1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
4 #. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd
7 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > opac.dtd.po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 02:02-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-12-10 08:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Raphael Durand <rdurand2@free.fr>\n"
12 "Language-Team: <warren.layton@gmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Translate Toolkit 1.7.0\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-11 04:35+0000\n"
18 "X-Poedit-Country: CANADA\n"
19 "X-Accelerator-Marker: &\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 # =================================================================
25 #. =================================================================
27 #. =================================================================
61 msgctxt "common.title"
66 msgctxt "common.author"
75 msgctxt "common.callnumber"
97 msgstr "Type de recherche"
100 msgctxt "common.isbn"
108 # Message displayed while search results are loading
109 #. Message displayed while search results are loading
111 msgctxt "common.loading"
113 msgstr "Chargement en cours..."
116 msgctxt "common.login"
118 msgstr "Ouverture de session"
122 msgstr "Fin de session"
125 msgid "Physical Description"
126 msgstr "Description physique"
129 msgid "Publication Date"
130 msgstr "Date de publication"
142 msgstr "Sélectionner"
165 msgctxt "common.cancel"
170 msgctxt "common.library"
172 msgstr "Bibliothèque"
176 msgstr "Nom d'utilisateur"
179 msgctxt "common.password"
181 msgstr "Mot de passe"
184 msgctxt "common.submit"
196 #: common.user_not_found
197 msgid "User not found"
198 msgstr "Utilisateur introuvable"
200 #: opac.advanced.wizard.title
201 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
202 msgid "Advanced Search"
203 msgstr "Recherche avancée"
205 #: common.nowSearching
206 msgid "Now searching "
207 msgstr "Recherche en cours "
214 msgid "Match Score: "
215 msgstr "Score de correspondance : "
222 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
224 "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des "
225 "recherches rapides connexes"
229 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
230 "selector at the right of the search bar"
232 "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre "
233 "recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de "
236 #: common.org.openAll
238 msgstr "Agrandir tout"
240 #: common.org.closeAll
245 msgctxt "common.org.cancel"
249 #: common.org.loading
250 msgid "Loading library selector..."
251 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
253 # ==========================================================
256 msgctxt "common.org.note"
260 #: common.org.notetext
262 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
265 "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les "
266 "icônes de dossier pour agrandir une section."
269 msgctxt "opac.login.login"
271 msgstr "Ouverture de session"
273 # =================================================================
277 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
278 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
280 #: common.password_criteria
282 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
283 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
284 "and contain at least one number."
286 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères \n"
287 "et contenir au moins une lettre (a-z/A-Z) \n"
288 "et au moins un chiffre."
291 msgid "Title: A to Z"
292 msgstr "Titre: A à Z"
295 msgid "Title: Z to A"
296 msgstr "Titre: Z à A"
299 msgid "Author: A to Z"
300 msgstr "Auteur: A à Z"
303 msgid "Author: Z to A"
304 msgstr "Auteur: Z à A"
306 #: common.new2old.pubdate
307 msgid "Date: Newest to Oldest"
308 msgstr "Date : de moins à plus âgé"
310 #: common.old2new.pubdate
311 msgid "Date: Oldest to Newest"
312 msgstr "Date : de plus à moins âgé"
314 #: opac.style.reddish
320 "Holds lists are not as simple as \n"
321 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
322 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
323 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
324 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
325 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
326 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
327 "Your library will contact you when you hold items become \n"
330 "Les listes des mises en réserve ne reposent pas sur le simple principe \n"
331 "du « premier arrivé, premier servi ». Une matrice complexe prenant en \n"
332 "compte le propriétaire de l'élément, la bibliothèque d'origine du client et "
334 "d'achat de l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste "
336 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute \n"
337 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. "
339 "système de mise en réserve est conçu pour obtenir un élément de la \n"
340 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque vous avertira "
341 "lorsque les éléments que vous avez réservés seront disponibles."
343 #: holds.advanced_options
345 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
346 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
347 "The first available copy will be sent to you."
349 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure \n"
350 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient "
352 "Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
354 # =================================================================
355 # Events and Permissions
356 #. =================================================================
357 #. Events and Permissions
358 #. =================================================================
360 msgid "Operation Succeeded"
361 msgstr "Opération réussie"
364 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
366 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
367 "entré est incorrect."
370 msgid "Login session has timed out or does not exist"
371 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
374 msgid "User was not found in the database"
375 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
378 msgid "The given username already exists in the database"
379 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
382 msgid "Permission Denied"
383 msgstr "Permission refusée"
385 #: ilsperm.CREATE_HOLD
386 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
388 "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres "
389 "utilisateurs à cet endroit"
391 # =================================================================
393 #. =================================================================
395 #. =================================================================
397 msgid "Loading Callnumber Page..."
398 msgstr "chargement de la page de cote..."
400 #: common.cn.browsing
401 msgid "You are now browsing"
402 msgstr "L'exploration est en cours"
404 #: common.cn.previous
405 msgid "<< Previous Page"
406 msgstr "<< Page précédente"
409 msgctxt "common.cn.shelf"
410 msgid "Shelf Browser"
411 msgstr "Auto-navigation"
414 msgid "Next Page >>"
415 msgstr "Page suivante >>"
417 #: common.textsize.title
419 msgstr "Taille du texte : "
421 #: common.textsize.regular
427 #: common.textsize.separator
431 #: common.textsize.large
437 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
439 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
441 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
442 "browser options, then \n"
443 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. \n"
444 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
446 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
448 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen "
450 "Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit "
451 "incompatible avec votre navigateur. \n"
452 "Pour utiliser le catalogue Evergreen ordinaire, activez JavaScript en "
453 "changeant les options de votre navigateur, puis \n"
454 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de "
456 "<br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en version HTML-"
458 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
459 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
461 # =================================================================
462 # MyOPAC bookbag page
463 #. =================================================================
464 #. MyOPAC bookbag page
465 #. =================================================================
466 #: myopac.delete.bookbag
468 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
470 "Are you sure you wish to continue?"
472 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments "
474 "Voulez-vous vraiment continuer?"
