativo"
947
948 #: myopac.holds.frozen.until
949 msgid "Activate on..."
950 msgstr "Ativar em..."
951
952 #. =================================================================
953 #. MyOPAC Summary page
954 #. =================================================================
955 #: myopac.summary.expired
956 msgid ""
957 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
958 "Please see a librarian to renew your account."
959 msgstr ""
960 "Sua conta expirou em <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
961 "Por favor contacte um bibliotecário para renovar sua conta."
962
963 #: myopac.summary.notes
964 msgid "* Staff Notes *"
965 msgstr "* Observações da Administração *"
966
967 #: myopac.summary.phone.day
968 msgid "Day Phone"
969 msgstr "Telefone (Dia)"
970
971 #: myopac.summary.phone.evening
972 msgid "Evening Phone"
973 msgstr "Telefone (Noite)"
974
975 #: myopac.summary.phone.other
976 msgid "Other Phone"
977 msgstr "Outro Telefone"
978
979 #: myopac.summary.change
980 msgid "Change"
981 msgstr "Alterar"
982
983 #: myopac.summary.username.enter
984 msgid "Enter new username:"
985 msgstr "Entre com um novo nome de Usuário:"
986
987 #: myopac.summary.password.text
988 msgid "(not shown)"
989 msgstr "(não é mostrado)"
990
991 #: myopac.summary.password.current
992 msgid "Enter current password:"
993 msgstr "Entre com a senha atual:"
994
995 #: myopac.summary.password.new
996 msgid "Enter new password:"
997 msgstr "Entre com a nova senha:"
998
999 #: myopac.summary.password.reenter
1000 msgid "Re-enter new password:"
1001 msgstr "Re-entre a nova senha:"
1002
1003 #: myopac.summary.email
1004 msgid "Email Address"
1005 msgstr "Endereço de Email"
1006
1007 #: myopac.summary.email.new
1008 msgid "Enter new email address:"
1009 msgstr "Entre com novo endereço de email:"
1010
1011 #: myopac.summary.id.primary
1012 msgid "Primary Identification"
1013 msgstr "Identificação Primária"
1014
1015 #: myopac.summary.barcode
1016 msgid "Active Barcode"
1017 msgstr "Código-de-barra Ativo"
1018
1019 #: myopac.summary.home
1020 msgid "Home Library"
1021 msgstr "Biblioteca de Residência"
1022
1023 #: myopac.summary.genesis
1024 msgid "Account Creation Date"
1025 msgstr "Data de Criação da Conta"
1026
1027 #: myopac.summary.addresses
1028 msgid "Addresses"
1029 msgstr "Endereço"
1030
1031 #: myopac.summary.addresses.pending
1032 msgid "Pending Addresses"
1033 msgstr "Endereço Pendente"
1034
1035 #: myopac.summary.address.type
1036 msgid "Address Type"
1037 msgstr "Tipo de Endereço"
1038
1039 #: myopac.summary.address.street
1040 msgid "Street"
1041 msgstr "Rua"
1042
1043 #: myopac.summary.address.city
1044 msgid "City"
1045 msgstr "Cidade"
1046
1047 #: myopac.summary.address.county
1048 msgid "County"
1049 msgstr "País"
1050
1051 #: myopac.summary.address.state
1052 msgid "State"
1053 msgstr "Estado"
1054
1055 #: myopac.summary.address.country
1056 msgid "Country"
1057 msgstr "País"
1058
1059 #: myopac.summary.address.zip
1060 msgid "Zip"
1061 msgstr "CEP"
1062
1063 #: myopac.summary.address.edit
1064 msgid "Edit Address"
1065 msgstr "Editar Endereço"
1066
1067 #: myopac.summary.address.invalid
1068 msgid "Invalid Address"
1069 msgstr "Endereço Inválido"
1070
1071 #: myopac.summary.username.error
1072 msgid "Please enter a username"
1073 msgstr "Por favor entre com um nome de usuário"
1074
1075 #: myopac.summary.username.dup
1076 msgid ""
1077 "The requested username is not available.  Please choose a different username."
1078 msgstr ""
1079 "O nome de usuário solicitado não está disponível. Por favor escolha um nome "
1080 "de usuário diferente."
1081
1082 #: myopac.summary.username.success
1083 msgid "Username successfully updated"
1084 msgstr "Nome de usuário atualizado com sucesso"
1085
1086 #: myopac.summary.username.failure
1087 msgid "Username update failed"
1088 msgstr "A atualização de nome de usuário falhou"
1089
1090 #: myopac.summary.username.invalid
1091 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1092 msgstr ""
1093 "O Nome de Usuário não pode conter espaços ou ter o mesmo formato como um "
1094 "código de barras"
1095
1096 #: myopac.summary.email.error
1097 msgid "Please enter a valid email address"
1098 msgstr "Por favor entre com endereço de email válido"
1099
1100 #: myopac.summary.email.success
1101 msgid "Email address successfully updated"
1102 msgstr "Endereço de email atualizado com sucesso"
1103
1104 #: myopac.summary.email.failed
1105 msgid "Email address update failed"
1106 msgstr "A atualização de endereço de email falhou"
1107
1108 #: myopac.summary.password.error
1109 msgid "Passwords are empty or do not match"
1110 msgstr "As senhas são vazias ou não correspondem"
1111
1112 #: myopac.summary.password.success
1113 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1114 msgid "Password successfully updated"
1115 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
1116
1117 #: myopac.summary.password.failure
1118 msgid "Password update failed"
1119 msgstr "A atualização de senha falhou"
1120
1121 #. =================================================================
1122 #. Advanced Search Page
1123 #. =================================================================
1124 #: opac.advanced.wizard.contains
1125 msgid "Selected field contains the following words"
1126 msgstr "Os Campos selecionados contém as seguintes palavras"
1127
1128 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1129 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1130 msgstr "O campo selecionado <u>não</u> contém as seguintes palavras"
1131
1132 #: opac.advanced.wizard.exact
1133 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1134 msgstr "O campo selecionado contém <u>exatamente</u> a frase"
1135
1136 #: opac.advanced.refined.title
1137 msgid "Refined Advanced Search"
1138 msgstr "Busca Avançada Refinada"
1139
1140 #: opac.advanced.refined.title_contains
