]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/opac.dtd/fr-CA.po
Update a complete set of PO files in trunk
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / fr-CA.po
1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
4 #. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > opac.dtd.po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 02:02-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-12-10 08:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Raphael Durand <rdurand2@free.fr>\n"
12 "Language-Team: <warren.layton@gmail.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Translate Toolkit 1.7.0\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-11 04:35+0000\n"
18 "X-Poedit-Country: CANADA\n"
19 "X-Accelerator-Marker: &\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 # =================================================================
24 # Some generic stuff
25 #. =================================================================
26 #. Some generic stuff
27 #. =================================================================
28 #: lang.version
29 msgid "remote v1"
30 msgstr "remote v1"
31
32 #: lang.description
33 msgid "English"
34 msgstr "Anglais"
35
36 #: lang.author
37 msgid "PINES"
38 msgstr "PINES"
39
40 #: common.all
41 msgid "All"
42 msgstr "Tout"
43
44 #: common.currency
45 msgid "$"
46 msgstr "$"
47
48 #: common.language
49 msgid "Language: "
50 msgstr "Langue : "
51
52 #: common.name
53 msgid "Name"
54 msgstr "Nom"
55
56 #: common.none
57 msgid "None"
58 msgstr "Aucun"
59
60 #: common.title
61 msgctxt "common.title"
62 msgid "Title"
63 msgstr "Titre"
64
65 #: common.author
66 msgctxt "common.author"
67 msgid "Author"
68 msgstr "Auteur"
69
70 #: common.authors
71 msgid "Authors"
72 msgstr "Auteurs"
73
74 #: common.callnumber
75 msgctxt "common.callnumber"
76 msgid "Call Number"
77 msgstr "Cote"
78
79 #: common.edition
80 msgid "Edition"
81 msgstr "Édition"
82
83 #: common.subject
84 msgid "Subject"
85 msgstr "Sujet"
86
87 #: common.series
88 msgid "Series"
89 msgstr "Collection"
90
91 #: common.keyword
92 msgid "Keyword"
93 msgstr "Mot-clé"
94
95 #: common.type
96 msgid "Search Type"
97 msgstr "Type de recherche"
98
99 #: common.isbn
100 msgctxt "common.isbn"
101 msgid "ISBN"
102 msgstr "ISBN"
103
104 #: common.format
105 msgid "Format"
106 msgstr "Format"
107
108 # Message displayed while search results are loading
109 #. Message displayed while search results are loading
110 #: common.loading
111 msgctxt "common.loading"
112 msgid "Loading..."
113 msgstr "Chargement en cours..."
114
115 #: common.login
116 msgctxt "common.login"
117 msgid "Login"
118 msgstr "Ouverture de session"
119
120 #: common.logout
121 msgid "Log Out"
122 msgstr "Fin de session"
123
124 #: common.physical
125 msgid "Physical Description"
126 msgstr "Description physique"
127
128 #: common.pubdate
129 msgid "Publication Date"
130 msgstr "Date de publication"
131
132 #: common.publisher
133 msgid "Publisher"
134 msgstr "Éditeur"
135
136 #: common.results
137 msgid "Results"
138 msgstr "Résultats"
139
140 #: common.select
141 msgid "Select"
142 msgstr "Sélectionner"
143
144 #: common.status
145 msgid "Status"
146 msgstr "Statut"
147
148 #: common.at
149 msgid "at"
150 msgstr "à"
151
152 #: common.of
153 msgid "of"
154 msgstr "de"
155
156 #: common.no
157 msgid "No"
158 msgstr "Non"
159
160 #: common.yes
161 msgid "Yes"
162 msgstr "Oui"
163
164 #: common.cancel
165 msgctxt "common.cancel"
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Annuler"
168
169 #: common.library
170 msgctxt "common.library"
171 msgid "Library"
172 msgstr "Bibliothèque"
173
174 #: common.username
175 msgid "Username"
176 msgstr "Nom d'utilisateur"
177
178 #: common.password
179 msgctxt "common.password"
180 msgid "Password"
181 msgstr "Mot de passe"
182
183 #: common.submit
184 msgctxt "common.submit"
185 msgid "Submit"
186 msgstr "Envoyer"
187
188 #: common.close
189 msgid "close"
190 msgstr "fermer"
191
192 #: common.and
193 msgid "and"
194 msgstr "et"
195
196 #: common.user_not_found
197 msgid "User not found"
198 msgstr "Utilisateur introuvable"
199
200 #: opac.advanced.wizard.title
201 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
202 msgid "Advanced Search"
203 msgstr "Recherche avancée"
204
205 #: common.nowSearching
206 msgid "Now searching "
207 msgstr "Recherche en cours "
208
209 #: common.ofAtLeast
210 msgid " of about "
211 msgstr " d'environ "
212
213 #: common.relevancy
214 msgid "Match Score: "
215 msgstr "Score de correspondance : "
216
217 #: common.tips
218 msgid "Tips:"
219 msgstr "Conseils :"
220
221 #: common.tips.tip1
222 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
223 msgstr ""
224 "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des "
225 "recherches rapides connexes"
226
227 #: common.tips.tip2
228 msgid ""
229 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
230 "selector at the right of the search bar"
231 msgstr ""
232 "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre "
233 "recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de "
234 "recherche"
235
236 #: common.org.openAll
237 msgid "Expand All"
238 msgstr "Agrandir tout"
239
240 #: common.org.closeAll
241 msgid "Close All"
242 msgstr "Fermer tout"
243
244 #: common.org.cancel
245 msgctxt "common.org.cancel"
246 msgid "Cancel"
247 msgstr "Annuler"
248
249 #: common.org.loading
250 msgid "Loading library selector..."