476 #: myopac.no.bookbags
477 msgid "You have not created any bookbags"
478 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
480 #: myopac.bookbags.title
481 msgctxt "myopac.bookbags.title"
483 msgstr "Mes sacs de livres"
485 #: myopac.bookbag.items
487 msgstr "Nombre d'éléments"
489 #: myopac.bookbag.shared
493 #: myopac.bookbag.toggle
495 msgstr "Partager / Masquer"
497 #: myopac.bookbag.delete
498 msgid "Delete this bookbag?"
499 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
507 msgstr "(Visualiser)"
513 #: myopac.bookbag.hide
521 #: myopac.bookbag.create
522 msgid "Create a new Bookbag"
523 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
525 #: myopac.bookbag.naming
526 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
527 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
529 #: myopac.bookbag.share
530 msgid "Share this Bookbag"
531 msgstr "Partager ce sac de livres"
533 #: myopac.bookbag.refworks
534 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
535 msgid "Export to RefWorks"
536 msgstr "Exporter dans RefWorks"
538 #: myopac.bookbag.no.items
539 msgid "The selected bookbag contains no items..."
540 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
542 #: myopac.bookbag.remove
543 msgid "Remove this item?"
544 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
546 #: myopac.remove.link
550 #: myopac.publish.text
552 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
554 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
555 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
557 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. \n"
558 "Pour voir le contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien \n"
559 "'Visualiser' dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut "
562 #: myopac.item.confirm
563 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
564 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
566 #: myopac.publish.confirm
568 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
569 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
572 "Le partage de ce sac de livres permettra \n"
573 "à d'autres de voir son contenu. Voulez-vous vraiment partager ce sac de "
576 #: myopac.unpublish.confirm
577 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
578 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
580 #: myopac.update.success
581 msgid "The Bookbag was successfully updated."
582 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
584 #: myopac.updated.success
585 msgid "Bookbag successfully updated"
586 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
588 #: myopac.create.warning
590 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
591 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
592 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
593 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
594 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
595 "avoid using bookbags all together. Thank you."
597 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous "
599 "les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres partagé \n"
600 "s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre votre "
602 "client et un ou des éléments en particulier, nous vous suggérons de ne pas "
604 "ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter tout simplement d'utiliser "
608 #: myopac.describe.bookbags
609 msgid "Bookbags are..."
610 msgstr "Les sacs de livres sont..."
612 #. =================================================================
613 #. MyOPAC Checked Page
614 #. =================================================================
615 #: myopac.checked.out
616 msgid "Total items out:"
617 msgstr "Nombre total de prêts"
619 #: myopac.checked.overdue
620 msgid "Total items overdue:"
621 msgstr "Nombre total de retards"
623 #: myopac.checked.renew
624 msgid "Renew Selected Items"
625 msgstr "Renouveler les articles sélectionnés"
627 #: myopac.checked.renewing
629 msgstr "Renouvellement..."
631 #: myopac.checked.renew.remaining
632 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
633 msgid "Renewals Remaining"
634 msgstr "Renouvellements restants"
636 #: myopac.checked.noitems
637 msgid "You have no items checked out at this time"
638 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
640 #: myopac.checked.other.circ
641 msgid "Other Circulations"
642 msgstr "Autres prêts"
644 #: myopac.checked.circ.lib
645 msgid "Circulating Library"
646 msgstr "Bibliothèque de prêt"
648 #: myopac.checked.item.type
649 msgid "Circulation Type"
650 msgstr "Type de prêt"
652 #: myopac.checked.circ.time
653 msgid "Please return by ..."
654 msgstr "S.V.P. retourner avant le..."
656 #: myopac.checked.renew.success
657 msgid "item(s) successfully renewed"
658 msgstr "article(s) renouvelé(s)"
660 #: myopac.checked.renew.confirm
661 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
662 msgstr "Désirez-vous vraiment renouveler les articles sélectionnés?"
664 #: myopac.checked.renew.fail
666 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
667 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
670 "Le système n'a pas réussi à renouveler l'article. D'habitude, ceci signifie "
671 "que l'article est nécessaire afin de satisfaire une demande de mise en "
672 "réserve. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
674 #: myopac.checked.renew.fail2
676 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
677 "librarian for further details."
679 "La politique de la bibliothèque ne permet pas le renouvellement de cet "
680 "article. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
682 # =================================================================
684 #. =================================================================
686 #. =================================================================
687 #: myopac.fines.title
699 #: myopac.fines.balance
703 # Message displayed while search results are loading
704 #: myopac.fines.status
705 msgctxt "myopac.fines.status"
707 msgstr "Chargement en cours..."
709 #: myopac.fines.overdue
710 msgid "Overdue Materials"
711 msgstr "Documents en retard"
713 #: myopac.fines.checkout
714 msgid "Checkout Date"
715 msgstr "Date d'emprunt"
718 msgctxt "myopac.fines.due"
722 #: myopac.fines.returned
723 msgid "Date Returned"
724 msgstr "Date de retour"
726 #: myopac.fines.accruing
727 msgid "(fines accruing)"
728 msgstr "(amendes accumulées)"
730 #: myopac.fines.other
732 msgstr "Autres frais"
734 #: myopac.fines.time.start
735 msgid "Transaction Start Time"
736 msgstr "Heure du début de la transaction"
738 #: myopac.fines.time.paid
739 msgid "Last Payment Time"
740 msgstr "Heure du dernier paiement"
742 #: myopac.fines.owed.initial
743 msgid "Initial Amount Owed"
744 msgstr "Montant initial dû"
746 #: myopac.fines.paid.amount
747 msgid "Total Amount Paid"
748 msgstr "Montant total payé"
752 msgstr "Type de facturation"
754 # =================================================================
756 #. =================================================================
758 #. =================================================================
759 #: myopac.holds.formats
763 #: myopac.holds.location
764 msgid "Pickup Location"
765 msgstr "Lieu du ramassage"
771 #: myopac.holds.status.none
772 msgid "You have no items on hold at this time"
773 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
775 #: myopac.holds.status.waiting
776 msgid "Waiting for copy"
777 msgstr "Exemplaire en attente"
779 #: myopac.holds.status.intransit
783 #: myopac.holds.status.available
784 msgid "Ready for Pickup"
785 msgstr "Prêt pour le ramassage"
787 #: myopac.holds.cancel
788 msgctxt "myopac.holds.cancel"
792 #: myopac.holds.verify
794 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
796 "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez "
799 #: myopac.holds.freeze_selected
803 #: myopac.holds.thaw_selected
807 #: myopac.holds.thaw_date_selected
808 msgid "Set Active Date"
809 msgstr "Régler la date d'activation"
811 #: myopac.holds.cancel_selected
812 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
816 #: myopac.holds.processing
817 msgid "Processing holds... This may take a moment."
