]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/opac.dtd/pt-BR.po
Update translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diogenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:44-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-11-30 13:36+0000\n"
12 "Last-Translator: Tomas Abril <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-01 05:26+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 14414)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #. =================================================================
24 #. Some generic stuff
25 #. =================================================================
26 #: lang.version
27 msgid "remote v1"
28 msgstr "v1 remoto"
29
30 #: lang.description
31 msgid "English"
32 msgstr "Inglês"
33
34 #: lang.author
35 msgid "PINES"
36 msgstr "PINES"
37
38 #: common.all
39 msgid "All"
40 msgstr "Todos"
41
42 #: common.currency
43 msgid "$"
44 msgstr "$"
45
46 #: common.language
47 msgid "Language: "
48 msgstr "Idioma: "
49
50 #: common.name
51 msgid "Name"
52 msgstr "Nome"
53
54 #: common.none
55 msgid "None"
56 msgstr "Nenhum"
57
58 #: common.title
59 msgctxt "common.title"
60 msgid "Title"
61 msgstr "Título"
62
63 #: common.author
64 msgctxt "common.author"
65 msgid "Author"
66 msgstr "Autor"
67
68 #: common.authors
69 msgid "Authors"
70 msgstr "Autores"
71
72 #: common.callnumber
73 msgctxt "common.callnumber"
74 msgid "Call Number"
75 msgstr "Número de Chamada"
76
77 #: common.edition
78 msgid "Edition"
79 msgstr "Edição"
80
81 #: common.subject
82 msgid "Subject"
83 msgstr "Assunto"
84
85 #: common.series
86 msgid "Series"
87 msgstr "Séries"
88
89 #: common.keyword
90 msgid "Keyword"
91 msgstr "Palavra-Chave"
92
93 #: common.type
94 msgid "Search Type"
95 msgstr "Pesquisar Tipo"
96
97 #: common.isbn
98 msgctxt "common.isbn"
99 msgid "ISBN"
100 msgstr "ISBN"
101
102 #: common.format
103 msgid "Format"
104 msgstr "Formato"
105
106 #. Message displayed while search results are loading
107 #: common.loading
108 msgctxt "common.loading"
109 msgid "Loading..."
110 msgstr "Carregando..."
111
112 #: common.login
113 msgctxt "common.login"
114 msgid "Login"
115 msgstr "Entrar"
116
117 #: common.logout
118 msgid "Log Out"
119 msgstr "Sair"
120
121 #: common.physical
122 msgid "Physical Description"
123 msgstr "Descrição Física"
124
125 #: common.pubdate
126 msgid "Publication Date"
127 msgstr "Data de Publicação"
128
129 #: common.publisher
130 msgid "Publisher"
131 msgstr "Editora"
132
133 #: common.results
134 msgid "Results"
135 msgstr "Resultados"
136
137 #: common.select
138 msgid "Select"
139 msgstr "Selecionar"
140
141 #: common.status
142 msgid "Status"
143 msgstr "Situação"
144
145 #: common.at
146 msgid "at"
147 msgstr "em"
148
149 #: common.of
150 msgid "of"
151 msgstr "de"
152
153 #: common.no
154 msgid "No"
155 msgstr "Não"
156
157 #: common.yes
158 msgid "Yes"
159 msgstr "Sim"
160
161 #: common.cancel
162 msgctxt "common.cancel"
163 msgid "Cancel"
164 msgstr "Cancelar"
165
166 #: common.library
167 msgctxt "common.library"
168 msgid "Library"
169 msgstr "Biblioteca"
170
171 #: common.username
172 msgid "Username"
173 msgstr "Nome de Usuário"
174
175 #: common.password
176 msgctxt "common.password"
177 msgid "Password"
178 msgstr "Senha"
179
180 #: common.submit
181 msgctxt "common.submit"
182 msgid "Submit"
183 msgstr "Submeter"
184
185 #: common.close
186 msgid "close"
187 msgstr "fechar"
188
189 #: common.and
190 msgid "and"
191 msgstr "e"
192
193 #: common.user_not_found
194 msgid "User not found"
195 msgstr "Usuário não encontrado"
196
197 #: opac.advanced.wizard.title
198 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
199 msgid "Advanced Search"
200 msgstr "Pesquisa Avançada"
201
202 #: common.nowSearching
203 msgid "Now searching "
204 msgstr "Pesquisando agora "
205
206 #: common.ofAtLeast
207 msgid " of about "
208 msgstr " de "
209
210 #: common.relevancy
211 msgid "Match Score: "
212 msgstr "Escore Correspondente: "
213
214 #: common.tips
215 msgid "Tips:"
216 msgstr "Dicas:"
217
218 #: common.tips.tip1
219 msgid ""
220 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
221 msgstr ""
222 "Clique no ícone de pasta na barra-lateral para acessar pesquisas rápidas "
223 "relacionadas"
224
225 #: common.tips.tip2
226 msgid ""
227 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
228 "selector at the right of the search bar"
229 msgstr ""
230 "Se você não encontrar o que deseja tente expandir sua pesquisa usando o "
231 "seletor de abrangência à direita da barra de pesquisa"
232
233 #: common.org.openAll
234 msgid "Expand All"
235 msgstr "Expandir Tudo"
236
237 #: common.org.closeAll
238 msgid "Close All"
239 msgstr "Fechar Tudo"
240
241 #: common.org.cancel
242 msgctxt "common.org.cancel"
243 msgid "Cancel"
244 msgstr "Cancelar"
245
246 #: common.org.loading
247 msgid "Loading library selector..."
248 msgstr "Carregando seletor de biblioteca...."
249
250 #: common.org.note
251 msgctxt "common.org.note"
252 msgid "Tip:"
253 msgstr "Dica:"
254
255 #: common.org.notetext
256 msgid ""
257 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
258 "expand a section."
259 msgstr ""
260 "Clique no nome da localização para seleciona-la. Clique nos ícones de pasta "
261 "para expandir a sessão."
262
263 #: opac.login.login
264 msgctxt "opac.login.login"
265 msgid "Login"
266 msgstr "Entrar"
267
268 #: opac.basic
269 msgctxt "opac.basic"
270 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
271 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
272
273 #: common.password_criteria
274 msgid ""
275 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
276 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
277 "and contain at least one number."
278 msgstr ""
279 "A senha deve conter ao menos 7 caracteres, \tconter ao menos uma letra (a-"
280 "z/A-Z), \te conter ao menos um número."
281
282 #: common.a2z.title
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A à Z"
285
286 #: common.z2a.title
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z à A"
289
290 #: common.a2z.author
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A à Z"
293
294 #: common.z2a.author
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z à A"
297
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Data: Recente à Antiga"
301
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Data: Antiga à Recente"
305
306 #: opac.style.reddish
307 msgid "Reddish"
308 msgstr "Avermelhado"
309
310 #: holds.where_am_i
311 msgid ""
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
320 "available."
321 msgstr ""
322 "Listas de reservas não são tão simples como \n"
323 "'primeiro a chegar, primeiro servido'. Uma matriz complexa combinando \n"
324 "considerações de propriedade do item, biblioteca de residência do leitor \n"
325 "e data de compra do item, determinam as prioridades para as reservas; \n"
326 "a lista é dinâmica, alterando-se a cada reserva feita. Por isso, qualquer \n"
327 "indicação de  posição de uma reserva sera imprecisa. O sistema de reservas \n"
328 "é projetado para obter uma requisição de item da maneira mais rápida e \n"
329 "eficiente possível. Sua biblioteca irá contactar você quando os itens em \n"
330 "reserva se tornarem disponíveis."
331
332 #: holds.advanced_options
333 msgid ""
334 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
335 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
336 "The first available copy will be sent to you."
337 msgstr ""
338 "Se você deseja ampliar o alcance de sua reserva para incluir outras \n"
339 "versões deste título, selecione os formatos que seriam aceitáveis. \n"
340 "O primeiro exemplar disponível lhe será enviado."
341
342 #. =================================================================
343 #. Events and Permissions
344 #. =================================================================
345 #: ilsevent.0
346 msgid "Operation Succeeded"
347 msgstr "Operação Bem-sucedida"
348
349 #: ilsevent.1000
350 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
351 msgstr ""
352 "Falha de autentificação. O nome de usuário ou a senha informada esta "
353 "incorreta."
354
355 #: ilsevent.1001
356 msgid "Login session has timed out or does not exist"
357 msgstr "A sessão expirou ou não existe"
358
359 #: ilsevent.1002
360 msgid "User was not found in the database"
361 msgstr "Usuário não encontrado no banco de dados"
362
363 #: ilsevent.1200
364 msgid "The given username already exists in the database"
365 msgstr "O nome de usuário dado já existe no banco de dados"
366
367 #: ilsevent.5000
368 msgid "Permission Denied"
369 msgstr "Permissão Negada"
370
371 #: ilsperm.CREATE_HOLD
372 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
373 msgstr ""
374 "Não é permitido ao usuário fazer reservas para outros usuários nesta "
375 "localização"
376
377 #. =================================================================
378 #. common/pages
379 #. =================================================================
380 #: common.cn.loading
381 msgid "Loading Callnumber Page..."
382 msgstr "Carregando Página do Nº de Chamada..."
383
384 #: common.cn.browsing
385 msgid "You are now browsing"
386 msgstr "Você esta navegando agora"
387
388 #: common.cn.previous
389 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
390 msgstr "&lt;&lt; Página Anterior"
391
392 #: common.cn.shelf
393 msgctxt "common.cn.shelf"
394 msgid "Shelf Browser"
395 msgstr "Navegador de Prateleira"
396
397 #: common.cn.next
398 msgid "Next Page &gt;&gt;"
399 msgstr "Próx. Página &gt;&gt;"
400
401 #: common.textsize.title
402 msgid "Text Size: "
403 msgstr "Tam. do Text: "
404
405 #: common.textsize.regular
406 msgid "Regular"
407 msgstr "Regular"
408
409 #. Regular / Large
410 #: common.textsize.separator
411 msgid "/"
412 msgstr "/"
413
414 #: common.textsize.large
415 msgid "Large"
416 msgstr "Grande"
417
418 #: common.googlechromeframe.why
419 msgid ""
420 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
421 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
422 msgstr ""
423 "Instalar o plugin \"Google Chrome Frame\" para Internet Explorer vai "
424 "melhorar sua experiencia Evergreen com mais velocidade e recursos avançados!"