1141 msgid "Title contains the following words"
1142 msgstr "No título contém as seguintes palavras"
1143
1144 #: opac.advanced.refined.author_contains
1145 msgid "Author contains the following words"
1146 msgstr "No autor contém as seguintes palavras"
1147
1148 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1149 msgid "Subject contains the following words"
1150 msgstr "No assunto contém as seguintes palavras"
1151
1152 #: opac.advanced.refined.series_contains
1153 msgid "Series contains the following words"
1154 msgstr "Nas séries contém as seguintes palavras"
1155
1156 #: opac.advanced.refined.contains
1157 msgid "Contains"
1158 msgstr "Contém"
1159
1160 #: opac.advanced.refined.nocontains
1161 msgid "Does not contain"
1162 msgstr "Não contém"
1163
1164 #: opac.advanced.refined.exact
1165 msgid "Matches Exactly"
1166 msgstr "Correspondem Exatamente"
1167
1168 #: opac.advanced.marc.warning
1169 msgid "For Librarians"
1170 msgstr "Para Bibliotecários"
1171
1172 #: opac.advanced.marc.title
1173 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1174 msgid "MARC Expert Search"
1175 msgstr "Busca avançada por MARC"
1176
1177 #: opac.advanced.marc.tag
1178 msgid "MARC Tag"
1179 msgstr "MARC Tag"
1180
1181 #: opac.advanced.marc.ind1
1182 msgid "Indicator 1"
1183 msgstr "Indicador 1"
1184
1185 #: opac.advanced.marc.ind2
1186 msgid "Indicator 2"
1187 msgstr "Indicador 2"
1188
1189 #: opac.advanced.marc.subfield
1190 msgid "Subfield"
1191 msgstr "Subcampo"
1192
1193 #: opac.advanced.marc.value
1194 msgid "Value"
1195 msgstr "Valor"
1196
1197 #: opac.advanced.marc.addrow
1198 msgid "Add a new row"
1199 msgstr "Inclui uma nova linha"
1200
1201 #: opac.advanced.quick.title
1202 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1203 msgid "Quick Search"
1204 msgstr "Busca Rápida"
1205
1206 #: opac.advanced.quick.isbn
1207 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1208 msgid "ISBN"
1209 msgstr "ISBN"
1210
1211 #: opac.advanced.quick.issn
1212 msgid "ISSN"
1213 msgstr "ISSN"
1214
1215 #: opac.advanced.quick.lccn
1216 msgid "LCCN"
1217 msgstr "LCCN"
1218
1219 #. title control number
1220 #: opac.advanced.quick.tcn
1221 msgid "TCN"
1222 msgstr "TCN"
1223
1224 #: opac.advanced.quick.barcode
1225 msgid "Item Barcode"
1226 msgstr "Código de Barras do Item"
1227
1228 #: opac.advanced.quick.cn
1229 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1230 msgid "Call Number"
1231 msgstr "Número de Chama"
1232
1233 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1234 msgid "Shelving Location"
1235 msgstr "Localização nas Prateleiras"
1236
1237 #. ==========================================================
1238 #. MARC expert search
1239 #. ==========================================================
1240 #: search.marc
1241 msgctxt "search.marc"
1242 msgid "MARC Expert Search"
1243 msgstr "Pesquisa Avançada MARC"
1244
1245 #: search.marc.tag
1246 msgid "Tag:"
1247 msgstr "Tag:"
1248
1249 #: search.marc.subfield
1250 msgid "Subfield:"
1251 msgstr "Subcampo:"
1252
1253 #: search.marc.value
1254 msgid "Value:"
1255 msgstr "Valor:"
1256
1257 #: search.marc.add.row
1258 msgid "Add Row"
1259 msgstr "Inclui Linha"
1260
1261 #. ==========================================================
1262 #. Status bar
1263 #. ==========================================================
1264 #: status.results
1265 msgid "Including results for"
1266 msgstr "Incluindo resultados para"
1267
1268 #. ==========================================================
1269 #. Tips
1270 #. ==========================================================
1271 #: tips.label
1272 msgctxt "tips.label"
1273 msgid "Tip:"
1274 msgstr "Dica:"
1275
1276 #. =================================================================
1277 #. More generic stuff
1278 #. =================================================================
1279 #: opac.session_expiring
1280 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1281 msgstr "Sua sessão irá expirar em 1 minuto a menos que haja atividade."
1282
1283 #: opac.session_expired
1284 msgid "Your login session has expired"
1285 msgstr "Sua sessão expirou"
1286
1287 #: navigate.home
1288 msgid "Home"
1289 msgstr "Início"
1290
1291 #: navigate.home.title
1292 msgid "Go to the Home page"
1293 msgstr "Ir para Página Inicial"
1294
1295 #: opac.navigate.advanced
1296 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1297 msgid "Advanced Search"
1298 msgstr "Busca Avançada"
1299
1300 #: opac.navigate.advanced.title
1301 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1302 msgstr "Ir para Página de Pesquisa Avançada"
1303
1304 #: navigate.myopac
1305 msgctxt "navigate.myopac"
1306 msgid "My Account"
1307 msgstr "Minha Conta"
1308
1309 #: opac.navigate.myopac
1310 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1311 msgid "My Account"
1312 msgstr "Minha Conta"
1313
1314 #: navigate.myopac.title
1315 msgid "Go to My OPAC"
1316 msgstr "Ir para Meu OPAC"
1317
1318 #: navigate.login
1319 msgid "Log in"
1320 msgstr "Conectar"
1321
1322 #: navigate.login.title
1323 msgid "Log in for personalized features"
1324 msgstr "Conexão para recursos personalizados"
1325
1326 #: navigate.logout
1327 msgctxt "navigate.logout"
1328 msgid "Log out"
1329 msgstr "Desconectar"
1330
1331 #: navigate.logout.title
1332 msgctxt "navigate.logout.title"
1333 msgid "Log out"
1334 msgstr "Desconectar"
1335
1336 #: opac.navigate.selectNewOrg
1337 msgid "Choose a different library"
1338 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente"
1339
1340 #: opac.navigate.selectOrg
1341 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1342 msgid "Choose a library to search"
1343 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
1344
1345 #: navigate.loggedinas
1346 msgid "You are logged in as "
1347 msgstr "Você se conectou como "
1348
1349 #: navigate.loggedinas.title
1350 msgid "Logged in as..."
1351 msgstr "Conectado como..."
