1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diogenes Ribeiro Borges, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:44-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-17 21:17+0000\n"
12 "Last-Translator: Filipe Pinheiro dos Santos Cantarelli "
13 "<filipe.cantarelli@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-18 04:43+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build 15108)\n"
20 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 #. =================================================================
26 #. =================================================================
60 msgctxt "common.title"
65 msgctxt "common.author"
74 msgctxt "common.callnumber"
76 msgstr "Número de Chamada"
92 msgstr "Palavra-Chave"
96 msgstr "Pesquisar Tipo"
107 #. Message displayed while search results are loading
109 msgctxt "common.loading"
111 msgstr "Carregando..."
114 msgctxt "common.login"
123 msgid "Physical Description"
124 msgstr "Descrição Física"
127 msgid "Publication Date"
128 msgstr "Data de Publicação"
163 msgctxt "common.cancel"
168 msgctxt "common.library"
174 msgstr "Nome de Usuário"
177 msgctxt "common.password"
182 msgctxt "common.submit"
194 #: common.user_not_found
195 msgid "User not found"
196 msgstr "Usuário não encontrado"
198 #: opac.advanced.wizard.title
199 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
200 msgid "Advanced Search"
201 msgstr "Pesquisa Avançada"
203 #: common.nowSearching
204 msgid "Now searching "
205 msgstr "Pesquisando agora "
212 msgid "Match Score: "
213 msgstr "Escore Correspondente: "
221 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
223 "Clique no ícone de pasta na barra-lateral para acessar pesquisas rápidas "
228 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
229 "selector at the right of the search bar"
231 "Se você não encontrar o que deseja tente expandir sua pesquisa usando o "
232 "seletor de abrangência à direita da barra de pesquisa"
234 #: common.org.openAll
236 msgstr "Expandir Tudo"
238 #: common.org.closeAll
243 msgctxt "common.org.cancel"
247 #: common.org.loading
248 msgid "Loading library selector..."
249 msgstr "Carregando seletor de biblioteca...."
252 msgctxt "common.org.note"
256 #: common.org.notetext
258 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
261 "Clique no nome da localização para seleciona-la. Clique nos ícones de pasta "
262 "para expandir a sessão."
265 msgctxt "opac.login.login"
271 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
272 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
274 #: common.password_criteria
276 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
277 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
278 "and contain at least one number."
280 "A senha deve conter ao menos 7 caracteres, \tconter ao menos uma letra (a-"
281 "z/A-Z), \te conter ao menos um número."
284 msgid "Title: A to Z"
285 msgstr "Título: A à Z"
288 msgid "Title: Z to A"
289 msgstr "Título: Z à A"
292 msgid "Author: A to Z"
293 msgstr "Autor: A à Z"
296 msgid "Author: Z to A"
297 msgstr "Autor: Z à A"
299 #: common.new2old.pubdate
300 msgid "Date: Newest to Oldest"
301 msgstr "Data: Recente à Antiga"
303 #: common.old2new.pubdate
304 msgid "Date: Oldest to Newest"
305 msgstr "Data: Antiga à Recente"
307 #: opac.style.reddish
313 "Holds lists are not as simple as \n"
314 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
315 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
316 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
317 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
318 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
319 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
320 "Your library will contact you when you hold items become \n"
323 "Listas de reservas não são tão simples como \n"
324 "'primeiro a chegar, primeiro servido'. Uma matriz complexa combinando \n"
325 "considerações de propriedade do item, biblioteca de residência do leitor \n"
326 "e data de compra do item, determinam as prioridades para as reservas; \n"
327 "a lista é dinâmica, alterando-se a cada reserva feita. Por isso, qualquer \n"
328 "indicação de posição de uma reserva sera imprecisa. O sistema de reservas \n"
329 "é projetado para obter uma requisição de item da maneira mais rápida e \n"
330 "eficiente possível. Sua biblioteca irá contactar você quando os itens em \n"
331 "reserva se tornarem disponíveis."
333 #: holds.advanced_options
335 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
336 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
337 "The first available copy will be sent to you."
339 "Se você deseja ampliar o alcance de sua reserva para incluir outras \n"
340 "versões deste título, selecione os formatos que seriam aceitáveis. \n"
341 "O primeiro exemplar disponível lhe será enviado."
343 #. =================================================================
344 #. Events and Permissions
345 #. =================================================================
347 msgid "Operation Succeeded"
348 msgstr "Operação Bem-sucedida"
351 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
353 "Falha de autentificação. O nome de usuário ou a senha informada esta "
357 msgid "Login session has timed out or does not exist"
358 msgstr "A sessão expirou ou não existe"
361 msgid "User was not found in the database"
362 msgstr "Usuário não encontrado no banco de dados"
365 msgid "The given username already exists in the database"
366 msgstr "O nome de usuário dado já existe no banco de dados"
369 msgid "Permission Denied"
370 msgstr "Permissão Negada"
372 #: ilsperm.CREATE_HOLD
373 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
375 "Não é permitido ao usuário fazer reservas para outros usuários nesta "
378 #. =================================================================
380 #. =================================================================
382 msgid "Loading Callnumber Page..."
383 msgstr "Carregando Página do Nº de Chamada..."
385 #: common.cn.browsing
386 msgid "You are now browsing"
387 msgstr "Você esta navegando agora"
389 #: common.cn.previous
390 msgid "<< Previous Page"
391 msgstr "<< Página Anterior"
394 msgctxt "common.cn.shelf"
395 msgid "Shelf Browser"
396 msgstr "Navegador de Prateleira"
399 msgid "Next Page >>"
400 msgstr "Próx. Página >>"
402 #: common.textsize.title
404 msgstr "Tam. do Text: "
406 #: common.textsize.regular
411 #: common.textsize.separator
415 #: common.textsize.large
419 #: common.googlechromeframe.why
421 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
422 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
424 "Instalar o plugin \"Google Chrome Frame\" para Internet Explorer vai "
425 "melhorar sua experiencia Evergreen com mais velocidade e recursos avançados!"
427 #: common.googlechromeframe.install
429 msgstr "Instalar Agora!"
431 #: common.googlechromeframe.dontask
432 msgid "Don't ask me again"
433 msgstr "Não perguntar novamente"
437 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
439 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
441 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
442 "browser options, then \n"
443 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
445 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
446 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
447 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
449 "JavaScript deve estar ativado para que você possa usar o Catálogo regular "
450 "Evergreen. \\ nNo entanto, aparentemente o JavaScript está desativado ou não "
451 "é suportado pelo seu navegador. \\ nPara usar o Catálogo regular Evergreen, "
452 "ative o JavaScript alterando as opções do navegador e, em seguida, \\ n<a "
453 "style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'> tente novamente "
454 "</ a>. \\ n<br/> <br/> Alternativamente, você pode usar interface básica "
455 "HTML-pura para o catálogo \\ n<a style='color: blue; text-decoration: "
456 "underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'> clicando aqui </ a>."
458 #. =================================================================
459 #. MyOPAC bookbag page
460 #. =================================================================
461 #: myopac.delete.bookbag
463 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
465 "Are you sure you wish to continue?"
467 "Isto irá remover a sacola selecionada e todos os itens nela contidos. \\ "
468 "nTem certeza de que deseja continuar?"