251 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
252
253 # ==========================================================
254 # Tips
255 #: common.org.note
256 msgctxt "common.org.note"
257 msgid "Tip:"
258 msgstr "Conseil :"
259
260 #: common.org.notetext
261 msgid ""
262 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
263 "expand a section."
264 msgstr ""
265 "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les "
266 "icônes de dossier pour agrandir une section."
267
268 #: opac.login.login
269 msgctxt "opac.login.login"
270 msgid "Login"
271 msgstr "Ouverture de session"
272
273 # =================================================================
274 # Footer
275 #: opac.basic
276 msgctxt "opac.basic"
277 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
278 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
279
280 #: common.password_criteria
281 msgid ""
282 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
283 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
284 "and contain at least one number."
285 msgstr ""
286 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères \n"
287 "et contenir au moins une lettre (a-z/A-Z) \n"
288 "et au moins un chiffre."
289
290 #: common.a2z.title
291 msgid "Title: A to Z"
292 msgstr "Titre: A à Z"
293
294 #: common.z2a.title
295 msgid "Title: Z to A"
296 msgstr "Titre: Z à A"
297
298 #: common.a2z.author
299 msgid "Author: A to Z"
300 msgstr "Auteur: A à Z"
301
302 #: common.z2a.author
303 msgid "Author: Z to A"
304 msgstr "Auteur: Z à A"
305
306 #: common.new2old.pubdate
307 msgid "Date: Newest to Oldest"
308 msgstr "Date : de moins à plus âgé"
309
310 #: common.old2new.pubdate
311 msgid "Date: Oldest to Newest"
312 msgstr "Date : de plus à moins âgé"
313
314 #: opac.style.reddish
315 msgid "Reddish"
316 msgstr "Rougeâtre"
317
318 #: holds.where_am_i
319 msgid ""
320 "Holds lists are not as simple as \n"
321 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
322 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
323 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
324 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
325 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
326 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
327 "Your library will contact you when you hold items become \n"
328 "available."
329 msgstr ""
330 "Les listes des mises en réserve ne reposent pas sur le simple principe \n"
331 "du « premier arrivé, premier servi ». Une matrice complexe prenant en \n"
332 "compte le propriétaire de l'élément, la bibliothèque d'origine du client et "
333 "la date \n"
334 "d'achat de l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste "
335 "est \n"
336 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute \n"
337 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. "
338 "Le \n"
339 "système de mise en réserve est conçu pour obtenir un élément de la \n"
340 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque vous avertira "
341 "lorsque les éléments que vous avez réservés seront disponibles."
342
343 #: holds.advanced_options
344 msgid ""
345 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
346 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
347 "The first available copy will be sent to you."
348 msgstr ""
349 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure \n"
350 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient "
351 "acceptables. \n"
352 "Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
353
354 # =================================================================
355 # Events and Permissions
356 #. =================================================================
357 #. Events and Permissions
358 #. =================================================================
359 #: ilsevent.0
360 msgid "Operation Succeeded"
361 msgstr "Opération réussie"
362
363 #: ilsevent.1000
364 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
365 msgstr ""
366 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
367 "entré est incorrect."
368
369 #: ilsevent.1001
370 msgid "Login session has timed out or does not exist"
371 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
372
373 #: ilsevent.1002
374 msgid "User was not found in the database"
375 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
376
377 #: ilsevent.1200
378 msgid "The given username already exists in the database"
379 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
380
381 #: ilsevent.5000
382 msgid "Permission Denied"
383 msgstr "Permission refusée"
384
385 #: ilsperm.CREATE_HOLD
386 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
387 msgstr ""
388 "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres "
389 "utilisateurs à cet endroit"
390
391 # =================================================================
392 # common/pages
393 #. =================================================================
394 #. common/pages
395 #. =================================================================
396 #: common.cn.loading
397 msgid "Loading Callnumber Page..."
398 msgstr "chargement de la page de cote..."