818 msgstr "Traitement des articles mis en réserve...Veuillez patienter un instant."
820 #: myopac.holds.actions
821 msgid "Actions for selected holds"
822 msgstr "Actions pour les articles mis en réserve sélectionnés"
824 #: myopac.holds.cancel.confirm
825 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
827 "Désirez-vous vraiment annuler les demandes de mise en réserve sélectionner?"
829 #: myopac.holds.freeze.confirm
831 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
832 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
835 "Désirez-vous vraiment suspendre les demandes de mise en réserve "
837 "Si un article a déjà été sélectionner afin de satisfaire une demande de mis "
838 "en réserve, il ne sera suspendu."
840 #: myopac.holds.thaw.confirm
841 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
843 "Désirez-vous vraiment activer les demandes de mise en réserve sélectionnés?"
845 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
847 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
849 "Désirez-vous vraiment changer la date d'activation pour les demandes de mise "
850 "en réserve sélectionnés?"
852 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
854 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
855 "remain suspended until they are manually activated."
857 "Sélectionner un date d'activation automatique. Si aucune date n'est choisi, "
858 "les demandes de mise en réserve seront suspendus jusqu'à ce qu'ils soient "
859 "activées de façon manuelle."
862 msgid "Suspend this hold"
863 msgstr "Suspendre cette demande de mise en réserve"
865 #: opac.holds.freeze.help
867 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
868 "fulfilled until it has been activated."
870 "Une demande de mise en réserve retiendra sa place dans la file mais ne sera "
871 "pas complétée avant qu'il soit activée."
873 #: opac.holds.freeze.thaw_date
874 msgid "Automatically activate hold on:"
875 msgstr "Activer automatiquement la demande de mise en réserve le :"
877 #: opac.holds.expire_time
878 msgid "Expiration date"
879 msgstr "Date d'expiration"
881 #: myopac.holds.estimated_wait
882 msgid "Estimated Wait (days)"
883 msgstr "Temps d'attente estimé (jours)"
885 # =================================================================
886 # MyOPAC Preferences Page
887 #. =================================================================
888 #. MyOPAC Preferences Page
889 #. =================================================================
890 #: myopac.prefs.title
895 msgid "Search hits per page"
896 msgstr "Chercher les occurrence par page"
899 msgid "Default Font Size"
900 msgstr "Taille de police par défaut"
902 #: myopac.prefs.font.regular
904 msgstr "Police ordinaire"
906 #: myopac.prefs.font.large
908 msgstr "Gros caractères"
910 #: myopac.prefs.holds.notify
911 msgid "Default Hold Notification Method"
912 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
914 #: myopac.prefs.holds.both
915 msgid "Use Phone and Email"
916 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
918 #: myopac.prefs.holds.phone
919 msgid "Use Phone Only"
920 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
922 #: myopac.prefs.holds.email
923 msgid "Use Email Only"
924 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
926 #: myopac.prefs.search.location
927 msgid "Default Search Location"
928 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
930 #: myopac.prefs.search.home
931 msgid "Always search my home library by default."
933 "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
935 #: myopac.prefs.search.range
936 msgid "Default Search Range"
937 msgstr "Plage de recherche par défaut"
940 msgid "Save Preference Changes"
941 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
943 #: myopac.prefs.save.success
944 msgid "Preferences successfully updated"
945 msgstr "Préférences mises à jour"
947 #: myopac.prefs.save.failed
948 msgid "Preferences update failed!"
949 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
953 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
954 "picked up from the library. \n"
955 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
956 "However, you will still have the option to change individual holds "
957 "regardless of this setting."
959 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments "
960 "mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. \n"
961 "Par défaut, la réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. \n"
962 "Cependant, peu importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises "
963 "en réserve individuelles."
965 #: myopac.holds.unfrozen
969 #: myopac.holds.frozen.until
970 msgid "Activate on..."
971 msgstr "Activer le..."
973 # =================================================================
974 # MyOPAC Summary page
975 #. =================================================================
976 #. MyOPAC Summary page
977 #. =================================================================
978 #: myopac.summary.expired
980 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
981 "Please see a librarian to renew your account."
