]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/opac.dtd/fr-CA.po
Update translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / fr-CA.po
1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > opac.dtd.po\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:44-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-08-04 21:59+0000\n"
10 "Last-Translator: LEROY Jean-Christophe <Unknown>\n"
11 "Language-Team: <warren.layton@gmail.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-05 04:41+0000\n"
16 "X-Generator: Launchpad (build 13604)\n"
17 "X-Poedit-Country: CANADA\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Poedit-Language: French\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 # =================================================================
23 # Some generic stuff
24 #. =================================================================
25 #. Some generic stuff
26 #. =================================================================
27 #: lang.version
28 msgid "remote v1"
29 msgstr "remote v1"
30
31 #: lang.description
32 msgid "English"
33 msgstr "Anglais"
34
35 #: lang.author
36 msgid "PINES"
37 msgstr "PINES"
38
39 #: common.all
40 msgid "All"
41 msgstr "Tout"
42
43 #: common.currency
44 msgid "$"
45 msgstr "$"
46
47 #: common.language
48 msgid "Language: "
49 msgstr "Langue : "
50
51 #: common.name
52 msgid "Name"
53 msgstr "Nom"
54
55 #: common.none
56 msgid "None"
57 msgstr "Aucun"
58
59 #: common.title
60 msgctxt "common.title"
61 msgid "Title"
62 msgstr "Titre"
63
64 #: common.author
65 msgctxt "common.author"
66 msgid "Author"
67 msgstr "Auteur"
68
69 #: common.authors
70 msgid "Authors"
71 msgstr "Auteurs"
72
73 #: common.callnumber
74 msgctxt "common.callnumber"
75 msgid "Call Number"
76 msgstr "Cote"
77
78 #: common.edition
79 msgid "Edition"
80 msgstr "Édition"
81
82 #: common.subject
83 msgid "Subject"
84 msgstr "Sujet"
85
86 #: common.series
87 msgid "Series"
88 msgstr "Collection"
89
90 #: common.keyword
91 msgid "Keyword"
92 msgstr "Mot-clé"
93
94 #: common.type
95 msgid "Search Type"
96 msgstr "Type de recherche"
97
98 #: common.isbn
99 msgctxt "common.isbn"
100 msgid "ISBN"
101 msgstr "ISBN"
102
103 #: common.format
104 msgid "Format"
105 msgstr "Format"
106
107 # Message displayed while search results are loading
108 #. Message displayed while search results are loading
109 #: common.loading
110 msgctxt "common.loading"
111 msgid "Loading..."
112 msgstr "Chargement en cours..."
113
114 #: common.login
115 msgctxt "common.login"
116 msgid "Login"
117 msgstr "Ouverture de session"
118
119 #: common.logout
120 msgid "Log Out"
121 msgstr "Fin de session"
122
123 #: common.physical
124 msgid "Physical Description"
125 msgstr "Description physique"
126
127 #: common.pubdate
128 msgid "Publication Date"
129 msgstr "Date de publication"
130
131 #: common.publisher
132 msgid "Publisher"
133 msgstr "Éditeur"
134
135 #: common.results
136 msgid "Results"
137 msgstr "Résultats"
138
139 #: common.select
140 msgid "Select"
141 msgstr "Sélectionner"
142
143 #: common.status
144 msgid "Status"
145 msgstr "Statut"
146
147 #: common.at
148 msgid "at"
149 msgstr "à"
150
151 #: common.of
152 msgid "of"
153 msgstr "de"
154
155 #: common.no
156 msgid "No"
157 msgstr "Non"
158
159 #: common.yes
160 msgid "Yes"
161 msgstr "Oui"
162
163 #: common.cancel
164 msgctxt "common.cancel"
165 msgid "Cancel"
166 msgstr "Annuler"
167
168 #: common.library
169 msgctxt "common.library"
170 msgid "Library"
171 msgstr "Bibliothèque"
172
173 #: common.username
174 msgid "Username"
175 msgstr "Nom d'utilisateur"
176
177 #: common.password
178 msgctxt "common.password"
179 msgid "Password"
180 msgstr "Mot de passe"
181
182 #: common.submit
183 msgctxt "common.submit"
184 msgid "Submit"
185 msgstr "Envoyer"
186
187 #: common.close
188 msgid "close"
189 msgstr "fermer"
190
191 #: common.and
192 msgid "and"
193 msgstr "et"
194
195 #: common.user_not_found
196 msgid "User not found"
197 msgstr "Utilisateur introuvable"
198
199 #: opac.advanced.wizard.title
200 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
201 msgid "Advanced Search"
202 msgstr "Recherche avancée"
203
204 #: common.nowSearching
205 msgid "Now searching "
206 msgstr "Recherche en cours "
207
208 #: common.ofAtLeast
209 msgid " of about "
210 msgstr " d'environ "
211
212 #: common.relevancy
213 msgid "Match Score: "
214 msgstr "Score de correspondance : "
215
216 #: common.tips
217 msgid "Tips:"
218 msgstr "Conseils :"
219
220 #: common.tips.tip1
221 msgid ""
222 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
223 msgstr ""
224 "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des "
225 "recherches rapides connexes"
226
227 #: common.tips.tip2
228 msgid ""
229 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
230 "selector at the right of the search bar"
231 msgstr ""
232 "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre "
233 "recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de "
234 "recherche"
235
236 #: common.org.openAll
237 msgid "Expand All"
238 msgstr "Agrandir tout"
239
240 #: common.org.closeAll
241 msgid "Close All"
242 msgstr "Fermer tout"
243
244 #: common.org.cancel
245 msgctxt "common.org.cancel"
246 msgid "Cancel"
247 msgstr "Annuler"
248
249 #: common.org.loading
250 msgid "Loading library selector..."
251 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
252
253 # ==========================================================
254 # Tips
255 #: common.org.note
256 msgctxt "common.org.note"
257 msgid "Tip:"
258 msgstr "Conseil :"
259
260 #: common.org.notetext
261 msgid ""
262 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
263 "expand a section."
264 msgstr ""
265 "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les "
266 "icônes de dossier pour agrandir une section."
267
268 #: opac.login.login
269 msgctxt "opac.login.login"
270 msgid "Login"
271 msgstr "Ouverture de session"
272
273 # =================================================================
274 # Footer
275 #: opac.basic
276 msgctxt "opac.basic"
277 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
278 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
279
280 #: common.password_criteria
281 msgid ""
282 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
283 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
284 "and contain at least one number."
285 msgstr ""
286 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères \n"
287 "et contenir au moins une lettre (a-z/A-Z) \n"
288 "et au moins un chiffre."
289
290 #: common.a2z.title
291 msgid "Title: A to Z"
292 msgstr "Titre: A à Z"
293
294 #: common.z2a.title
295 msgid "Title: Z to A"
296 msgstr "Titre: Z à A"
297
298 #: common.a2z.author
299 msgid "Author: A to Z"
300 msgstr "Auteur: A à Z"
301
302 #: common.z2a.author
303 msgid "Author: Z to A"
304 msgstr "Auteur: Z à A"
305
306 #: common.new2old.pubdate
307 msgid "Date: Newest to Oldest"
308 msgstr "Date : de moins à plus âgé"
309
310 #: common.old2new.pubdate
311 msgid "Date: Oldest to Newest"
312 msgstr "Date : de plus à moins âgé"
313
314 #: opac.style.reddish
315 msgid "Reddish"
316 msgstr "Rougeâtre"
317
318 #: holds.where_am_i
319 msgid ""
320 "Holds lists are not as simple as \n"
321 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
322 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
323 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
324 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
325 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
326 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
327 "Your library will contact you when you hold items become \n"
328 "available."
329 msgstr ""
330 "Les listes des mises en réserve ne reposent pas sur le simple principe \n"
331 "du « premier arrivé, premier servi ». Une matrice complexe prenant en \n"
332 "compte le propriétaire de l'élément, la bibliothèque d'origine du client et "
333 "la date \n"
334 "d'achat de l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste "
335 "est \n"
336 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute \n"
337 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. "
338 "Le \n"
339 "système de mise en réserve est conçu pour obtenir un élément de la \n"
340 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque vous avertira "
341 "lorsque les éléments que vous avez réservés seront disponibles."
342
343 #: holds.advanced_options
344 msgid ""
345 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
346 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
347 "The first available copy will be sent to you."
348 msgstr ""
349 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure \n"
350 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient "
351 "acceptables. \n"
352 "Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
353
354 # =================================================================
355 # Events and Permissions
356 #. =================================================================
357 #. Events and Permissions
358 #. =================================================================
359 #: ilsevent.0
360 msgid "Operation Succeeded"
361 msgstr "Opération réussie"
362
363 #: ilsevent.1000
364 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
365 msgstr ""
366 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
367 "entré est incorrect."
368
369 #: ilsevent.1001
370 msgid "Login session has timed out or does not exist"
371 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
372
373 #: ilsevent.1002
374 msgid "User was not found in the database"
375 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
376
377 #: ilsevent.1200
378 msgid "The given username already exists in the database"
379 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
380
381 #: ilsevent.5000
382 msgid "Permission Denied"
383 msgstr "Permission refusée"
384
385 #: ilsperm.CREATE_HOLD
386 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
387 msgstr ""
388 "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres "
389 "utilisateurs à cet endroit"
390
391 # =================================================================
392 # common/pages
393 #. =================================================================
394 #. common/pages
395 #. =================================================================
396 #: common.cn.loading
397 msgid "Loading Callnumber Page..."
398 msgstr "chargement de la page de cote..."