1352
1353 #: navigate.titleGroupResults
1354 msgid "My Search Results"
1355 msgstr "Meus Resultados Encontrados"
1356
1357 #: navigate.titleResults
1358 msgid "My Title Results"
1359 msgstr "Meus Títulos Encontrados"
1360
1361 #: navigate.facetRefine
1362 msgid "Refine your search"
1363 msgstr "Refine sua pesquisa"
1364
1365 #: navigate.title.details
1366 msgid "My Title Details"
1367 msgstr "Meus Detalhes de Títulos"
1368
1369 #: navigate.record.details
1370 msgid "Record Details"
1371 msgstr "Detalhes de Registro"
1372
1373 #. =================================================================
1374 #. Footer
1375 #. =================================================================
1376 #: footer.basic
1377 msgctxt "footer.basic"
1378 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1379 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
1380
1381 #: footer.find.library
1382 msgid "Find a Library Near Me"
1383 msgstr "Encontre uma Biblioteca Próxima a Mim"
1384
1385 #: footer.find.url
1386 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1387 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1388
1389 #: footer.help.url
1390 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1391 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1392
1393 #: footer.help
1394 msgid "Help"
1395 msgstr "Ajuda"
1396
1397 #: footer.library.url
1398 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1399 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1400
1401 #: footer.library.about
1402 msgid "About PINES"
1403 msgstr "Sobre PINES"
1404
1405 #: footer.union.url
1406 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1407 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1408
1409 #: footer.union
1410 msgid "GALILEO"
1411 msgstr "GALILEO"
1412
1413 #: footer.copyright
1414 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
1415 msgstr ""
1416 "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
1417
1418 #. Introduces the logo for the project
1419 #: footer.logo
1420 msgid "Powered by"
1421 msgstr "Powered by"
1422
1423 #. =================================================================
1424 #. My OPAC
1425 #. =================================================================
1426 #: myopac.account
1427 msgid "Account Summary"
1428 msgstr "Sumário da Conta"
1429
1430 #: myopac.checkouts
1431 msgid "Items Checked Out"
1432 msgstr "Item Emprestados"
1433
1434 #: myopac.holds
1435 msgid "Items on Hold"
1436 msgstr "Itens em Reserva"
1437
1438 #: myopac.fines
1439 msgid "Fines"
1440 msgstr "Multas"
1441
1442 #: myopac.preferences
1443 msgid "Account Preferences"
1444 msgstr "Preferências da Conta"
1445
1446 #: myopac.bookbags
1447 msgctxt "myopac.bookbags"
1448 msgid "My Bookbags"
1449 msgstr "Minhas Sacolas"
1450
1451 #. =================================================================
1452 #. Sidebar
1453 #. =================================================================
1454 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1455 msgid "Relevant Subjects"
1456 msgstr "Assuntos Relevantes"
1457
1458 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1459 msgid "Relevant Authors"
1460 msgstr "Autores Relevantes"
1461
1462 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1463 msgid "Relevant Series"
1464 msgstr "Séries Relevantes"
1465
1466 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1467 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1468 msgid "Reviews"
1469 msgstr "Revisões"
1470
1471 #: sidebar.quick.search
1472 msgctxt "sidebar.quick.search"
1473 msgid "Quick Search"
1474 msgstr "Pesquisa Rápida"
1475
1476 #: sidebar.copy.not.found
1477 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1478 msgstr "Nenhum exemplar encontrado para o código-de-barras solicitado"
1479
1480 #. =================================================================
1481 #. Search formats
1482 #. =================================================================
1483 #: opac.search.books
1484 msgid "Books"
1485 msgstr "Livros"
1486
1487 #: opac.search.allFormats
1488 msgid "All Formats"
1489 msgstr "Todos Formatos"
1490
1491 #: opac.search.largePrint
1492 msgid "Large Print Books"
1493 msgstr "Livros Impressos Grandes"
1494
1495 #: opac.search.ebook
1496 msgid "E-Books"
1497 msgstr "Livros Digitais"
1498
1499 #: opac.search.audioBooks
1500 msgid "Audiobooks"
1501 msgstr "Livros em Áudio"
1502
1503 #: opac.search.videoRecordings
1504 msgid "Video Recordings"
1505 msgstr "Gravações em Vídeo"
1506
1507 #: opac.search.music
1508 msgid "Music"
1509 msgstr "Música"
1510
1511 #: opac.search.electronic
1512 msgid "Electronic Resources"
1513 msgstr "Recursos Eletrônicos"
1514
1515 #: opac.search.nowSearching
1516 msgid "Now Searching"
1517 msgstr "Agora Pesquisando"
1518
1519 #. =================================================================
1520 #. Page Titles
1521 #. =================================================================
1522 #: opac.title.home
1523 msgid "Evergreen Home"
1524 msgstr "Evergreen Página Inicial"
1525
1526 #: opac.title.mresult
1527 msgid "Evergreen Title Groups"
1528 msgstr "Grupos de Títulos Evergreen"
1529
1530 #: opac.title.rresult
1531 msgid "Evergreen Titles"
1532 msgstr "Títulos Evergreen"
1533
1534 #: opac.title.myopac
1535 msgid "Evergreen My Account"
1536 msgstr "Minha Conta Evergreen"
1537
1538 #: opac.title.rdetail
1539 msgid "Evergreen Title Details"
1540 msgstr "Detalhes de Títulos Evergreen"
1541
1542 #: opac.title.advanced
1543 msgid "Evergreen Advanced Search"
1544 msgstr "Pesquisa Avançada Evergreen"
1545
1546 #: opac.title.reqitems
1547 msgid "Evergreen Request Items"
1548 msgstr "Ítens Solicitados Evergreen"
1549
1550 #: opac.title.cnbrowse
1551 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1552 msgstr "Navegação por Nº de Chamadas Evergreen"
1553
1554 #: opac.holds.forMe
1555 msgid "Place this hold for myself"
1556 msgstr "Por esta reserva para eu mesmo"
1557
1558 #: opac.holds.xulRecipient
1559 msgid "Enter recipient barcode"
1560 msgstr "Entre com o código de barras do recebedor"
1561
1562 #: opac.holds.recipient
1563 msgid "Recipient"
1564 msgstr "Recebedor"
1565
1566 #: opac.holds.placeHold