983 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
984 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
986 #: myopac.summary.notes
987 msgid "* Staff Notes *"
988 msgstr "* Notes du personnel *"
990 #: myopac.summary.phone.day
992 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
994 #: myopac.summary.phone.evening
995 msgid "Evening Phone"
996 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
998 #: myopac.summary.phone.other
1000 msgstr "Autre numéro de téléphone"
1002 #: myopac.summary.change
1006 #: myopac.summary.username.enter
1007 msgid "Enter new username:"
1008 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
1010 #: myopac.summary.password.text
1012 msgstr "(non affiché)"
1014 #: myopac.summary.password.current
1015 msgid "Enter current password:"
1016 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
1018 #: myopac.summary.password.new
1019 msgid "Enter new password:"
1020 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
1022 #: myopac.summary.password.reenter
1023 msgid "Re-enter new password:"
1024 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
1026 #: myopac.summary.email
1027 msgid "Email Address"
1028 msgstr "Adresse électronique"
1030 #: myopac.summary.email.new
1031 msgid "Enter new email address:"
1032 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
1034 #: myopac.summary.id.primary
1035 msgid "Primary Identification"
1036 msgstr "Identification primaire"
1038 #: myopac.summary.barcode
1039 msgid "Active Barcode"
1040 msgstr "Code à barres actif"
1042 #: myopac.summary.home
1043 msgid "Home Library"
1044 msgstr "Bibliothèque d'origine"
1046 #: myopac.summary.genesis
1047 msgid "Account Creation Date"
1048 msgstr "Date de création du compte"
1050 #: myopac.summary.addresses
1054 #: myopac.summary.addresses.pending
1055 msgid "Pending Addresses"
1056 msgstr "Adresse en attente"
1058 #: myopac.summary.address.type
1059 msgid "Address Type"
1060 msgstr "Type d'adresse"
1062 #: myopac.summary.address.street
1066 #: myopac.summary.address.city
1070 #: myopac.summary.address.county
1074 #: myopac.summary.address.state
1078 #: myopac.summary.address.country
1082 #: myopac.summary.address.zip
1084 msgstr "Code postal"
1086 #: myopac.summary.address.edit
1087 msgid "Edit Address"
1088 msgstr "Editer Adresse"
1090 #: myopac.summary.address.invalid
1091 msgid "Invalid Address"
1092 msgstr "Adresse non valide"
1094 #: myopac.summary.username.error
1095 msgid "Please enter a username"
1096 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1098 #: myopac.summary.username.dup
1100 "The requested username is not available. Please choose a different "
1103 "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
1106 #: myopac.summary.username.success
1107 msgid "Username successfully updated"
1108 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1110 #: myopac.summary.username.failure
1111 msgid "Username update failed"
1112 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1114 #: myopac.summary.username.invalid
1115 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1117 "Nom d'utilisateur ne peut pas contenir des espaces ni avoir le même format "
1118 "qu'un code à barres"
1120 #: myopac.summary.email.error
1121 msgid "Please enter a valid email address"
1122 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1124 #: myopac.summary.email.success
1125 msgid "Email address successfully updated"
1126 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1128 #: myopac.summary.email.failed
1129 msgid "Email address update failed"
1130 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1132 #: myopac.summary.password.error
1133 msgid "Passwords are empty or do not match"
1134 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1136 #: myopac.summary.password.success
1137 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1138 msgid "Password successfully updated"
1139 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1141 #: myopac.summary.password.failure
1142 msgid "Password update failed"
1143 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1145 # =================================================================
1146 # Advanced Search Page
1147 #. =================================================================
1148 #. Advanced Search Page
1149 #. =================================================================
1150 #: opac.advanced.wizard.contains
1151 msgid "Selected field contains the following words"
1152 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1154 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1155 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1156 msgstr "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1158 #: opac.advanced.wizard.exact
1159 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1160 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1162 #: opac.advanced.refined.title
1163 msgid "Refined Advanced Search"
1164 msgstr "Recherche avancée précisée"
1166 #: opac.advanced.refined.title_contains
1167 msgid "Title contains the following words"
1168 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1170 #: opac.advanced.refined.author_contains
1171 msgid "Author contains the following words"
1172 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1174 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1175 msgid "Subject contains the following words"
1176 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1178 #: opac.advanced.refined.series_contains
1179 msgid "Series contains the following words"
1180 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1182 #: opac.advanced.refined.contains
1186 #: opac.advanced.refined.nocontains
1187 msgid "Does not contain"
1188 msgstr "Ne contient pas"
1190 #: opac.advanced.refined.exact
1191 msgid "Matches Exactly"
1192 msgstr "Correspondance exacte"
1194 #: opac.advanced.marc.warning
1195 msgid "For Librarians"
1196 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1198 # ==========================================================
1199 # MARC expert search
1200 #: opac.advanced.marc.title
1201 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1202 msgid "MARC Expert Search"
1203 msgstr "Recherche experte MARC"
1205 #: opac.advanced.marc.tag
1207 msgstr "Balise MARC"
1209 #: opac.advanced.marc.ind1
1211 msgstr "Indicateur 1"
1213 #: opac.advanced.marc.ind2
1215 msgstr "Indicateur 2"
1217 #: opac.advanced.marc.subfield
1219 msgstr "Champ secondaire"
1221 #: opac.advanced.marc.value
1225 #: opac.advanced.marc.addrow
1226 msgid "Add a new row"
1227 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1229 #: opac.advanced.quick.title
1230 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1231 msgid "Quick Search"
1232 msgstr "Recherche rapide"
1234 #: opac.advanced.quick.isbn
1235 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1239 #: opac.advanced.quick.issn
1243 #: opac.advanced.quick.lccn
1247 # title control number
1248 #. title control number
1249 #: opac.advanced.quick.tcn
1253 #: opac.advanced.quick.barcode
1254 msgid "Item Barcode"
1255 msgstr "Code à barres de l'élément"
1257 #: opac.advanced.quick.cn
1258 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1262 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1263 msgid "Shelving Location"
1264 msgstr "Emplacement sur le rayonnage"
1266 # ==========================================================
1267 # MARC expert search
1268 #. ==========================================================
1269 #. MARC expert search
1270 #. ==========================================================
1272 msgctxt "search.marc"
1273 msgid "MARC Expert Search"
1274 msgstr "Recherche experte MARC"
1280 #: search.marc.subfield
1282 msgstr "Champ secondaire :"
1284 #: search.marc.value
1288 #: search.marc.add.row
1290 msgstr "Ajouter une ligne"
1292 # ==========================================================
1294 #. ==========================================================
1296 #. ==========================================================
1298 msgid "Including results for"
1299 msgstr "Y compris les résultats pour"
1301 # ==========================================================
1303 #. ==========================================================
1305 #. ==========================================================
1307 msgctxt "tips.label"
1311 # =================================================================
1312 # More generic stuff
1313 #. =================================================================
1314 #. More generic stuff
1315 #. =================================================================
1316 #: opac.session_expiring
1317 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1318 msgstr "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1320 #: opac.session_expired
1321 msgid "Your login session has expired"
1322 msgstr "Votre session a expiré"
1328 #: navigate.home.title
1329 msgid "Go to the Home page"
1330 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1332 #: opac.navigate.advanced
1333 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1334 msgid "Advanced Search"
1335 msgstr "Recherche avancée"
1337 #: opac.navigate.advanced.title
1338 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1339 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1342 msgctxt "navigate.myopac"
1346 #: opac.navigate.myopac
1347 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1351 #: navigate.myopac.title
1352 msgid "Go to My OPAC"
1353 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1357 msgstr "Ouverture de session"
1359 #: navigate.login.title
1360 msgid "Log in for personalized features"
1361 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres"
1364 msgctxt "navigate.logout"
1366 msgstr "Fermeture de session"
1368 #: navigate.logout.title
1369 msgctxt "navigate.logout.title"
1371 msgstr "Fermeture de session"
1373 #: opac.navigate.selectNewOrg
1374 msgid "Choose a different library"
1375 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1377 #: opac.navigate.selectOrg
1378 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1379 msgid "Choose a library to search"
1380 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1382 #: navigate.loggedinas
1383 msgid "You are logged in as "
1384 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1386 #: navigate.loggedinas.title
1387 msgid "Logged in as..."