399
400 #: common.cn.browsing
401 msgid "You are now browsing"
402 msgstr "L'exploration est en cours"
403
404 #: common.cn.previous
405 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
406 msgstr "&lt;&lt; Page précédente"
407
408 #: common.cn.shelf
409 msgctxt "common.cn.shelf"
410 msgid "Shelf Browser"
411 msgstr "Auto-navigation"
412
413 #: common.cn.next
414 msgid "Next Page &gt;&gt;"
415 msgstr "Page suivante &gt;&gt;"
416
417 #: common.textsize.title
418 msgid "Text Size: "
419 msgstr "Taille du texte : "
420
421 #: common.textsize.regular
422 msgid "Regular"
423 msgstr "Régulier"
424
425 # Regular / Large
426 #. Regular / Large
427 #: common.textsize.separator
428 msgid "/"
429 msgstr "/"
430
431 #: common.textsize.large
432 msgid "Large"
433 msgstr "Gros"
434
435 #: common.googlechromeframe.why
436 msgid ""
437 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
438 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
439 msgstr ""
440 "Installation de 'Google Chrome Frame plugin' pour Internet Explorer "
441 "permettra d'améliorer votre expérience Evergreen avec plus de vitesse et des "
442 "fonctionnalités avancées!"
443
444 #: common.googlechromeframe.install
445 msgid "Install Now!"
446 msgstr "Installer maintenant!"
447
448 #: common.googlechromeframe.dontask
449 msgid "Don't ask me again"
450 msgstr "Ne me demandez pas de nouveau"
451
452 #: home.js.disabled
453 msgid ""
454 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
455 "Catalog. \n"
456 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
457 "browser. \n"
458 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
459 "browser options, then \n"
460 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
461 "\n"
462 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
463 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
464 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
465 msgstr ""
466 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen "
467 "ordinaire. \n"
468 "Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit "
469 "incompatible avec votre navigateur. \n"
470 "Pour utiliser le catalogue Evergreen ordinaire, activez JavaScript en "
471 "changeant les options de votre navigateur, puis \n"
472 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de "
473 "nouveau</a>. \n"
474 "<br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en version HTML-"
475 "seulement \n"
476 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
477 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
478
479 # =================================================================
480 # MyOPAC bookbag page
481 #. =================================================================
482 #. MyOPAC bookbag page
483 #. =================================================================
484 #: myopac.delete.bookbag
485 msgid ""
486 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
487 "bookbag. \n"
488 "Are you sure you wish to continue?"
489 msgstr ""
490 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments "
491 "qu'il contient. \n"
492 "Voulez-vous vraiment continuer?"
493
494 #: myopac.no.bookbags
495 msgid "You have not created any bookbags"
496 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
497
498 #: myopac.bookbags.title
499 msgctxt "myopac.bookbags.title"
500 msgid "My Bookbags"
501 msgstr "Mes sacs de livres"
502
503 #: myopac.bookbag.items
504 msgid "# Items"
505 msgstr "Nombre d'éléments"
506
507 #: myopac.bookbag.shared
508 msgid "Shared"
509 msgstr "Partagé"
510
511 #: myopac.bookbag.toggle
512 msgid "Share / Hide"
513 msgstr "Partager / Masquer"
514
515 #: myopac.bookbag.delete
516 msgid "Delete this bookbag?"
517 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
518
519 #: myopac.items
520 msgid "Items"
521 msgstr "Éléments"
522
523 #: myopac.view
524 msgid "(View)"
525 msgstr "(Visualiser)"
526
527 #: myopac.atom.feed
528 msgid "ATOM Feed"
529 msgstr "Flux ATOM"
530
531 #: myopac.bookbag.hide
532 msgid "Hide"
533 msgstr "Masquer"
534
535 #: myopac.delete
536 msgid "Delete"
537 msgstr "Supprimer"
538
539 #: myopac.bookbag.create
540 msgid "Create a new Bookbag"
541 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
542
543 #: myopac.bookbag.naming
544 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
545 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
546
547 #: myopac.bookbag.share
548 msgid "Share this Bookbag"
549 msgstr "Partager ce sac de livres"
550
551 #: myopac.bookbag.refworks
552 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
553 msgid "Export to RefWorks"
554 msgstr "Exporter dans RefWorks"
555
556 #: myopac.bookbag.no.items
557 msgid "The selected bookbag contains no items..."
558 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
559
560 #: myopac.bookbag.remove
561 msgid "Remove this item?"
562 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
563
564 #: myopac.remove.link
565 msgid "remove"
566 msgstr "supprimer"
567
568 #: myopac.publish.text
569 msgid ""
570 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
571 "others. \n"
572 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
573 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
574 msgstr ""
575 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. \n"
576 "Pour voir le contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien "
577 "\n"
578 "'Visualiser' dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut "
579 "de cette page."
580
581 #: myopac.item.confirm
582 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
583 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
584
585 #: myopac.publish.confirm
586 msgid ""
587 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
588 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
589 "bookbag?"
590 msgstr ""
591 "Le partage de ce sac de livres permettra \n"
592 "à d'autres de voir son contenu. Voulez-vous vraiment partager ce sac de "
593 "livres?"
594
595 #: myopac.unpublish.confirm
596 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
597 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
598
599 #: myopac.update.success
600 msgid "The Bookbag was successfully updated."
601 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
602
603 #: myopac.updated.success
604 msgid "Bookbag successfully updated"
605 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
606
607 #: myopac.create.warning
608 msgid ""
609 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
610 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
611 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
612 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
613 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
614 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
615 msgstr ""
616 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous "
617 "et \n"
618 "les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres partagé \n"
619 "s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre votre "
620 "dossier \n"
621 "client et un ou des éléments en particulier, nous vous suggérons de ne pas "
622 "placer \n"
623 "ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter tout simplement d'utiliser "
624 "les sacs de \n"
625 "livres. Merci."
626
627 #: myopac.describe.bookbags
628 msgid "Bookbags are..."
629 msgstr "Les sacs de livres sont..."
630
631 #. =================================================================
632 #. MyOPAC Checked Page
633 #. =================================================================
634 #: myopac.checked.out
635 msgid "Total items out:"
636 msgstr "Nombre total de prêts"
637
638 #: myopac.checked.overdue
639 msgid "Total items overdue:"
640 msgstr "Nombre total de retards"
641
642 #: myopac.checked.renew
643 msgid "Renew Selected Items"
644 msgstr "Renouveler les articles sélectionnés"
645
646 #: myopac.checked.renewing
647 msgid "Renewing..."
648 msgstr "Renouvellement..."
649
650 #: myopac.checked.renew.remaining
651 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
652 msgid "Renewals Remaining"
653 msgstr "Renouvellements restants"
654
655 #: myopac.checked.noitems
656 msgid "You have no items checked out at this time"
657 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
658
659 #: myopac.checked.other.circ
660 msgid "Other Circulations"
661 msgstr "Autres prêts"
662
663 #: myopac.checked.circ.lib
664 msgid "Circulating Library"
665 msgstr "Bibliothèque de prêt"
666
667 #: myopac.checked.item.type
668 msgid "Circulation Type"
669 msgstr "Type de prêt"
670
671 #: myopac.checked.circ.time
672 msgid "Please return by ..."
673 msgstr "S.V.P. retourner avant le..."
674
675 #: myopac.checked.renew.success
676 msgid "item(s) successfully renewed"
677 msgstr "article(s) renouvelé(s)"
678
679 #: myopac.checked.renew.confirm
680 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
681 msgstr "Désirez-vous vraiment renouveler les articles sélectionnés?"
682
683 #: myopac.checked.renew.fail
684 msgid ""
685 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
686 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
687 "further help."
688 msgstr ""
689 "Le système n'a pas réussi à renouveler l'article. D'habitude, ceci signifie "
690 "que l'article est nécessaire afin de satisfaire une demande de mise en "
691 "réserve. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
692
693 #: myopac.checked.renew.fail2
694 msgid ""
695 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
696 "librarian for further details."
697 msgstr ""
698 "La politique de la bibliothèque ne permet pas le renouvellement de cet "
699 "article. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
700
701 #. =================================================================
702 #. MyOPAC Fines Page
703 #. =================================================================
704 #: myopac.fines.title
705 msgctxt "myopac.fines.title"
706 msgid "Summary"
707 msgstr "Sommaire"
708
709 #: myopac.fines.owed
710 msgid "Total Owed"
711 msgstr "Total dû"
712
713 #: myopac.fines.paid
714 msgid "Total Paid"
715 msgstr "Total payé"
716
717 #: myopac.fines.balance
718 msgid "Balance Owed"
719 msgstr "Solde dû"
720
721 # Message displayed while search results are loading
722 #: myopac.fines.status
723 msgctxt "myopac.fines.status"
724 msgid "Loading..."
725 msgstr "Chargement en cours..."