399
400 #: common.cn.browsing
401 msgid "You are now browsing"
402 msgstr "L'exploration est en cours"
403
404 #: common.cn.previous
405 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
406 msgstr "&lt;&lt; Page précédente"
407
408 #: common.cn.shelf
409 msgctxt "common.cn.shelf"
410 msgid "Shelf Browser"
411 msgstr "Auto-navigation"
412
413 #: common.cn.next
414 msgid "Next Page &gt;&gt;"
415 msgstr "Page suivante &gt;&gt;"
416
417 #: common.textsize.title
418 msgid "Text Size: "
419 msgstr "Taille du texte : "
420
421 #: common.textsize.regular
422 msgid "Regular"
423 msgstr "Régulier"
424
425 # Regular / Large
426 #. Regular / Large
427 #: common.textsize.separator
428 msgid "/"
429 msgstr "/"
430
431 #: common.textsize.large
432 msgid "Large"
433 msgstr "Gros"
434
435 #: home.js.disabled
436 msgid ""
437 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
438 "Catalog. \n"
439 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
440 "browser. \n"
441 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
442 "browser options, then \n"
443 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. \n"
444 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
446 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
447 msgstr ""
448 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen "
449 "ordinaire. \n"
450 "Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit "
451 "incompatible avec votre navigateur. \n"
452 "Pour utiliser le catalogue Evergreen ordinaire, activez JavaScript en "
453 "changeant les options de votre navigateur, puis \n"
454 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de "
455 "nouveau</a>. \n"
456 "<br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en version HTML-"
457 "seulement \n"
458 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
459 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
460
461 # =================================================================
462 # MyOPAC bookbag page
463 #. =================================================================
464 #. MyOPAC bookbag page
465 #. =================================================================
466 #: myopac.delete.bookbag
467 msgid ""
468 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
469 "bookbag. \n"
470 "Are you sure you wish to continue?"
471 msgstr ""
472 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments "
473 "qu'il contient. \n"
474 "Voulez-vous vraiment continuer?"
475
476 #: myopac.no.bookbags
477 msgid "You have not created any bookbags"
478 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
479
480 #: myopac.bookbags.title
481 msgctxt "myopac.bookbags.title"
482 msgid "My Bookbags"
483 msgstr "Mes sacs de livres"
484
485 #: myopac.bookbag.items
486 msgid "# Items"
487 msgstr "Nombre d'éléments"
488
489 #: myopac.bookbag.shared
490 msgid "Shared"
491 msgstr "Partagé"
492
493 #: myopac.bookbag.toggle
494 msgid "Share / Hide"
495 msgstr "Partager / Masquer"
496
497 #: myopac.bookbag.delete
498 msgid "Delete this bookbag?"
499 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
500
501 #: myopac.items
502 msgid "Items"
503 msgstr "Éléments"
504
505 #: myopac.view
506 msgid "(View)"
507 msgstr "(Visualiser)"
508
509 #: myopac.atom.feed
510 msgid "ATOM Feed"
511 msgstr "Flux ATOM"
512
513 #: myopac.bookbag.hide
514 msgid "Hide"
515 msgstr "Masquer"
516
517 #: myopac.delete
518 msgid "Delete"
519 msgstr "Supprimer"
520
521 #: myopac.bookbag.create
522 msgid "Create a new Bookbag"
523 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
524
525 #: myopac.bookbag.naming
526 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
527 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
528
529 #: myopac.bookbag.share
530 msgid "Share this Bookbag"
531 msgstr "Partager ce sac de livres"
532
533 #: myopac.bookbag.refworks
534 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
535 msgid "Export to RefWorks"
536 msgstr "Exporter dans RefWorks"
537
538 #: myopac.bookbag.no.items
539 msgid "The selected bookbag contains no items..."
540 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
541
542 #: myopac.bookbag.remove
543 msgid "Remove this item?"
544 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
545
546 #: myopac.remove.link
547 msgid "remove"
548 msgstr "supprimer"
549
550 #: myopac.publish.text
551 msgid ""
552 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
553 "others. \n"
554 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
555 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
556 msgstr ""
557 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. \n"
558 "Pour voir le contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien \n"
559 "'Visualiser' dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut "
560 "de cette page."
561
562 #: myopac.item.confirm
563 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
564 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
565
566 #: myopac.publish.confirm
567 msgid ""
568 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
569 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
570 "bookbag?"
571 msgstr ""
572 "Le partage de ce sac de livres permettra \n"
573 "à d'autres de voir son contenu. Voulez-vous vraiment partager ce sac de "
574 "livres?"
575
576 #: myopac.unpublish.confirm
577 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
578 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
579
580 #: myopac.update.success
581 msgid "The Bookbag was successfully updated."
582 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
583
584 #: myopac.updated.success
585 msgid "Bookbag successfully updated"
586 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
587
588 #: myopac.create.warning
589 msgid ""
590 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
591 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
592 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
593 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
594 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
595 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
596 msgstr ""
597 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous "
598 "et \n"
599 "les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres partagé \n"
600 "s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre votre "
601 "dossier \n"
602 "client et un ou des éléments en particulier, nous vous suggérons de ne pas "
603 "placer \n"
604 "ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter tout simplement d'utiliser "
605 "les sacs de \n"
606 "livres. Merci."
607
608 #: myopac.describe.bookbags
609 msgid "Bookbags are..."
610 msgstr "Les sacs de livres sont..."
611
612 #. =================================================================
613 #. MyOPAC Checked Page
614 #. =================================================================
615 #: myopac.checked.out
616 msgid "Total items out:"
617 msgstr "Nombre total de prêts"
618
619 #: myopac.checked.overdue
620 msgid "Total items overdue:"
621 msgstr "Nombre total de retards"
622
623 #: myopac.checked.renew
624 msgid "Renew Selected Items"
625 msgstr "Renouveler les articles sélectionnés"
626
627 #: myopac.checked.renewing
628 msgid "Renewing..."
629 msgstr "Renouvellement..."