1388 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1390 #: navigate.titleGroupResults
1391 msgid "My Search Results"
1392 msgstr "Mes résultats de recherche"
1394 #: navigate.titleResults
1395 msgid "My Title Results"
1396 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1398 #: navigate.title.details
1399 msgid "My Title Details"
1400 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1402 #: navigate.record.details
1403 msgid "Record Details"
1404 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1406 # =================================================================
1408 #. =================================================================
1410 #. =================================================================
1412 msgctxt "footer.basic"
1413 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1414 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1416 #: footer.find.library
1417 msgid "Find a Library Near Me"
1418 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1421 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1422 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1425 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1426 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1432 #: footer.library.url
1433 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1434 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1436 #: footer.library.about
1438 msgstr "Au sujet de PINES"
1441 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1442 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1450 msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
1451 msgstr "Droits d'auteur © 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1453 # Introduces the logo for the project
1454 #. Introduces the logo for the project
1457 msgstr "Produit par"
1459 # =================================================================
1461 #. =================================================================
1463 #. =================================================================
1465 msgid "Account Summary"
1466 msgstr "Sommaire du compte"
1469 msgid "Items Checked Out"
1470 msgstr "Éléments empruntés"
1473 msgid "Items on Hold"
1474 msgstr "Éléments en réserve"
1480 #: myopac.preferences
1481 msgid "Account Preferences"
1482 msgstr "Préférences du compte"
1485 msgctxt "myopac.bookbags"
1487 msgstr "Mes sacs de livres"
1489 # =================================================================
1491 #. =================================================================
1493 #. =================================================================
1494 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1495 msgid "Relevant Subjects"
1496 msgstr "Sujets pertinents"
1498 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1499 msgid "Relevant Authors"
1500 msgstr "Auteurs pertinents"
1502 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1503 msgid "Relevant Series"
1504 msgstr "Collections pertinentes"
1506 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1507 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1511 #: sidebar.quick.search
1512 msgctxt "sidebar.quick.search"
1513 msgid "Quick Search"
1514 msgstr "Recherche rapide"
1516 #: sidebar.copy.not.found
1517 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1518 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1520 # =================================================================
1522 #. =================================================================
1524 #. =================================================================
1525 #: opac.search.books
1529 #: opac.search.allFormats
1531 msgstr "Tous les formats"
1533 #: opac.search.largePrint
1534 msgid "Large Print Books"
1535 msgstr "Livres à gros caractères"
1537 #: opac.search.ebook
1541 #: opac.search.audioBooks
1543 msgstr "Livres audio"
1545 #: opac.search.videoRecordings
1546 msgid "Video Recordings"
1547 msgstr "Enregistrements vidéo"
1549 #: opac.search.music
1553 #: opac.search.electronic
1554 msgid "Electronic Resources"
1555 msgstr "Ressources électroniques"
1557 #: opac.search.nowSearching
1558 msgid "Now Searching"
1559 msgstr "Recherche en cours"
1561 # =================================================================
1563 #. =================================================================
1565 #. =================================================================
1567 msgid "Evergreen Home"
1568 msgstr "Evergreen Accueil"
1570 #: opac.title.mresult
1571 msgid "Evergreen Title Groups"
1572 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1574 #: opac.title.rresult
1575 msgid "Evergreen Titles"
1576 msgstr "Evergreen Titres"
1578 #: opac.title.myopac
1579 msgid "Evergreen My Account"
1580 msgstr "Evergreen Mon compte"
1582 #: opac.title.rdetail
1583 msgid "Evergreen Title Details"
1584 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1586 #: opac.title.advanced
1587 msgid "Evergreen Advanced Search"
1588 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1590 #: opac.title.reqitems
1591 msgid "Evergreen Request Items"
1592 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1594 #: opac.title.cnbrowse
1595 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1596 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1599 msgid "Place this hold for myself"
1600 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1602 #: opac.holds.xulRecipient
1603 msgid "Enter recipient barcode"
1604 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1606 #: opac.holds.recipient
1608 msgstr "Destinataire"
1610 #: opac.holds.placeHold
1611 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1613 msgstr "Mettre en réserve"
1615 #: opac.holds.exportRefWorks
1616 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1617 msgid "Export to RefWorks"
1618 msgstr "Exporter dans RefWorks"
1620 #: opac.holds.contactPhone
1621 msgid "Contact telephone number"
1622 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1624 #: opac.holds.contactEmail
1625 msgid "Contact email address"
1626 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1628 #: opac.holds.pickupLocation
1629 msgid "Pickup location"
1630 msgstr "Lieu de ramassage"
1632 #: opac.holds.success
1633 msgid "Hold was successfully placed"
1634 msgstr "Mise en réserve réussie"
1636 #: opac.holds.failure
1637 msgid "Hold was not successfully placed"
1638 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1640 # =================================================================
1642 #. =================================================================
1644 #. =================================================================
1645 #: advanced.search.title
1646 msgid "Search Input"
1647 msgstr "Données de recherche"
1650 msgid "Add Search Row"
1651 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1653 #: advanced.search.submit
1654 msgid "Submit Search"
1655 msgstr "Envoyer la recherche"
1657 #: advanced.search.reset
1659 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1661 #: advanced.search.filters