726
727 #: myopac.fines.overdue
728 msgid "Overdue Materials"
729 msgstr "Documents en retard"
730
731 #: myopac.fines.checkout
732 msgid "Checkout Date"
733 msgstr "Date d'emprunt"
734
735 #: myopac.fines.due
736 msgctxt "myopac.fines.due"
737 msgid "Due Date"
738 msgstr "Échéance"
739
740 #: myopac.fines.returned
741 msgid "Date Returned"
742 msgstr "Date de retour"
743
744 #: myopac.fines.accruing
745 msgid "(fines accruing)"
746 msgstr "(amendes accumulées)"
747
748 #: myopac.fines.other
749 msgid "Other Fees"
750 msgstr "Autres frais"
751
752 #: myopac.fines.time.start
753 msgid "Transaction Start Time"
754 msgstr "Heure du début de la transaction"
755
756 #: myopac.fines.time.paid
757 msgid "Last Payment Time"
758 msgstr "Heure du dernier paiement"
759
760 #: myopac.fines.owed.initial
761 msgid "Initial Amount Owed"
762 msgstr "Montant initial dû"
763
764 #: myopac.fines.paid.amount
765 msgid "Total Amount Paid"
766 msgstr "Montant total payé"
767
768 #: myopac.fines.type
769 msgid "Billing Type"
770 msgstr "Type de facturation"
771
772 # =================================================================
773 # MyOPAC Holds Page
774 #. =================================================================
775 #. MyOPAC Holds Page
776 #. =================================================================
777 #: myopac.holds.formats
778 msgid "Formats"
779 msgstr "Formats"
780
781 #: myopac.holds.location
782 msgid "Pickup Location"
783 msgstr "Lieu du ramassage"
784
785 #: myopac.holds.edit
786 msgid "Edit"
787 msgstr "Éditer"
788
789 #: myopac.holds.status.none
790 msgid "You have no items on hold at this time"
791 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
792
793 #: myopac.holds.status.waiting
794 msgid "Waiting for copy"
795 msgstr "Exemplaire en attente"
796
797 #: myopac.holds.status.intransit
798 msgid "In Transit"
799 msgstr "En transit"
800
801 #: myopac.holds.status.available
802 msgid "Ready for Pickup"
803 msgstr "Prêt pour le ramassage"
804
805 #: myopac.holds.cancel
806 msgctxt "myopac.holds.cancel"
807 msgid "Cancel"
808 msgstr "Annuler"
809
810 #: myopac.holds.verify
811 msgid ""
812 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
813 msgstr ""
814 "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez "
815 "sur Annuler."
816
817 #: myopac.holds.freeze_selected
818 msgid "Suspend"
819 msgstr "Suspendre"
820
821 #: myopac.holds.thaw_selected
822 msgid "Activate"
823 msgstr "Activer"
824
825 #: myopac.holds.thaw_date_selected
826 msgid "Set Active Date"
827 msgstr "Régler la date d'activation"
828
829 #: myopac.holds.cancel_selected
830 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
831 msgid "Cancel"
832 msgstr "Annuler"
833
834 #: myopac.holds.processing
835 msgid "Processing holds... This may take a moment."
836 msgstr ""
837 "Traitement des articles mis en réserve...Veuillez patienter un instant."
838
839 #: myopac.holds.actions
840 msgid "Actions for selected holds"
841 msgstr "Actions pour les articles mis en réserve sélectionnés"
842
843 #: myopac.holds.cancel.confirm
844 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
845 msgstr ""
846 "Désirez-vous vraiment annuler les demandes de mise en réserve sélectionner?"
847
848 #: myopac.holds.freeze.confirm
849 msgid ""
850 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
851 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
852 "suspended"
853 msgstr ""
854 "Désirez-vous vraiment suspendre les demandes de mise en réserve "
855 "sélectionner?\n"
856 "Si un article a déjà été sélectionner afin de satisfaire une demande de mis "
857 "en réserve, il ne sera suspendu."
858
859 #: myopac.holds.thaw.confirm
860 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
861 msgstr ""
862 "Désirez-vous vraiment activer les demandes de mise en réserve sélectionnés?"
863
864 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
865 msgid ""
866 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
867 msgstr ""
868 "Désirez-vous vraiment changer la date d'activation pour les demandes de mise "
869 "en réserve sélectionnés?"
870
871 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
872 msgid ""
873 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
874 "remain suspended until they are manually activated."
875 msgstr ""
876 "Sélectionner un date d'activation automatique. Si aucune date n'est choisi, "
877 "les demandes de mise en réserve seront suspendus jusqu'à ce qu'ils soient "
878 "activées de façon manuelle."
879
880 #: opac.holds.freeze
881 msgid "Suspend this hold"
882 msgstr "Suspendre cette demande de mise en réserve"
883
884 #: opac.holds.freeze.help
885 msgid ""
886 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
887 "fulfilled until it has been activated."
888 msgstr ""
889 "Une demande de mise en réserve retiendra sa place dans la file mais ne sera "
890 "pas complétée avant qu'il soit activée."
891
892 #: opac.holds.freeze.thaw_date
893 msgid "Automatically activate hold on:"
894 msgstr "Activer automatiquement la demande de mise en réserve le :"
895
896 #: opac.holds.expire_time
897 msgid "Expiration date"
898 msgstr "Date d'expiration"
899
900 #: myopac.holds.estimated_wait
901 msgid "Estimated Wait (days)"
902 msgstr "Temps d'attente estimé (jours)"
903
904 # =================================================================
905 # MyOPAC Preferences Page
906 #. =================================================================
907 #. MyOPAC Preferences Page
908 #. =================================================================
909 #: myopac.prefs.title
910 msgid "Preferences"
911 msgstr "Préférences"
912
913 #: myopac.prefs.hits
914 msgid "Search hits per page"
915 msgstr "Chercher les occurrence par page"
916
917 #: myopac.prefs.font
918 msgid "Default Font Size"
919 msgstr "Taille de police par défaut"
920
921 #: myopac.prefs.font.regular
922 msgid "Regular Font"
923 msgstr "Police ordinaire"
924
925 #: myopac.prefs.font.large
926 msgid "Large Font"
927 msgstr "Gros caractères"
928
929 #: myopac.prefs.holds.notify
930 msgid "Default Hold Notification Method"
931 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
932
933 #: myopac.prefs.holds.both
934 msgid "Use Phone and Email"
935 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
936
937 #: myopac.prefs.holds.phone
938 msgid "Use Phone Only"
939 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
940
941 #: myopac.prefs.holds.email
942 msgid "Use Email Only"
943 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
944
945 #: myopac.prefs.search.location
946 msgid "Default Search Location"
947 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
948
949 #: myopac.prefs.search.home
950 msgid "Always search my home library by default."
951 msgstr ""
952 "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
953
954 #: myopac.prefs.search.range
955 msgid "Default Search Range"
956 msgstr "Plage de recherche par défaut"
957
958 #: myopac.prefs.save
959 msgid "Save Preference Changes"
960 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
961
962 #: myopac.prefs.save.success
963 msgid "Preferences successfully updated"
964 msgstr "Préférences mises à jour"
965
966 #: myopac.prefs.save.failed
967 msgid "Preferences update failed!"
968 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
969
970 #: myopac.prefs.help
971 msgid ""
972 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
973 "picked up from the library. \n"
974 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
975 "However, you will still have the option to change individual holds "
976 "regardless of this setting."
977 msgstr ""
978 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments "
979 "mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. \n"
980 "Par défaut, la réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. \n"
981 "Cependant, peu importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises "
982 "en réserve individuelles."
983
984 #: myopac.holds.unfrozen
985 msgid "Active"
986 msgstr "Active"
987
988 #: myopac.holds.frozen.until
989 msgid "Activate on..."
990 msgstr "Activer le..."
991
992 # =================================================================
993 # MyOPAC Summary page
994 #. =================================================================
995 #. MyOPAC Summary page
996 #. =================================================================
997 #: myopac.summary.expired
998 msgid ""
999 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
1000 "Please see a librarian to renew your account."
1001 msgstr ""
1002 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
1003 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
1004
1005 #: myopac.summary.notes
1006 msgid "* Staff Notes *"
1007 msgstr "* Notes du personnel *"
1008
1009 #: myopac.summary.phone.day
1010 msgid "Day Phone"
1011 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
1012
1013 #: myopac.summary.phone.evening
1014 msgid "Evening Phone"
1015 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
1016
1017 #: myopac.summary.phone.other
1018 msgid "Other Phone"
1019 msgstr "Autre numéro de téléphone"
1020
1021 #: myopac.summary.change
1022 msgid "Change"
1023 msgstr "Changer"
1024
1025 #: myopac.summary.username.enter
1026 msgid "Enter new username:"
1027 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
1028
1029 #: myopac.summary.password.text
1030 msgid "(not shown)"
1031 msgstr "(non affiché)"
1032
1033 #: myopac.summary.password.current
1034 msgid "Enter current password:"
1035 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
1036
1037 #: myopac.summary.password.new
1038 msgid "Enter new password:"
1039 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
1040
1041 #: myopac.summary.password.reenter
1042 msgid "Re-enter new password:"
1043 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
1044
1045 #: myopac.summary.email
1046 msgid "Email Address"
1047 msgstr "Adresse électronique"
1048
1049 #: myopac.summary.email.new
1050 msgid "Enter new email address:"
1051 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
1052
1053 #: myopac.summary.id.primary
1054 msgid "Primary Identification"
1055 msgstr "Identification primaire"
1056
1057 #: myopac.summary.barcode
1058 msgid "Active Barcode"
1059 msgstr "Code à barres actif"
1060
1061 #: myopac.summary.home
1062 msgid "Home Library"
1063 msgstr "Bibliothèque d'origine"
1064
1065 #: myopac.summary.genesis
1066 msgid "Account Creation Date"
1067 msgstr "Date de création du compte"
1068
1069 #: myopac.summary.addresses
1070 msgid "Addresses"
1071 msgstr "Adresses"
1072
1073 #: myopac.summary.addresses.pending
1074 msgid "Pending Addresses"
1075 msgstr "Adresse en attente"
1076
1077 #: myopac.summary.address.type
1078 msgid "Address Type"
1079 msgstr "Type d'adresse"
1080
1081 #: myopac.summary.address.street
1082 msgid "Street"
1083 msgstr "Rue"
1084
1085 #: myopac.summary.address.city
1086 msgid "City"
1087 msgstr "Ville"
1088
1089 #: myopac.summary.address.county
1090 msgid "County"
1091 msgstr "Comté"
1092
1093 #: myopac.summary.address.state
1094 msgid "State"
1095 msgstr "État"
1096
1097 #: myopac.summary.address.country
1098 msgid "Country"
1099 msgstr "Pays"
1100
1101 #: myopac.summary.address.zip
1102 msgid "Zip"
1103 msgstr "Code postal"
1104
1105 #: myopac.summary.address.edit
1106 msgid "Edit Address"
1107 msgstr "Editer Adresse"
1108
1109 #: myopac.summary.address.invalid
1110 msgid "Invalid Address"
1111 msgstr "Adresse non valide"
1112
1113 #: myopac.summary.username.error
1114 msgid "Please enter a username"
1115 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1116
1117 #: myopac.summary.username.dup
1118 msgid ""
1119 "The requested username is not available.  Please choose a different username."