630
631 #: myopac.checked.renew.remaining
632 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
633 msgid "Renewals Remaining"
634 msgstr "Renouvellements restants"
635
636 #: myopac.checked.noitems
637 msgid "You have no items checked out at this time"
638 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
639
640 #: myopac.checked.other.circ
641 msgid "Other Circulations"
642 msgstr "Autres prêts"
643
644 #: myopac.checked.circ.lib
645 msgid "Circulating Library"
646 msgstr "Bibliothèque de prêt"
647
648 #: myopac.checked.item.type
649 msgid "Circulation Type"
650 msgstr "Type de prêt"
651
652 #: myopac.checked.circ.time
653 msgid "Please return by ..."
654 msgstr "S.V.P. retourner avant le..."
655
656 #: myopac.checked.renew.success
657 msgid "item(s) successfully renewed"
658 msgstr "article(s) renouvelé(s)"
659
660 #: myopac.checked.renew.confirm
661 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
662 msgstr "Désirez-vous vraiment renouveler les articles sélectionnés?"
663
664 #: myopac.checked.renew.fail
665 msgid ""
666 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
667 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
668 "further help."
669 msgstr ""
670 "Le système n'a pas réussi à renouveler l'article. D'habitude, ceci signifie "
671 "que l'article est nécessaire afin de satisfaire une demande de mise en "
672 "réserve. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
673
674 #: myopac.checked.renew.fail2
675 msgid ""
676 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
677 "librarian for further details."
678 msgstr ""
679 "La politique de la bibliothèque ne permet pas le renouvellement de cet "
680 "article. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
681
682 # =================================================================
683 # MyOPAC Fines Page
684 #. =================================================================
685 #. MyOPAC Fines Page
686 #. =================================================================
687 #: myopac.fines.title
688 msgid "Summary"
689 msgstr "Sommaire"
690
691 #: myopac.fines.owed
692 msgid "Total Owed"
693 msgstr "Total dû"
694
695 #: myopac.fines.paid
696 msgid "Total Paid"
697 msgstr "Total payé"
698
699 #: myopac.fines.balance
700 msgid "Balance Owed"
701 msgstr "Solde dû"
702
703 # Message displayed while search results are loading
704 #: myopac.fines.status
705 msgctxt "myopac.fines.status"
706 msgid "Loading..."
707 msgstr "Chargement en cours..."
708
709 #: myopac.fines.overdue
710 msgid "Overdue Materials"
711 msgstr "Documents en retard"
712
713 #: myopac.fines.checkout
714 msgid "Checkout Date"
715 msgstr "Date d'emprunt"
716
717 #: myopac.fines.due
718 msgctxt "myopac.fines.due"
719 msgid "Due Date"
720 msgstr "Échéance"
721
722 #: myopac.fines.returned
723 msgid "Date Returned"
724 msgstr "Date de retour"
725
726 #: myopac.fines.accruing
727 msgid "(fines accruing)"
728 msgstr "(amendes accumulées)"
729
730 #: myopac.fines.other
731 msgid "Other Fees"
732 msgstr "Autres frais"
733
734 #: myopac.fines.time.start
735 msgid "Transaction Start Time"
736 msgstr "Heure du début de la transaction"
737
738 #: myopac.fines.time.paid
739 msgid "Last Payment Time"
740 msgstr "Heure du dernier paiement"
741
742 #: myopac.fines.owed.initial
743 msgid "Initial Amount Owed"
744 msgstr "Montant initial dû"
745
746 #: myopac.fines.paid.amount
747 msgid "Total Amount Paid"
748 msgstr "Montant total payé"
749
750 #: myopac.fines.type
751 msgid "Billing Type"
752 msgstr "Type de facturation"
753
754 # =================================================================
755 # MyOPAC Holds Page
756 #. =================================================================
757 #. MyOPAC Holds Page
758 #. =================================================================
759 #: myopac.holds.formats
760 msgid "Formats"
761 msgstr "Formats"
762
763 #: myopac.holds.location
764 msgid "Pickup Location"
765 msgstr "Lieu du ramassage"
766
767 #: myopac.holds.edit
768 msgid "Edit"
769 msgstr "Éditer"
770
771 #: myopac.holds.status.none
772 msgid "You have no items on hold at this time"
773 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
774
775 #: myopac.holds.status.waiting
776 msgid "Waiting for copy"
777 msgstr "Exemplaire en attente"
778
779 #: myopac.holds.status.intransit
780 msgid "In Transit"
781 msgstr "En transit"
782
783 #: myopac.holds.status.available
784 msgid "Ready for Pickup"
785 msgstr "Prêt pour le ramassage"
786
787 #: myopac.holds.cancel
788 msgctxt "myopac.holds.cancel"
789 msgid "Cancel"
790 msgstr "Annuler"
791
792 #: myopac.holds.verify
793 msgid ""
794 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
795 msgstr ""
796 "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez "
797 "sur Annuler."
798
799 #: myopac.holds.freeze_selected
800 msgid "Suspend"
801 msgstr "Suspendre"
802
803 #: myopac.holds.thaw_selected
804 msgid "Activate"
805 msgstr "Activer"
806
807 #: myopac.holds.thaw_date_selected
808 msgid "Set Active Date"
809 msgstr "Régler la date d'activation"
810
811 #: myopac.holds.cancel_selected
812 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
813 msgid "Cancel"
814 msgstr "Annuler"
815
816 #: myopac.holds.processing
817 msgid "Processing holds... This may take a moment."