1662 msgid "Search Filters"
1663 msgstr "Filtres de recherche"
1665 #: advanced.item.form
1667 msgstr "Formulaire d'élément"
1669 #: advanced.item.type
1671 msgstr "Type d'élément"
1677 #: advanced.basic.link
1681 #: advanced.literary.form
1682 msgid "Literary Form"
1683 msgstr "Forme littéraire"
1685 #: advanced.non.fiction
1687 msgstr "Ouvrages généraux"
1693 #: advanced.language
1697 #: advanced.audience
1705 #: advanced.juvenile
1713 #: advanced.sort.criteria
1714 msgid "Sort Criteria"
1715 msgstr "Critères de tri"
1717 #: advanced.search.library
1718 msgid "Search Library"
1719 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1721 #: advanced.relevance
1726 msgid "Publication date"
1727 msgstr "Date de publication"
1729 #: advanced.sort.asc
1730 msgid "Ascending / A to Z"
1731 msgstr "Ascendant / A to Z"
1733 #: advanced.sort.desc
1734 msgid "Descending / Z to A"
1735 msgstr "Descendant / Z to A"
1738 msgid "Group Formats and Editions"
1739 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1745 #: advanced.biblevel
1747 msgstr "Niveau bibliographique"
1749 #: advanced.filter.pubyear
1750 msgid "Publication Year"
1751 msgstr "Date de publication"
1753 #: advanced.filter.pubyear.equals
1757 #: advanced.filter.pubyear.before
1761 #: advanced.filter.pubyear.after
1765 #: advanced.filter.pubyear.between
1769 # =================================================================
1771 #. =================================================================
1773 #. =================================================================
1775 msgid "print these details"
1776 msgstr "Imprimer ces détails"
1778 #: rdetail.cn.barcode
1779 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1781 msgstr "Code à barres"
1783 #: rdetail.cn.location
1785 msgstr "Emplacement"
1787 #: rdetail.cn.hold.age
1788 msgid "Age Hold Protection"
1789 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
1791 #: rdetail.cn.genesis
1793 msgstr "Créer une date"
1795 #: rdetail.cn.holdable
1797 msgstr "Mise en réserve possible"
1800 msgctxt "rdetail.cn.due"
1805 msgid "more info..."
1806 msgstr "davantage d'informations..."
1810 msgstr "moins d'information"
1814 msgstr "mettre en réserve"
1816 #: rdetail.cn.disabled
1817 msgid "- Disabled -"
1818 msgstr "- Désactivé -"
1822 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1824 #: rdetail.cn.category
1825 msgid "Copy Category"
1826 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1830 msgstr "Imprimer la page"
1832 #: rdetail.page.results
1833 msgid "First results page"
1834 msgstr "Première page de résultats"
1836 # Result # &common.of; #
1837 #. Result # &common.of; #
1846 #: rdetail.page.previous
1847 msgid "Previous page"
1848 msgstr "Page précédente"
1850 #: rdetail.page.previous.short
1854 #: rdetail.page.next
1856 msgstr "Page suivante"
1858 #: rdetail.page.next.short
1862 #: rdetail.page.last
1863 msgid "Last results page"
1864 msgstr "Dernière page de résultats"
1871 msgid "More Actions..."
1872 msgstr "D'autres actions..."
1874 #: rdetail.bookbag.add
1875 msgid "Add to bookbag"
1876 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1878 #: rdetail.bookbag.create
1879 msgid "Create a new bookbag"
1880 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1882 #: rdetail.record.deleted
1884 "This record has been deleted from the database. \n"
1885 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1888 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. \n"
1889 "Nous vous recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il "
1896 #: rdetail.bookbag.add.success
1897 msgid "Item successfully added to bookbag"
1898 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1900 #: rdetail.bookbag.name
1901 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1902 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1904 #: rdetail.bookbag.create.success
1905 msgid "Bookbag successfully created"
1906 msgstr "Sac de livres créé"
1908 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1909 msgid "Record Summary"
1910 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1912 #: rdetail.detailMain.subjects
1913 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1917 #: rdetail.detailMain.abstract
1921 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1925 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1926 msgid "Return to title details"
1927 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1929 #: rdetail.author.search
1930 msgid "Perform an author search"
1931 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1933 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1934 msgid "Copy Information"
1935 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1937 #: rdetail.copyInfo.library
1938 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1940 msgstr "Bibliothèque"
1942 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1946 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1947 msgid "Copy Location"
1948 msgstr "Emplacement de l'exemplaire"
1950 #: rdetail.copyInfo.local
1951 msgid "View Copy Information for this location only"
1952 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1954 #: rdetail.copyInfo.all
1955 msgid "View copy information for all libraries"
1956 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1958 #: rdetail.copyInfo.actions
1962 #: rdetail.copyInfo.print
1963 msgid "Print Call Numbers for this library"
1964 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
1966 #: rdetail.copyInfo.details
1967 msgid "Copy Details"
1968 msgstr "Détails de l'exemplaire"
1970 #: rdetail.copyInfo.browse
1971 msgid "Browse Call Numbers"
1972 msgstr "Parcourir par cote"
1974 #: rdetail.copyInfo.hold
1975 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1977 msgstr "Mettre en réserve"
1979 #: rdetail.extras.summary
1980 msgid "Copy Summary"
1981 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
1983 #: rdetail.extras.browser
1984 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1985 msgid "Shelf Browser"
1986 msgstr "Auto-navigation"
1988 #: rdetail.extras.reviews
1989 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1993 #: rdetail.extras.toc
1994 msgid "Table of Contents"
1995 msgstr "Table des matières"
1997 #: rdetail.extras.excerpt
2001 #: rdetail.extras.preview
2003 msgstr "Prévisualisation"
2005 #: rdetail.extras.author.notes
2006 msgid "Author Notes"
2007 msgstr "Notes sur l'auteur"
2009 #: rdetail.extras.annotation
2013 #: rdetail.extras.marc
2015 msgstr "Enregistrement MARC"
2017 #: rdetail.extras.call.null
2018 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2019 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
2021 #: rdetail.extras.call.local
2023 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2024 msgid "Local Call Numbers:"
2025 msgstr "Cotes locales :"
2027 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2029 msgstr "Texte complet"
2031 #: rdetail.extras.preview.title
2032 msgid "See the full text of this book."