1120 msgstr ""
1121 "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
1122 "autre."
1123
1124 #: myopac.summary.username.success
1125 msgid "Username successfully updated"
1126 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1127
1128 #: myopac.summary.username.failure
1129 msgid "Username update failed"
1130 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1131
1132 #: myopac.summary.username.invalid
1133 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1134 msgstr ""
1135 "Nom d'utilisateur ne peut pas contenir des espaces ni avoir le même format "
1136 "qu'un code à barres"
1137
1138 #: myopac.summary.email.error
1139 msgid "Please enter a valid email address"
1140 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1141
1142 #: myopac.summary.email.success
1143 msgid "Email address successfully updated"
1144 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1145
1146 #: myopac.summary.email.failed
1147 msgid "Email address update failed"
1148 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1149
1150 #: myopac.summary.password.error
1151 msgid "Passwords are empty or do not match"
1152 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1153
1154 #: myopac.summary.password.success
1155 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1156 msgid "Password successfully updated"
1157 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1158
1159 #: myopac.summary.password.failure
1160 msgid "Password update failed"
1161 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1162
1163 # =================================================================
1164 # Advanced Search Page
1165 #. =================================================================
1166 #. Advanced Search Page
1167 #. =================================================================
1168 #: opac.advanced.wizard.contains
1169 msgid "Selected field contains the following words"
1170 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1171
1172 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1173 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1174 msgstr ""
1175 "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1176
1177 #: opac.advanced.wizard.exact
1178 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1179 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1180
1181 #: opac.advanced.refined.title
1182 msgid "Refined Advanced Search"
1183 msgstr "Recherche avancée précisée"
1184
1185 #: opac.advanced.refined.title_contains
1186 msgid "Title contains the following words"
1187 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1188
1189 #: opac.advanced.refined.author_contains
1190 msgid "Author contains the following words"
1191 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1192
1193 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1194 msgid "Subject contains the following words"
1195 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1196
1197 #: opac.advanced.refined.series_contains
1198 msgid "Series contains the following words"
1199 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1200
1201 #: opac.advanced.refined.contains
1202 msgid "Contains"
1203 msgstr "Contient"
1204
1205 #: opac.advanced.refined.nocontains
1206 msgid "Does not contain"
1207 msgstr "Ne contient pas"
1208
1209 #: opac.advanced.refined.exact
1210 msgid "Matches Exactly"
1211 msgstr "Correspondance exacte"
1212
1213 #: opac.advanced.marc.warning
1214 msgid "For Librarians"
1215 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1216
1217 # ==========================================================
1218 # MARC expert search
1219 #: opac.advanced.marc.title
1220 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1221 msgid "MARC Expert Search"
1222 msgstr "Recherche experte MARC"
1223
1224 #: opac.advanced.marc.tag
1225 msgid "MARC Tag"
1226 msgstr "Balise MARC"
1227
1228 #: opac.advanced.marc.ind1
1229 msgid "Indicator 1"
1230 msgstr "Indicateur 1"
1231
1232 #: opac.advanced.marc.ind2
1233 msgid "Indicator 2"
1234 msgstr "Indicateur 2"
1235
1236 #: opac.advanced.marc.subfield
1237 msgid "Subfield"
1238 msgstr "Champ secondaire"
1239
1240 #: opac.advanced.marc.value
1241 msgid "Value"
1242 msgstr "Valeur"
1243
1244 #: opac.advanced.marc.addrow
1245 msgid "Add a new row"
1246 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1247
1248 #: opac.advanced.quick.title
1249 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1250 msgid "Quick Search"
1251 msgstr "Recherche rapide"
1252
1253 #: opac.advanced.quick.isbn
1254 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1255 msgid "ISBN"
1256 msgstr "ISBN"
1257
1258 #: opac.advanced.quick.issn
1259 msgid "ISSN"
1260 msgstr "ISSN"
1261
1262 #: opac.advanced.quick.lccn
1263 msgid "LCCN"
1264 msgstr "LCCN"
1265
1266 # title control number
1267 #. title control number
1268 #: opac.advanced.quick.tcn
1269 msgid "TCN"
1270 msgstr "TCN"
1271
1272 #: opac.advanced.quick.barcode
1273 msgid "Item Barcode"
1274 msgstr "Code à barres de l'élément"
1275
1276 #: opac.advanced.quick.cn
1277 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1278 msgid "Call Number"
1279 msgstr "Cote"
1280
1281 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1282 msgid "Shelving Location"
1283 msgstr "Emplacement sur le rayonnage"
1284
1285 # ==========================================================
1286 # MARC expert search
1287 #. ==========================================================
1288 #. MARC expert search
1289 #. ==========================================================
1290 #: search.marc
1291 msgctxt "search.marc"
1292 msgid "MARC Expert Search"
1293 msgstr "Recherche experte MARC"
1294
1295 #: search.marc.tag
1296 msgid "Tag:"
1297 msgstr "Balise :"
1298
1299 #: search.marc.subfield
1300 msgid "Subfield:"
1301 msgstr "Champ secondaire :"
1302
1303 #: search.marc.value
1304 msgid "Value:"
1305 msgstr "Valeur :"
1306
1307 #: search.marc.add.row
1308 msgid "Add Row"
1309 msgstr "Ajouter une ligne"
1310
1311 # ==========================================================
1312 # Status bar
1313 #. ==========================================================
1314 #. Status bar
1315 #. ==========================================================
1316 #: status.results
1317 msgid "Including results for"
1318 msgstr "Y compris les résultats pour"
1319
1320 # ==========================================================
1321 # Tips
1322 #. ==========================================================
1323 #. Tips
1324 #. ==========================================================
1325 #: tips.label
1326 msgctxt "tips.label"
1327 msgid "Tip:"
1328 msgstr "Conseil :"
1329
1330 # =================================================================
1331 # More generic stuff
1332 #. =================================================================
1333 #. More generic stuff
1334 #. =================================================================
1335 #: opac.session_expiring
1336 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1337 msgstr ""
1338 "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1339
1340 #: opac.session_expired
1341 msgid "Your login session has expired"
1342 msgstr "Votre session a expiré"
1343
1344 #: navigate.home
1345 msgid "Home"
1346 msgstr "Accueil"
1347
1348 #: navigate.home.title
1349 msgid "Go to the Home page"
1350 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1351
1352 #: opac.navigate.advanced
1353 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1354 msgid "Advanced Search"
1355 msgstr "Recherche avancée"
1356
1357 #: opac.navigate.advanced.title
1358 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1359 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1360
1361 #: navigate.myopac
1362 msgctxt "navigate.myopac"
1363 msgid "My Account"
1364 msgstr "Mon compte"
1365
1366 #: opac.navigate.myopac
1367 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1368 msgid "My Account"
1369 msgstr "Mon compte"
1370
1371 #: navigate.myopac.title
1372 msgid "Go to My OPAC"
1373 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1374
1375 #: navigate.login
1376 msgid "Log in"
1377 msgstr "Ouverture de session"
1378
1379 #: navigate.login.title
1380 msgid "Log in for personalized features"
1381 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres"
1382
1383 #: navigate.logout
1384 msgctxt "navigate.logout"
1385 msgid "Log out"
1386 msgstr "Fermeture de session"
1387
1388 #: navigate.logout.title
1389 msgctxt "navigate.logout.title"
1390 msgid "Log out"
1391 msgstr "Fermeture de session"
1392
1393 #: opac.navigate.selectNewOrg
1394 msgid "Choose a different library"
1395 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1396
1397 #: opac.navigate.selectOrg
1398 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1399 msgid "Choose a library to search"
1400 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1401
1402 #: navigate.loggedinas
1403 msgid "You are logged in as "
1404 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1405
1406 #: navigate.loggedinas.title
1407 msgid "Logged in as..."
1408 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1409
1410 #: navigate.titleGroupResults
1411 msgid "My Search Results"
1412 msgstr "Mes résultats de recherche"
1413
1414 #: navigate.titleResults
1415 msgid "My Title Results"
1416 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1417
1418 #: navigate.facetRefine
1419 msgid "Refine your search"
1420 msgstr "Affiner votre recherche"
1421
1422 #: navigate.title.details
1423 msgid "My Title Details"
1424 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1425
1426 #: navigate.record.details
1427 msgid "Record Details"
1428 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1429
1430 # =================================================================
1431 # Footer
1432 #. =================================================================
1433 #. Footer
1434 #. =================================================================
1435 #: footer.basic
1436 msgctxt "footer.basic"
1437 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1438 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1439
1440 #: footer.find.library
1441 msgid "Find a Library Near Me"
1442 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1443
1444 #: footer.find.url
1445 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1446 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1447
1448 #: footer.help.url
1449 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1450 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1451
1452 #: footer.help
1453 msgid "Help"
1454 msgstr "Aide"
1455
1456 #: footer.library.url
1457 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1458 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1459
1460 #: footer.library.about
1461 msgid "About PINES"
1462 msgstr "Au sujet de PINES"
1463
1464 #: footer.union.url
1465 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1466 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1467
1468 #: footer.union
1469 msgid "GALILEO"
1470 msgstr "GALILEO"
1471
1472 #: footer.copyright
1473 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
1474 msgstr ""
1475 "Droit d'auteur &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, et autres."