425
426 #: common.googlechromeframe.install
427 msgid "Install Now!"
428 msgstr "Instalar Agora!"
429
430 #: common.googlechromeframe.dontask
431 msgid "Don't ask me again"
432 msgstr "Não perguntar novamente"
433
434 #: home.js.disabled
435 msgid ""
436 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
437 "Catalog. \n"
438 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
439 "browser. \n"
440 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
441 "browser options, then \n"
442 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
443 "\n"
444 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
446 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
447 msgstr ""
448 "JavaScript deve estar ativado para que você possa usar o Catálogo regular "
449 "Evergreen. \\ nNo entanto, aparentemente o JavaScript está desativado ou não "
450 "é suportado pelo seu navegador. \\ nPara usar o Catálogo regular Evergreen, "
451 "ative o JavaScript alterando as opções do navegador e, em seguida, \\ n<a "
452 "style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'> tente novamente "
453 "</ a>. \\ n<br/> <br/> Alternativamente, você pode usar interface básica "
454 "HTML-pura para o catálogo \\ n<a style='color: blue; text-decoration: "
455 "underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'> clicando aqui </ a>."
456
457 #. =================================================================
458 #. MyOPAC bookbag page
459 #. =================================================================
460 #: myopac.delete.bookbag
461 msgid ""
462 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
463 "bookbag. \n"
464 "Are you sure you wish to continue?"
465 msgstr ""
466 "Isto irá remover a sacola selecionada e todos os itens nela contidos. \\ "
467 "nTem certeza de que deseja continuar?"
468
469 #: myopac.no.bookbags
470 msgid "You have not created any bookbags"
471 msgstr "Você não criou nenhuma sacola"
472
473 #: myopac.bookbags.title
474 msgctxt "myopac.bookbags.title"
475 msgid "My Bookbags"
476 msgstr "Minha Sacola"
477
478 #: myopac.bookbag.items
479 msgid "# Items"
480 msgstr "# Itens"
481
482 #: myopac.bookbag.shared
483 msgid "Shared"
484 msgstr "Compartilhado"
485
486 #: myopac.bookbag.toggle
487 msgid "Share / Hide"
488 msgstr "Compartilhar / Ocultar"
489
490 #: myopac.bookbag.delete
491 msgid "Delete this bookbag?"
492 msgstr "Excluir esta sacola?"
493
494 #: myopac.items
495 msgid "Items"
496 msgstr "Itens"
497
498 #: myopac.view
499 msgid "(View)"
500 msgstr "(Ver)"
501
502 #: myopac.atom.feed
503 msgid "ATOM Feed"
504 msgstr "Suprir ATOM"
505
506 #: myopac.bookbag.hide
507 msgid "Hide"
508 msgstr "Ocultar"
509
510 #: myopac.delete
511 msgid "Delete"
512 msgstr "Excluir"
513
514 #: myopac.bookbag.create
515 msgid "Create a new Bookbag"
516 msgstr "Cria uma nova Sacola"
517
518 #: myopac.bookbag.naming
519 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
520 msgstr "Entre com o nome da nova Sacola: "
521
522 #: myopac.bookbag.share
523 msgid "Share this Bookbag"
524 msgstr "Compartilhar esta Sacola"
525
526 #: myopac.bookbag.refworks
527 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
528 msgid "Export to RefWorks"
529 msgstr "Exportar para RefWorks"
530
531 #: myopac.bookbag.no.items
532 msgid "The selected bookbag contains no items..."
533 msgstr "A sacola selecionada não contem itens..."
534
535 #: myopac.bookbag.remove
536 msgid "Remove this item?"
537 msgstr "Remover este item?"
538
539 #: myopac.remove.link
540 msgid "remove"
541 msgstr "retirar"
542
543 #: myopac.publish.text
544 msgid ""
545 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
546 "others. \n"
547 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
548 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
549 msgstr ""
550 "Compartilhar uma sacola significa que o conteúdo desta será visível para os "
551 "outros.  Para visualizar a visão pública de uma Sacola, clique no link \\ "
552 "\"Visualizar \", da coluna  \\ \"Compartilhado\" da lista de Sacolas no topo "
553 "desta página."
554
555 #: myopac.item.confirm
556 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
557 msgstr "Você tem certeza que deseja retirar este item da sacola?"
558
559 #: myopac.publish.confirm
560 msgid ""
561 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
562 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
563 "bookbag?"
564 msgstr ""
565 "Compartilhando esta sacola permitirá que o conteúdo \\ ndesta seja visto por "
566 "outras pessoas. Tem certeza de que deseja compartilhar-la?"
567
568 #: myopac.unpublish.confirm
569 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
570 msgstr "Você tem certeza que deseja ocultar esta sacola?"
571
572 #: myopac.update.success
573 msgid "The Bookbag was successfully updated."
574 msgstr "A Sacola foi atualizada com sucesso."
575
576 #: myopac.updated.success
577 msgid "Bookbag successfully updated"
578 msgstr "Sacola atualizada com sucesso"
579
580 #: myopac.create.warning
581 msgid ""
582 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
583 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
584 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
585 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
586 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
587 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
588 msgstr ""
589 "Aviso: Adicionando itens a uma sacola cria um elo entre você \n"
590 "e os itens na base de dados. O conteúdo desta não são publicamente visíveis, "
591 "a menos que você a compartilhe. No entanto, se você preferir não ter nenhuma "
592 "ligação entre o seu registro de leitor e um determinado item ou itens, "
593 "sugerimos \n"
594 "que você não coloque os itens supracitados na sacola ou que você evite \n"
595 "usar em conjunto todas as sacolas. Obrigado."
596
597 #: myopac.describe.bookbags
598 msgid "Bookbags are..."
599 msgstr "As sacolas são..."
600
601 #. =================================================================
602 #. MyOPAC Checked Page
603 #. =================================================================
604 #: myopac.checked.out
605 msgid "Total items out:"
606 msgstr "Total de itens saídos:"
607
608 #: myopac.checked.overdue
609 msgid "Total items overdue:"
610 msgstr "Total de itens vencidos:"
611
612 #: myopac.checked.renew
613 msgid "Renew Selected Items"
614 msgstr "Renovar Itens Selecionados"
615
616 #: myopac.checked.renewing
617 msgid "Renewing..."
618 msgstr "Renovando..."
619
620 #: myopac.checked.renew.remaining
621 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
622 msgid "Renewals Remaining"
623 msgstr "Renovação Restantes"
624
625 #: myopac.checked.noitems
626 msgid "You have no items checked out at this time"
627 msgstr "Você não tem itens emprestados neste momento"
628
629 #: myopac.checked.other.circ
630 msgid "Other Circulations"
631 msgstr "Outras Circulações"
632
633 #: myopac.checked.circ.lib
634 msgid "Circulating Library"
635 msgstr "Biblioteca de Circulação"
636
637 #: myopac.checked.item.type
638 msgid "Circulation Type"
639 msgstr "Tipo de Circulação"
640
641 #: myopac.checked.circ.time
642 msgid "Please return by ..."
643 msgstr "Por favor devolver por ..."
644
645 #: myopac.checked.renew.success
646 msgid "item(s) successfully renewed"
647 msgstr "item(s) renovados com sucesso"
648
649 #: myopac.checked.renew.confirm
650 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
651 msgstr "Você tem certeza que deseja selecionar os item(s) selecionados?"
652
653 #: myopac.checked.renew.fail
654 msgid ""
655 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
656 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
657 "further help."
658 msgstr ""
659 "O Sistema não pode renovar o item selecionado no momento. Isto significa "
660 "geralmente que o item esta reservado para atender uma reserva. Por favor "
661 "consulte um bibliotecário(a) para ajuda adicional."
662
663 #: myopac.checked.renew.fail2
664 msgid ""
665 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
666 "librarian for further details."
667 msgstr ""
668 "A política de renovação do PINES impede a renovação deste item no momento. "
669 "Por favor, consulte um bibliotecário para mais detalhes."
670
671 #. =================================================================
672 #. MyOPAC Fines Page
673 #. =================================================================
674 #: myopac.fines.title
675 msgctxt "myopac.fines.title"
676 msgid "Summary"
677 msgstr "Sumário"
678
679 #: myopac.fines.owed
680 msgid "Total Owed"
681 msgstr "Total Vencido"
682
683 #: myopac.fines.paid
684 msgid "Total Paid"
685 msgstr "Total Pago"
686
687 #: myopac.fines.balance
688 msgid "Balance Owed"
689 msgstr "Balanço de Vencimento"
690
691 #: myopac.fines.status
692 msgctxt "myopac.fines.status"
693 msgid "Loading..."
694 msgstr "Carregando..."