2033 msgstr "Voir le texte complet de ce livre."
2035 #: rdetail.extras.preview.badge
2036 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2037 msgstr "Voir un aperçu de ce livre à partir de la Recherche Google Book"
2041 msgid "Loading copy information..."
2042 msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
2044 #: rdetail.noneAvailable
2045 msgid " * There are no copies in this location"
2046 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
2048 #: rdetail.summary.online
2049 msgid "Online Resources"
2050 msgstr "Ressources en ligne"
2052 #: rdetail.summary.subjects
2053 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2058 msgid "Sort Results by Relevance"
2059 msgstr "Trier les résultats par pertinence"
2061 #: result.sort_by.title
2062 msgid "Sort Results by Title"
2063 msgstr "Trier les résultats par titre"
2065 #: result.sort_by.author
2066 msgid "Sort Results by Author"
2067 msgstr "Trier les résultats par auteur"
2069 #: result.sort_by.pubdate
2070 msgid "Sort Results by Publication Date"
2071 msgstr "Trier les résultats par date de publication"
2073 #: result.limit2avail
2074 msgid "Limit to Available"
2075 msgstr "Limiter les résultats aux articles disponibles"
2077 #: result.info.copies
2078 msgid "Available copies / Total copies"
2079 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
2081 #: result.info.no.items
2082 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2084 "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
2086 #: result.info.format.items
2087 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2089 "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
2092 msgid "Show records for"
2093 msgstr "Montrer les enregistrements de"
2095 #: result.lowhits.few
2096 msgid "Few hits were returned for your search."
2097 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
2099 #: result.lowhits.zero
2100 msgid "Zero hits were returned for your search."
2101 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
2103 #: result.lowhits.did.you.mean
2104 msgid "Maybe you meant:"
2105 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
2107 #: result.lowhits.formats
2108 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2110 "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous "
2111 "les formats de l'élément :"
2113 #: result.lowhits.formats.search
2114 msgid "Search again with all formats?"
2115 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
2117 #: result.lowhits.related
2118 msgid "You may also like to try these related searches:"
2119 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
2121 #: result.lowhits.expand
2122 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2123 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
2125 #: result.lowhits.class
2126 msgid "You can try searching the same terms by:"
2127 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
2129 #: result.lowhits.title
2133 #: result.lowhits.author
2137 #: result.lowhits.subject
2141 #: result.lowhits.series
2145 #: result.lowhits.keyword
2149 #: result.table.keyword
2150 msgid "View titles for this record"
2151 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2153 #: result.table.author
2154 msgid "Perform an Author Search"
2155 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2157 #: result.googleBooks.browse
2158 msgid "Browse in Google Books Search"
2159 msgstr "Parcourir dans Google Books Search"
2161 #: result.localCallNumbers
2163 msgctxt "result.localCallNumbers"
2164 msgid "Local Call Numbers:"
2165 msgstr "Cotes locales :"
2167 #: common.call.number.label
2168 msgid "Call Number:"
2171 #: common.isbn.label
2175 #: common.issn.label
2179 #: common.copy.barcode.label
2180 msgid "Copy Barcode:"
2181 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2183 #: common.hold.place
2184 msgid "Place hold for my account"
2185 msgstr "Mettre en réserve pour mon compte"
2187 #: common.hold.check
2188 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2189 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2191 #: common.hold.create
2192 msgid "Create / Edit a Hold"
2193 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2195 #: common.hold.update
2197 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2199 #: common.hold.type.label
2201 msgstr "Type de mise en réserve:"
2203 #: common.hold.volume
2205 msgstr "Mise en réserve générale"
2209 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire"
2211 #: common.hold.advanced
2212 msgid "Advanced Hold Options"
2213 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2215 #: common.hold.delivery
2216 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2218 "Veuillez sélectionner un emplacement physique pour la livraison de l'élément "
2221 #: common.hold.checked_out
2222 msgid "This item is already checked out."
2225 #: common.hold.checked_out.override
2227 "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?"
2230 #: common.hold.exists
2231 msgid "A hold already exists on the requested item."
2232 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2234 #: common.hold.exists.override
2237 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2240 "L'élément demandé a déjà été mis en réserve. \n"
2241 "Voulez-vous quand même créer une nouvelle mise en réserve?"
2243 #: common.hold.barred
2245 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2246 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2249 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section \n"
2250 "« Notes du personnel » dans la page « Mon compte » ou communiquer avec votre "
2251 "bibliothèque locale."
2253 #: common.hold.item.invalid
2255 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2256 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2260 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement \n"
2261 "été effacée dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2263 #: common.hold.patron.invalid
2264 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2265 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2267 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2268 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2273 #: common.phone.format.help
2275 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2278 "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-"
2281 #: common.hold.failed
2283 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2284 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2286 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2287 "For further information, please consult your local librarian."
2289 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a "
2291 "Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en réserve. \n"
2292 "Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en réserve. \n"
2293 "Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2295 #: common.control.click
2296 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2297 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2299 #: common.format.alternatives
2300 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2301 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2303 #: common.phone.format
2304 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2305 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2307 #: common.phone.enable
2308 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2309 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2311 #: common.email.enable
2312 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2313 msgstr "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2315 #: common.email.none
2316 msgid "(Patron has no configured email address)"
2317 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2321 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2322 "for setting your email address)"
2324 "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> "
2325 "pour établir votre adresse électronique)"
2327 #: common.keywords.label
2331 #: common.physical.label
2332 msgid "Physical Description:"
2333 msgstr "Description physique :"
2335 #: common.series.label
2337 msgstr "Collection :"
2339 #: common.subject.label
2343 #: common.title.label
2347 #: common.author.label
2351 #: common.format.label
2356 msgid "Find results in"
2357 msgstr "Trouver les résultats dans"
2359 #: library.select.label
2360 msgid "Choose a different library..."