1476
1477 # Introduces the logo for the project
1478 #. Introduces the logo for the project
1479 #: footer.logo
1480 msgid "Powered by"
1481 msgstr "Produit par"
1482
1483 # =================================================================
1484 # My OPAC
1485 #. =================================================================
1486 #. My OPAC
1487 #. =================================================================
1488 #: myopac.account
1489 msgid "Account Summary"
1490 msgstr "Sommaire du compte"
1491
1492 #: myopac.checkouts
1493 msgid "Items Checked Out"
1494 msgstr "Éléments empruntés"
1495
1496 #: myopac.holds
1497 msgid "Items on Hold"
1498 msgstr "Éléments en réserve"
1499
1500 #: myopac.fines
1501 msgid "Fines"
1502 msgstr "Amendes"
1503
1504 #: myopac.preferences
1505 msgid "Account Preferences"
1506 msgstr "Préférences du compte"
1507
1508 #: myopac.bookbags
1509 msgctxt "myopac.bookbags"
1510 msgid "My Bookbags"
1511 msgstr "Mes sacs de livres"
1512
1513 # =================================================================
1514 # Sidebar
1515 #. =================================================================
1516 #. Sidebar
1517 #. =================================================================
1518 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1519 msgid "Relevant Subjects"
1520 msgstr "Sujets pertinents"
1521
1522 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1523 msgid "Relevant Authors"
1524 msgstr "Auteurs pertinents"
1525
1526 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1527 msgid "Relevant Series"
1528 msgstr "Collections pertinentes"
1529
1530 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1531 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1532 msgid "Reviews"
1533 msgstr "Critiques"
1534
1535 #: sidebar.quick.search
1536 msgctxt "sidebar.quick.search"
1537 msgid "Quick Search"
1538 msgstr "Recherche rapide"
1539
1540 #: sidebar.copy.not.found
1541 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1542 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1543
1544 # =================================================================
1545 # Search formats
1546 #. =================================================================
1547 #. Search formats
1548 #. =================================================================
1549 #: opac.search.books
1550 msgid "Books"
1551 msgstr "Livres"
1552
1553 #: opac.search.allFormats
1554 msgid "All Formats"
1555 msgstr "Tous les formats"
1556
1557 #: opac.search.largePrint
1558 msgid "Large Print Books"
1559 msgstr "Livres à gros caractères"
1560
1561 #: opac.search.ebook
1562 msgid "E-Books"
1563 msgstr "Textes électroniques"
1564
1565 #: opac.search.audioBooks
1566 msgid "Audiobooks"
1567 msgstr "Livres audio"
1568
1569 #: opac.search.videoRecordings
1570 msgid "Video Recordings"
1571 msgstr "Enregistrements vidéo"
1572
1573 #: opac.search.music
1574 msgid "Music"
1575 msgstr "Musique"
1576
1577 #: opac.search.electronic
1578 msgid "Electronic Resources"
1579 msgstr "Ressources électroniques"
1580
1581 #: opac.search.nowSearching
1582 msgid "Now Searching"
1583 msgstr "Recherche en cours"
1584
1585 # =================================================================
1586 # Page Titles
1587 #. =================================================================
1588 #. Page Titles
1589 #. =================================================================
1590 #: opac.title.home
1591 msgid "Evergreen Home"
1592 msgstr "Evergreen Accueil"
1593
1594 #: opac.title.mresult
1595 msgid "Evergreen Title Groups"
1596 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1597
1598 #: opac.title.rresult
1599 msgid "Evergreen Titles"
1600 msgstr "Evergreen Titres"
1601
1602 #: opac.title.myopac
1603 msgid "Evergreen My Account"
1604 msgstr "Evergreen Mon compte"
1605
1606 #: opac.title.rdetail
1607 msgid "Evergreen Title Details"
1608 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1609
1610 #: opac.title.advanced
1611 msgid "Evergreen Advanced Search"
1612 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1613
1614 #: opac.title.reqitems
1615 msgid "Evergreen Request Items"
1616 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1617
1618 #: opac.title.cnbrowse
1619 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1620 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1621
1622 #: opac.holds.forMe
1623 msgid "Place this hold for myself"
1624 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1625
1626 #: opac.holds.xulRecipient
1627 msgid "Enter recipient barcode"
1628 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1629
1630 #: opac.holds.recipient
1631 msgid "Recipient"
1632 msgstr "Destinataire"
1633
1634 #: opac.holds.placeHold
1635 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1636 msgid "Place Hold"
1637 msgstr "Mettre en réserve"
1638
1639 #: opac.holds.exportRefWorks
1640 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1641 msgid "Export to RefWorks"
1642 msgstr "Exporter dans RefWorks"
1643
1644 #: opac.holds.contactPhone
1645 msgid "Contact telephone number"
1646 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1647
1648 #: opac.holds.contactEmail
1649 msgid "Contact email address"
1650 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1651
1652 #: opac.holds.pickupLocation
1653 msgid "Pickup location"
1654 msgstr "Lieu de ramassage"
1655
1656 #: opac.holds.success
1657 msgid "Hold was successfully placed"
1658 msgstr "Mise en réserve réussie"
1659
1660 #: opac.holds.failure
1661 msgid "Hold was not successfully placed"
1662 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1663
1664 # =================================================================
1665 # Advanced
1666 #. =================================================================
1667 #. Advanced
1668 #. =================================================================
1669 #: advanced.search.title
1670 msgid "Search Input"
1671 msgstr "Données de recherche"
1672
1673 #: advanced.add.row
1674 msgid "Add Search Row"
1675 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1676
1677 #: advanced.search.submit
1678 msgid "Submit Search"
1679 msgstr "Envoyer la recherche"
1680
1681 #: advanced.search.reset
1682 msgid "Reset Form"
1683 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1684
1685 #: advanced.search.filters
1686 msgid "Search Filters"
1687 msgstr "Filtres de recherche"
1688
1689 #: advanced.item.form
1690 msgid "Item Form"
1691 msgstr "Formulaire d'élément"
1692
1693 #: advanced.item.type
1694 msgid "Item Type"
1695 msgstr "Type d'élément"
1696
1697 #: advanced.link
1698 msgid "Advanced"
1699 msgstr "Avancée"
1700
1701 #: advanced.basic.link
1702 msgid "Basic"
1703 msgstr "De base"
1704
1705 #: advanced.literary.form
1706 msgid "Literary Form"
1707 msgstr "Forme littéraire"
1708
1709 #: advanced.non.fiction
1710 msgid "Non Fiction"
1711 msgstr "Ouvrages généraux"
1712
1713 #: advanced.fiction
1714 msgid "Fiction"
1715 msgstr "Roman"
1716
1717 #: advanced.language
1718 msgid "Language"
1719 msgstr "Langue"
1720
1721 #: advanced.audience
1722 msgid "Audience"
1723 msgstr "Public"
1724
1725 #: advanced.adult
1726 msgid "Adult"
1727 msgstr "Adulte"
1728
1729 #: advanced.juvenile
1730 msgid "Juvenile"
1731 msgstr "Jeunes"
1732
1733 #: advanced.general
1734 msgid "General"
1735 msgstr "Général"
1736
1737 #: advanced.sort.criteria
1738 msgid "Sort Criteria"
1739 msgstr "Critères de tri"
1740
1741 #: advanced.search.library
1742 msgid "Search Library"
1743 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1744
1745 #: advanced.relevance
1746 msgid "Relevance"
1747 msgstr "Pertinence"
1748
1749 #: advanced.pubdate
1750 msgid "Publication date"
1751 msgstr "Date de publication"
1752
1753 #: advanced.sort.asc
1754 msgid "Ascending / A to Z"
1755 msgstr "Ascendant / A to Z"
1756
1757 #: advanced.sort.desc
1758 msgid "Descending / Z to A"
1759 msgstr "Descendant / Z to A"
1760
1761 #: advanced.frbrize
1762 msgid "Group Formats and Editions"
1763 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1764
1765 #: advanced.go
1766 msgid "Go"
1767 msgstr "Aller"
1768
1769 #: advanced.biblevel
1770 msgid "Bib Level"
1771 msgstr "Niveau bibliographique"
1772
1773 #: advanced.filter.pubyear
1774 msgid "Publication Year"
1775 msgstr "Date de publication"
1776
1777 #: advanced.filter.pubyear.equals
1778 msgid "Is"
1779 msgstr "Est"
1780
1781 #: advanced.filter.pubyear.before
1782 msgid "Before"
1783 msgstr "Avant"
1784
1785 #: advanced.filter.pubyear.after
1786 msgid "After"
1787 msgstr "Après"
1788
1789 #: advanced.filter.pubyear.between
1790 msgid "Between"
1791 msgstr "Entre"
1792
1793 # =================================================================
1794 # Rdetail
1795 #. =================================================================
1796 #. Rdetail
1797 #. =================================================================
1798 #: rdetail.print
1799 msgid "print these details"
1800 msgstr "Imprimer ces détails"
1801
1802 #: rdetail.cn.part
1803 msgid "Part"
1804 msgstr "Partie"
1805
1806 #: rdetail.cn.barcode
1807 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1808 msgid "Barcode"
1809 msgstr "Code à barres"
1810
1811 #: rdetail.cn.location
1812 msgid "Location"
1813 msgstr "Emplacement"
1814
1815 #: rdetail.cn.hold.age
1816 msgid "Age Hold Protection"
1817 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
1818
1819 #: rdetail.cn.genesis
1820 msgid "Create Date"
1821 msgstr "Créer une date"
1822
1823 #: rdetail.cn.holdable
1824 msgid "Holdable"
1825 msgstr "Mise en réserve possible"
1826
1827 #: rdetail.cn.due
1828 msgctxt "rdetail.cn.due"
1829 msgid "Due Date"
1830 msgstr "Échéance"
1831
1832 #: rdetail.cn.more
1833 msgid "more info..."