695
696 #: myopac.fines.overdue
697 msgid "Overdue Materials"
698 msgstr "Materiais Vencidos"
699
700 #: myopac.fines.checkout
701 msgid "Checkout Date"
702 msgstr "Data de Empréstimo"
703
704 #: myopac.fines.due
705 msgctxt "myopac.fines.due"
706 msgid "Due Date"
707 msgstr "Data de Vencimento"
708
709 #: myopac.fines.returned
710 msgid "Date Returned"
711 msgstr "Data de Devolução"
712
713 #: myopac.fines.accruing
714 msgid "(fines accruing)"
715 msgstr "(multas acumulando)"
716
717 #: myopac.fines.other
718 msgid "Other Fees"
719 msgstr "Outras Multas"
720
721 #: myopac.fines.time.start
722 msgid "Transaction Start Time"
723 msgstr "Hora de Início de Transação"
724
725 #: myopac.fines.time.paid
726 msgid "Last Payment Time"
727 msgstr "Última Hora de Pagamento"
728
729 #: myopac.fines.owed.initial
730 msgid "Initial Amount Owed"
731 msgstr "Dívida Inicial"
732
733 #: myopac.fines.paid.amount
734 msgid "Total Amount Paid"
735 msgstr "Valor Total Pago"
736
737 #: myopac.fines.type
738 msgid "Billing Type"
739 msgstr "Tipo de Faturamento"
740
741 #. =================================================================
742 #. MyOPAC Holds Page
743 #. =================================================================
744 #: myopac.holds.formats
745 msgid "Formats"
746 msgstr "Formatos"
747
748 #: myopac.holds.location
749 msgid "Pickup Location"
750 msgstr "Local de Coleta"
751
752 #: myopac.holds.edit
753 msgid "Edit"
754 msgstr "Editar"
755
756 #: myopac.holds.status.none
757 msgid "You have no items on hold at this time"
758 msgstr "Você não tem itens em reserva neste momento"
759
760 #: myopac.holds.status.waiting
761 msgid "Waiting for copy"
762 msgstr "Esperando por exemplar"
763
764 #: myopac.holds.status.intransit
765 msgid "In Transit"
766 msgstr "Em Transito"
767
768 #: myopac.holds.status.available
769 msgid "Ready for Pickup"
770 msgstr "Pronto para Coletar"
771
772 #: myopac.holds.cancel
773 msgctxt "myopac.holds.cancel"
774 msgid "Cancel"
775 msgstr "Cancela"
776
777 #: myopac.holds.verify
778 msgid ""
779 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
780 msgstr ""
781 "Se você deseja cancelar a reserva selecionada, clique em OK, caso contrário, "
782 "clique em Cancelar."
783
784 #: myopac.holds.freeze_selected
785 msgid "Suspend"
786 msgstr "Suspender"
787
788 #: myopac.holds.thaw_selected
789 msgid "Activate"
790 msgstr "Ativar"
791
792 #: myopac.holds.thaw_date_selected
793 msgid "Set Active Date"
794 msgstr "Definir Data Ativa"
795
796 #: myopac.holds.cancel_selected
797 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
798 msgid "Cancel"
799 msgstr "Cancelar"
800
801 #: myopac.holds.processing
802 msgid "Processing holds... This may take a moment."
803 msgstr "Processando reservas... Isto pode demorar um pouco."
804
805 #: myopac.holds.actions
806 msgid "Actions for selected holds"
807 msgstr "Ações para as reservas selecionadas"
808
809 #: myopac.holds.cancel.confirm
810 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
811 msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar as reservas selecionadas?"
812
813 #: myopac.holds.freeze.confirm
814 msgid ""
815 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
816 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
817 "suspended"
818 msgstr ""
819 "Tem certeza que você deseja suspender as reservas selecionadas? \n"
820 "Note que se um item já foi selecionado para executar a reserva, este não "
821 "será suspenso"
822
823 #: myopac.holds.thaw.confirm
824 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
825 msgstr "Tem certeza que deseja ativar as reservas selecionadas?"
826
827 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
828 msgid ""
829 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
830 msgstr ""
831 "Você tem certeza que deseja alterar a data de ativação para as reservas "
832 "selecionadas?"
833
834 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
835 msgid ""
836 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
837 "remain suspended until they are manually activated."
838 msgstr ""
839 "Selecione uma data automática de ativação. Se nenhuma data for selecionada a "
840 "reserva se manterá suspensa até ser ativada manualmente."
841
842 #: opac.holds.freeze
843 msgid "Suspend this hold"
844 msgstr "Suspender esta reserva"
845
846 #: opac.holds.freeze.help
847 msgid ""
848 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
849 "fulfilled until it has been activated."
850 msgstr ""
851 "Um reserva suspensa será mantida na fila, porem não sera atendida até se "
852 "tonar ativa."
853
854 #: opac.holds.freeze.thaw_date
855 msgid "Automatically activate hold on:"
856 msgstr "Ativar automaticamente as reservas em:"
857
858 #: opac.holds.expire_time
859 msgid "Expiration date"
860 msgstr "Data de Expiração"
861
862 #: myopac.holds.estimated_wait
863 msgid "Estimated Wait (days)"
864 msgstr "Estimativa de Espera (dias)"
865
866 #. =================================================================
867 #. MyOPAC Preferences Page
868 #. =================================================================
869 #: myopac.prefs.title
870 msgid "Preferences"
871 msgstr "Preferencias"
872
873 #: myopac.prefs.hits
874 msgid "Search hits per page"
875 msgstr "Resultados de pesquisa por página"
876
877 #: myopac.prefs.font
878 msgid "Default Font Size"
879 msgstr "Tam. de Fonte Padrão"
880
881 #: myopac.prefs.font.regular
882 msgid "Regular Font"
883 msgstr "Fonte Regular"
884
885 #: myopac.prefs.font.large
886 msgid "Large Font"
887 msgstr "Fonte Grande"
888
889 #: myopac.prefs.holds.notify
890 msgid "Default Hold Notification Method"
891 msgstr "Método Padrão de Notificação de Reserva"
892
893 #: myopac.prefs.holds.both
894 msgid "Use Phone and Email"
895 msgstr "Usar Telefone e Email"
896
897 #: myopac.prefs.holds.phone
898 msgid "Use Phone Only"
899 msgstr "Usar Somente Telefone"
900
901 #: myopac.prefs.holds.email
902 msgid "Use Email Only"
903 msgstr "Usar Somente Email"
904
905 #: myopac.prefs.search.location
906 msgid "Default Search Location"
907 msgstr "Local de Pesquisa Padrão"
908
909 #: myopac.prefs.search.home
910 msgid "Always search my home library by default."
911 msgstr "Sempre pesquisar minha biblioteca de residência por padrão."
912
913 #: myopac.prefs.search.range
914 msgid "Default Search Range"
915 msgstr "Abrangência Padrão de Pesquisa"
916
917 #: myopac.prefs.save
918 msgid "Save Preference Changes"
919 msgstr "Salvar Alterações das Preferencias"
920
921 #: myopac.prefs.save.success
922 msgid "Preferences successfully updated"
923 msgstr "Preferencias atualizadas com sucesso"
924
925 #: myopac.prefs.save.failed
926 msgid "Preferences update failed!"
927 msgstr "A atualização das preferências falhou!"
928
929 #: myopac.prefs.help
930 msgid ""
931 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
932 "picked up from the library. \n"
933 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
934 "However, you will still have the option to change individual holds "
935 "regardless of this setting."
936 msgstr ""
937 "Esta configuração define o modo como você será notificado das reservas que "
938 "fez na biblioteca.  \n"
939 "Por padrão, será usado o estilo de notificação você escolher aqui. \n"
940 "No entanto, você ainda terá a opção de alterar reservas individuais "
941 "independentemente desta definição."
942
943 #: myopac.holds.unfrozen
944 msgid "Active"
945 msgstr "Ativo"
946
947 #: myopac.holds.frozen.until
948 msgid "Activate on..."
949 msgstr "Ativar em..."
950
951 #. =================================================================
952 #. MyOPAC Summary page
953 #. =================================================================
954 #: myopac.summary.expired
955 msgid ""
956 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
957 "Please see a librarian to renew your account."
958 msgstr ""
959 "Sua conta expirou em <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
960 "Por favor contacte um bibliotecário para renovar sua conta."
961
962 #: myopac.summary.notes
963 msgid "* Staff Notes *"
964 msgstr "* Observações da Administração *"
965
966 #: myopac.summary.phone.day
967 msgid "Day Phone"
968 msgstr "Telefone (Dia)"
969
970 #: myopac.summary.phone.evening
971 msgid "Evening Phone"
972 msgstr "Telefone (Noite)"
973
974 #: myopac.summary.phone.other
975 msgid "Other Phone"
976 msgstr "Outro Telefone"
977
978 #: myopac.summary.change
979 msgid "Change"
980 msgstr "Alterar"
981
982 #: myopac.summary.username.enter
983 msgid "Enter new username:"
984 msgstr "Entre com um novo nome de Usuário:"
985
986 #: myopac.summary.password.text
987 msgid "(not shown)"
988 msgstr "(não é mostrado)"
989
990 #: myopac.summary.password.current
991 msgid "Enter current password:"
992 msgstr "Entre com a senha atual:"
993
994 #: myopac.summary.password.new
995 msgid "Enter new password:"
996 msgstr "Entre com a nova senha:"
997
998 #: myopac.summary.password.reenter
999 msgid "Re-enter new password:"
1000 msgstr "Re-entre a nova senha:"
1001
1002 #: myopac.summary.email
1003 msgid "Email Address"
1004 msgstr "Endereço de Email"
1005
1006 #: myopac.summary.email.new
1007 msgid "Enter new email address:"
1008 msgstr "Entre com novo endereço de email:"
1009
1010 #: myopac.summary.id.primary
1011 msgid "Primary Identification"
1012 msgstr "Identificação Primária"
1013
1014 #: myopac.summary.barcode
1015 msgid "Active Barcode"
1016 msgstr "Código-de-barra Ativo"
1017
1018 #: myopac.summary.home
1019 msgid "Home Library"
1020 msgstr "Biblioteca de Residência"
1021
1022 #: myopac.summary.genesis
1023 msgid "Account Creation Date"
1024 msgstr "Data de Criação da Conta"
1025
1026 #: myopac.summary.addresses
1027 msgid "Addresses"
1028 msgstr "Endereço"
1029
1030 #: myopac.summary.addresses.pending
1031 msgid "Pending Addresses"
1032 msgstr "Endereço Pendente"
1033
1034 #: myopac.summary.address.type
1035 msgid "Address Type"
1036 msgstr "Tipo de Endereço"
1037
1038 #: myopac.summary.address.street
1039 msgid "Street"
1040 msgstr "Rua"
1041
1042 #: myopac.summary.address.city
1043 msgid "City"
1044 msgstr "Cidade"
1045
1046 #: myopac.summary.address.county
1047 msgid "County"
1048 msgstr "País"
1049
1050 #: myopac.summary.address.state
1051 msgid "State"
1052 msgstr "Estado"
1053
1054 #: myopac.summary.address.country
1055 msgid "Country"
1056 msgstr "País"
1057
1058 #: myopac.summary.address.zip
1059 msgid "Zip"
1060 msgstr "CEP"
1061
1062 #: myopac.summary.address.edit
1063 msgid "Edit Address"
1064 msgstr "Editar Endereço"
1065
1066 #: myopac.summary.address.invalid
1067 msgid "Invalid Address"
1068 msgstr "Endereço Inválido"
1069
1070 #: myopac.summary.username.error
1071 msgid "Please enter a username"
1072 msgstr "Por favor entre com um nome de usuário"
1073
1074 #: myopac.summary.username.dup
1075 msgid ""
1076 "The requested username is not available.  Please choose a different username."