470 #: myopac.no.bookbags
471 msgid "You have not created any bookbags"
472 msgstr "Você não criou nenhuma sacola"
474 #: myopac.bookbags.title
475 msgctxt "myopac.bookbags.title"
477 msgstr "Minha Sacola"
479 #: myopac.bookbag.items
483 #: myopac.bookbag.shared
485 msgstr "Compartilhado"
487 #: myopac.bookbag.toggle
489 msgstr "Compartilhar / Ocultar"
491 #: myopac.bookbag.delete
492 msgid "Delete this bookbag?"
493 msgstr "Excluir esta sacola?"
507 #: myopac.bookbag.hide
515 #: myopac.bookbag.create
516 msgid "Create a new Bookbag"
517 msgstr "Cria uma nova Sacola"
519 #: myopac.bookbag.naming
520 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
521 msgstr "Entre com o nome da nova Sacola: "
523 #: myopac.bookbag.share
524 msgid "Share this Bookbag"
525 msgstr "Compartilhar esta Sacola"
527 #: myopac.bookbag.refworks
528 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
529 msgid "Export to RefWorks"
530 msgstr "Exportar para RefWorks"
532 #: myopac.bookbag.no.items
533 msgid "The selected bookbag contains no items..."
534 msgstr "A sacola selecionada não contem itens..."
536 #: myopac.bookbag.remove
537 msgid "Remove this item?"
538 msgstr "Remover este item?"
540 #: myopac.remove.link
544 #: myopac.publish.text
546 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
548 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
549 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
551 "Compartilhar uma sacola significa que o conteúdo desta será visível para os "
552 "outros. Para visualizar a visão pública de uma Sacola, clique no link \\ "
553 "\"Visualizar \", da coluna \\ \"Compartilhado\" da lista de Sacolas no topo "
556 #: myopac.item.confirm
557 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
558 msgstr "Você tem certeza que deseja retirar este item da sacola?"
560 #: myopac.publish.confirm
562 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
563 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
566 "Compartilhando esta sacola permitirá que o conteúdo \\ ndesta seja visto por "
567 "outras pessoas. Tem certeza de que deseja compartilhar-la?"
569 #: myopac.unpublish.confirm
570 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
571 msgstr "Você tem certeza que deseja ocultar esta sacola?"
573 #: myopac.update.success
574 msgid "The Bookbag was successfully updated."
575 msgstr "A Sacola foi atualizada com sucesso."
577 #: myopac.updated.success
578 msgid "Bookbag successfully updated"
579 msgstr "Sacola atualizada com sucesso"
581 #: myopac.create.warning
583 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
584 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
585 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
586 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
587 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
588 "avoid using bookbags all together. Thank you."
590 "Aviso: Adicionando itens a uma sacola cria um elo entre você \n"
591 "e os itens na base de dados. O conteúdo desta não são publicamente visíveis, "
592 "a menos que você a compartilhe. No entanto, se você preferir não ter nenhuma "
593 "ligação entre o seu registro de leitor e um determinado item ou itens, "
595 "que você não coloque os itens supracitados na sacola ou que você evite \n"
596 "usar em conjunto todas as sacolas. Obrigado."
598 #: myopac.describe.bookbags
599 msgid "Bookbags are..."
600 msgstr "As sacolas são..."
602 #. =================================================================
603 #. MyOPAC Checked Page
604 #. =================================================================
605 #: myopac.checked.out
606 msgid "Total items out:"
607 msgstr "Total de itens saídos:"
609 #: myopac.checked.overdue
610 msgid "Total items overdue:"
611 msgstr "Total de itens vencidos:"
613 #: myopac.checked.renew
614 msgid "Renew Selected Items"
615 msgstr "Renovar Itens Selecionados"
617 #: myopac.checked.renewing
619 msgstr "Renovando..."
621 #: myopac.checked.renew.remaining
622 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
623 msgid "Renewals Remaining"
624 msgstr "Renovação Restantes"
626 #: myopac.checked.noitems
627 msgid "You have no items checked out at this time"
628 msgstr "Você não tem itens emprestados neste momento"
630 #: myopac.checked.other.circ
631 msgid "Other Circulations"
632 msgstr "Outras Circulações"
634 #: myopac.checked.circ.lib
635 msgid "Circulating Library"
636 msgstr "Biblioteca de Circulação"
638 #: myopac.checked.item.type
639 msgid "Circulation Type"
640 msgstr "Tipo de Circulação"
642 #: myopac.checked.circ.time
643 msgid "Please return by ..."
644 msgstr "Por favor devolver por ..."
646 #: myopac.checked.renew.success
647 msgid "item(s) successfully renewed"
648 msgstr "item(s) renovados com sucesso"
650 #: myopac.checked.renew.confirm
651 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
652 msgstr "Você tem certeza que deseja selecionar os item(s) selecionados?"
654 #: myopac.checked.renew.fail
656 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
657 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
660 "O Sistema não pode renovar o item selecionado no momento. Isto significa "
661 "geralmente que o item esta reservado para atender uma reserva. Por favor "
662 "consulte um bibliotecário(a) para ajuda adicional."
664 #: myopac.checked.renew.fail2
666 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
667 "librarian for further details."
669 "A política de renovação do PINES impede a renovação deste item no momento. "
670 "Por favor, consulte um bibliotecário para mais detalhes."
672 #. =================================================================
674 #. =================================================================
675 #: myopac.fines.title
676 msgctxt "myopac.fines.title"
682 msgstr "Total Vencido"
688 #: myopac.fines.balance
690 msgstr "Balanço de Vencimento"
692 #: myopac.fines.status
693 msgctxt "myopac.fines.status"
695 msgstr "Carregando..."
697 #: myopac.fines.overdue
698 msgid "Overdue Materials"
699 msgstr "Materiais Vencidos"
701 #: myopac.fines.checkout
702 msgid "Checkout Date"
703 msgstr "Data de Empréstimo"
706 msgctxt "myopac.fines.due"
708 msgstr "Data de Vencimento"
710 #: myopac.fines.returned
711 msgid "Date Returned"
712 msgstr "Data de Devolução"
714 #: myopac.fines.accruing
715 msgid "(fines accruing)"
716 msgstr "(multas acumulando)"
718 #: myopac.fines.other
720 msgstr "Outras Multas"
722 #: myopac.fines.time.start
723 msgid "Transaction Start Time"
724 msgstr "Hora de Início de Transação"
726 #: myopac.fines.time.paid
727 msgid "Last Payment Time"
728 msgstr "Última Hora de Pagamento"
730 #: myopac.fines.owed.initial
731 msgid "Initial Amount Owed"
732 msgstr "Dívida Inicial"
734 #: myopac.fines.paid.amount
735 msgid "Total Amount Paid"
736 msgstr "Valor Total Pago"
740 msgstr "Tipo de Faturamento"
742 #. =================================================================
744 #. =================================================================
745 #: myopac.holds.formats
749 #: myopac.holds.location
750 msgid "Pickup Location"
751 msgstr "Local de Coleta"
757 #: myopac.holds.status.none
758 msgid "You have no items on hold at this time"
759 msgstr "Você não tem itens em reserva neste momento"
761 #: myopac.holds.status.waiting
762 msgid "Waiting for copy"
763 msgstr "Esperando por exemplar"
765 #: myopac.holds.status.intransit
769 #: myopac.holds.status.available
770 msgid "Ready for Pickup"
771 msgstr "Pronto para Coletar"
773 #: myopac.holds.cancel
774 msgctxt "myopac.holds.cancel"
778 #: myopac.holds.verify
780 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
782 "Se você deseja cancelar a reserva selecionada, clique em OK, caso contrário, "
783 "clique em Cancelar."