818 msgstr "Traitement des articles mis en réserve...Veuillez patienter un instant."
819
820 #: myopac.holds.actions
821 msgid "Actions for selected holds"
822 msgstr "Actions pour les articles mis en réserve sélectionnés"
823
824 #: myopac.holds.cancel.confirm
825 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
826 msgstr ""
827 "Désirez-vous vraiment annuler les demandes de mise en réserve sélectionner?"
828
829 #: myopac.holds.freeze.confirm
830 msgid ""
831 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
832 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
833 "suspended"
834 msgstr ""
835 "Désirez-vous vraiment suspendre les demandes de mise en réserve "
836 "sélectionner?\n"
837 "Si un article a déjà été sélectionner afin de satisfaire une demande de mis "
838 "en réserve, il ne sera suspendu."
839
840 #: myopac.holds.thaw.confirm
841 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
842 msgstr ""
843 "Désirez-vous vraiment activer les demandes de mise en réserve sélectionnés?"
844
845 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
846 msgid ""
847 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
848 msgstr ""
849 "Désirez-vous vraiment changer la date d'activation pour les demandes de mise "
850 "en réserve sélectionnés?"
851
852 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
853 msgid ""
854 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
855 "remain suspended until they are manually activated."
856 msgstr ""
857 "Sélectionner un date d'activation automatique. Si aucune date n'est choisi, "
858 "les demandes de mise en réserve seront suspendus jusqu'à ce qu'ils soient "
859 "activées de façon manuelle."
860
861 #: opac.holds.freeze
862 msgid "Suspend this hold"
863 msgstr "Suspendre cette demande de mise en réserve"
864
865 #: opac.holds.freeze.help
866 msgid ""
867 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
868 "fulfilled until it has been activated."
869 msgstr ""
870 "Une demande de mise en réserve retiendra sa place dans la file mais ne sera "
871 "pas complétée avant qu'il soit activée."
872
873 #: opac.holds.freeze.thaw_date
874 msgid "Automatically activate hold on:"
875 msgstr "Activer automatiquement la demande de mise en réserve le :"
876
877 #: opac.holds.expire_time
878 msgid "Expiration date"
879 msgstr "Date d'expiration"
880
881 #: myopac.holds.estimated_wait
882 msgid "Estimated Wait (days)"
883 msgstr "Temps d'attente estimé (jours)"
884
885 # =================================================================
886 # MyOPAC Preferences Page
887 #. =================================================================
888 #. MyOPAC Preferences Page
889 #. =================================================================
890 #: myopac.prefs.title
891 msgid "Preferences"
892 msgstr "Préférences"
893
894 #: myopac.prefs.hits
895 msgid "Search hits per page"
896 msgstr "Chercher les occurrence par page"
897
898 #: myopac.prefs.font
899 msgid "Default Font Size"
900 msgstr "Taille de police par défaut"
901
902 #: myopac.prefs.font.regular
903 msgid "Regular Font"
904 msgstr "Police ordinaire"
905
906 #: myopac.prefs.font.large
907 msgid "Large Font"
908 msgstr "Gros caractères"
909
910 #: myopac.prefs.holds.notify
911 msgid "Default Hold Notification Method"
912 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
913
914 #: myopac.prefs.holds.both
915 msgid "Use Phone and Email"
916 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
917
918 #: myopac.prefs.holds.phone
919 msgid "Use Phone Only"
920 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
921
922 #: myopac.prefs.holds.email
923 msgid "Use Email Only"
924 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
925
926 #: myopac.prefs.search.location
927 msgid "Default Search Location"
928 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
929
930 #: myopac.prefs.search.home
931 msgid "Always search my home library by default."
932 msgstr ""
933 "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
934
935 #: myopac.prefs.search.range
936 msgid "Default Search Range"
937 msgstr "Plage de recherche par défaut"
938
939 #: myopac.prefs.save
940 msgid "Save Preference Changes"
941 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
942
943 #: myopac.prefs.save.success
944 msgid "Preferences successfully updated"
945 msgstr "Préférences mises à jour"
946
947 #: myopac.prefs.save.failed
948 msgid "Preferences update failed!"
949 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
950
951 #: myopac.prefs.help
952 msgid ""
953 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
954 "picked up from the library. \n"
955 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
956 "However, you will still have the option to change individual holds "
957 "regardless of this setting."
958 msgstr ""
959 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments "
960 "mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. \n"
961 "Par défaut, la réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. \n"
962 "Cependant, peu importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises "
963 "en réserve individuelles."
964
965 #: myopac.holds.unfrozen
966 msgid "Active"
967 msgstr "Active"
968
969 #: myopac.holds.frozen.until
970 msgid "Activate on..."
971 msgstr "Activer le..."
972
973 # =================================================================
974 # MyOPAC Summary page
975 #. =================================================================
976 #. MyOPAC Summary page
977 #. =================================================================
978 #: myopac.summary.expired
979 msgid ""
980 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
981 "Please see a librarian to renew your account."