1077 msgstr ""
1078 "O nome de usuário solicitado não está disponível. Por favor escolha um nome "
1079 "de usuário diferente."
1080
1081 #: myopac.summary.username.success
1082 msgid "Username successfully updated"
1083 msgstr "Nome de usuário atualizado com sucesso"
1084
1085 #: myopac.summary.username.failure
1086 msgid "Username update failed"
1087 msgstr "A atualização de nome de usuário falhou"
1088
1089 #: myopac.summary.username.invalid
1090 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1091 msgstr ""
1092 "O Nome de Usuário não pode conter espaços ou ter o mesmo formato como um "
1093 "código de barras"
1094
1095 #: myopac.summary.email.error
1096 msgid "Please enter a valid email address"
1097 msgstr "Por favor entre com endereço de email válido"
1098
1099 #: myopac.summary.email.success
1100 msgid "Email address successfully updated"
1101 msgstr "Endereço de email atualizado com sucesso"
1102
1103 #: myopac.summary.email.failed
1104 msgid "Email address update failed"
1105 msgstr "A atualização de endereço de email falhou"
1106
1107 #: myopac.summary.password.error
1108 msgid "Passwords are empty or do not match"
1109 msgstr "As senhas são vazias ou não correspondem"
1110
1111 #: myopac.summary.password.success
1112 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1113 msgid "Password successfully updated"
1114 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
1115
1116 #: myopac.summary.password.failure
1117 msgid "Password update failed"
1118 msgstr "A atualização de senha falhou"
1119
1120 #. =================================================================
1121 #. Advanced Search Page
1122 #. =================================================================
1123 #: opac.advanced.wizard.contains
1124 msgid "Selected field contains the following words"
1125 msgstr "Os Campos selecionados contém as seguintes palavras"
1126
1127 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1128 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1129 msgstr "O campo selecionado <u>não</u> contém as seguintes palavras"
1130
1131 #: opac.advanced.wizard.exact
1132 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1133 msgstr "O campo selecionado contém <u>exatamente</u> a frase"
1134
1135 #: opac.advanced.refined.title
1136 msgid "Refined Advanced Search"
1137 msgstr "Busca Avançada Refinada"
1138
1139 #: opac.advanced.refined.title_contains
1140 msgid "Title contains the following words"
1141 msgstr "No título contém as seguintes palavras"
1142
1143 #: opac.advanced.refined.author_contains
1144 msgid "Author contains the following words"
1145 msgstr "No autor contém as seguintes palavras"
1146
1147 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1148 msgid "Subject contains the following words"
1149 msgstr "No assunto contém as seguintes palavras"
1150
1151 #: opac.advanced.refined.series_contains
1152 msgid "Series contains the following words"
1153 msgstr "Nas séries contém as seguintes palavras"
1154
1155 #: opac.advanced.refined.contains
1156 msgid "Contains"
1157 msgstr "Contém"
1158
1159 #: opac.advanced.refined.nocontains
1160 msgid "Does not contain"
1161 msgstr "Não contém"
1162
1163 #: opac.advanced.refined.exact
1164 msgid "Matches Exactly"
1165 msgstr "Correspondem Exatamente"
1166
1167 #: opac.advanced.marc.warning
1168 msgid "For Librarians"
1169 msgstr "Para Bibliotecários"
1170
1171 #: opac.advanced.marc.title
1172 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1173 msgid "MARC Expert Search"
1174 msgstr "Busca avançada por MARC"
1175
1176 #: opac.advanced.marc.tag
1177 msgid "MARC Tag"
1178 msgstr "MARC Tag"
1179
1180 #: opac.advanced.marc.ind1
1181 msgid "Indicator 1"
1182 msgstr "Indicador 1"
1183
1184 #: opac.advanced.marc.ind2
1185 msgid "Indicator 2"
1186 msgstr "Indicador 2"
1187
1188 #: opac.advanced.marc.subfield
1189 msgid "Subfield"
1190 msgstr "Subcampo"
1191
1192 #: opac.advanced.marc.value
1193 msgid "Value"
1194 msgstr "Valor"
1195
1196 #: opac.advanced.marc.addrow
1197 msgid "Add a new row"
1198 msgstr "Inclui uma nova linha"
1199
1200 #: opac.advanced.quick.title
1201 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1202 msgid "Quick Search"
1203 msgstr "Busca Rápida"
1204
1205 #: opac.advanced.quick.isbn
1206 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1207 msgid "ISBN"
1208 msgstr "ISBN"
1209
1210 #: opac.advanced.quick.issn
1211 msgid "ISSN"
1212 msgstr "ISSN"
1213
1214 #: opac.advanced.quick.lccn
1215 msgid "LCCN"
1216 msgstr "LCCN"
1217
1218 #. title control number
1219 #: opac.advanced.quick.tcn
1220 msgid "TCN"
1221 msgstr "TCN"
1222
1223 #: opac.advanced.quick.barcode
1224 msgid "Item Barcode"
1225 msgstr "Código de Barras do Item"
1226
1227 #: opac.advanced.quick.cn
1228 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1229 msgid "Call Number"
1230 msgstr "Número de Chama"
1231
1232 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1233 msgid "Shelving Location"
1234 msgstr "Localização nas Prateleiras"
1235
1236 #. ==========================================================
1237 #. MARC expert search
1238 #. ==========================================================
1239 #: search.marc
1240 msgctxt "search.marc"
1241 msgid "MARC Expert Search"
1242 msgstr "Pesquisa Avançada MARC"
1243
1244 #: search.marc.tag
1245 msgid "Tag:"
1246 msgstr "Tag:"
1247
1248 #: search.marc.subfield
1249 msgid "Subfield:"
1250 msgstr "Subcampo:"
1251
1252 #: search.marc.value
1253 msgid "Value:"
1254 msgstr "Valor:"
1255
1256 #: search.marc.add.row
1257 msgid "Add Row"
1258 msgstr "Inclui Linha"
1259
1260 #. ==========================================================
1261 #. Status bar
1262 #. ==========================================================
1263 #: status.results
1264 msgid "Including results for"
1265 msgstr "Incluindo resultados para"
1266
1267 #. ==========================================================
1268 #. Tips
1269 #. ==========================================================
1270 #: tips.label
1271 msgctxt "tips.label"
1272 msgid "Tip:"
1273 msgstr "Dica:"
1274
1275 #. =================================================================
1276 #. More generic stuff
1277 #. =================================================================
1278 #: opac.session_expiring
1279 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1280 msgstr "Sua sessão irá expirar em 1 minuto a menos que haja atividade."
1281
1282 #: opac.session_expired
1283 msgid "Your login session has expired"
1284 msgstr "Sua sessão expirou"
1285
1286 #: navigate.home
1287 msgid "Home"
1288 msgstr "Início"
1289
1290 #: navigate.home.title
1291 msgid "Go to the Home page"
1292 msgstr "Ir para Página Inicial"
1293
1294 #: opac.navigate.advanced
1295 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1296 msgid "Advanced Search"
1297 msgstr "Busca Avançada"
1298
1299 #: opac.navigate.advanced.title
1300 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1301 msgstr "Ir para Página de Pesquisa Avançada"
1302
1303 #: navigate.myopac
1304 msgctxt "navigate.myopac"
1305 msgid "My Account"
1306 msgstr "Minha Conta"
1307
1308 #: opac.navigate.myopac
1309 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1310 msgid "My Account"
1311 msgstr "Minha Conta"
1312
1313 #: navigate.myopac.title
1314 msgid "Go to My OPAC"
1315 msgstr "Ir para Meu OPAC"
1316
1317 #: navigate.login
1318 msgid "Log in"
1319 msgstr "Conectar"
1320
1321 #: navigate.login.title
1322 msgid "Log in for personalized features"
1323 msgstr "Conexão para recursos personalizados"
1324
1325 #: navigate.logout
1326 msgctxt "navigate.logout"
1327 msgid "Log out"
1328 msgstr "Desconectar"
1329
1330 #: navigate.logout.title
1331 msgctxt "navigate.logout.title"
1332 msgid "Log out"
1333 msgstr "Desconectar"
1334
1335 #: opac.navigate.selectNewOrg
1336 msgid "Choose a different library"
1337 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente"
1338
1339 #: opac.navigate.selectOrg
1340 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1341 msgid "Choose a library to search"
1342 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
1343
1344 #: navigate.loggedinas
1345 msgid "You are logged in as "
1346 msgstr "Você se conectou como "
1347
1348 #: navigate.loggedinas.title
1349 msgid "Logged in as..."
1350 msgstr "Conectado como..."