1567 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1568 msgid "Place Hold"
1569 msgstr "Reservar"
1570
1571 #: opac.holds.exportRefWorks
1572 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1573 msgid "Export to RefWorks"
1574 msgstr "Exportar para RefWorks"
1575
1576 #: opac.holds.contactPhone
1577 msgid "Contact telephone number"
1578 msgstr "Número de telefone para contato"
1579
1580 #: opac.holds.contactEmail
1581 msgid "Contact email address"
1582 msgstr "Endereço de email para contato"
1583
1584 #: opac.holds.pickupLocation
1585 msgid "Pickup location"
1586 msgstr "Local de coleta"
1587
1588 #: opac.holds.success
1589 msgid "Hold was successfully placed"
1590 msgstr "A reserva foi realizada com sucesso"
1591
1592 #: opac.holds.failure
1593 msgid "Hold was not successfully placed"
1594 msgstr "Sem sucesso ao realizar a reserva"
1595
1596 #. =================================================================
1597 #. Advanced
1598 #. =================================================================
1599 #: advanced.search.title
1600 msgid "Search Input"
1601 msgstr "Entrada de Pesquisa"
1602
1603 #: advanced.add.row
1604 msgid "Add Search Row"
1605 msgstr "Inclui Linha para Pesquisa"
1606
1607 #: advanced.search.submit
1608 msgid "Submit Search"
1609 msgstr "Executar Pesquisa"
1610
1611 #: advanced.search.reset
1612 msgid "Reset Form"
1613 msgstr "Redefine Forma"
1614
1615 #: advanced.search.filters
1616 msgid "Search Filters"
1617 msgstr "Filtros de Pesquisa"
1618
1619 #: advanced.item.form
1620 msgid "Item Form"
1621 msgstr "Forma do Item"
1622
1623 #: advanced.item.type
1624 msgid "Item Type"
1625 msgstr "Tipo do Item"
1626
1627 #: advanced.link
1628 msgid "Advanced"
1629 msgstr "Avançado"
1630
1631 #: advanced.basic.link
1632 msgid "Basic"
1633 msgstr "Básico"
1634
1635 #: advanced.literary.form
1636 msgid "Literary Form"
1637 msgstr "Forma Literária"
1638
1639 #: advanced.non.fiction
1640 msgid "Non Fiction"
1641 msgstr "Não Ficção"
1642
1643 #: advanced.fiction
1644 msgid "Fiction"
1645 msgstr "Ficção"
1646
1647 #: advanced.language
1648 msgid "Language"
1649 msgstr "Idioma"
1650
1651 #: advanced.audience
1652 msgid "Audience"
1653 msgstr "Público"
1654
1655 #: advanced.adult
1656 msgid "Adult"
1657 msgstr "Adulto"
1658
1659 #: advanced.juvenile
1660 msgid "Juvenile"
1661 msgstr "Juvenil"
1662
1663 #: advanced.general
1664 msgid "General"
1665 msgstr "Geral"
1666
1667 #: advanced.sort.criteria
1668 msgid "Sort Criteria"
1669 msgstr "Critério de Ordenação"
1670
1671 #: advanced.search.library
1672 msgid "Search Library"
1673 msgstr "Biblioteca de Pesquisa"
1674
1675 #: advanced.relevance
1676 msgid "Relevance"
1677 msgstr "Relevância"
1678
1679 #: advanced.pubdate
1680 msgid "Publication date"
1681 msgstr "Data de Publicação"
1682
1683 #: advanced.sort.asc
1684 msgid "Ascending / A to Z"
1685 msgstr "Ascendente / A até Z"
1686
1687 #: advanced.sort.desc
1688 msgid "Descending / Z to A"
1689 msgstr "Descendente / Z até A"
1690
1691 #: advanced.frbrize
1692 msgid "Group Formats and Editions"
1693 msgstr "Formatos de Grupo e Edições"
1694
1695 #: advanced.go
1696 msgid "Go"
1697 msgstr "Ir"
1698
1699 #: advanced.biblevel
1700 msgid "Bib Level"
1701 msgstr "Nível Cat."
1702
1703 #: advanced.filter.pubyear
1704 msgid "Publication Year"
1705 msgstr "Ano de Publicação"
1706
1707 #: advanced.filter.pubyear.equals
1708 msgid "Is"
1709 msgstr "esta"
1710
1711 #: advanced.filter.pubyear.before
1712 msgid "Before"
1713 msgstr "Antes"
1714
1715 #: advanced.filter.pubyear.after
1716 msgid "After"
1717 msgstr "Depois"
1718
1719 #: advanced.filter.pubyear.between
1720 msgid "Between"
1721 msgstr "Entre"
1722
1723 #. =================================================================
1724 #. Rdetail
1725 #. =================================================================
1726 #: rdetail.print
1727 msgid "print these details"
1728 msgstr "imprima esses detalhes"
1729
1730 #: rdetail.cn.part
1731 msgid "Part"
1732 msgstr "Parte"
1733
1734 #: rdetail.cn.barcode
1735 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1736 msgid "Barcode"
1737 msgstr "Código de Barras"
1738
1739 #: rdetail.cn.location
1740 msgid "Location"
1741 msgstr "Local"
1742
1743 #: rdetail.cn.hold.age
1744 msgid "Age Hold Protection"
1745 msgstr "Proteção de Reserva por Tempo"
1746
1747 #: rdetail.cn.genesis
1748 msgid "Create Date"
1749 msgstr "Data de Cria"
1750
1751 #: rdetail.cn.holdable
1752 msgid "Holdable"
1753 msgstr "Reservável"
1754
1755 #: rdetail.cn.due
1756 msgctxt "rdetail.cn.due"
1757 msgid "Due Date"
1758 msgstr "Data de Vencimento"
1759
1760 #: rdetail.cn.more
1761 msgid "more info..."
1762 msgstr "mais info..."
1763
1764 #: rdetail.cn.less
1765 msgid "less info"
1766 msgstr "menos info"
1767
1768 #: rdetail.cn.hold
1769 msgid "place hold"
1770 msgstr "reservar"
1771
1772 #: rdetail.cn.reserve
1773 msgid "book now"
1774 msgstr "Reserve já"
1775
1776 #: rdetail.cn.multi_home
1777 msgid "linked titles"
1778 msgstr "títulos vinculados"
1779
1780 #: rdetail.cn.disabled
1781 msgid "- Disabled -"
1782 msgstr "- Desabilitado -"
1783
1784 #: rdetail.cn.note
1785 msgid "Copy Note"
1786 msgstr "Observação do Exemplar"
1787
1788 #: rdetail.cn.category
1789 msgid "Copy Category"
1790 msgstr "Categoria do Exemplar"
1791
1792 #: rdetail.cn.print
1793 msgid "Print Page"
1794 msgstr "Imprimir Página"
1795
1796 #: rdetail.page.results
1797 msgid "First results page"
1798 msgstr "Primeira página de resultados"
1799
1800 #. Result # &common.of; #
1801 #: rdetail.result
1802 msgid "Result"
1803 msgstr "Resultado"
1804
1805 #: rdetail.start
1806 msgid "Start"
1807 msgstr "Inicío"
1808
1809 #: rdetail.page.previous
1810 msgid "Previous page"
1811 msgstr "Página Anterior"
1812
1813 #: rdetail.page.previous.short
1814 msgid "&#171;"
1815 msgstr "&#171;"
1816
1817 #: rdetail.page.next
1818 msgid "Next page"
1819 msgstr "Próxima página"
1820
1821 #: rdetail.page.next.short
1822 msgid "&#187;"
1823 msgstr "&#187;"
1824
1825 #: rdetail.page.last
1826 msgid "Last results page"
1827 msgstr "Última pág. de resultados"
1828
1829 #: rdetail.end
1830 msgid "End"
1831 msgstr "Fim"
1832
1833 #: rdetail.more
1834 msgid "More Actions..."
1835 msgstr "Mais ações..."