785 #: myopac.holds.freeze_selected
789 #: myopac.holds.thaw_selected
793 #: myopac.holds.thaw_date_selected
794 msgid "Set Active Date"
795 msgstr "Definir Data Ativa"
797 #: myopac.holds.cancel_selected
798 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
802 #: myopac.holds.processing
803 msgid "Processing holds... This may take a moment."
804 msgstr "Processando reservas... Isto pode demorar um pouco."
806 #: myopac.holds.actions
807 msgid "Actions for selected holds"
808 msgstr "Ações para as reservas selecionadas"
810 #: myopac.holds.cancel.confirm
811 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
812 msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar as reservas selecionadas?"
814 #: myopac.holds.freeze.confirm
816 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
817 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
820 "Tem certeza que você deseja suspender as reservas selecionadas? \n"
821 "Note que se um item já foi selecionado para executar a reserva, este não "
824 #: myopac.holds.thaw.confirm
825 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
826 msgstr "Tem certeza que deseja ativar as reservas selecionadas?"
828 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
830 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
832 "Você tem certeza que deseja alterar a data de ativação para as reservas "
835 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
837 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
838 "remain suspended until they are manually activated."
840 "Selecione uma data automática de ativação. Se nenhuma data for selecionada a "
841 "reserva se manterá suspensa até ser ativada manualmente."
844 msgid "Suspend this hold"
845 msgstr "Suspender esta reserva"
847 #: opac.holds.freeze.help
849 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
850 "fulfilled until it has been activated."
852 "Um reserva suspensa será mantida na fila, porem não sera atendida até se "
855 #: opac.holds.freeze.thaw_date
856 msgid "Automatically activate hold on:"
857 msgstr "Ativar automaticamente as reservas em:"
859 #: opac.holds.expire_time
860 msgid "Expiration date"
861 msgstr "Data de Expiração"
863 #: myopac.holds.estimated_wait
864 msgid "Estimated Wait (days)"
865 msgstr "Estimativa de Espera (dias)"
867 #. =================================================================
868 #. MyOPAC Preferences Page
869 #. =================================================================
870 #: myopac.prefs.title
872 msgstr "Preferencias"
875 msgid "Search hits per page"
876 msgstr "Resultados de pesquisa por página"
879 msgid "Default Font Size"
880 msgstr "Tam. de Fonte Padrão"
882 #: myopac.prefs.font.regular
884 msgstr "Fonte Regular"
886 #: myopac.prefs.font.large
888 msgstr "Fonte Grande"
890 #: myopac.prefs.holds.notify
891 msgid "Default Hold Notification Method"
892 msgstr "Método Padrão de Notificação de Reserva"
894 #: myopac.prefs.holds.both
895 msgid "Use Phone and Email"
896 msgstr "Usar Telefone e Email"
898 #: myopac.prefs.holds.phone
899 msgid "Use Phone Only"
900 msgstr "Usar Somente Telefone"
902 #: myopac.prefs.holds.email
903 msgid "Use Email Only"
904 msgstr "Usar Somente Email"
906 #: myopac.prefs.search.location
907 msgid "Default Search Location"
908 msgstr "Local de Pesquisa Padrão"
910 #: myopac.prefs.search.home
911 msgid "Always search my home library by default."
912 msgstr "Sempre pesquisar minha biblioteca de residência por padrão."
914 #: myopac.prefs.search.range
915 msgid "Default Search Range"
916 msgstr "Abrangência Padrão de Pesquisa"
919 msgid "Save Preference Changes"
920 msgstr "Salvar Alterações das Preferencias"
922 #: myopac.prefs.save.success
923 msgid "Preferences successfully updated"
924 msgstr "Preferencias atualizadas com sucesso"
926 #: myopac.prefs.save.failed
927 msgid "Preferences update failed!"
928 msgstr "A atualização das preferências falhou!"
932 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
933 "picked up from the library. \n"
934 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
935 "However, you will still have the option to change individual holds "
936 "regardless of this setting."
938 "Esta configuração define o modo como você será notificado das reservas que "
939 "fez na biblioteca. \n"
940 "Por padrão, será usado o estilo de notificação você escolher aqui. \n"
941 "No entanto, você ainda terá a opção de alterar reservas individuais "
942 "independentemente desta definição."
944 #: myopac.holds.unfrozen
948 #: myopac.holds.frozen.until
949 msgid "Activate on..."
950 msgstr "Ativar em..."
952 #. =================================================================
953 #. MyOPAC Summary page
954 #. =================================================================
955 #: myopac.summary.expired
957 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
958 "Please see a librarian to renew your account."
960 "Sua conta expirou em <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
961 "Por favor contacte um bibliotecário para renovar sua conta."
963 #: myopac.summary.notes
964 msgid "* Staff Notes *"
965 msgstr "* Observações da Administração *"
967 #: myopac.summary.phone.day
969 msgstr "Telefone (Dia)"
971 #: myopac.summary.phone.evening
972 msgid "Evening Phone"
973 msgstr "Telefone (Noite)"
975 #: myopac.summary.phone.other
977 msgstr "Outro Telefone"
979 #: myopac.summary.change
983 #: myopac.summary.username.enter
984 msgid "Enter new username:"
985 msgstr "Entre com um novo nome de Usuário:"
987 #: myopac.summary.password.text
989 msgstr "(não é mostrado)"
991 #: myopac.summary.password.current
992 msgid "Enter current password:"
993 msgstr "Entre com a senha atual:"
995 #: myopac.summary.password.new
996 msgid "Enter new password:"
997 msgstr "Entre com a nova senha:"
999 #: myopac.summary.password.reenter
1000 msgid "Re-enter new password:"
1001 msgstr "Re-entre a nova senha:"
1003 #: myopac.summary.email
1004 msgid "Email Address"
1005 msgstr "Endereço de Email"
1007 #: myopac.summary.email.new
1008 msgid "Enter new email address:"
1009 msgstr "Entre com novo endereço de email:"
1011 #: myopac.summary.id.primary
1012 msgid "Primary Identification"
1013 msgstr "Identificação Primária"
1015 #: myopac.summary.barcode
1016 msgid "Active Barcode"
1017 msgstr "Código-de-barra Ativo"
1019 #: myopac.summary.home
1020 msgid "Home Library"
1021 msgstr "Biblioteca de Residência"
1023 #: myopac.summary.genesis
1024 msgid "Account Creation Date"
1025 msgstr "Data de Criação da Conta"
1027 #: myopac.summary.addresses
1031 #: myopac.summary.addresses.pending
1032 msgid "Pending Addresses"
1033 msgstr "Endereço Pendente"
1035 #: myopac.summary.address.type
1036 msgid "Address Type"
1037 msgstr "Tipo de Endereço"
1039 #: myopac.summary.address.street
1043 #: myopac.summary.address.city
1047 #: myopac.summary.address.county
1051 #: myopac.summary.address.state
1055 #: myopac.summary.address.country
1059 #: myopac.summary.address.zip
1063 #: myopac.summary.address.edit
1064 msgid "Edit Address"
1065 msgstr "Editar Endereço"
1067 #: myopac.summary.address.invalid
1068 msgid "Invalid Address"
1069 msgstr "Endereço Inválido"
1071 #: myopac.summary.username.error
1072 msgid "Please enter a username"
1073 msgstr "Por favor entre com um nome de usuário"
1075 #: myopac.summary.username.dup
1077 "The requested username is not available. Please choose a different username."