2361 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2363 #: library.select.help
2364 msgctxt "library.select.help"
2365 msgid "Choose a library to search"
2366 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2369 msgid "Enter your username or library barcode"
2370 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2372 #: login.password.change
2373 msgid "Change Password"
2374 msgstr "Changer le mot de passe"
2378 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2379 "You will need to change your password."
2381 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. \n"
2382 "Vous devrez changer votre mot de passe."
2384 #: login.password.current.enter
2385 msgid "Enter your current password"
2386 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2388 #: login.password.new.enter
2389 msgid "Enter the new password"
2390 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2392 #: login.password.new.reenter
2393 msgid "Re-type the new password for verification"
2394 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2396 #: login.password.update
2397 msgid "Update Password"
2398 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2400 #: login.password.nomatch
2401 msgid "Passwords do not match"
2402 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2404 #: login.password.success
2405 msgctxt "login.password.success"
2406 msgid "Password successfully updated"
2407 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2409 #: login.password.strength
2410 msgid "The password provided is not strong enough."
2411 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2413 #: login.barcode.inactive
2415 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2418 "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre "
2419 "bibliothèque locale."
2421 #: login.account.inactive
2422 msgid "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2424 "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque "
2429 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2430 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2432 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
2433 "fourni est invalide. \n"
2434 "Vérifier que la touche des majuscules n'est pas verrouillée et essayez de "
2435 "nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque locale."
2441 #. =================================================================
2442 #. Slimpac Simple Search
2443 #. =================================================================
2444 #: slimpac.language.select
2445 msgid "Select language"
2446 msgstr "Sélectionner langue"
2448 #: slimpac.start.title
2449 msgid "Simple Search"
2450 msgstr "Recherche simplifiée"
2452 #: slimpac.start.nowSearching
2453 msgid "Now searching: "
2454 msgstr "Recherche en cours : "
2456 #: slimpac.start.dynamic
2457 msgid "Dynamic Catalog"
2458 msgstr "Catalogue Dynamique"
2460 # =================================================================
2461 # Slimpac Advanced Search
2462 #. =================================================================
2463 #. Slimpac Advanced Search
2464 #. =================================================================
2465 #: slimpac.advanced.language
2466 msgid "Item Language"
2467 msgstr "Langue d'élément"
2469 #: slimpac.advanced.create_date
2470 msgid "Record Creation Date"
2471 msgstr "Date de création du compte"
2473 #: slimpac.advanced.edit_date
2474 msgid "Record Edit Date"
2475 msgstr "Date de modification de l'entrée"
2477 #: opac.image_provided
2478 msgid "Image provided by"
2479 msgstr "Image fourni par"
2486 msgid "http://amazon.com/dp/"
2487 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2489 #. =================================================================
2491 #. =================================================================
2492 #: selfck.staff_login_label
2494 msgstr "Ouverture de session du personnel"
2496 #: selfck.staff_login
2497 msgid "Library barcode or username"
2498 msgstr "Code à barres ou nom d'utilisateur"
2501 msgctxt "selfck.staff_pw"
2503 msgstr "Mot de passe"
2506 msgctxt "selfck.submit"
2514 #: selfck.patron_barcode_label
2515 msgid "Please scan your library barcode"
2516 msgstr "Veuillez balayer votre code à barres"
2518 #: selfck.item_barcode_label
2519 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2520 msgstr "Veuillez balayer l'article que vous voulez sortir ou renouveler :"
2523 msgctxt "selfck.barcode"
2525 msgstr "Code à barres"
2528 msgctxt "selfck.title"
2533 msgctxt "selfck.author"
2538 msgctxt "selfck.due_date"
2543 msgctxt "selfck.remaining"
2544 msgid "Renewals Remaining"
2545 msgstr "Renouvellements restants"
2557 msgstr "Renouvellement"
2568 msgid "Printing Receipt..."
2569 msgstr "Impression du reçu..."
2572 #: selfck.event.co_success
2573 msgid "Check out succeeded"
2574 msgstr "Sorti réussi"
2576 #: selfck.event.co_unknown
2577 msgid "An unknown event has occurred"
2578 msgstr "Un événement inattendu s'est produit"
2580 #: selfck.event.dupe_barcode
2581 msgid "This item has already been checked out during this session"
2582 msgstr "Cet article a déjà été sorti pendant cette session"
2584 #: selfck.event.patron_not_found
2585 msgid "The patron barcode was not found"
2586 msgstr "Le code à barres du client n'a pas été trouvé"
2588 #: selfck.event.item_noncat
2589 msgid "The requested item is not in the catalog"
2590 msgstr "L'article demandé n'est pas dans le catalogue"
2592 #: selfck.event.item_nocirc
2593 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2594 msgstr "L'article demandé ne peut pas être prêté"
2596 #: selfck.event.already_out
2597 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2598 msgstr "L'article demandé est déjà sorti par un autre client"
2601 msgid "You checked out the following items"
2602 msgstr "Vous avez sorti les articles suivants"
2605 msgid "Hours of Operation"
2606 msgstr "Heures d'ouverture"
2609 msgid "Library Phone Number"
2610 msgstr "Numéro de téléphone de la bibliothèque"
2644 #~ msgstr "naviguer"
2646 #~ msgid "Literary Form"
2647 #~ msgstr "Littéraire Formulaire"
2649 #~ msgid " of at least "
2650 #~ msgstr " d'au moins "
2653 #~ msgstr "Partager ce sac de livres"
2655 #~ msgid "Edit/Cancel"
2656 #~ msgstr "Éditer/Annuler"
2658 #~ msgid "Username cannot contain spaces"
2659 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
2661 #~ msgid "Place hold for me"
2662 #~ msgstr "Mettre en réserve pour moi"