1351
1352 #: navigate.titleGroupResults
1353 msgid "My Search Results"
1354 msgstr "Meus Resultados Encontrados"
1355
1356 #: navigate.titleResults
1357 msgid "My Title Results"
1358 msgstr "Meus Títulos Encontrados"
1359
1360 #: navigate.facetRefine
1361 msgid "Refine your search"
1362 msgstr "Refine sua pesquisa"
1363
1364 #: navigate.title.details
1365 msgid "My Title Details"
1366 msgstr "Meus Detalhes de Títulos"
1367
1368 #: navigate.record.details
1369 msgid "Record Details"
1370 msgstr "Detalhes de Registro"
1371
1372 #. =================================================================
1373 #. Footer
1374 #. =================================================================
1375 #: footer.basic
1376 msgctxt "footer.basic"
1377 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1378 msgstr "Catálogo Básico (somente HTML)"
1379
1380 #: footer.find.library
1381 msgid "Find a Library Near Me"
1382 msgstr "Encontre uma Biblioteca Próxima a Mim"
1383
1384 #: footer.find.url
1385 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1386 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1387
1388 #: footer.help.url
1389 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1390 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1391
1392 #: footer.help
1393 msgid "Help"
1394 msgstr "Ajuda"
1395
1396 #: footer.library.url
1397 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1398 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1399
1400 #: footer.library.about
1401 msgid "About PINES"
1402 msgstr "Sobre PINES"
1403
1404 #: footer.union.url
1405 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1406 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1407
1408 #: footer.union
1409 msgid "GALILEO"
1410 msgstr "GALILEO"
1411
1412 #: footer.copyright
1413 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
1414 msgstr ""
1415
1416 #. Introduces the logo for the project
1417 #: footer.logo
1418 msgid "Powered by"
1419 msgstr "Powered by"
1420
1421 #. =================================================================
1422 #. My OPAC
1423 #. =================================================================
1424 #: myopac.account
1425 msgid "Account Summary"
1426 msgstr "Sumário da Conta"
1427
1428 #: myopac.checkouts
1429 msgid "Items Checked Out"
1430 msgstr "Item Emprestados"
1431
1432 #: myopac.holds
1433 msgid "Items on Hold"
1434 msgstr "Itens em Reserva"
1435
1436 #: myopac.fines
1437 msgid "Fines"
1438 msgstr "Multas"
1439
1440 #: myopac.preferences
1441 msgid "Account Preferences"
1442 msgstr "Preferências da Conta"
1443
1444 #: myopac.bookbags
1445 msgctxt "myopac.bookbags"
1446 msgid "My Bookbags"
1447 msgstr "Minhas Sacolas"
1448
1449 #. =================================================================
1450 #. Sidebar
1451 #. =================================================================
1452 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1453 msgid "Relevant Subjects"
1454 msgstr "Assuntos Relevantes"
1455
1456 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1457 msgid "Relevant Authors"
1458 msgstr "Autores Relevantes"
1459
1460 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1461 msgid "Relevant Series"
1462 msgstr "Séries Relevantes"
1463
1464 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1465 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1466 msgid "Reviews"
1467 msgstr "Revisões"
1468
1469 #: sidebar.quick.search
1470 msgctxt "sidebar.quick.search"
1471 msgid "Quick Search"
1472 msgstr "Pesquisa Rápida"
1473
1474 #: sidebar.copy.not.found
1475 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1476 msgstr "Nenhum exemplar encontrado para o código-de-barras solicitado"
1477
1478 #. =================================================================
1479 #. Search formats
1480 #. =================================================================
1481 #: opac.search.books
1482 msgid "Books"
1483 msgstr "Livros"
1484
1485 #: opac.search.allFormats
1486 msgid "All Formats"
1487 msgstr "Todos Formatos"
1488
1489 #: opac.search.largePrint
1490 msgid "Large Print Books"
1491 msgstr "Livros Impressos Grandes"
1492
1493 #: opac.search.ebook
1494 msgid "E-Books"
1495 msgstr "Livros Digitais"
1496
1497 #: opac.search.audioBooks
1498 msgid "Audiobooks"
1499 msgstr "Livros em Áudio"
1500
1501 #: opac.search.videoRecordings
1502 msgid "Video Recordings"
1503 msgstr "Gravações em Vídeo"
1504
1505 #: opac.search.music
1506 msgid "Music"
1507 msgstr "Música"
1508
1509 #: opac.search.electronic
1510 msgid "Electronic Resources"
1511 msgstr "Recursos Eletrônicos"
1512
1513 #: opac.search.nowSearching
1514 msgid "Now Searching"
1515 msgstr "Agora Pesquisando"
1516
1517 #. =================================================================
1518 #. Page Titles
1519 #. =================================================================
1520 #: opac.title.home
1521 msgid "Evergreen Home"
1522 msgstr "Evergreen Página Inicial"
1523
1524 #: opac.title.mresult
1525 msgid "Evergreen Title Groups"
1526 msgstr "Grupos de Títulos Evergreen"
1527
1528 #: opac.title.rresult
1529 msgid "Evergreen Titles"
1530 msgstr "Títulos Evergreen"
1531
1532 #: opac.title.myopac
1533 msgid "Evergreen My Account"
1534 msgstr "Minha Conta Evergreen"
1535
1536 #: opac.title.rdetail
1537 msgid "Evergreen Title Details"
1538 msgstr "Detalhes de Títulos Evergreen"
1539
1540 #: opac.title.advanced
1541 msgid "Evergreen Advanced Search"
1542 msgstr "Pesquisa Avançada Evergreen"
1543
1544 #: opac.title.reqitems
1545 msgid "Evergreen Request Items"
1546 msgstr "Ítens Solicitados Evergreen"
1547
1548 #: opac.title.cnbrowse
1549 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1550 msgstr "Navegação por Nº de Chamadas Evergreen"
1551
1552 #: opac.holds.forMe
1553 msgid "Place this hold for myself"
1554 msgstr "Por esta reserva para eu mesmo"
1555
1556 #: opac.holds.xulRecipient
1557 msgid "Enter recipient barcode"
1558 msgstr "Entre com o código de barras do recebedor"
1559
1560 #: opac.holds.recipient
1561 msgid "Recipient"
1562 msgstr "Recebedor"
1563
1564 #: opac.holds.placeHold
1565 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1566 msgid "Place Hold"
1567 msgstr "Reservar"
1568
1569 #: opac.holds.exportRefWorks
1570 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1571 msgid "Export to RefWorks"
1572 msgstr "Exportar para RefWorks"
1573
1574 #: opac.holds.contactPhone
1575 msgid "Contact telephone number"
1576 msgstr "Número de telefone para contato"
1577
1578 #: opac.holds.contactEmail
1579 msgid "Contact email address"
1580 msgstr "Endereço de email para contato"
1581
1582 #: opac.holds.pickupLocation
1583 msgid "Pickup location"
1584 msgstr "Local de coleta"
1585
1586 #: opac.holds.success
1587 msgid "Hold was successfully placed"
1588 msgstr "A reserva foi realizada com sucesso"
1589
1590 #: opac.holds.failure
1591 msgid "Hold was not successfully placed"
1592 msgstr "Sem sucesso ao realizar a reserva"
1593
1594 #. =================================================================
1595 #. Advanced
1596 #. =================================================================
1597 #: advanced.search.title
1598 msgid "Search Input"
1599 msgstr "Entrada de Pesquisa"
1600
1601 #: advanced.add.row
1602 msgid "Add Search Row"
1603 msgstr "Inclui Linha para Pesquisa"
1604
1605 #: advanced.search.submit
1606 msgid "Submit Search"
1607 msgstr "Executar Pesquisa"
1608
1609 #: advanced.search.reset
1610 msgid "Reset Form"
1611 msgstr "Redefine Forma"
1612
1613 #: advanced.search.filters
1614 msgid "Search Filters"
1615 msgstr "Filtros de Pesquisa"
1616
1617 #: advanced.item.form
1618 msgid "Item Form"
1619 msgstr "Forma do Item"
1620
1621 #: advanced.item.type
1622 msgid "Item Type"
1623 msgstr "Tipo do Item"
1624
1625 #: advanced.link
1626 msgid "Advanced"
1627 msgstr "Avançado"
1628
1629 #: advanced.basic.link
1630 msgid "Basic"
1631 msgstr "Básico"
1632
1633 #: advanced.literary.form
1634 msgid "Literary Form"
1635 msgstr "Forma Literária"
1636
1637 #: advanced.non.fiction
1638 msgid "Non Fiction"
1639 msgstr "Não Ficção"
1640
1641 #: advanced.fiction
1642 msgid "Fiction"
1643 msgstr "Ficção"
1644
1645 #: advanced.language
1646 msgid "Language"
1647 msgstr "Idioma"
1648
1649 #: advanced.audience
1650 msgid "Audience"
1651 msgstr "Público"
1652
1653 #: advanced.adult
1654 msgid "Adult"
1655 msgstr "Adulto"
1656
1657 #: advanced.juvenile
1658 msgid "Juvenile"
1659 msgstr "Juvenil"
1660
1661 #: advanced.general
1662 msgid "General"
1663 msgstr "Geral"
1664
1665 #: advanced.sort.criteria
1666 msgid "Sort Criteria"
1667 msgstr "Critério de Ordenação"
1668
1669 #: advanced.search.library
1670 msgid "Search Library"
1671 msgstr "Biblioteca de Pesquisa"
1672
1673 #: advanced.relevance
1674 msgid "Relevance"
1675 msgstr "Relevância"
1676
1677 #: advanced.pubdate
1678 msgid "Publication date"
1679 msgstr "Data de Publicação"
1680
1681 #: advanced.sort.asc
1682 msgid "Ascending / A to Z"
1683 msgstr "Ascendente / A até Z"
1684
1685 #: advanced.sort.desc
1686 msgid "Descending / Z to A"
1687 msgstr "Descendente / Z até A"
1688
1689 #: advanced.frbrize
1690 msgid "Group Formats and Editions"
1691 msgstr "Formatos de Grupo e Edições"
1692
1693 #: advanced.go
1694 msgid "Go"
1695 msgstr "Ir"
1696
1697 #: advanced.biblevel
1698 msgid "Bib Level"
1699 msgstr "Nível Cat."