1079 "O nome de usuário solicitado não está disponível. Por favor escolha um nome "
1080 "de usuário diferente."
1082 #: myopac.summary.username.success
1083 msgid "Username successfully updated"
1084 msgstr "Nome de usuário atualizado com sucesso"
1086 #: myopac.summary.username.failure
1087 msgid "Username update failed"
1088 msgstr "A atualização de nome de usuário falhou"
1090 #: myopac.summary.username.invalid
1091 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1093 "O Nome de Usuário não pode conter espaços ou ter o mesmo formato como um "
1096 #: myopac.summary.email.error
1097 msgid "Please enter a valid email address"
1098 msgstr "Por favor entre com endereço de email válido"
1100 #: myopac.summary.email.success
1101 msgid "Email address successfully updated"
1102 msgstr "Endereço de email atualizado com sucesso"
1104 #: myopac.summary.email.failed
1105 msgid "Email address update failed"
1106 msgstr "A atualização de endereço de email falhou"
1108 #: myopac.summary.password.error
1109 msgid "Passwords are empty or do not match"
1110 msgstr "As senhas são vazias ou não correspondem"
1112 #: myopac.summary.password.success
1113 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1114 msgid "Password successfully updated"
1115 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
1117 #: myopac.summary.password.failure
1118 msgid "Password update failed"
1119 msgstr "A atualização de senha falhou"
1121 #. =================================================================
1122 #. Advanced Search Page
1123 #. =================================================================
1124 #: opac.advanced.wizard.contains
1125 msgid "Selected field contains the following words"
1126 msgstr "Os Campos selecionados contém as seguintes palavras"
1128 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1129 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1130 msgstr "O campo selecionado <u>não</u> contém as seguintes palavras"
1132 #: opac.advanced.wizard.exact
1133 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1134 msgstr "O campo selecionado contém <u>exatamente</u> a frase"
1136 #: opac.advanced.refined.title
1137 msgid "Refined Advanced Search"
1138 msgstr "Busca Avançada Refinada"
1140 #: opac.advanced.refined.title_contains
1141 msgid "Title contains the following words"
1142 msgstr "No título contém as seguintes palavras"
1144 #: opac.advanced.refined.author_contains
1145 msgid "Author contains the following words"
1146 msgstr "No autor contém as seguintes palavras"
1148 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1149 msgid "Subject contains the following words"
1150 msgstr "No assunto contém as seguintes palavras"
1152 #: opac.advanced.refined.series_contains
1153 msgid "Series contains the following words"
1154 msgstr "Nas séries contém as seguintes palavras"
1156 #: opac.advanced.refined.contains
1160 #: opac.advanced.refined.nocontains
1161 msgid "Does not contain"
1164 #: opac.advanced.refined.exact
1165 msgid "Matches Exactly"
1166 msgstr "Correspondem Exatamente"
1168 #: opac.advanced.marc.warning
1169 msgid "For Librarians"
1170 msgstr "Para Bibliotecários"
1172 #: opac.advanced.marc.title
1173 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1174 msgid "MARC Expert Search"
1175 msgstr "Busca avançada por MARC"
1177 #: opac.advanced.marc.tag
1181 #: opac.advanced.marc.ind1
1183 msgstr "Indicador 1"
1185 #: opac.advanced.marc.ind2
1187 msgstr "Indicador 2"
1189 #: opac.advanced.marc.subfield
1193 #: opac.advanced.marc.value
1197 #: opac.advanced.marc.addrow
1198 msgid "Add a new row"
1199 msgstr "Inclui uma nova linha"
1201 #: opac.advanced.quick.title
1202 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1203 msgid "Quick Search"
1204 msgstr "Busca Rápida"
1206 #: opac.advanced.quick.isbn
1207 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1211 #: opac.advanced.quick.issn
1215 #: opac.advanced.quick.lccn
1219 #. title control number
1220 #: opac.advanced.quick.tcn
1224 #: opac.advanced.quick.barcode
1225 msgid "Item Barcode"
1226 msgstr "Código de Barras do Item"
1228 #: opac.advanced.quick.cn
1229 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1231 msgstr "Número de Chama"
1233 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1234 msgid "Shelving Location"
1235 msgstr "Localização nas Prateleiras"
1237 #. ==========================================================
1238 #. MARC expert search
1239 #. ==========================================================
1241 msgctxt "search.marc"
1242 msgid "MARC Expert Search"
1243 msgstr "Pesquisa Avançada MARC"
1249 #: search.marc.subfield
1253 #: search.marc.value
1257 #: search.marc.add.row
1259 msgstr "Inclui Linha"
1261 #. ==========================================================
1263 #. ==========================================================
1265 msgid "Including results for"
1266 msgstr "Incluindo resultados para"
1268 #. ==========================================================
1270 #. ==========================================================
1272 msgctxt "tips.label"
1276 #. =================================================================
1277 #. More generic stuff
1278 #. =================================================================
1279 #: opac.session_expiring
1280 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1281 msgstr "Sua sessão irá expirar em 1 minuto a menos que haja atividade."
1283 #: opac.session_expired
1284 msgid "Your login session has expired"
1285 msgstr "Sua sessão expirou"
1291 #: navigate.home.title
1292 msgid "Go to the Home page"
1293 msgstr "Ir para Página Inicial"
1295 #: opac.navigate.advanced
1296 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1297 msgid "Advanced Search"
1298 msgstr "Busca Avançada"
1300 #: opac.navigate.advanced.title
1301 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1302 msgstr "Ir para Página de Pesquisa Avançada"
1305 msgctxt "navigate.myopac"
1307 msgstr "Minha Conta"
1309 #: opac.navigate.myopac
1310 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1312 msgstr "Minha Conta"
1314 #: navigate.myopac.title
1315 msgid "Go to My OPAC"
1316 msgstr "Ir para Meu OPAC"
1322 #: navigate.login.title
1323 msgid "Log in for personalized features"
1324 msgstr "Conexão para recursos personalizados"
1327 msgctxt "navigate.logout"
1329 msgstr "Desconectar"
1331 #: navigate.logout.title
1332 msgctxt "navigate.logout.title"
1334 msgstr "Desconectar"
1336 #: opac.navigate.selectNewOrg
1337 msgid "Choose a different library"
1338 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente"
1340 #: opac.navigate.selectOrg
1341 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1342 msgid "Choose a library to search"
1343 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
1345 #: navigate.loggedinas
1346 msgid "You are logged in as "
1347 msgstr "Você se conectou como "
1349 #: navigate.loggedinas.title
1350 msgid "Logged in as..."
1351 msgstr "Conectado como..."