982 msgstr ""
983 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
984 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
985
986 #: myopac.summary.notes
987 msgid "* Staff Notes *"
988 msgstr "* Notes du personnel *"
989
990 #: myopac.summary.phone.day
991 msgid "Day Phone"
992 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
993
994 #: myopac.summary.phone.evening
995 msgid "Evening Phone"
996 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
997
998 #: myopac.summary.phone.other
999 msgid "Other Phone"
1000 msgstr "Autre numéro de téléphone"
1001
1002 #: myopac.summary.change
1003 msgid "Change"
1004 msgstr "Changer"
1005
1006 #: myopac.summary.username.enter
1007 msgid "Enter new username:"
1008 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
1009
1010 #: myopac.summary.password.text
1011 msgid "(not shown)"
1012 msgstr "(non affiché)"
1013
1014 #: myopac.summary.password.current
1015 msgid "Enter current password:"
1016 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
1017
1018 #: myopac.summary.password.new
1019 msgid "Enter new password:"
1020 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
1021
1022 #: myopac.summary.password.reenter
1023 msgid "Re-enter new password:"
1024 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
1025
1026 #: myopac.summary.email
1027 msgid "Email Address"
1028 msgstr "Adresse électronique"
1029
1030 #: myopac.summary.email.new
1031 msgid "Enter new email address:"
1032 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
1033
1034 #: myopac.summary.id.primary
1035 msgid "Primary Identification"
1036 msgstr "Identification primaire"
1037
1038 #: myopac.summary.barcode
1039 msgid "Active Barcode"
1040 msgstr "Code à barres actif"
1041
1042 #: myopac.summary.home
1043 msgid "Home Library"
1044 msgstr "Bibliothèque d'origine"
1045
1046 #: myopac.summary.genesis
1047 msgid "Account Creation Date"
1048 msgstr "Date de création du compte"
1049
1050 #: myopac.summary.addresses
1051 msgid "Addresses"
1052 msgstr "Adresses"
1053
1054 #: myopac.summary.addresses.pending
1055 msgid "Pending Addresses"
1056 msgstr "Adresse en attente"
1057
1058 #: myopac.summary.address.type
1059 msgid "Address Type"
1060 msgstr "Type d'adresse"
1061
1062 #: myopac.summary.address.street
1063 msgid "Street"
1064 msgstr "Rue"
1065
1066 #: myopac.summary.address.city
1067 msgid "City"
1068 msgstr "Ville"
1069
1070 #: myopac.summary.address.county
1071 msgid "County"
1072 msgstr "Comté"
1073
1074 #: myopac.summary.address.state
1075 msgid "State"
1076 msgstr "État"
1077
1078 #: myopac.summary.address.country
1079 msgid "Country"
1080 msgstr "Pays"
1081
1082 #: myopac.summary.address.zip
1083 msgid "Zip"
1084 msgstr "Code postal"
1085
1086 #: myopac.summary.address.edit
1087 msgid "Edit Address"
1088 msgstr "Editer Adresse"
1089
1090 #: myopac.summary.address.invalid
1091 msgid "Invalid Address"
1092 msgstr "Adresse non valide"
1093
1094 #: myopac.summary.username.error
1095 msgid "Please enter a username"
1096 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1097
1098 #: myopac.summary.username.dup
1099 msgid ""
1100 "The requested username is not available.  Please choose a different "
1101 "username."
1102 msgstr ""
1103 "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
1104 "autre."
1105
1106 #: myopac.summary.username.success
1107 msgid "Username successfully updated"
1108 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1109
1110 #: myopac.summary.username.failure
1111 msgid "Username update failed"
1112 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1113
1114 #: myopac.summary.username.invalid
1115 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1116 msgstr ""
1117 "Nom d'utilisateur ne peut pas contenir des espaces ni avoir le même format "
1118 "qu'un code à barres"
1119
1120 #: myopac.summary.email.error
1121 msgid "Please enter a valid email address"
1122 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1123
1124 #: myopac.summary.email.success
1125 msgid "Email address successfully updated"
1126 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1127
1128 #: myopac.summary.email.failed
1129 msgid "Email address update failed"
1130 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1131
1132 #: myopac.summary.password.error
1133 msgid "Passwords are empty or do not match"
1134 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1135
1136 #: myopac.summary.password.success
1137 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1138 msgid "Password successfully updated"
1139 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1140
1141 #: myopac.summary.password.failure
1142 msgid "Password update failed"
1143 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1144
1145 # =================================================================
1146 # Advanced Search Page
1147 #. =================================================================
1148 #. Advanced Search Page
1149 #. =================================================================
1150 #: opac.advanced.wizard.contains
1151 msgid "Selected field contains the following words"
1152 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1153
1154 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1155 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1156 msgstr "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1157
1158 #: opac.advanced.wizard.exact
1159 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1160 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1161
1162 #: opac.advanced.refined.title
1163 msgid "Refined Advanced Search"
1164 msgstr "Recherche avancée précisée"
1165
1166 #: opac.advanced.refined.title_contains
1167 msgid "Title contains the following words"
1168 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1169
1170 #: opac.advanced.refined.author_contains
1171 msgid "Author contains the following words"
1172 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1173
1174 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1175 msgid "Subject contains the following words"
1176 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1177