1700
1701 #: advanced.filter.pubyear
1702 msgid "Publication Year"
1703 msgstr "Ano de Publicação"
1704
1705 #: advanced.filter.pubyear.equals
1706 msgid "Is"
1707 msgstr "esta"
1708
1709 #: advanced.filter.pubyear.before
1710 msgid "Before"
1711 msgstr "Antes"
1712
1713 #: advanced.filter.pubyear.after
1714 msgid "After"
1715 msgstr "Depois"
1716
1717 #: advanced.filter.pubyear.between
1718 msgid "Between"
1719 msgstr "Entre"
1720
1721 #. =================================================================
1722 #. Rdetail
1723 #. =================================================================
1724 #: rdetail.print
1725 msgid "print these details"
1726 msgstr "imprima esses detalhes"
1727
1728 #: rdetail.cn.part
1729 msgid "Part"
1730 msgstr "Parte"
1731
1732 #: rdetail.cn.barcode
1733 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1734 msgid "Barcode"
1735 msgstr "Código de Barras"
1736
1737 #: rdetail.cn.location
1738 msgid "Location"
1739 msgstr "Local"
1740
1741 #: rdetail.cn.hold.age
1742 msgid "Age Hold Protection"
1743 msgstr "Proteção de Reserva por Tempo"
1744
1745 #: rdetail.cn.genesis
1746 msgid "Create Date"
1747 msgstr "Data de Cria"
1748
1749 #: rdetail.cn.holdable
1750 msgid "Holdable"
1751 msgstr "Reservável"
1752
1753 #: rdetail.cn.due
1754 msgctxt "rdetail.cn.due"
1755 msgid "Due Date"
1756 msgstr "Data de Vencimento"
1757
1758 #: rdetail.cn.more
1759 msgid "more info..."
1760 msgstr "mais info..."
1761
1762 #: rdetail.cn.less
1763 msgid "less info"
1764 msgstr "menos info"
1765
1766 #: rdetail.cn.hold
1767 msgid "place hold"
1768 msgstr "reservar"
1769
1770 #: rdetail.cn.reserve
1771 msgid "book now"
1772 msgstr "Reserve já"
1773
1774 #: rdetail.cn.multi_home
1775 msgid "linked titles"
1776 msgstr "títulos vinculados"
1777
1778 #: rdetail.cn.disabled
1779 msgid "- Disabled -"
1780 msgstr "- Desabilitado -"
1781
1782 #: rdetail.cn.note
1783 msgid "Copy Note"
1784 msgstr "Observação do Exemplar"
1785
1786 #: rdetail.cn.category
1787 msgid "Copy Category"
1788 msgstr "Categoria do Exemplar"
1789
1790 #: rdetail.cn.print
1791 msgid "Print Page"
1792 msgstr "Imprimir Página"
1793
1794 #: rdetail.page.results
1795 msgid "First results page"
1796 msgstr "Primeira página de resultados"
1797
1798 #. Result # &common.of; #
1799 #: rdetail.result
1800 msgid "Result"
1801 msgstr "Resultado"
1802
1803 #: rdetail.start
1804 msgid "Start"
1805 msgstr "Inicío"
1806
1807 #: rdetail.page.previous
1808 msgid "Previous page"
1809 msgstr "Página Anterior"
1810
1811 #: rdetail.page.previous.short
1812 msgid "&#171;"
1813 msgstr "&#171;"
1814
1815 #: rdetail.page.next
1816 msgid "Next page"
1817 msgstr "Próxima página"
1818
1819 #: rdetail.page.next.short
1820 msgid "&#187;"
1821 msgstr "&#187;"
1822
1823 #: rdetail.page.last
1824 msgid "Last results page"
1825 msgstr "Última pág. de resultados"
1826
1827 #: rdetail.end
1828 msgid "End"
1829 msgstr "Fim"
1830
1831 #: rdetail.more
1832 msgid "More Actions..."
1833 msgstr "Mais ações..."
1834
1835 #: rdetail.bookbag.add
1836 msgid "Add to bookbag"
1837 msgstr "Por na sacola"
1838
1839 #: rdetail.bookbag.create
1840 msgid "Create a new bookbag"
1841 msgstr "Criar nova sacola"
1842
1843 #: rdetail.record.deleted
1844 msgid ""
1845 "This record has been deleted from the database. \n"
1846 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1847 "added to."
1848 msgstr ""
1849 "Este registro foi excluído do banco de dados. \n"
1850 "Recomendamos que você remova este título das bolsas-de-livros que ele fora "
1851 "incluído."
1852
1853 #: rdetail.none
1854 msgid "(none)"
1855 msgstr "(nenhum)"
1856
1857 #: rdetail.bookbag.add.success
1858 msgid "Item successfully added to bookbag"
1859 msgstr "Item posto com sucesso na sacola"
1860
1861 #: rdetail.bookbag.name
1862 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1863 msgstr "Entre com o nome da nova sacola"
1864
1865 #: rdetail.bookbag.create.success
1866 msgid "Bookbag successfully created"
1867 msgstr "Sacola criada com sucesso"
1868
1869 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1870 msgid "Record Summary"
1871 msgstr "Sumário do Registro"
1872
1873 #: rdetail.detailMain.subjects
1874 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1875 msgid "Subjects"
1876 msgstr "Assuntos"
1877
1878 #: rdetail.detailMain.abstract
1879 msgid "Abstract"
1880 msgstr "Resumo"
1881
1882 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1883 msgid "View MARC"
1884 msgstr "Ver MARC"
1885
1886 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1887 msgid "Return to title details"
1888 msgstr "Retorna aos detalhes do título"
1889
1890 #: rdetail.author.search
1891 msgid "Perform an author search"
1892 msgstr "Faz uma pesquisa por autor"
1893
1894 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1895 msgid "Copy Information"
1896 msgstr "Informações do Exemplar"
1897
1898 #: rdetail.copyInfo.library
1899 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1900 msgid "Library"
1901 msgstr "Biblioteca"
1902
1903 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1904 msgid "Callnumber"
1905 msgstr "Nº de Chamada"
1906
1907 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1908 msgid "Copy Location"
1909 msgstr "Local do Exemplar"
1910
1911 #: rdetail.copyInfo.local
1912 msgid "View Copy Information for this location only"
1913 msgstr "Ver Informações do Exemplar apenas para esta localização"
1914
1915 #: rdetail.copyInfo.all
1916 msgid "View copy information for all libraries"
1917 msgstr "Ver informações de exemplar para todas bibliotecas"
1918
1919 #: rdetail.copyInfo.actions
1920 msgid "Actions"
1921 msgstr "Ações"
1922
1923 #: rdetail.copyInfo.print
1924 msgid "Print Call Numbers for this library"
1925 msgstr "Imprimir os Números de Chamada para esta biblioteca"
1926
1927 #: rdetail.copyInfo.details
1928 msgid "Copy Details"
1929 msgstr "Detalhes do Exemplar"
1930
1931 #: rdetail.copyInfo.browse
1932 msgid "Browse Call Numbers"
1933 msgstr "Folhear Nºs de Chamada"
1934
1935 #: rdetail.copyInfo.hold
1936 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1937 msgid "Place Hold"
1938 msgstr "Reservar"
1939
1940 #: rdetail.extras.summary
1941 msgid "Copy Summary"
1942 msgstr "Sumário do Exemplar"
1943
1944 #: rdetail.extras.browser
1945 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1946 msgid "Shelf Browser"
1947 msgstr "Navegador de Prateleira"
1948
1949 #: rdetail.extras.bib_summary
1950 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1951 msgid "Summary"
1952 msgstr "Sumário"
1953
1954 #: rdetail.extras.reviews
1955 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1956 msgid "Reviews"
1957 msgstr "Revisões"
1958
1959 #: rdetail.extras.toc
1960 msgid "Table of Contents"
1961 msgstr "Tabela de Conteúdo"
1962
1963 #: rdetail.extras.excerpt
1964 msgid "Excerpt"
1965 msgstr "Excerto"
1966
1967 #: rdetail.extras.preview
1968 msgid "Preview"
1969 msgstr "Prever"
1970
1971 #: rdetail.extras.author.notes
1972 msgid "Author Notes"
1973 msgstr "Notas dos Autores"
1974
1975 #: rdetail.extras.annotation
1976 msgid "Annotation"
1977 msgstr "Anotações"
1978
1979 #: rdetail.extras.marc
1980 msgid "MARC Record"
1981 msgstr "Registro MARC"
1982
1983 #: rdetail.extras.foreign_items
1984 msgid "Linked Titles"
1985 msgstr "Títulos Vinculados"
1986
1987 #: rdetail.extras.call.null
1988 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
1989 msgstr "Não existem nº de chamadas para este item nesta localização"
1990
1991 #: rdetail.extras.call.local
1992 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
1993 msgid "Local Call Numbers:"
1994 msgstr "Numeros de Chamada Local:"
1995
1996 #: rdetail.extras.preview.fulltext
1997 msgid "Full text"
1998 msgstr "Texto Completo"
1999
2000 #: rdetail.extras.preview.title
2001 msgid "See the full text of this book."
2002 msgstr "Veja o texto completo deste livro."
2003
2004 #: rdetail.extras.preview.badge
2005 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2006 msgstr "Mostra um preview deste livro do Google Book Search"
2007
2008 #: rdetail.extras.novelist
2009 msgid "Suggestions by NoveList"
2010 msgstr "Sugestões pelo Escritor"
2011
2012 #: rdetail.loading
2013 msgid "Loading copy information..."