1353 #: navigate.titleGroupResults
1354 msgid "My Search Results"
1355 msgstr "Meus Resultados Encontrados"
1357 #: navigate.titleResults
1358 msgid "My Title Results"
1359 msgstr "Meus Títulos Encontrados"
1361 #: navigate.facetRefine
1362 msgid "Refine your search"
1363 msgstr "Refine sua pesquisa"
1365 #: navigate.title.details
1366 msgid "My Title Details"
1367 msgstr "Meus Detalhes de Títulos"
1369 #: navigate.record.details
1370 msgid "Record Details"
1371 msgstr "Detalhes de Registro"
1373 #. =================================================================
1375 #. =================================================================
1377 msgctxt "footer.basic"
1378 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1379 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
1381 #: footer.find.library
1382 msgid "Find a Library Near Me"
1383 msgstr "Encontre uma Biblioteca Próxima a Mim"
1386 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1387 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1390 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1391 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1397 #: footer.library.url
1398 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1399 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1401 #: footer.library.about
1403 msgstr "Sobre PINES"
1406 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1407 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1414 msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
1416 "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
1418 #. Introduces the logo for the project
1423 #. =================================================================
1425 #. =================================================================
1427 msgid "Account Summary"
1428 msgstr "Sumário da Conta"
1431 msgid "Items Checked Out"
1432 msgstr "Item Emprestados"
1435 msgid "Items on Hold"
1436 msgstr "Itens em Reserva"
1442 #: myopac.preferences
1443 msgid "Account Preferences"
1444 msgstr "Preferências da Conta"
1447 msgctxt "myopac.bookbags"
1449 msgstr "Minhas Sacolas"
1451 #. =================================================================
1453 #. =================================================================
1454 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1455 msgid "Relevant Subjects"
1456 msgstr "Assuntos Relevantes"
1458 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1459 msgid "Relevant Authors"
1460 msgstr "Autores Relevantes"
1462 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1463 msgid "Relevant Series"
1464 msgstr "Séries Relevantes"
1466 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1467 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1471 #: sidebar.quick.search
1472 msgctxt "sidebar.quick.search"
1473 msgid "Quick Search"
1474 msgstr "Pesquisa Rápida"
1476 #: sidebar.copy.not.found
1477 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1478 msgstr "Nenhum exemplar encontrado para o código-de-barras solicitado"
1480 #. =================================================================
1482 #. =================================================================
1483 #: opac.search.books
1487 #: opac.search.allFormats
1489 msgstr "Todos Formatos"
1491 #: opac.search.largePrint
1492 msgid "Large Print Books"
1493 msgstr "Livros Impressos Grandes"
1495 #: opac.search.ebook
1497 msgstr "Livros Digitais"
1499 #: opac.search.audioBooks
1501 msgstr "Livros em Áudio"
1503 #: opac.search.videoRecordings
1504 msgid "Video Recordings"
1505 msgstr "Gravações em Vídeo"
1507 #: opac.search.music
1511 #: opac.search.electronic
1512 msgid "Electronic Resources"
1513 msgstr "Recursos Eletrônicos"
1515 #: opac.search.nowSearching
1516 msgid "Now Searching"
1517 msgstr "Agora Pesquisando"
1519 #. =================================================================
1521 #. =================================================================
1523 msgid "Evergreen Home"
1524 msgstr "Evergreen Página Inicial"
1526 #: opac.title.mresult
1527 msgid "Evergreen Title Groups"
1528 msgstr "Grupos de Títulos Evergreen"
1530 #: opac.title.rresult
1531 msgid "Evergreen Titles"
1532 msgstr "Títulos Evergreen"
1534 #: opac.title.myopac
1535 msgid "Evergreen My Account"
1536 msgstr "Minha Conta Evergreen"
1538 #: opac.title.rdetail
1539 msgid "Evergreen Title Details"
1540 msgstr "Detalhes de Títulos Evergreen"
1542 #: opac.title.advanced
1543 msgid "Evergreen Advanced Search"
1544 msgstr "Pesquisa Avançada Evergreen"
1546 #: opac.title.reqitems
1547 msgid "Evergreen Request Items"
1548 msgstr "Ítens Solicitados Evergreen"
1550 #: opac.title.cnbrowse
1551 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1552 msgstr "Navegação por Nº de Chamadas Evergreen"
1555 msgid "Place this hold for myself"
1556 msgstr "Por esta reserva para eu mesmo"
1558 #: opac.holds.xulRecipient
1559 msgid "Enter recipient barcode"
1560 msgstr "Entre com o código de barras do recebedor"
1562 #: opac.holds.recipient
1566 #: opac.holds.placeHold
1567 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1571 #: opac.holds.exportRefWorks
1572 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1573 msgid "Export to RefWorks"
1574 msgstr "Exportar para RefWorks"
1576 #: opac.holds.contactPhone
1577 msgid "Contact telephone number"
1578 msgstr "Número de telefone para contato"
1580 #: opac.holds.contactEmail
1581 msgid "Contact email address"
1582 msgstr "Endereço de email para contato"
1584 #: opac.holds.pickupLocation
1585 msgid "Pickup location"
1586 msgstr "Local de coleta"
1588 #: opac.holds.success
1589 msgid "Hold was successfully placed"
1590 msgstr "A reserva foi realizada com sucesso"
1592 #: opac.holds.failure
1593 msgid "Hold was not successfully placed"
1594 msgstr "Sem sucesso ao realizar a reserva"
1596 #. =================================================================
1598 #. =================================================================
1599 #: advanced.search.title
1600 msgid "Search Input"
1601 msgstr "Entrada de Pesquisa"
1604 msgid "Add Search Row"
1605 msgstr "Inclui Linha para Pesquisa"
1607 #: advanced.search.submit
1608 msgid "Submit Search"
1609 msgstr "Executar Pesquisa"
1611 #: advanced.search.reset
1613 msgstr "Redefine Forma"
1615 #: advanced.search.filters
1616 msgid "Search Filters"
1617 msgstr "Filtros de Pesquisa"
1619 #: advanced.item.form
1621 msgstr "Forma do Item"
1623 #: advanced.item.type
1625 msgstr "Tipo do Item"
1631 #: advanced.basic.link
1635 #: advanced.literary.form
1636 msgid "Literary Form"
1637 msgstr "Forma Literária"
1639 #: advanced.non.fiction
1647 #: advanced.language
1651 #: advanced.audience
1659 #: advanced.juvenile
1667 #: advanced.sort.criteria
1668 msgid "Sort Criteria"
1669 msgstr "Critério de Ordenação"
1671 #: advanced.search.library
1672 msgid "Search Library"
1673 msgstr "Biblioteca de Pesquisa"
1675 #: advanced.relevance
1680 msgid "Publication date"
1681 msgstr "Data de Publicação"
1683 #: advanced.sort.asc
1684 msgid "Ascending / A to Z"
1685 msgstr "Ascendente / A até Z"
1687 #: advanced.sort.desc
1688 msgid "Descending / Z to A"
1689 msgstr "Descendente / Z até A"
1692 msgid "Group Formats and Editions"
1693 msgstr "Formatos de Grupo e Edições"
1699 #: advanced.biblevel
1703 #: advanced.filter.pubyear
1704 msgid "Publication Year"
1705 msgstr "Ano de Publicação"
1707 #: advanced.filter.pubyear.equals
1711 #: advanced.filter.pubyear.before
1715 #: advanced.filter.pubyear.after
1719 #: advanced.filter.pubyear.between
1723 #. =================================================================
1725 #. =================================================================
1727 msgid "print these details"
1728 msgstr "imprima esses detalhes"
1734 #: rdetail.cn.barcode
1735 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1737 msgstr "Código de Barras"
1739 #: rdetail.cn.location
1743 #: rdetail.cn.hold.age
1744 msgid "Age Hold Protection"
1745 msgstr "Proteção de Reserva por Tempo"
1747 #: rdetail.cn.genesis
1749 msgstr "Data de Cria"
1751 #: rdetail.cn.holdable
1756 msgctxt "rdetail.cn.due"
1758 msgstr "Data de Vencimento"
1761 msgid "more info..."