1178 #: opac.advanced.refined.series_contains
1179 msgid "Series contains the following words"
1180 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1181
1182 #: opac.advanced.refined.contains
1183 msgid "Contains"
1184 msgstr "Contient"
1185
1186 #: opac.advanced.refined.nocontains
1187 msgid "Does not contain"
1188 msgstr "Ne contient pas"
1189
1190 #: opac.advanced.refined.exact
1191 msgid "Matches Exactly"
1192 msgstr "Correspondance exacte"
1193
1194 #: opac.advanced.marc.warning
1195 msgid "For Librarians"
1196 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1197
1198 # ==========================================================
1199 # MARC expert search
1200 #: opac.advanced.marc.title
1201 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1202 msgid "MARC Expert Search"
1203 msgstr "Recherche experte MARC"
1204
1205 #: opac.advanced.marc.tag
1206 msgid "MARC Tag"
1207 msgstr "Balise MARC"
1208
1209 #: opac.advanced.marc.ind1
1210 msgid "Indicator 1"
1211 msgstr "Indicateur 1"
1212
1213 #: opac.advanced.marc.ind2
1214 msgid "Indicator 2"
1215 msgstr "Indicateur 2"
1216
1217 #: opac.advanced.marc.subfield
1218 msgid "Subfield"
1219 msgstr "Champ secondaire"
1220
1221 #: opac.advanced.marc.value
1222 msgid "Value"
1223 msgstr "Valeur"
1224
1225 #: opac.advanced.marc.addrow
1226 msgid "Add a new row"
1227 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1228
1229 #: opac.advanced.quick.title
1230 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1231 msgid "Quick Search"
1232 msgstr "Recherche rapide"
1233
1234 #: opac.advanced.quick.isbn
1235 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1236 msgid "ISBN"
1237 msgstr "ISBN"
1238
1239 #: opac.advanced.quick.issn
1240 msgid "ISSN"
1241 msgstr "ISSN"
1242
1243 #: opac.advanced.quick.lccn
1244 msgid "LCCN"
1245 msgstr "LCCN"
1246
1247 # title control number
1248 #. title control number
1249 #: opac.advanced.quick.tcn
1250 msgid "TCN"
1251 msgstr "TCN"
1252
1253 #: opac.advanced.quick.barcode
1254 msgid "Item Barcode"
1255 msgstr "Code à barres de l'élément"
1256
1257 #: opac.advanced.quick.cn
1258 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1259 msgid "Call Number"
1260 msgstr "Cote"
1261
1262 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1263 msgid "Shelving Location"
1264 msgstr "Emplacement sur le rayonnage"
1265
1266 # ==========================================================
1267 # MARC expert search
1268 #. ==========================================================
1269 #. MARC expert search
1270 #. ==========================================================
1271 #: search.marc
1272 msgctxt "search.marc"
1273 msgid "MARC Expert Search"
1274 msgstr "Recherche experte MARC"
1275
1276 #: search.marc.tag
1277 msgid "Tag:"
1278 msgstr "Balise :"
1279
1280 #: search.marc.subfield
1281 msgid "Subfield:"
1282 msgstr "Champ secondaire :"
1283
1284 #: search.marc.value
1285 msgid "Value:"
1286 msgstr "Valeur :"
1287
1288 #: search.marc.add.row
1289 msgid "Add Row"
1290 msgstr "Ajouter une ligne"
1291
1292 # ==========================================================
1293 # Status bar
1294 #. ==========================================================
1295 #. Status bar
1296 #. ==========================================================
1297 #: status.results
1298 msgid "Including results for"
1299 msgstr "Y compris les résultats pour"
1300
1301 # ==========================================================
1302 # Tips
1303 #. ==========================================================
1304 #. Tips
1305 #. ==========================================================
1306 #: tips.label
1307 msgctxt "tips.label"
1308 msgid "Tip:"
1309 msgstr "Conseil :"
1310
1311 # =================================================================
1312 # More generic stuff
1313 #. =================================================================
1314 #. More generic stuff
1315 #. =================================================================
1316 #: opac.session_expiring
1317 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1318 msgstr "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1319
1320 #: opac.session_expired
1321 msgid "Your login session has expired"
1322 msgstr "Votre session a expiré"
1323
1324 #: navigate.home
1325 msgid "Home"
1326 msgstr "Accueil"
1327
1328 #: navigate.home.title
1329 msgid "Go to the Home page"
1330 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1331
1332 #: opac.navigate.advanced
1333 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1334 msgid "Advanced Search"
1335 msgstr "Recherche avancée"
1336
1337 #: opac.navigate.advanced.title
1338 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1339 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1340
1341 #: navigate.myopac
1342 msgctxt "navigate.myopac"
1343 msgid "My Account"
1344 msgstr "Mon compte"
1345
1346 #: opac.navigate.myopac
1347 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1348 msgid "My Account"
1349 msgstr "Mon compte"
1350
1351 #: navigate.myopac.title
1352 msgid "Go to My OPAC"
1353 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1354
1355 #: navigate.login
1356 msgid "Log in"
1357 msgstr "Ouverture de session"
1358
1359 #: navigate.login.title
1360 msgid "Log in for personalized features"
1361 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres"
1362
1363 #: navigate.logout
1364 msgctxt "navigate.logout"
1365 msgid "Log out"
1366 msgstr "Fermeture de session"
1367
1368 #: navigate.logout.title
1369 msgctxt "navigate.logout.title"
1370 msgid "Log out"
1371 msgstr "Fermeture de session"
1372
1373 #: opac.navigate.selectNewOrg
1374 msgid "Choose a different library"
1375 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1376
1377 #: opac.navigate.selectOrg
1378 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1379 msgid "Choose a library to search"
1380 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1381
1382 #: navigate.loggedinas
1383 msgid "You are logged in as "
1384 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1385
1386 #: navigate.loggedinas.title
1387 msgid "Logged in as..."