1836
1837 #: rdetail.bookbag.add
1838 msgid "Add to bookbag"
1839 msgstr "Por na sacola"
1840
1841 #: rdetail.bookbag.create
1842 msgid "Create a new bookbag"
1843 msgstr "Criar nova sacola"
1844
1845 #: rdetail.record.deleted
1846 msgid ""
1847 "This record has been deleted from the database. \n"
1848 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1849 "added to."
1850 msgstr ""
1851 "Este registro foi excluído do banco de dados. \n"
1852 "Recomendamos que você remova este título das bolsas-de-livros que ele fora "
1853 "incluído."
1854
1855 #: rdetail.none
1856 msgid "(none)"
1857 msgstr "(nenhum)"
1858
1859 #: rdetail.bookbag.add.success
1860 msgid "Item successfully added to bookbag"
1861 msgstr "Item posto com sucesso na sacola"
1862
1863 #: rdetail.bookbag.name
1864 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1865 msgstr "Entre com o nome da nova sacola"
1866
1867 #: rdetail.bookbag.create.success
1868 msgid "Bookbag successfully created"
1869 msgstr "Sacola criada com sucesso"
1870
1871 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1872 msgid "Record Summary"
1873 msgstr "Sumário do Registro"
1874
1875 #: rdetail.detailMain.subjects
1876 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1877 msgid "Subjects"
1878 msgstr "Assuntos"
1879
1880 #: rdetail.detailMain.abstract
1881 msgid "Abstract"
1882 msgstr "Resumo"
1883
1884 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1885 msgid "View MARC"
1886 msgstr "Ver MARC"
1887
1888 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1889 msgid "Return to title details"
1890 msgstr "Retorna aos detalhes do título"
1891
1892 #: rdetail.author.search
1893 msgid "Perform an author search"
1894 msgstr "Faz uma pesquisa por autor"
1895
1896 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1897 msgid "Copy Information"
1898 msgstr "Informações do Exemplar"
1899
1900 #: rdetail.copyInfo.library
1901 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1902 msgid "Library"
1903 msgstr "Biblioteca"
1904
1905 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1906 msgid "Callnumber"
1907 msgstr "Nº de Chamada"
1908
1909 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1910 msgid "Copy Location"
1911 msgstr "Local do Exemplar"
1912
1913 #: rdetail.copyInfo.local
1914 msgid "View Copy Information for this location only"
1915 msgstr "Ver Informações do Exemplar apenas para esta localização"
1916
1917 #: rdetail.copyInfo.all
1918 msgid "View copy information for all libraries"
1919 msgstr "Ver informações de exemplar para todas bibliotecas"
1920
1921 #: rdetail.copyInfo.actions
1922 msgid "Actions"
1923 msgstr "Ações"
1924
1925 #: rdetail.copyInfo.print
1926 msgid "Print Call Numbers for this library"
1927 msgstr "Imprimir os Números de Chamada para esta biblioteca"
1928
1929 #: rdetail.copyInfo.details
1930 msgid "Copy Details"
1931 msgstr "Detalhes do Exemplar"
1932
1933 #: rdetail.copyInfo.browse
1934 msgid "Browse Call Numbers"
1935 msgstr "Folhear Nºs de Chamada"
1936
1937 #: rdetail.copyInfo.hold
1938 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1939 msgid "Place Hold"
1940 msgstr "Reservar"
1941
1942 #: rdetail.extras.summary
1943 msgid "Copy Summary"
1944 msgstr "Sumário do Exemplar"
1945
1946 #: rdetail.extras.browser
1947 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1948 msgid "Shelf Browser"
1949 msgstr "Navegador de Prateleira"
1950
1951 #: rdetail.extras.bib_summary
1952 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1953 msgid "Summary"
1954 msgstr "Sumário"
1955
1956 #: rdetail.extras.reviews
1957 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1958 msgid "Reviews"
1959 msgstr "Revisões"
1960
1961 #: rdetail.extras.toc
1962 msgid "Table of Contents"
1963 msgstr "Tabela de Conteúdo"
1964
1965 #: rdetail.extras.excerpt
1966 msgid "Excerpt"
1967 msgstr "Excerto"
1968
1969 #: rdetail.extras.preview
1970 msgid "Preview"
1971 msgstr "Prever"
1972
1973 #: rdetail.extras.author.notes
1974 msgid "Author Notes"
1975 msgstr "Notas dos Autores"
1976
1977 #: rdetail.extras.annotation
1978 msgid "Annotation"
1979 msgstr "Anotações"
1980
1981 #: rdetail.extras.marc
1982 msgid "MARC Record"
1983 msgstr "Registro MARC"
1984
1985 #: rdetail.extras.foreign_items
1986 msgid "Linked Titles"
1987 msgstr "Títulos Vinculados"
1988
1989 #: rdetail.extras.call.null
1990 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
1991 msgstr "Não existem nº de chamadas para este item nesta localização"
1992
1993 #: rdetail.extras.call.local
1994 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
1995 msgid "Local Call Numbers:"
1996 msgstr "Numeros de Chamada Local:"
1997
1998 #: rdetail.extras.preview.fulltext
1999 msgid "Full text"
2000 msgstr "Texto Completo"
2001
2002 #: rdetail.extras.preview.title
2003 msgid "See the full text of this book."
2004 msgstr "Veja o texto completo deste livro."
2005
2006 #: rdetail.extras.preview.badge
2007 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2008 msgstr "Mostra um preview deste livro do Google Book Search"
2009
2010 #: rdetail.extras.novelist
2011 msgid "Suggestions by NoveList"
2012 msgstr "Sugestões pelo Escritor"
2013
2014 #: rdetail.loading
2015 msgid "Loading copy information..."
2016 msgstr "Carregando informações de cópia ..."
2017
2018 #: rdetail.noneAvailable
2019 msgid " * There are no copies in this location"
2020 msgstr " * Não exitem exemplares nesta localização"
2021
2022 #: rdetail.summary.online
2023 msgid "Online Resources"
2024 msgstr "Recursos Online"
2025
2026 #: rdetail.summary.subjects
2027 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2028 msgid "Subjects"
2029 msgstr "Assuntos"
2030
2031 #: rdetail.summary.issues_held
2032 msgid "Issues Held"
2033 msgstr ""
2034
2035 #: result.sort_by
2036 msgid "Sort Results by Relevance"
2037 msgstr "Ordenar Resultados por Relevância"
2038
2039 #: result.sort_by.title
2040 msgid "Sort Results by Title"
2041 msgstr "Ordenar Resultados por Título"
2042
2043 #: result.sort_by.author
2044 msgid "Sort Results by Author"
2045 msgstr "Ordenar Resultados por Autor"
2046
2047 #: result.sort_by.pubdate
2048 msgid "Sort Results by Publication Date"
2049 msgstr "Ordenar Resultados por Data de Publicação"
2050
2051 #: result.limit2avail
2052 msgid "Limit to Available"
2053 msgstr "Limite para Disponíveis"
2054
2055 #: result.info.copies
2056 msgid "Available copies / Total copies"
2057 msgstr "Exemplares disponíveis / Total de Exemplares"
2058
2059 #: result.info.no.items
2060 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2061 msgstr ""
2062 "Nenhum item com o formato selecionado foi encontrado nesta localização"
2063
2064 #: result.info.format.items
2065 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2066 msgstr ""
2067 "Listados abaixo estão todos os itens no catálogo com o formato escolhido."