1762 msgstr "mais info..."
1772 #: rdetail.cn.reserve
1776 #: rdetail.cn.multi_home
1777 msgid "linked titles"
1778 msgstr "títulos vinculados"
1780 #: rdetail.cn.disabled
1781 msgid "- Disabled -"
1782 msgstr "- Desabilitado -"
1786 msgstr "Observação do Exemplar"
1788 #: rdetail.cn.category
1789 msgid "Copy Category"
1790 msgstr "Categoria do Exemplar"
1794 msgstr "Imprimir Página"
1796 #: rdetail.page.results
1797 msgid "First results page"
1798 msgstr "Primeira página de resultados"
1800 #. Result # &common.of; #
1809 #: rdetail.page.previous
1810 msgid "Previous page"
1811 msgstr "Página Anterior"
1813 #: rdetail.page.previous.short
1817 #: rdetail.page.next
1819 msgstr "Próxima página"
1821 #: rdetail.page.next.short
1825 #: rdetail.page.last
1826 msgid "Last results page"
1827 msgstr "Última pág. de resultados"
1834 msgid "More Actions..."
1835 msgstr "Mais ações..."
1837 #: rdetail.bookbag.add
1838 msgid "Add to bookbag"
1839 msgstr "Por na sacola"
1841 #: rdetail.bookbag.create
1842 msgid "Create a new bookbag"
1843 msgstr "Criar nova sacola"
1845 #: rdetail.record.deleted
1847 "This record has been deleted from the database. \n"
1848 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1851 "Este registro foi excluído do banco de dados. \n"
1852 "Recomendamos que você remova este título das bolsas-de-livros que ele fora "
1859 #: rdetail.bookbag.add.success
1860 msgid "Item successfully added to bookbag"
1861 msgstr "Item posto com sucesso na sacola"
1863 #: rdetail.bookbag.name
1864 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1865 msgstr "Entre com o nome da nova sacola"
1867 #: rdetail.bookbag.create.success
1868 msgid "Bookbag successfully created"
1869 msgstr "Sacola criada com sucesso"
1871 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1872 msgid "Record Summary"
1873 msgstr "Sumário do Registro"
1875 #: rdetail.detailMain.subjects
1876 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1880 #: rdetail.detailMain.abstract
1884 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1888 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1889 msgid "Return to title details"
1890 msgstr "Retorna aos detalhes do título"
1892 #: rdetail.author.search
1893 msgid "Perform an author search"
1894 msgstr "Faz uma pesquisa por autor"
1896 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1897 msgid "Copy Information"
1898 msgstr "Informações do Exemplar"
1900 #: rdetail.copyInfo.library
1901 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1905 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1907 msgstr "Nº de Chamada"
1909 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1910 msgid "Copy Location"
1911 msgstr "Local do Exemplar"
1913 #: rdetail.copyInfo.local
1914 msgid "View Copy Information for this location only"
1915 msgstr "Ver Informações do Exemplar apenas para esta localização"
1917 #: rdetail.copyInfo.all
1918 msgid "View copy information for all libraries"
1919 msgstr "Ver informações de exemplar para todas bibliotecas"
1921 #: rdetail.copyInfo.actions
1925 #: rdetail.copyInfo.print
1926 msgid "Print Call Numbers for this library"
1927 msgstr "Imprimir os Números de Chamada para esta biblioteca"
1929 #: rdetail.copyInfo.details
1930 msgid "Copy Details"
1931 msgstr "Detalhes do Exemplar"
1933 #: rdetail.copyInfo.browse
1934 msgid "Browse Call Numbers"
1935 msgstr "Folhear Nºs de Chamada"
1937 #: rdetail.copyInfo.hold
1938 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1942 #: rdetail.extras.summary
1943 msgid "Copy Summary"
1944 msgstr "Sumário do Exemplar"
1946 #: rdetail.extras.browser
1947 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1948 msgid "Shelf Browser"
1949 msgstr "Navegador de Prateleira"
1951 #: rdetail.extras.bib_summary
1952 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1956 #: rdetail.extras.reviews
1957 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1961 #: rdetail.extras.toc
1962 msgid "Table of Contents"
1963 msgstr "Tabela de Conteúdo"
1965 #: rdetail.extras.excerpt
1969 #: rdetail.extras.preview
1973 #: rdetail.extras.author.notes
1974 msgid "Author Notes"
1975 msgstr "Notas dos Autores"
1977 #: rdetail.extras.annotation
1981 #: rdetail.extras.marc
1983 msgstr "Registro MARC"
1985 #: rdetail.extras.foreign_items
1986 msgid "Linked Titles"
1987 msgstr "Títulos Vinculados"
1989 #: rdetail.extras.call.null
1990 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
1991 msgstr "Não existem nº de chamadas para este item nesta localização"
1993 #: rdetail.extras.call.local
1994 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
1995 msgid "Local Call Numbers:"
1996 msgstr "Numeros de Chamada Local:"
1998 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2000 msgstr "Texto Completo"
2002 #: rdetail.extras.preview.title
2003 msgid "See the full text of this book."
2004 msgstr "Veja o texto completo deste livro."
2006 #: rdetail.extras.preview.badge
2007 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2008 msgstr "Mostra um preview deste livro do Google Book Search"
2010 #: rdetail.extras.novelist
2011 msgid "Suggestions by NoveList"
2012 msgstr "Sugestões pelo Escritor"
2015 msgid "Loading copy information..."
2016 msgstr "Carregando informações de cópia ..."
2018 #: rdetail.noneAvailable
2019 msgid " * There are no copies in this location"
2020 msgstr " * Não exitem exemplares nesta localização"
2022 #: rdetail.summary.online
2023 msgid "Online Resources"
2024 msgstr "Recursos Online"
2026 #: rdetail.summary.subjects
2027 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2031 #: rdetail.summary.issues_held
2036 msgid "Sort Results by Relevance"
2037 msgstr "Ordenar Resultados por Relevância"
2039 #: result.sort_by.title
2040 msgid "Sort Results by Title"
2041 msgstr "Ordenar Resultados por Título"
2043 #: result.sort_by.author
2044 msgid "Sort Results by Author"
2045 msgstr "Ordenar Resultados por Autor"
2047 #: result.sort_by.pubdate
2048 msgid "Sort Results by Publication Date"
2049 msgstr "Ordenar Resultados por Data de Publicação"
2051 #: result.limit2avail
2052 msgid "Limit to Available"
2053 msgstr "Limite para Disponíveis"
2055 #: result.info.copies
2056 msgid "Available copies / Total copies"
2057 msgstr "Exemplares disponíveis / Total de Exemplares"
2059 #: result.info.no.items
2060 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2062 "Nenhum item com o formato selecionado foi encontrado nesta localização"
2064 #: result.info.format.items
2065 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2067 "Listados abaixo estão todos os itens no catálogo com o formato escolhido."