1834 msgstr "davantage d'informations..."
1835
1836 #: rdetail.cn.less
1837 msgid "less info"
1838 msgstr "moins d'information"
1839
1840 #: rdetail.cn.hold
1841 msgid "place hold"
1842 msgstr "mettre en réserve"
1843
1844 #: rdetail.cn.reserve
1845 msgid "book now"
1846 msgstr "Réserver maintenant"
1847
1848 #: rdetail.cn.multi_home
1849 msgid "linked titles"
1850 msgstr "titres liés"
1851
1852 #: rdetail.cn.disabled
1853 msgid "- Disabled -"
1854 msgstr "- Désactivé -"
1855
1856 #: rdetail.cn.note
1857 msgid "Copy Note"
1858 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1859
1860 #: rdetail.cn.category
1861 msgid "Copy Category"
1862 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1863
1864 #: rdetail.cn.print
1865 msgid "Print Page"
1866 msgstr "Imprimer la page"
1867
1868 #: rdetail.page.results
1869 msgid "First results page"
1870 msgstr "Première page de résultats"
1871
1872 # Result # &common.of; #
1873 #. Result # &common.of; #
1874 #: rdetail.result
1875 msgid "Result"
1876 msgstr "Résultat"
1877
1878 #: rdetail.start
1879 msgid "Start"
1880 msgstr "Début"
1881
1882 #: rdetail.page.previous
1883 msgid "Previous page"
1884 msgstr "Page précédente"
1885
1886 #: rdetail.page.previous.short
1887 msgid "&#171;"
1888 msgstr "&#171;"
1889
1890 #: rdetail.page.next
1891 msgid "Next page"
1892 msgstr "Page suivante"
1893
1894 #: rdetail.page.next.short
1895 msgid "&#187;"
1896 msgstr "&#187;"
1897
1898 #: rdetail.page.last
1899 msgid "Last results page"
1900 msgstr "Dernière page de résultats"
1901
1902 #: rdetail.end
1903 msgid "End"
1904 msgstr "Fin"
1905
1906 #: rdetail.more
1907 msgid "More Actions..."
1908 msgstr "D'autres actions..."
1909
1910 #: rdetail.bookbag.add
1911 msgid "Add to bookbag"
1912 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1913
1914 #: rdetail.bookbag.create
1915 msgid "Create a new bookbag"
1916 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1917
1918 #: rdetail.record.deleted
1919 msgid ""
1920 "This record has been deleted from the database. \n"
1921 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1922 "added to."
1923 msgstr ""
1924 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. \n"
1925 "Nous vous recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il "
1926 "a pu être ajouté."
1927
1928 #: rdetail.none
1929 msgid "(none)"
1930 msgstr "(aucun)"
1931
1932 #: rdetail.bookbag.add.success
1933 msgid "Item successfully added to bookbag"
1934 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1935
1936 #: rdetail.bookbag.name
1937 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1938 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1939
1940 #: rdetail.bookbag.create.success
1941 msgid "Bookbag successfully created"
1942 msgstr "Sac de livres créé"
1943
1944 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1945 msgid "Record Summary"
1946 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1947
1948 #: rdetail.detailMain.subjects
1949 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1950 msgid "Subjects"
1951 msgstr "Sujets"
1952
1953 #: rdetail.detailMain.abstract
1954 msgid "Abstract"
1955 msgstr "Résumé"
1956
1957 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1958 msgid "View MARC"
1959 msgstr "Voir MARC"
1960
1961 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1962 msgid "Return to title details"
1963 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1964
1965 #: rdetail.author.search
1966 msgid "Perform an author search"
1967 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1968
1969 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1970 msgid "Copy Information"
1971 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1972
1973 #: rdetail.copyInfo.library
1974 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1975 msgid "Library"
1976 msgstr "Bibliothèque"
1977
1978 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1979 msgid "Callnumber"
1980 msgstr "Cote"
1981
1982 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1983 msgid "Copy Location"
1984 msgstr "Emplacement de l'exemplaire"
1985
1986 #: rdetail.copyInfo.local
1987 msgid "View Copy Information for this location only"
1988 msgstr ""
1989 "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1990
1991 #: rdetail.copyInfo.all
1992 msgid "View copy information for all libraries"
1993 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1994
1995 #: rdetail.copyInfo.actions
1996 msgid "Actions"
1997 msgstr "Actions"
1998
1999 #: rdetail.copyInfo.print
2000 msgid "Print Call Numbers for this library"
2001 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
2002
2003 #: rdetail.copyInfo.details
2004 msgid "Copy Details"
2005 msgstr "Détails de l'exemplaire"
2006
2007 #: rdetail.copyInfo.browse
2008 msgid "Browse Call Numbers"
2009 msgstr "Parcourir par cote"
2010
2011 #: rdetail.copyInfo.hold
2012 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
2013 msgid "Place Hold"
2014 msgstr "Mettre en réserve"
2015
2016 #: rdetail.extras.summary
2017 msgid "Copy Summary"
2018 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
2019
2020 #: rdetail.extras.browser
2021 msgctxt "rdetail.extras.browser"
2022 msgid "Shelf Browser"
2023 msgstr "Auto-navigation"
2024
2025 #: rdetail.extras.bib_summary
2026 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
2027 msgid "Summary"
2028 msgstr "Sommaire"
2029
2030 #: rdetail.extras.reviews
2031 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
2032 msgid "Reviews"
2033 msgstr "Critiques"
2034
2035 #: rdetail.extras.toc
2036 msgid "Table of Contents"
2037 msgstr "Table des matières"
2038
2039 #: rdetail.extras.excerpt
2040 msgid "Excerpt"
2041 msgstr "Extrait"
2042
2043 #: rdetail.extras.preview
2044 msgid "Preview"
2045 msgstr "Prévisualisation"
2046
2047 #: rdetail.extras.author.notes
2048 msgid "Author Notes"
2049 msgstr "Notes sur l'auteur"
2050
2051 #: rdetail.extras.annotation
2052 msgid "Annotation"
2053 msgstr "Annotation"
2054
2055 #: rdetail.extras.marc
2056 msgid "MARC Record"
2057 msgstr "Enregistrement MARC"
2058
2059 #: rdetail.extras.foreign_items
2060 msgid "Linked Titles"
2061 msgstr "Titres liés"
2062
2063 #: rdetail.extras.call.null
2064 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2065 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
2066
2067 #: rdetail.extras.call.local
2068 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2069 msgid "Local Call Numbers:"
2070 msgstr "Cote(s) locale :"
2071
2072 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2073 msgid "Full text"
2074 msgstr "Texte complet"
2075
2076 #: rdetail.extras.preview.title
2077 msgid "See the full text of this book."
2078 msgstr "Voir le texte complet de ce livre."
2079
2080 #: rdetail.extras.preview.badge
2081 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2082 msgstr "Voir un aperçu de ce livre à partir de la Recherche Google Book"
2083
2084 #: rdetail.extras.novelist
2085 msgid "Suggestions by NoveList"
2086 msgstr "Suggestions par NoveList"
2087
2088 #: rdetail.loading
2089 msgid "Loading copy information..."
2090 msgstr "Chargement d'information de copie..."
2091
2092 #: rdetail.noneAvailable
2093 msgid " * There are no copies in this location"
2094 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
2095
2096 #: rdetail.summary.online
2097 msgid "Online Resources"
2098 msgstr "Ressources en ligne"
2099
2100 #: rdetail.summary.subjects
2101 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2102 msgid "Subjects"
2103 msgstr "Sujets"
2104
2105 #: rdetail.summary.issues_held
2106 msgid "Issues Held"
2107 msgstr "Éditions Tenues"
2108
2109 #: result.sort_by
2110 msgid "Sort Results by Relevance"
2111 msgstr "Trier les résultats par pertinence"
2112
2113 #: result.sort_by.title
2114 msgid "Sort Results by Title"
2115 msgstr "Trier les résultats par titre"
2116
2117 #: result.sort_by.author
2118 msgid "Sort Results by Author"
2119 msgstr "Trier les résultats par auteur"
2120
2121 #: result.sort_by.pubdate
2122 msgid "Sort Results by Publication Date"
2123 msgstr "Trier les résultats par date de publication"
2124
2125 #: result.limit2avail
2126 msgid "Limit to Available"
2127 msgstr "Limiter les résultats aux articles disponibles"
2128
2129 #: result.info.copies
2130 msgid "Available copies / Total copies"
2131 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
2132
2133 #: result.info.no.items
2134 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2135 msgstr ""
2136 "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
2137
2138 #: result.info.format.items
2139 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2140 msgstr ""
2141 "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
2142
2143 #: result.info.show
2144 msgid "Show records for"
2145 msgstr "Montrer les enregistrements de"
2146
2147 #: result.lowhits.few
2148 msgid "Few hits were returned for your search."