2068
2069 #: result.info.show
2070 msgid "Show records for"
2071 msgstr "Mostrar registros para"
2072
2073 #: result.lowhits.few
2074 msgid "Few hits were returned for your search."
2075 msgstr "Poucos resultados retornaram para sua pesquisa."
2076
2077 #: result.lowhits.zero
2078 msgid "Zero hits were returned for your search."
2079 msgstr "Nenhum resultado obtido para sua pesquisa."
2080
2081 #: result.lowhits.did.you.mean
2082 msgid "Maybe you meant:"
2083 msgstr "Talvez você pretenda:"
2084
2085 #: result.lowhits.formats
2086 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2087 msgstr ""
2088 "Você encontrará mais resultados quando pesquisar por itens em todos formatos"
2089
2090 #: result.lowhits.formats.search
2091 msgid "Search again with all formats?"
2092 msgstr "Pesquisar novamente com todos formatos?"
2093
2094 #: result.lowhits.related
2095 msgid "You may also like to try these related searches:"
2096 msgstr "Você pode também querer tentar essas pesquisas relacionadas"
2097
2098 #: result.lowhits.expand
2099 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2100 msgstr "Você pode também desejar expandir seu leque de pesquisas para:"
2101
2102 #: result.lowhits.class
2103 msgid "You can try searching the same terms by:"
2104 msgstr "Você pode tentar pesquisar os mesmos termos por:"
2105
2106 #: result.lowhits.title
2107 msgid "title"
2108 msgstr "título"
2109
2110 #: result.lowhits.author
2111 msgid "author"
2112 msgstr "autor"
2113
2114 #: result.lowhits.subject
2115 msgid "subject"
2116 msgstr "assunto"
2117
2118 #: result.lowhits.series
2119 msgid "series"
2120 msgstr "séries"
2121
2122 #: result.lowhits.keyword
2123 msgid "keyword"
2124 msgstr "palavra-chave"
2125
2126 #: result.table.keyword
2127 msgid "View titles for this record"
2128 msgstr "ver títulos para este registro"
2129
2130 #: result.table.author
2131 msgid "Perform an Author Search"
2132 msgstr "Realizar uma Pesquisa por Autor"
2133
2134 #: result.googleBooks.browse
2135 msgid "Browse in Google Books Search"
2136 msgstr "Consultar no Google Books Search"
2137
2138 #: result.localCallNumbers
2139 msgctxt "result.localCallNumbers"
2140 msgid "Local Call Numbers:"
2141 msgstr "Numeros de Chamada Local:"
2142
2143 #: common.call.number.label
2144 msgid "Call Number:"
2145 msgstr "Nº de Chamada:"
2146
2147 #: common.isbn.label
2148 msgid "ISBN:"
2149 msgstr "ISBN:"
2150
2151 #: common.issn.label
2152 msgid "ISSN:"
2153 msgstr "ISSN:"
2154
2155 #: common.mono_parts.label
2156 msgid "Monograph Parts:"
2157 msgstr "Partes de Monografia:"
2158
2159 #: common.copy.barcode.label
2160 msgid "Copy Barcode:"
2161 msgstr "Código-de-barras do Exemplar:"
2162
2163 #: common.issuance_label.label
2164 msgid "Issuance Label:"
2165 msgstr "Etiqueta de Emissão:"
2166
2167 #: common.hold.place
2168 msgid "Place hold for my account"
2169 msgstr "Por em reserva para a minha conta"
2170
2171 #: common.hold.check
2172 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2173 msgstr "Checando a possibilidade de atendimento para a reserva..."
2174
2175 #: common.hold.create
2176 msgid "Create / Edit a Hold"
2177 msgstr "Criar / Editar uma Reserva"
2178
2179 #: common.hold.update
2180 msgid "Update Hold"
2181 msgstr "Atualizar Reserva"
2182
2183 #: common.hold.type.label
2184 msgid "Hold Type:"
2185 msgstr "Tipo de Reserva:"
2186
2187 #: common.hold.volume
2188 msgid "Volume Hold"
2189 msgstr "Volume da Reserva"
2190
2191 #: common.hold.copy
2192 msgid "Copy Hold"
2193 msgstr "Reservar Exemplar"
2194
2195 #: common.hold.issuance
2196 msgid "Issuance Hold"
2197 msgstr "Emissão de reserva"
2198
2199 #: common.hold.advanced
2200 msgid "Advanced Hold Options"
2201 msgstr "Opções Avançadas de Reserva"
2202
2203 #: common.hold.delivery
2204 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2205 msgstr ""
2206 "Por favor selecione um local físico para onde sua reserva seja entregue."
2207
2208 #: common.hold.checked_out
2209 msgid "This item is already checked out."
2210 msgstr "Este item já foi retirado."
2211
2212 #: common.hold.checked_out.override
2213 msgid ""
2214 "This item is already checked out.  Would you like to place the hold anyway?"
2215 msgstr "Este item já foi retirado. Gostaria de realizar mesmo assim?"
2216
2217 #: common.hold.exists
2218 msgid "A hold already exists on the requested item."
2219 msgstr "Já existe uma reserva para o item solicitado."
2220
2221 #: common.hold.exists.override
2222 msgid ""
2223 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2224 "hold anyway?"
2225 msgstr ""
2226 "Uma reserva já existe no item solicitado. Você gostaria de criar a reserva "
2227 "de qualquer maneira?"
2228
2229 #: common.hold.barred
2230 msgid ""
2231 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2232 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2233 "library."
2234 msgstr ""
2235 "LEITOR BARRADO. Por favor veja as observações na seção \"Observações da "
2236 "Administração\" de sua página  \"Minha Conta\" ou contacte sua biblioteca "
2237 "local."
2238
2239 #: common.hold.item.invalid
2240 msgid ""
2241 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2242 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2243 "and \n"
2244 "place a new one."
2245 msgstr ""
2246 "Esta reserva não é mais válida. É provável que o \\ destino para a reserva "
2247 "foi excluído do sistema. Por favor cancelar esta reserva e \\ ncrie uma nova."