2014 msgstr "Carregando informações de cópia ..."
2015
2016 #: rdetail.noneAvailable
2017 msgid " * There are no copies in this location"
2018 msgstr " * Não exitem exemplares nesta localização"
2019
2020 #: rdetail.summary.online
2021 msgid "Online Resources"
2022 msgstr "Recursos Online"
2023
2024 #: rdetail.summary.subjects
2025 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2026 msgid "Subjects"
2027 msgstr "Assuntos"
2028
2029 #: rdetail.summary.issues_held
2030 msgid "Issues Held"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: result.sort_by
2034 msgid "Sort Results by Relevance"
2035 msgstr "Ordenar Resultados por Relevância"
2036
2037 #: result.sort_by.title
2038 msgid "Sort Results by Title"
2039 msgstr "Ordenar Resultados por Título"
2040
2041 #: result.sort_by.author
2042 msgid "Sort Results by Author"
2043 msgstr "Ordenar Resultados por Autor"
2044
2045 #: result.sort_by.pubdate
2046 msgid "Sort Results by Publication Date"
2047 msgstr "Ordenar Resultados por Data de Publicação"
2048
2049 #: result.limit2avail
2050 msgid "Limit to Available"
2051 msgstr "Limite para Disponíveis"
2052
2053 #: result.info.copies
2054 msgid "Available copies / Total copies"
2055 msgstr "Exemplares disponíveis / Total de Exemplares"
2056
2057 #: result.info.no.items
2058 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2059 msgstr ""
2060 "Nenhum item com o formato selecionado foi encontrado nesta localização"
2061
2062 #: result.info.format.items
2063 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2064 msgstr ""
2065 "Listados abaixo estão todos os itens no catálogo com o formato escolhido."
2066
2067 #: result.info.show
2068 msgid "Show records for"
2069 msgstr "Mostrar registros para"
2070
2071 #: result.lowhits.few
2072 msgid "Few hits were returned for your search."
2073 msgstr "Poucos resultados retornaram para sua pesquisa."
2074
2075 #: result.lowhits.zero
2076 msgid "Zero hits were returned for your search."
2077 msgstr "Nenhum resultado obtido para sua pesquisa."
2078
2079 #: result.lowhits.did.you.mean
2080 msgid "Maybe you meant:"
2081 msgstr "Talvez você pretenda:"
2082
2083 #: result.lowhits.formats
2084 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2085 msgstr ""
2086 "Você encontrará mais resultados quando pesquisar por itens em todos formatos"
2087
2088 #: result.lowhits.formats.search
2089 msgid "Search again with all formats?"
2090 msgstr "Pesquisar novamente com todos formatos?"
2091
2092 #: result.lowhits.related
2093 msgid "You may also like to try these related searches:"
2094 msgstr "Você pode também querer tentar essas pesquisas relacionadas"
2095
2096 #: result.lowhits.expand
2097 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2098 msgstr "Você pode também desejar expandir seu leque de pesquisas para:"
2099
2100 #: result.lowhits.class
2101 msgid "You can try searching the same terms by:"
2102 msgstr "Você pode tentar pesquisar os mesmos termos por:"
2103
2104 #: result.lowhits.title
2105 msgid "title"
2106 msgstr "título"
2107
2108 #: result.lowhits.author
2109 msgid "author"
2110 msgstr "autor"
2111
2112 #: result.lowhits.subject
2113 msgid "subject"
2114 msgstr "assunto"
2115
2116 #: result.lowhits.series
2117 msgid "series"
2118 msgstr "séries"
2119
2120 #: result.lowhits.keyword
2121 msgid "keyword"
2122 msgstr "palavra-chave"
2123
2124 #: result.table.keyword
2125 msgid "View titles for this record"
2126 msgstr "ver títulos para este registro"
2127
2128 #: result.table.author
2129 msgid "Perform an Author Search"
2130 msgstr "Realizar uma Pesquisa por Autor"
2131
2132 #: result.googleBooks.browse
2133 msgid "Browse in Google Books Search"
2134 msgstr "Consultar no Google Books Search"
2135
2136 #: result.localCallNumbers
2137 msgctxt "result.localCallNumbers"
2138 msgid "Local Call Numbers:"
2139 msgstr "Numeros de Chamada Local:"
2140
2141 #: common.call.number.label
2142 msgid "Call Number:"
2143 msgstr "Nº de Chamada:"
2144
2145 #: common.isbn.label
2146 msgid "ISBN:"
2147 msgstr "ISBN:"
2148
2149 #: common.issn.label
2150 msgid "ISSN:"
2151 msgstr "ISSN:"
2152
2153 #: common.mono_parts.label
2154 msgid "Monograph Parts:"
2155 msgstr "Partes de Monografia:"
2156
2157 #: common.copy.barcode.label
2158 msgid "Copy Barcode:"
2159 msgstr "Código-de-barras do Exemplar:"
2160
2161 #: common.issuance_label.label
2162 msgid "Issuance Label:"
2163 msgstr "Etiqueta de Emissão:"
2164
2165 #: common.hold.place
2166 msgid "Place hold for my account"
2167 msgstr "Por em reserva para a minha conta"
2168
2169 #: common.hold.check
2170 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2171 msgstr "Checando a possibilidade de atendimento para a reserva..."
2172
2173 #: common.hold.create
2174 msgid "Create / Edit a Hold"
2175 msgstr "Criar / Editar uma Reserva"
2176
2177 #: common.hold.update
2178 msgid "Update Hold"
2179 msgstr "Atualizar Reserva"
2180
2181 #: common.hold.type.label
2182 msgid "Hold Type:"
2183 msgstr "Tipo de Reserva:"
2184
2185 #: common.hold.volume
2186 msgid "Volume Hold"
2187 msgstr "Volume da Reserva"
2188
2189 #: common.hold.copy
2190 msgid "Copy Hold"
2191 msgstr "Reservar Exemplar"
2192
2193 #: common.hold.issuance
2194 msgid "Issuance Hold"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: common.hold.advanced
2198 msgid "Advanced Hold Options"
2199 msgstr "Opções Avançadas de Reserva"
2200
2201 #: common.hold.delivery
2202 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2203 msgstr ""
2204 "Por favor selecione um local físico para onde sua reserva seja entregue."
2205
2206 #: common.hold.checked_out
2207 msgid "This item is already checked out."
2208 msgstr "Este item já foi retirado."
2209
2210 #: common.hold.checked_out.override
2211 msgid ""
2212 "This item is already checked out.  Would you like to place the hold anyway?"
2213 msgstr "Este item já foi retirado. Gostaria de realizar mesmo assim?"
2214
2215 #: common.hold.exists
2216 msgid "A hold already exists on the requested item."
2217 msgstr "Já existe uma reserva para o item solicitado."
2218
2219 #: common.hold.exists.override
2220 msgid ""
2221 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2222 "hold anyway?"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: common.hold.barred
2226 msgid ""
2227 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2228 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2229 "library."
2230 msgstr ""
2231 "LEITOR BARRADO. Por favor veja as observações na seção \"Observações da "
2232 "Administração\" de sua página  \"Minha Conta\" ou contacte sua biblioteca "
2233 "local."
2234
2235 #: common.hold.item.invalid
2236 msgid ""
2237 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2238 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2239 "and \n"
2240 "place a new one."
2241 msgstr ""
2242 "Esta reserva não é mais válida. É provável que o \\ destino para a reserva "
2243 "foi excluído do sistema. Por favor cancelar esta reserva e \\ ncrie uma nova."
2244
2245 #: common.hold.patron.invalid
2246 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2247 msgstr ""
2248 "O código-de-barras de leitor fornecido para receber a reserva é inválido."
2249
2250 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2251 #: common.help
2252 msgid "(Help)"
2253 msgstr "(Ajuda)"
2254
2255 #: common.phone.format.help
2256 msgid ""
2257 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2258 "XXX-YYY-ZZZZ"
2259 msgstr ""
2260 "O número de telefone não tem o formato correto. O formato esperado é XXX-"
2261 "YYYY-ZZZZ"
2262
2263 #: common.hold.failed
2264 msgid ""
2265 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2266 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2267 "hold. \n"
2268 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2269 "For further information, please consult your local librarian."
2270 msgstr ""
2271 "Nenhum item foi encontrado que possa atender a reserva solicitada. \\ nÉ "
2272 "possível que escolhendo um formato diferente resultará em um reserva com. \\ "
2273 "nTambém é possível que você excedeu o número máximo permitido de reservas. \\"
2274 " nPara mais informações, queira consultar o seu  bibliotecário local."
2275
2276 #: common.control.click
2277 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2278 msgstr "(control-clique para selecionar múltiplos formatos)"
2279
2280 #: common.format.alternatives
2281 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2282 msgstr "Formatos Alternativos Aceitos:"
2283
2284 #: common.phone.format
2285 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2286 msgstr "(XXX-YYYY-ZZZZ)"
2287
2288 #: common.phone.enable
2289 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2290 msgstr "Habilita notificação por telefone para esta reserva?"
2291
2292 #: common.email.enable
2293 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2294 msgstr "Habilita notificação por email para esta reserva?"
2295
2296 #: common.email.none
2297 msgid "(Patron has no configured email address)"
2298 msgstr "(O Leitor não possui um email configurado)"
2299
2300 #: common.email.set
2301 msgid ""
2302 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2303 "for setting your email address)"
2304 msgstr ""
2305 "(Veja <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Minha Conta</a> "
2306 "para definir seu endereço de email)"
2307
2308 #: common.keywords.label
2309 msgid "Keywords:"
2310 msgstr "PalavrasChave:"
2311
2312 #: common.physical.label
2313 msgid "Physical Description:"
2314 msgstr "Descrição Física:"
2315
2316 #: common.series.label
2317 msgid "Series:"
2318 msgstr "Séries:"
2319
2320 #: common.subject.label
2321 msgid "Subject:"
2322 msgstr "Assunto:"
2323
2324 #: common.title.label
2325 msgid "Title:"
2326 msgstr "Título:"
2327
2328 #: common.author.label
2329 msgid "Author:"
2330 msgstr "Autor:"
2331
2332 #: common.format.label
2333 msgid "Format:"
2334 msgstr "Formato:"
2335
2336 #: library.select
2337 msgid "Find results in"
2338 msgstr "Encontrar resultados em"
2339
2340 #: library.select.label
2341 msgid "Choose a different library..."