2070 msgid "Show records for"
2071 msgstr "Mostrar registros para"
2073 #: result.lowhits.few
2074 msgid "Few hits were returned for your search."
2075 msgstr "Poucos resultados retornaram para sua pesquisa."
2077 #: result.lowhits.zero
2078 msgid "Zero hits were returned for your search."
2079 msgstr "Nenhum resultado obtido para sua pesquisa."
2081 #: result.lowhits.did.you.mean
2082 msgid "Maybe you meant:"
2083 msgstr "Talvez você pretenda:"
2085 #: result.lowhits.formats
2086 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2088 "Você encontrará mais resultados quando pesquisar por itens em todos formatos"
2090 #: result.lowhits.formats.search
2091 msgid "Search again with all formats?"
2092 msgstr "Pesquisar novamente com todos formatos?"
2094 #: result.lowhits.related
2095 msgid "You may also like to try these related searches:"
2096 msgstr "Você pode também querer tentar essas pesquisas relacionadas"
2098 #: result.lowhits.expand
2099 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2100 msgstr "Você pode também desejar expandir seu leque de pesquisas para:"
2102 #: result.lowhits.class
2103 msgid "You can try searching the same terms by:"
2104 msgstr "Você pode tentar pesquisar os mesmos termos por:"
2106 #: result.lowhits.title
2110 #: result.lowhits.author
2114 #: result.lowhits.subject
2118 #: result.lowhits.series
2122 #: result.lowhits.keyword
2124 msgstr "palavra-chave"
2126 #: result.table.keyword
2127 msgid "View titles for this record"
2128 msgstr "ver títulos para este registro"
2130 #: result.table.author
2131 msgid "Perform an Author Search"
2132 msgstr "Realizar uma Pesquisa por Autor"
2134 #: result.googleBooks.browse
2135 msgid "Browse in Google Books Search"
2136 msgstr "Consultar no Google Books Search"
2138 #: result.localCallNumbers
2139 msgctxt "result.localCallNumbers"
2140 msgid "Local Call Numbers:"
2141 msgstr "Numeros de Chamada Local:"
2143 #: common.call.number.label
2144 msgid "Call Number:"
2145 msgstr "Nº de Chamada:"
2147 #: common.isbn.label
2151 #: common.issn.label
2155 #: common.mono_parts.label
2156 msgid "Monograph Parts:"
2157 msgstr "Partes de Monografia:"
2159 #: common.copy.barcode.label
2160 msgid "Copy Barcode:"
2161 msgstr "Código-de-barras do Exemplar:"
2163 #: common.issuance_label.label
2164 msgid "Issuance Label:"
2165 msgstr "Etiqueta de Emissão:"
2167 #: common.hold.place
2168 msgid "Place hold for my account"
2169 msgstr "Por em reserva para a minha conta"
2171 #: common.hold.check
2172 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2173 msgstr "Checando a possibilidade de atendimento para a reserva..."
2175 #: common.hold.create
2176 msgid "Create / Edit a Hold"
2177 msgstr "Criar / Editar uma Reserva"
2179 #: common.hold.update
2181 msgstr "Atualizar Reserva"
2183 #: common.hold.type.label
2185 msgstr "Tipo de Reserva:"
2187 #: common.hold.volume
2189 msgstr "Volume da Reserva"
2193 msgstr "Reservar Exemplar"
2195 #: common.hold.issuance
2196 msgid "Issuance Hold"
2197 msgstr "Emissão de reserva"
2199 #: common.hold.advanced
2200 msgid "Advanced Hold Options"
2201 msgstr "Opções Avançadas de Reserva"
2203 #: common.hold.delivery
2204 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2206 "Por favor selecione um local físico para onde sua reserva seja entregue."
2208 #: common.hold.checked_out
2209 msgid "This item is already checked out."
2210 msgstr "Este item já foi retirado."
2212 #: common.hold.checked_out.override
2214 "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?"
2215 msgstr "Este item já foi retirado. Gostaria de realizar mesmo assim?"
2217 #: common.hold.exists
2218 msgid "A hold already exists on the requested item."
2219 msgstr "Já existe uma reserva para o item solicitado."
2221 #: common.hold.exists.override
2223 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2226 "Uma reserva já existe no item solicitado. Você gostaria de criar a reserva "
2227 "de qualquer maneira?"
2229 #: common.hold.barred
2231 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2232 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2235 "LEITOR BARRADO. Por favor veja as observações na seção \"Observações da "
2236 "Administração\" de sua página \"Minha Conta\" ou contacte sua biblioteca "
2239 #: common.hold.item.invalid
2241 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2242 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2246 "Esta reserva não é mais válida. É provável que o \\ destino para a reserva "
2247 "foi excluído do sistema. Por favor cancelar esta reserva e \\ ncrie uma nova."
2249 #: common.hold.patron.invalid
2250 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2252 "O código-de-barras de leitor fornecido para receber a reserva é inválido."
2254 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2259 #: common.phone.format.help
2261 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2264 "O número de telefone não tem o formato correto. O formato esperado é XXX-"
2267 #: common.hold.failed
2269 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2270 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2272 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2273 "For further information, please consult your local librarian."
2275 "Nenhum item foi encontrado que possa atender a reserva solicitada. \\ nÉ "
2276 "possível que escolhendo um formato diferente resultará em um reserva com. \\ "
2277 "nTambém é possível que você excedeu o número máximo permitido de reservas. \\"
2278 " nPara mais informações, queira consultar o seu bibliotecário local."
2280 #: common.control.click
2281 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2282 msgstr "(control-clique para selecionar múltiplos formatos)"
2284 #: common.format.alternatives
2285 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2286 msgstr "Formatos Alternativos Aceitos:"
2288 #: common.phone.format
2289 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2290 msgstr "(XXX-YYYY-ZZZZ)"
2292 #: common.phone.enable
2293 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2294 msgstr "Habilita notificação por telefone para esta reserva?"
2296 #: common.email.enable
2297 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2298 msgstr "Habilita notificação por email para esta reserva?"
2300 #: common.email.none
2301 msgid "(Patron has no configured email address)"
2302 msgstr "(O Leitor não possui um email configurado)"
2306 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2307 "for setting your email address)"
2309 "(Veja <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Minha Conta</a> "
2310 "para definir seu endereço de email)"
2312 #: common.keywords.label
2314 msgstr "PalavrasChave:"
2316 #: common.physical.label
2317 msgid "Physical Description:"
2318 msgstr "Descrição Física:"
2320 #: common.series.label
2324 #: common.subject.label
2328 #: common.title.label
2332 #: common.author.label
2336 #: common.format.label
2341 msgid "Find results in"
2342 msgstr "Encontrar resultados em"
2344 #: library.select.label
2345 msgid "Choose a different library..."
2346 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente..."