2149 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
2150
2151 #: result.lowhits.zero
2152 msgid "Zero hits were returned for your search."
2153 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
2154
2155 #: result.lowhits.did.you.mean
2156 msgid "Maybe you meant:"
2157 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
2158
2159 #: result.lowhits.formats
2160 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2161 msgstr ""
2162 "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous "
2163 "les formats de l'élément :"
2164
2165 #: result.lowhits.formats.search
2166 msgid "Search again with all formats?"
2167 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
2168
2169 #: result.lowhits.related
2170 msgid "You may also like to try these related searches:"
2171 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
2172
2173 #: result.lowhits.expand
2174 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2175 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
2176
2177 #: result.lowhits.class
2178 msgid "You can try searching the same terms by:"
2179 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
2180
2181 #: result.lowhits.title
2182 msgid "title"
2183 msgstr "titre"
2184
2185 #: result.lowhits.author
2186 msgid "author"
2187 msgstr "auteur"
2188
2189 #: result.lowhits.subject
2190 msgid "subject"
2191 msgstr "sujet"
2192
2193 #: result.lowhits.series
2194 msgid "series"
2195 msgstr "collection"
2196
2197 #: result.lowhits.keyword
2198 msgid "keyword"
2199 msgstr "mot-clé"
2200
2201 #: result.table.keyword
2202 msgid "View titles for this record"
2203 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2204
2205 #: result.table.author
2206 msgid "Perform an Author Search"
2207 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2208
2209 #: result.googleBooks.browse
2210 msgid "Browse in Google Books Search"
2211 msgstr "Parcourir dans Google Books Search"
2212
2213 #: result.localCallNumbers
2214 msgctxt "result.localCallNumbers"
2215 msgid "Local Call Numbers:"
2216 msgstr "Cote(s) locale :"
2217
2218 #: common.call.number.label
2219 msgid "Call Number:"
2220 msgstr "Cote :"
2221
2222 #: common.isbn.label
2223 msgid "ISBN:"
2224 msgstr "ISBN :"
2225
2226 #: common.issn.label
2227 msgid "ISSN:"
2228 msgstr "ISSN :"
2229
2230 #: common.mono_parts.label
2231 msgid "Monograph Parts:"
2232 msgstr "Monographie Parties:"
2233
2234 #: common.copy.barcode.label
2235 msgid "Copy Barcode:"
2236 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2237
2238 #: common.issuance_label.label
2239 msgid "Issuance Label:"
2240 msgstr "Étiquette d’émission :"
2241
2242 #: common.hold.place
2243 msgid "Place hold for my account"
2244 msgstr "Mettre en réserve pour mon compte"
2245
2246 #: common.hold.check
2247 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2248 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2249
2250 #: common.hold.create
2251 msgid "Create / Edit a Hold"
2252 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2253
2254 #: common.hold.update
2255 msgid "Update Hold"
2256 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2257
2258 #: common.hold.type.label
2259 msgid "Hold Type:"
2260 msgstr "Type de mise en réserve:"
2261
2262 #: common.hold.volume
2263 msgid "Volume Hold"
2264 msgstr "Mise en réserve générale"
2265
2266 #: common.hold.copy
2267 msgid "Copy Hold"
2268 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire"
2269
2270 #: common.hold.issuance
2271 msgid "Issuance Hold"
2272 msgstr "Émission retenue"
2273
2274 #: common.hold.advanced
2275 msgid "Advanced Hold Options"
2276 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2277
2278 #: common.hold.delivery
2279 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2280 msgstr ""
2281 "Veuillez sélectionner un emplacement physique pour la livraison de l'élément "
2282 "mis en réserve."
2283
2284 #: common.hold.checked_out
2285 msgid "This item is already checked out."
2286 msgstr "Cet article est déjà prêté."
2287
2288 #: common.hold.checked_out.override
2289 msgid ""
2290 "This item is already checked out.  Would you like to place the hold anyway?"
2291 msgstr ""
2292 "Cet article est déjà prêté. Aimeriez-vous faire la mise en réserve de toute "
2293 "façon?"
2294
2295 #: common.hold.exists
2296 msgid "A hold already exists on the requested item."
2297 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2298
2299 #: common.hold.exists.override
2300 msgid ""
2301 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2302 "hold anyway?"
2303 msgstr ""
2304 "L’article demandé fait-il déjà l’objet d’une mise en réserve. Aimeriez-vous "
2305 "créer la mise en réserve de toute façon"
2306
2307 #: common.hold.barred
2308 msgid ""
2309 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2310 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2311 "library."
2312 msgstr ""
2313 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section \n"
2314 "« Notes du personnel » dans la page « Mon compte » ou communiquer avec votre "
2315 "bibliothèque locale."
2316
2317 #: common.hold.item.invalid
2318 msgid ""
2319 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2320 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2321 "and \n"
2322 "place a new one."
2323 msgstr ""
2324 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement \n"
2325 "été effacée dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2326
2327 #: common.hold.patron.invalid
2328 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2329 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2330
2331 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2332 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2333 #: common.help
2334 msgid "(Help)"
2335 msgstr "(Aide)"
2336
2337 #: common.phone.format.help
2338 msgid ""
2339 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2340 "XXX-YYY-ZZZZ"
2341 msgstr ""
2342 "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-"
2343 "YYY-ZZZZ"
2344
2345 #: common.hold.failed
2346 msgid ""
2347 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2348 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2349 "hold. \n"
2350 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2351 "For further information, please consult your local librarian."
2352 msgstr ""
2353 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a "
2354 "été trouvé. \n"
2355 "Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en réserve. \n"
2356 "Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en réserve. \n"
2357 "Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2358
2359 #: common.control.click
2360 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2361 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2362
2363 #: common.format.alternatives
2364 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2365 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2366
2367 #: common.phone.format
2368 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2369 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2370
2371 #: common.phone.enable
2372 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2373 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2374
2375 #: common.email.enable
2376 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2377 msgstr ""
2378 "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2379
2380 #: common.email.none
2381 msgid "(Patron has no configured email address)"
2382 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2383
2384 #: common.email.set
2385 msgid ""
2386 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2387 "for setting your email address)"
2388 msgstr ""
2389 "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> "
2390 "pour établir votre adresse électronique)"
2391
2392 #: common.keywords.label
2393 msgid "Keywords:"
2394 msgstr "Mot-clé :"
2395
2396 #: common.physical.label
2397 msgid "Physical Description:"
2398 msgstr "Description physique :"
2399
2400 #: common.series.label
2401 msgid "Series:"
2402 msgstr "Collection :"
2403
2404 #: common.subject.label
2405 msgid "Subject:"
2406 msgstr "Sujet :"
2407
2408 #: common.title.label
2409 msgid "Title:"
2410 msgstr "Titre :"
2411
2412 #: common.author.label
2413 msgid "Author:"
2414 msgstr "Auteur :"
2415
2416 #: common.format.label
2417 msgid "Format:"
2418 msgstr "Format :"
2419
2420 #: library.select
2421 msgid "Find results in"
2422 msgstr "Trouver les résultats dans"
2423
2424 #: library.select.label
2425 msgid "Choose a different library..."
2426 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2427
2428 #: library.select.help
2429 msgctxt "library.select.help"
2430 msgid "Choose a library to search"
2431 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2432
2433 #: login.username
2434 msgid "Enter your username or library barcode"
2435 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2436
2437 #: login.password.change
2438 msgid "Change Password"
2439 msgstr "Changer le mot de passe"
2440
2441 #: login.first.time
2442 msgid ""
2443 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2444 "You will need to change your password."
2445 msgstr ""
2446 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. \n"
2447 "Vous devrez changer votre mot de passe."
2448
2449 #: login.password.current.enter
2450 msgid "Enter your current password"
2451 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2452
2453 #: login.password.new.enter
2454 msgid "Enter the new password"
2455 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2456
2457 #: login.password.new.reenter
2458 msgid "Re-type the new password for verification"
2459 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2460
2461 #: login.password.update
2462 msgid "Update Password"
2463 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2464
2465 #: login.password.nomatch
2466 msgid "Passwords do not match"
2467 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2468
2469 #: login.password.success
2470 msgctxt "login.password.success"
2471 msgid "Password successfully updated"
2472 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2473
2474 #: login.password.strength
2475 msgid "The password provided is not strong enough."
2476 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2477
2478 #: login.barcode.inactive
2479 msgid ""
2480 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2481 "library."
2482 msgstr ""
2483 "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre "
2484 "bibliothèque locale."
2485
2486 #: login.account.inactive
2487 msgid ""
2488 "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2489 msgstr ""
2490 "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque "
2491 "locale."
2492
2493 #: login.failed
2494 msgid ""
2495 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2496 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2497 msgstr ""
2498 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
2499 "fourni est invalide. \n"
2500 "Vérifier que la touche des majuscules n'est pas verrouillée et essayez de "
2501 "nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque locale."
2502
2503 #: button.go
2504 msgid "Go!"
2505 msgstr "Aller!"