2248
2249 #: common.hold.patron.invalid
2250 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2251 msgstr ""
2252 "O código-de-barras de leitor fornecido para receber a reserva é inválido."
2253
2254 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2255 #: common.help
2256 msgid "(Help)"
2257 msgstr "(Ajuda)"
2258
2259 #: common.phone.format.help
2260 msgid ""
2261 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2262 "XXX-YYY-ZZZZ"
2263 msgstr ""
2264 "O número de telefone não tem o formato correto. O formato esperado é XXX-"
2265 "YYYY-ZZZZ"
2266
2267 #: common.hold.failed
2268 msgid ""
2269 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2270 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2271 "hold. \n"
2272 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2273 "For further information, please consult your local librarian."
2274 msgstr ""
2275 "Nenhum item foi encontrado que possa atender a reserva solicitada. \\ nÉ "
2276 "possível que escolhendo um formato diferente resultará em um reserva com. \\ "
2277 "nTambém é possível que você excedeu o número máximo permitido de reservas. \\"
2278 " nPara mais informações, queira consultar o seu  bibliotecário local."
2279
2280 #: common.control.click
2281 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2282 msgstr "(control-clique para selecionar múltiplos formatos)"
2283
2284 #: common.format.alternatives
2285 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2286 msgstr "Formatos Alternativos Aceitos:"
2287
2288 #: common.phone.format
2289 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2290 msgstr "(XXX-YYYY-ZZZZ)"
2291
2292 #: common.phone.enable
2293 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2294 msgstr "Habilita notificação por telefone para esta reserva?"
2295
2296 #: common.email.enable
2297 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2298 msgstr "Habilita notificação por email para esta reserva?"
2299
2300 #: common.email.none
2301 msgid "(Patron has no configured email address)"
2302 msgstr "(O Leitor não possui um email configurado)"
2303
2304 #: common.email.set
2305 msgid ""
2306 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2307 "for setting your email address)"
2308 msgstr ""
2309 "(Veja <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Minha Conta</a> "
2310 "para definir seu endereço de email)"
2311
2312 #: common.keywords.label
2313 msgid "Keywords:"
2314 msgstr "PalavrasChave:"
2315
2316 #: common.physical.label
2317 msgid "Physical Description:"
2318 msgstr "Descrição Física:"
2319
2320 #: common.series.label
2321 msgid "Series:"
2322 msgstr "Séries:"
2323
2324 #: common.subject.label
2325 msgid "Subject:"
2326 msgstr "Assunto:"
2327
2328 #: common.title.label
2329 msgid "Title:"
2330 msgstr "Título:"
2331
2332 #: common.author.label
2333 msgid "Author:"
2334 msgstr "Autor:"
2335
2336 #: common.format.label
2337 msgid "Format:"
2338 msgstr "Formato:"
2339
2340 #: library.select
2341 msgid "Find results in"
2342 msgstr "Encontrar resultados em"
2343
2344 #: library.select.label
2345 msgid "Choose a different library..."
2346 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente..."
2347
2348 #: library.select.help
2349 msgctxt "library.select.help"
2350 msgid "Choose a library to search"
2351 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
2352
2353 #: login.username
2354 msgid "Enter your username or library barcode"
2355 msgstr "Entre com seu nome de usuário ou código-de-barras da biblioteca"
2356
2357 #: login.password.change
2358 msgid "Change Password"
2359 msgstr "Alterar Senha"
2360
2361 #: login.first.time
2362 msgid ""
2363 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2364 "You will need to change your password."
2365 msgstr ""
2366 "Esta parecendo que esta é a primeira vez que você se conecta ao sistema. \n"
2367 "Você precisará alterar sua senha."
2368
2369 #: login.password.current.enter
2370 msgid "Enter your current password"
2371 msgstr "Entre com sua senha atual"
2372
2373 #: login.password.new.enter
2374 msgid "Enter the new password"
2375 msgstr "Entre com a nova senha"
2376
2377 #: login.password.new.reenter
2378 msgid "Re-type the new password for verification"
2379 msgstr "Re-digite a nova senha para verificação"
2380
2381 #: login.password.update
2382 msgid "Update Password"
2383 msgstr "Atualizar Senha"
2384
2385 #: login.password.nomatch
2386 msgid "Passwords do not match"
2387 msgstr "Senhas não conferem"
2388
2389 #: login.password.success
2390 msgctxt "login.password.success"
2391 msgid "Password successfully updated"
2392 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
2393
2394 #: login.password.strength
2395 msgid "The password provided is not strong enough."
2396 msgstr "A senha fornecida não é suficiente segura."
2397
2398 #: login.barcode.inactive
2399 msgid ""
2400 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2401 "library."
2402 msgstr ""
2403 "O código-de-barras utilizado para conectar esta marcado como inativo.  Por "
2404 "favor contate sua biblioteca local."
2405
2406 #: login.account.inactive
2407 msgid ""
2408 "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2409 msgstr "Esta conta foi desativada. Por favor contate sua biblioteca local."
2410
2411 #: login.failed
2412 msgid ""
2413 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2414 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2415 msgstr ""
2416 "Falha na autentificação. O nome de usuário ou senha fornecida não eram "
2417 "válidos. Certifique-se que o \"Caps Lock\" está desligado e tente novamente "
2418 "ou contate a sua biblioteca local."
2419
2420 #: button.go
2421 msgid "Go!"
2422 msgstr "Ir!"