2348 #: library.select.help
2349 msgctxt "library.select.help"
2350 msgid "Choose a library to search"
2351 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
2354 msgid "Enter your username or library barcode"
2355 msgstr "Entre com seu nome de usuário ou código-de-barras da biblioteca"
2357 #: login.password.change
2358 msgid "Change Password"
2359 msgstr "Alterar Senha"
2363 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2364 "You will need to change your password."
2366 "Esta parecendo que esta é a primeira vez que você se conecta ao sistema. \n"
2367 "Você precisará alterar sua senha."
2369 #: login.password.current.enter
2370 msgid "Enter your current password"
2371 msgstr "Entre com sua senha atual"
2373 #: login.password.new.enter
2374 msgid "Enter the new password"
2375 msgstr "Entre com a nova senha"
2377 #: login.password.new.reenter
2378 msgid "Re-type the new password for verification"
2379 msgstr "Re-digite a nova senha para verificação"
2381 #: login.password.update
2382 msgid "Update Password"
2383 msgstr "Atualizar Senha"
2385 #: login.password.nomatch
2386 msgid "Passwords do not match"
2387 msgstr "Senhas não conferem"
2389 #: login.password.success
2390 msgctxt "login.password.success"
2391 msgid "Password successfully updated"
2392 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
2394 #: login.password.strength
2395 msgid "The password provided is not strong enough."
2396 msgstr "A senha fornecida não é suficiente segura."
2398 #: login.barcode.inactive
2400 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2403 "O código-de-barras utilizado para conectar esta marcado como inativo. Por "
2404 "favor contate sua biblioteca local."
2406 #: login.account.inactive
2408 "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2409 msgstr "Esta conta foi desativada. Por favor contate sua biblioteca local."
2413 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2414 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2416 "Falha na autentificação. O nome de usuário ou senha fornecida não eram "
2417 "válidos. Certifique-se que o \"Caps Lock\" está desligado e tente novamente "
2418 "ou contate a sua biblioteca local."
2424 #. =================================================================
2425 #. Slimpac Simple Search
2426 #. =================================================================
2427 #: slimpac.language.select
2428 msgid "Select language"
2429 msgstr "Selecionar idioma"
2431 #: slimpac.start.title
2432 msgid "Simple Search"
2433 msgstr "Pesquisa Simples"
2435 #: slimpac.start.nowSearching
2436 msgid "Now searching: "
2437 msgstr "Pesquisando agora: "
2439 #: slimpac.start.dynamic
2440 msgid "Dynamic Catalog"
2441 msgstr "Catálogo Dinâmico"
2443 #. =================================================================
2444 #. Slimpac Advanced Search
2445 #. =================================================================
2446 #: slimpac.advanced.language
2447 msgid "Item Language"
2448 msgstr "Idioma do Item"
2450 #: slimpac.advanced.create_date
2451 msgid "Record Creation Date"
2452 msgstr "Data de Criação do Registro"
2454 #: slimpac.advanced.edit_date
2455 msgid "Record Edit Date"
2456 msgstr "Data de Edição do Registro"
2458 #: opac.image_provided
2459 msgid "Image provided by"
2460 msgstr "Imagem fornecida por"
2467 msgid "http://amazon.com/dp/"
2468 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2470 #. =================================================================
2472 #. =================================================================
2473 #: selfck.staff_login_label
2475 msgstr "Entrar como Administrador"
2477 #: selfck.staff_login
2478 msgid "Library barcode or username"
2479 msgstr "Código-de-barra ou nome de usuário"
2482 msgctxt "selfck.staff_pw"
2487 msgctxt "selfck.submit"
2495 #: selfck.patron_barcode_label
2496 msgid "Please scan your library barcode"
2497 msgstr "Por favor escanear seu código de barras da biblioteca"
2499 #: selfck.item_barcode_label
2500 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2501 msgstr "Favor escanear um item para Saída ou Renovar:"
2504 msgctxt "selfck.barcode"
2506 msgstr "Código de Barras"
2509 msgctxt "selfck.title"
2514 msgctxt "selfck.author"
2519 msgctxt "selfck.due_date"
2521 msgstr "Data de Vencimento"
2524 msgctxt "selfck.remaining"
2525 msgid "Renewals Remaining"
2526 msgstr "Renovação Restantes"
2534 msgstr "Dar Saída (Emprestar)"
2549 msgid "Printing Receipt..."
2550 msgstr "Imprimindo Recibo..."
2553 #: selfck.event.co_success
2554 msgid "Check out succeeded"
2555 msgstr "Saídas dadas com sucesso."
2557 #: selfck.event.co_unknown
2558 msgid "An unknown event has occurred"
2559 msgstr "Ocorreu um evento desconhecido"
2561 #: selfck.event.dupe_barcode
2562 msgid "This item has already been checked out during this session"
2563 msgstr "Já foi dado saída deste item durante esta sessão"
2565 #: selfck.event.patron_not_found
2566 msgid "The patron barcode was not found"
2567 msgstr "O código de barras do Leitor não foi encontrado"
2569 #: selfck.event.item_noncat
2570 msgid "The requested item is not in the catalog"
2571 msgstr "O item solicitado não esta no catálogo"
2573 #: selfck.event.item_nocirc
2574 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2575 msgstr "O exemplar escolhido não esta permitido para circular"
2577 #: selfck.event.already_out
2578 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2579 msgstr "O Item requisitado Já foi dado saída para um outro leitor"
2582 msgid "You checked out the following items"
2583 msgstr "Você deu saída aos seguintes itens"
2586 msgid "Hours of Operation"
2587 msgstr "Horas de Operação"
2590 msgid "Library Phone Number"
2591 msgstr "Nº do Telefone da Biblioteca"
2621 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2622 msgid "The patron is barred"
2623 msgstr "O Leitor esta barrado"
2625 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2626 msgid "The item does not circulate"
2627 msgstr "Este item não circula"
2629 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2630 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2631 msgstr "Itens deste local das prateleiras não circulam"
2633 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2634 msgid "The item cannot circulate at this time"
2635 msgstr "O item não pode circular neste momento"
2637 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2638 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2639 msgstr "A biblioteca de circulação deste item não faz reservas"
2641 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2642 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2643 msgstr "O cliente tem muitos itens deste tipo fora"
2645 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2646 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2647 msgstr "A proporção item-reserva disponível é muito baixa"
2649 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2650 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2651 msgstr "Regras de circulação rejeitaram este item como não circulável"
2653 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2654 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2655 msgstr "A proporção total item-reserva é muito baixa"
2657 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2658 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2659 msgstr "Regras de reserva rejeitaram este item como não reservável"
2661 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2662 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2663 msgstr "O cliente atingiu o número máximo de reservas"
2665 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2666 msgid "The item is too new to transit this far"
2667 msgstr "O item é muito novo para transitar até aqui"
2669 #: circ.fail_part.no_item
2670 msgid "The system could not find this item"
2671 msgstr "O sistema não pôde encontrar o item"
2673 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2674 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2676 "O sistema não encontrou nenhum item que corresponda à esta solicitação de "
2679 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2680 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2681 msgstr "As regras do sistema não definem como manipular este item"
2683 #: circ.fail_part.no_user
2684 msgid "The system could not find this patron"
2685 msgstr "O sistema não pode encontrar este cliente."
2687 #: circ.fail_part.transit_range
2688 msgid "The item cannot transit this far"
2689 msgstr "Este item não pode transitar esta distância"