2506
2507 #. =================================================================
2508 #. Slimpac Simple Search
2509 #. =================================================================
2510 #: slimpac.language.select
2511 msgid "Select language"
2512 msgstr "Sélectionner langue"
2513
2514 #: slimpac.start.title
2515 msgid "Simple Search"
2516 msgstr "Recherche simplifiée"
2517
2518 #: slimpac.start.nowSearching
2519 msgid "Now searching: "
2520 msgstr "Recherche en cours : "
2521
2522 #: slimpac.start.dynamic
2523 msgid "Dynamic Catalog"
2524 msgstr "Catalogue Dynamique"
2525
2526 # =================================================================
2527 # Slimpac Advanced Search
2528 #. =================================================================
2529 #. Slimpac Advanced Search
2530 #. =================================================================
2531 #: slimpac.advanced.language
2532 msgid "Item Language"
2533 msgstr "Langue d'élément"
2534
2535 #: slimpac.advanced.create_date
2536 msgid "Record Creation Date"
2537 msgstr "Date de création du compte"
2538
2539 #: slimpac.advanced.edit_date
2540 msgid "Record Edit Date"
2541 msgstr "Date de modification de l'entrée"
2542
2543 #: opac.image_provided
2544 msgid "Image provided by"
2545 msgstr "Image fourni par"
2546
2547 #: vendor.name
2548 msgid "Amazon"
2549 msgstr "Amazon"
2550
2551 #: vendor.base_link
2552 msgid "http://amazon.com/dp/"
2553 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2554
2555 #. =================================================================
2556 #. Selfcheck
2557 #. =================================================================
2558 #: selfck.staff_login_label
2559 msgid "Staff login"
2560 msgstr "Ouverture de session du personnel"
2561
2562 #: selfck.staff_login
2563 msgid "Library barcode or username"
2564 msgstr "Code à barres ou nom d'utilisateur"
2565
2566 #: selfck.staff_pw
2567 msgctxt "selfck.staff_pw"
2568 msgid "Password"
2569 msgstr "Mot de passe"
2570
2571 #: selfck.submit
2572 msgctxt "selfck.submit"
2573 msgid "Submit"
2574 msgstr "Envoyer"
2575
2576 #: selfck.clear
2577 msgid "Clear"
2578 msgstr "Vider"
2579
2580 #: selfck.patron_barcode_label
2581 msgid "Please scan your library barcode"
2582 msgstr "Veuillez balayer votre code à barres"
2583
2584 #: selfck.item_barcode_label
2585 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2586 msgstr "Veuillez balayer l'article que vous voulez sortir ou renouveler :"
2587
2588 #: selfck.barcode
2589 msgctxt "selfck.barcode"
2590 msgid "Barcode"
2591 msgstr "Code à barres"
2592
2593 #: selfck.title
2594 msgctxt "selfck.title"
2595 msgid "Title"
2596 msgstr "Titre"
2597
2598 #: selfck.author
2599 msgctxt "selfck.author"
2600 msgid "Author"
2601 msgstr "Auteur"
2602
2603 #: selfck.due_date
2604 msgctxt "selfck.due_date"
2605 msgid "Due Date"
2606 msgstr "Échéance"
2607
2608 #: selfck.remaining
2609 msgctxt "selfck.remaining"
2610 msgid "Renewals Remaining"
2611 msgstr "Renouvellements restants"
2612
2613 #: selfck.cotype
2614 msgid "Type"
2615 msgstr "Type"
2616
2617 #: selfck.cotype_co
2618 msgid "Checkout"
2619 msgstr "Sorti"
2620
2621 #: selfck.cotype_rn
2622 msgid "Renewal"
2623 msgstr "Renouvellement"
2624
2625 #: selfck.done
2626 msgid "Done"
2627 msgstr "Terminé"
2628
2629 #: selfck.welcome
2630 msgid "Welcome"
2631 msgstr "Bienvenue"
2632
2633 #: selfck.printing
2634 msgid "Printing Receipt..."
2635 msgstr "Impression du reçu..."
2636
2637 #. event messages
2638 #: selfck.event.co_success
2639 msgid "Check out succeeded"
2640 msgstr "Sorti réussi"
2641
2642 #: selfck.event.co_unknown
2643 msgid "An unknown event has occurred"
2644 msgstr "Un événement inattendu s'est produit"
2645
2646 #: selfck.event.dupe_barcode
2647 msgid "This item has already been checked out during this session"
2648 msgstr "Cet article a déjà été sorti pendant cette session"
2649
2650 #: selfck.event.patron_not_found
2651 msgid "The patron barcode was not found"
2652 msgstr "Le code à barres du client n'a pas été trouvé"
2653
2654 #: selfck.event.item_noncat
2655 msgid "The requested item is not in the catalog"
2656 msgstr "L'article demandé n'est pas dans le catalogue"
2657
2658 #: selfck.event.item_nocirc
2659 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2660 msgstr "L'article demandé ne peut pas être prêté"
2661
2662 #: selfck.event.already_out
2663 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2664 msgstr "L'article demandé est déjà sorti par un autre client"
2665
2666 #: selfck.items_out
2667 msgid "You checked out the following items"
2668 msgstr "Vous avez sorti les articles suivants"
2669
2670 #: selfck.org_hours
2671 msgid "Hours of Operation"
2672 msgstr "Heures d'ouverture"
2673
2674 #: selfck.org_phone
2675 msgid "Library Phone Number"
2676 msgstr "Numéro de téléphone de la bibliothèque"
2677
2678 #: selfck.day0
2679 msgid "Monday"
2680 msgstr "Lundi"
2681
2682 #: selfck.day1
2683 msgid "Tuesday"
2684 msgstr "Mardi"
2685
2686 #: selfck.day2
2687 msgid "Wednesday"
2688 msgstr "Mercredi"
2689
2690 #: selfck.day3
2691 msgid "Thursday"
2692 msgstr "Jeudi"
2693
2694 #: selfck.day4
2695 msgid "Friday"
2696 msgstr "Vendredi"
2697
2698 #: selfck.day5
2699 msgid "Saturday"
2700 msgstr "Samedi"
2701
2702 #: selfck.day6
2703 msgid "Sunday"
2704 msgstr "Dimanche"
2705
2706 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2707 msgid "The patron is barred"
2708 msgstr "Le patron est interdit"
2709
2710 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2711 msgid "The item does not circulate"
2712 msgstr "L’article n’est pas prêté"
2713
2714 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2715 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2716 msgstr "Les articles de cette étagère ne sont pas prêtés"
2717
2718 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2719 msgid "The item cannot circulate at this time"
2720 msgstr "Cet article ne peut pas être prêté pour le moment"
2721
2722 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2723 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2724 msgstr "La bibliothèque qui prête cet article ne tient pas de réserves"
2725
2726 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2727 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2728 msgstr "Le client a emprunté trop d’articles de ce genre"
2729
2730 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2731 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2732 msgstr "Le ratio article-mises en réserve disponible est trop bas"
2733
2734 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2735 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2736 msgstr "Les règles de prêt rejettent cet article qui ne peut être prêté"
2737
2738 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2739 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2740 msgstr "Le ratio total article-mises en réserve est trop bas"
2741
2742 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2743 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2744 msgstr ""
2745 "Les règles de mise en réserve rejettent cet article qui ne peut pas être mis "
2746 "en réserve"
2747
2748 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2749 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2750 msgstr "Le client a atteint le nombre maximal d’articles mis en réserve"
2751
2752 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2753 msgid "The item is too new to transit this far"
2754 msgstr "L’article est trop nouveau pour être déplacé à cette distance"
2755
2756 #: circ.fail_part.no_item
2757 msgid "The system could not find this item"
2758 msgstr "Le système n’a pas pu trouver cet article"
2759
2760 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2761 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2762 msgstr ""
2763 "Le système n’a pu trouver aucun article qui corresponde à la demande de mise "
2764 "en réserve"
2765
2766 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2767 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2768 msgstr ""
2769 "Les règles du système ne définissent pas la façon de traiter cet article"
2770
2771 #: circ.fail_part.no_user
2772 msgid "The system could not find this patron"
2773 msgstr "Le système n'a pas pu trouver ce patron"
2774
2775 #: circ.fail_part.transit_range
2776 msgid "The item cannot transit this far"
2777 msgstr "Cet article ne peut pas être déplacé à cette distance"
2778
2779 # =================================================================
2780 # MyOPAC Fines Page
2781 #~ msgid "Summary"
2782 #~ msgstr "Sommaire"
2783
2784 #~ msgid "Copyright &#xA9; 2006-2008 Georgia Public Library Service"
2785 #~ msgstr "Droits d'auteur &#xA9; 2006-2008 Georgia Public Library Service"
2786
2787 #~ msgid "Local Call Numbers:"
2788 #~ msgstr "Cotes locales :"
2789
2790 #~ msgid "Loading copy infomation..."
2791 #~ msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
2792
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "A hold already exists on the requested \n"
2795 #~ "item. Would you like to create the hold anyway?"
2796 #~ msgstr ""
2797 #~ "L'élément demandé a déjà été mis en réserve. \n"
2798 #~ "Voulez-vous quand même créer une nouvelle mise en réserve?"
2799
2800 #~ msgid "details"
2801 #~ msgstr "détails"
2802
2803 #~ msgid "browse"
2804 #~ msgstr "naviguer"
2805
2806 #~ msgid "Literary&nbsp;Form"
2807 #~ msgstr "Littéraire&nbsp;Formulaire"
2808
2809 #~ msgid " of at least "
2810 #~ msgstr " d'au moins "
2811
2812 #~ msgid "Share"
2813 #~ msgstr "Partager ce sac de livres"
2814
2815 #~ msgid "Edit/Cancel"
2816 #~ msgstr "Éditer/Annuler"
2817
2818 #~ msgid "Username cannot contain spaces"
2819 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
2820
2821 #~ msgid "Place hold for me"
2822 #~ msgstr "Mettre en réserve pour moi"