2423
2424 #. =================================================================
2425 #. Slimpac Simple Search
2426 #. =================================================================
2427 #: slimpac.language.select
2428 msgid "Select language"
2429 msgstr "Selecionar idioma"
2430
2431 #: slimpac.start.title
2432 msgid "Simple Search"
2433 msgstr "Pesquisa Simples"
2434
2435 #: slimpac.start.nowSearching
2436 msgid "Now searching: "
2437 msgstr "Pesquisando agora: "
2438
2439 #: slimpac.start.dynamic
2440 msgid "Dynamic Catalog"
2441 msgstr "Catálogo Dinâmico"
2442
2443 #. =================================================================
2444 #. Slimpac Advanced Search
2445 #. =================================================================
2446 #: slimpac.advanced.language
2447 msgid "Item Language"
2448 msgstr "Idioma do Item"
2449
2450 #: slimpac.advanced.create_date
2451 msgid "Record Creation Date"
2452 msgstr "Data de Criação do Registro"
2453
2454 #: slimpac.advanced.edit_date
2455 msgid "Record Edit Date"
2456 msgstr "Data de Edição do Registro"
2457
2458 #: opac.image_provided
2459 msgid "Image provided by"
2460 msgstr "Imagem fornecida por"
2461
2462 #: vendor.name
2463 msgid "Amazon"
2464 msgstr "Amazon"
2465
2466 #: vendor.base_link
2467 msgid "http://amazon.com/dp/"
2468 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2469
2470 #. =================================================================
2471 #. Selfcheck
2472 #. =================================================================
2473 #: selfck.staff_login_label
2474 msgid "Staff login"
2475 msgstr "Entrar como Administrador"
2476
2477 #: selfck.staff_login
2478 msgid "Library barcode or username"
2479 msgstr "Código-de-barra ou nome de usuário"
2480
2481 #: selfck.staff_pw
2482 msgctxt "selfck.staff_pw"
2483 msgid "Password"
2484 msgstr "Senha"
2485
2486 #: selfck.submit
2487 msgctxt "selfck.submit"
2488 msgid "Submit"
2489 msgstr "Submeter"
2490
2491 #: selfck.clear
2492 msgid "Clear"
2493 msgstr "Limpar"
2494
2495 #: selfck.patron_barcode_label
2496 msgid "Please scan your library barcode"
2497 msgstr "Por favor escanear seu código de barras da biblioteca"
2498
2499 #: selfck.item_barcode_label
2500 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2501 msgstr "Favor escanear um item para Saída ou Renovar:"
2502
2503 #: selfck.barcode
2504 msgctxt "selfck.barcode"
2505 msgid "Barcode"
2506 msgstr "Código de Barras"
2507
2508 #: selfck.title
2509 msgctxt "selfck.title"
2510 msgid "Title"
2511 msgstr "Título"
2512
2513 #: selfck.author
2514 msgctxt "selfck.author"
2515 msgid "Author"
2516 msgstr "Autor"
2517
2518 #: selfck.due_date
2519 msgctxt "selfck.due_date"
2520 msgid "Due Date"
2521 msgstr "Data de Vencimento"
2522
2523 #: selfck.remaining
2524 msgctxt "selfck.remaining"
2525 msgid "Renewals Remaining"
2526 msgstr "Renovação Restantes"
2527
2528 #: selfck.cotype
2529 msgid "Type"
2530 msgstr "Tipo"
2531
2532 #: selfck.cotype_co
2533 msgid "Checkout"
2534 msgstr "Dar Saída (Emprestar)"
2535
2536 #: selfck.cotype_rn
2537 msgid "Renewal"
2538 msgstr "Renovação"
2539
2540 #: selfck.done
2541 msgid "Done"
2542 msgstr "Feito"
2543
2544 #: selfck.welcome
2545 msgid "Welcome"
2546 msgstr "Bem Vindo"
2547
2548 #: selfck.printing
2549 msgid "Printing Receipt..."
2550 msgstr "Imprimindo Recibo..."
2551
2552 #. event messages
2553 #: selfck.event.co_success
2554 msgid "Check out succeeded"
2555 msgstr "Saídas dadas com sucesso."
2556
2557 #: selfck.event.co_unknown
2558 msgid "An unknown event has occurred"
2559 msgstr "Ocorreu um evento desconhecido"
2560
2561 #: selfck.event.dupe_barcode
2562 msgid "This item has already been checked out during this session"
2563 msgstr "Já foi dado saída deste item durante esta sessão"
2564
2565 #: selfck.event.patron_not_found
2566 msgid "The patron barcode was not found"
2567 msgstr "O código de barras do Leitor não foi encontrado"
2568
2569 #: selfck.event.item_noncat
2570 msgid "The requested item is not in the catalog"
2571 msgstr "O item solicitado não esta no catálogo"
2572
2573 #: selfck.event.item_nocirc
2574 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2575 msgstr "O exemplar escolhido não esta permitido para circular"
2576
2577 #: selfck.event.already_out
2578 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2579 msgstr "O Item requisitado Já foi dado saída para um outro leitor"
2580
2581 #: selfck.items_out
2582 msgid "You checked out the following items"
2583 msgstr "Você deu saída aos seguintes itens"
2584
2585 #: selfck.org_hours
2586 msgid "Hours of Operation"
2587 msgstr "Horas de Operação"
2588
2589 #: selfck.org_phone
2590 msgid "Library Phone Number"
2591 msgstr "Nº do Telefone da Biblioteca"
2592
2593 #: selfck.day0
2594 msgid "Monday"
2595 msgstr "Segunda"
2596
2597 #: selfck.day1
2598 msgid "Tuesday"
2599 msgstr "Terça"
2600
2601 #: selfck.day2
2602 msgid "Wednesday"
2603 msgstr "Quarta"
2604
2605 #: selfck.day3
2606 msgid "Thursday"
2607 msgstr "Quinta"
2608
2609 #: selfck.day4
2610 msgid "Friday"
2611 msgstr "Sexta"
2612
2613 #: selfck.day5
2614 msgid "Saturday"
2615 msgstr "Sábado"
2616
2617 #: selfck.day6
2618 msgid "Sunday"
2619 msgstr "Domingo"
2620
2621 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2622 msgid "The patron is barred"
2623 msgstr "O Leitor esta barrado"
2624
2625 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2626 msgid "The item does not circulate"
2627 msgstr "Este item não circula"
2628
2629 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2630 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2631 msgstr "Itens deste local das prateleiras não circulam"
2632
2633 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2634 msgid "The item cannot circulate at this time"
2635 msgstr "O item não pode circular neste momento"
2636
2637 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2638 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2639 msgstr "A biblioteca de circulação deste item não faz reservas"
2640
2641 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2642 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2643 msgstr "O cliente tem muitos itens deste tipo fora"
2644
2645 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2646 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2647 msgstr "A proporção item-reserva disponível é muito baixa"
2648
2649 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2650 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2651 msgstr "Regras de circulação rejeitaram este item como não circulável"
2652
2653 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2654 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2655 msgstr "A proporção total item-reserva é muito baixa"
2656
2657 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2658 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2659 msgstr "Regras de reserva rejeitaram este item como não reservável"
2660
2661 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2662 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2663 msgstr "O cliente atingiu o número máximo de reservas"
2664
2665 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2666 msgid "The item is too new to transit this far"
2667 msgstr "O item é muito novo para transitar até aqui"
2668
2669 #: circ.fail_part.no_item
2670 msgid "The system could not find this item"
2671 msgstr "O sistema não pôde encontrar o item"
2672
2673 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2674 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2675 msgstr ""
2676 "O sistema não encontrou nenhum item que corresponda à esta solicitação de "
2677 "reserva"
2678
2679 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2680 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2681 msgstr "As regras do sistema não definem como manipular este item"
2682
2683 #: circ.fail_part.no_user
2684 msgid "The system could not find this patron"
2685 msgstr "O sistema não pode encontrar este cliente."
2686
2687 #: circ.fail_part.transit_range
2688 msgid "The item cannot transit this far"
2689 msgstr "Este item não pode transitar esta distância"