2342 msgstr "Escolha uma biblioteca diferente..."
2343
2344 #: library.select.help
2345 msgctxt "library.select.help"
2346 msgid "Choose a library to search"
2347 msgstr "Escolha uma biblioteca para pesquisar"
2348
2349 #: login.username
2350 msgid "Enter your username or library barcode"
2351 msgstr "Entre com seu nome de usuário ou código-de-barras da biblioteca"
2352
2353 #: login.password.change
2354 msgid "Change Password"
2355 msgstr "Alterar Senha"
2356
2357 #: login.first.time
2358 msgid ""
2359 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2360 "You will need to change your password."
2361 msgstr ""
2362 "Esta parecendo que esta é a primeira vez que você se conecta ao sistema. \n"
2363 "Você precisará alterar sua senha."
2364
2365 #: login.password.current.enter
2366 msgid "Enter your current password"
2367 msgstr "Entre com sua senha atual"
2368
2369 #: login.password.new.enter
2370 msgid "Enter the new password"
2371 msgstr "Entre com a nova senha"
2372
2373 #: login.password.new.reenter
2374 msgid "Re-type the new password for verification"
2375 msgstr "Re-digite a nova senha para verificação"
2376
2377 #: login.password.update
2378 msgid "Update Password"
2379 msgstr "Atualizar Senha"
2380
2381 #: login.password.nomatch
2382 msgid "Passwords do not match"
2383 msgstr "Senhas não conferem"
2384
2385 #: login.password.success
2386 msgctxt "login.password.success"
2387 msgid "Password successfully updated"
2388 msgstr "Senha atualizada com sucesso"
2389
2390 #: login.password.strength
2391 msgid "The password provided is not strong enough."
2392 msgstr "A senha fornecida não é suficiente segura."
2393
2394 #: login.barcode.inactive
2395 msgid ""
2396 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2397 "library."
2398 msgstr ""
2399 "O código-de-barras utilizado para conectar esta marcado como inativo.  Por "
2400 "favor contate sua biblioteca local."
2401
2402 #: login.account.inactive
2403 msgid ""
2404 "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2405 msgstr "Esta conta foi desativada. Por favor contate sua biblioteca local."
2406
2407 #: login.failed
2408 msgid ""
2409 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2410 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2411 msgstr ""
2412 "Falha na autentificação. O nome de usuário ou senha fornecida não eram "
2413 "válidos. Certifique-se que o \"Caps Lock\" está desligado e tente novamente "
2414 "ou contate a sua biblioteca local."
2415
2416 #: button.go
2417 msgid "Go!"
2418 msgstr "Ir!"
2419
2420 #. =================================================================
2421 #. Slimpac Simple Search
2422 #. =================================================================
2423 #: slimpac.language.select
2424 msgid "Select language"
2425 msgstr "Selecionar idioma"
2426
2427 #: slimpac.start.title
2428 msgid "Simple Search"
2429 msgstr "Pesquisa Simples"
2430
2431 #: slimpac.start.nowSearching
2432 msgid "Now searching: "
2433 msgstr "Pesquisando agora: "
2434
2435 #: slimpac.start.dynamic
2436 msgid "Dynamic Catalog"
2437 msgstr "Catálogo Dinâmico"
2438
2439 #. =================================================================
2440 #. Slimpac Advanced Search
2441 #. =================================================================
2442 #: slimpac.advanced.language
2443 msgid "Item Language"
2444 msgstr "Idioma do Item"
2445
2446 #: slimpac.advanced.create_date
2447 msgid "Record Creation Date"
2448 msgstr "Data de Criação do Registro"
2449
2450 #: slimpac.advanced.edit_date
2451 msgid "Record Edit Date"
2452 msgstr "Data de Edição do Registro"
2453
2454 #: opac.image_provided
2455 msgid "Image provided by"
2456 msgstr "Imagem fornecida por"
2457
2458 #: vendor.name
2459 msgid "Amazon"
2460 msgstr "Amazon"
2461
2462 #: vendor.base_link
2463 msgid "http://amazon.com/dp/"
2464 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2465
2466 #. =================================================================
2467 #. Selfcheck
2468 #. =================================================================
2469 #: selfck.staff_login_label
2470 msgid "Staff login"
2471 msgstr "Entrar como Administrador"
2472
2473 #: selfck.staff_login
2474 msgid "Library barcode or username"
2475 msgstr "Código-de-barra ou nome de usuário"
2476
2477 #: selfck.staff_pw
2478 msgctxt "selfck.staff_pw"
2479 msgid "Password"
2480 msgstr "Senha"
2481
2482 #: selfck.submit
2483 msgctxt "selfck.submit"
2484 msgid "Submit"
2485 msgstr "Submeter"
2486
2487 #: selfck.clear
2488 msgid "Clear"
2489 msgstr "Limpar"
2490
2491 #: selfck.patron_barcode_label
2492 msgid "Please scan your library barcode"
2493 msgstr "Por favor escanear seu código de barras da biblioteca"
2494
2495 #: selfck.item_barcode_label
2496 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2497 msgstr "Favor escanear um item para Saída ou Renovar:"
2498
2499 #: selfck.barcode
2500 msgctxt "selfck.barcode"
2501 msgid "Barcode"
2502 msgstr "Código de Barras"
2503
2504 #: selfck.title
2505 msgctxt "selfck.title"
2506 msgid "Title"
2507 msgstr "Título"
2508
2509 #: selfck.author
2510 msgctxt "selfck.author"
2511 msgid "Author"
2512 msgstr "Autor"
2513
2514 #: selfck.due_date
2515 msgctxt "selfck.due_date"
2516 msgid "Due Date"
2517 msgstr "Data de Vencimento"
2518
2519 #: selfck.remaining
2520 msgctxt "selfck.remaining"
2521 msgid "Renewals Remaining"
2522 msgstr "Renovação Restantes"
2523
2524 #: selfck.cotype
2525 msgid "Type"
2526 msgstr "Tipo"
2527
2528 #: selfck.cotype_co
2529 msgid "Checkout"
2530 msgstr "Dar Saída (Emprestar)"
2531
2532 #: selfck.cotype_rn
2533 msgid "Renewal"
2534 msgstr "Renovação"
2535
2536 #: selfck.done
2537 msgid "Done"
2538 msgstr "Feito"
2539
2540 #: selfck.welcome
2541 msgid "Welcome"
2542 msgstr "Bem Vindo"
2543
2544 #: selfck.printing
2545 msgid "Printing Receipt..."
2546 msgstr "Imprimindo Recibo..."
2547
2548 #. event messages
2549 #: selfck.event.co_success
2550 msgid "Check out succeeded"
2551 msgstr "Saídas dadas com sucesso."
2552
2553 #: selfck.event.co_unknown
2554 msgid "An unknown event has occurred"
2555 msgstr "Ocorreu um evento desconhecido"
2556
2557 #: selfck.event.dupe_barcode
2558 msgid "This item has already been checked out during this session"
2559 msgstr "Já foi dado saída deste item durante esta sessão"
2560
2561 #: selfck.event.patron_not_found
2562 msgid "The patron barcode was not found"
2563 msgstr "O código de barras do Leitor não foi encontrado"
2564
2565 #: selfck.event.item_noncat
2566 msgid "The requested item is not in the catalog"
2567 msgstr "O item solicitado não esta no catálogo"
2568
2569 #: selfck.event.item_nocirc
2570 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2571 msgstr "O exemplar escolhido não esta permitido para circular"
2572
2573 #: selfck.event.already_out
2574 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2575 msgstr "O Item requisitado Já foi dado saída para um outro leitor"
2576
2577 #: selfck.items_out
2578 msgid "You checked out the following items"
2579 msgstr "Você deu saída aos seguintes itens"
2580
2581 #: selfck.org_hours
2582 msgid "Hours of Operation"
2583 msgstr "Horas de Operação"
2584
2585 #: selfck.org_phone
2586 msgid "Library Phone Number"
2587 msgstr "Nº do Telefone da Biblioteca"
2588
2589 #: selfck.day0
2590 msgid "Monday"
2591 msgstr "Segunda"
2592
2593 #: selfck.day1
2594 msgid "Tuesday"
2595 msgstr "Terça"
2596
2597 #: selfck.day2
2598 msgid "Wednesday"
2599 msgstr "Quarta"
2600
2601 #: selfck.day3
2602 msgid "Thursday"
2603 msgstr "Quinta"
2604
2605 #: selfck.day4
2606 msgid "Friday"
2607 msgstr "Sexta"
2608
2609 #: selfck.day5
2610 msgid "Saturday"
2611 msgstr "Sábado"
2612
2613 #: selfck.day6
2614 msgid "Sunday"
2615 msgstr "Domingo"
2616
2617 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2618 msgid "The patron is barred"
2619 msgstr "O Leitor esta barrado"
2620
2621 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2622 msgid "The item does not circulate"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2626 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2630 msgid "The item cannot circulate at this time"
2631 msgstr "O item não pode circular neste momento"
2632
2633 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2634 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2638 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2642 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2646 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2650 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2654 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2658 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2662 msgid "The item is too new to transit this far"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: circ.fail_part.no_item
2666 msgid "The system could not find this item"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2670 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2674 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: circ.fail_part.no_user
2678 msgid "The system could not find this patron"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: circ.fail_part.transit_range
2682 msgid "The item cannot transit this far"
2683 msgstr ""