1388 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1389
1390 #: navigate.titleGroupResults
1391 msgid "My Search Results"
1392 msgstr "Mes résultats de recherche"
1393
1394 #: navigate.titleResults
1395 msgid "My Title Results"
1396 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1397
1398 #: navigate.title.details
1399 msgid "My Title Details"
1400 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1401
1402 #: navigate.record.details
1403 msgid "Record Details"
1404 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1405
1406 # =================================================================
1407 # Footer
1408 #. =================================================================
1409 #. Footer
1410 #. =================================================================
1411 #: footer.basic
1412 msgctxt "footer.basic"
1413 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1414 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1415
1416 #: footer.find.library
1417 msgid "Find a Library Near Me"
1418 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1419
1420 #: footer.find.url
1421 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1422 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1423
1424 #: footer.help.url
1425 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1426 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1427
1428 #: footer.help
1429 msgid "Help"
1430 msgstr "Aide"
1431
1432 #: footer.library.url
1433 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1434 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1435
1436 #: footer.library.about
1437 msgid "About PINES"
1438 msgstr "Au sujet de PINES"
1439
1440 #: footer.union.url
1441 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1442 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1443
1444 #: footer.union
1445 msgid "GALILEO"
1446 msgstr "GALILEO"
1447
1448 #: footer.copyright
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
1451 msgstr "Droits d'auteur &#xA9; 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1452
1453 # Introduces the logo for the project
1454 #. Introduces the logo for the project
1455 #: footer.logo
1456 msgid "Powered by"
1457 msgstr "Produit par"
1458
1459 # =================================================================
1460 # My OPAC
1461 #. =================================================================
1462 #. My OPAC
1463 #. =================================================================
1464 #: myopac.account
1465 msgid "Account Summary"
1466 msgstr "Sommaire du compte"
1467
1468 #: myopac.checkouts
1469 msgid "Items Checked Out"
1470 msgstr "Éléments empruntés"
1471
1472 #: myopac.holds
1473 msgid "Items on Hold"
1474 msgstr "Éléments en réserve"
1475
1476 #: myopac.fines
1477 msgid "Fines"
1478 msgstr "Amendes"
1479
1480 #: myopac.preferences
1481 msgid "Account Preferences"
1482 msgstr "Préférences du compte"
1483
1484 #: myopac.bookbags
1485 msgctxt "myopac.bookbags"
1486 msgid "My Bookbags"
1487 msgstr "Mes sacs de livres"
1488
1489 # =================================================================
1490 # Sidebar
1491 #. =================================================================
1492 #. Sidebar
1493 #. =================================================================
1494 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1495 msgid "Relevant Subjects"
1496 msgstr "Sujets pertinents"
1497
1498 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1499 msgid "Relevant Authors"
1500 msgstr "Auteurs pertinents"
1501
1502 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1503 msgid "Relevant Series"
1504 msgstr "Collections pertinentes"
1505
1506 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1507 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1508 msgid "Reviews"
1509 msgstr "Critiques"
1510
1511 #: sidebar.quick.search
1512 msgctxt "sidebar.quick.search"
1513 msgid "Quick Search"
1514 msgstr "Recherche rapide"
1515
1516 #: sidebar.copy.not.found
1517 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1518 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1519
1520 # =================================================================
1521 # Search formats
1522 #. =================================================================
1523 #. Search formats
1524 #. =================================================================
1525 #: opac.search.books
1526 msgid "Books"
1527 msgstr "Livres"
1528
1529 #: opac.search.allFormats
1530 msgid "All Formats"
1531 msgstr "Tous les formats"
1532
1533 #: opac.search.largePrint
1534 msgid "Large Print Books"
1535 msgstr "Livres à gros caractères"
1536
1537 #: opac.search.ebook
1538 msgid "E-Books"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: opac.search.audioBooks
1542 msgid "Audiobooks"
1543 msgstr "Livres audio"
1544
1545 #: opac.search.videoRecordings
1546 msgid "Video Recordings"
1547 msgstr "Enregistrements vidéo"
1548
1549 #: opac.search.music
1550 msgid "Music"
1551 msgstr "Musique"
1552
1553 #: opac.search.electronic
1554 msgid "Electronic Resources"
1555 msgstr "Ressources électroniques"
1556
1557 #: opac.search.nowSearching
1558 msgid "Now Searching"
1559 msgstr "Recherche en cours"
1560
1561 # =================================================================
1562 # Page Titles
1563 #. =================================================================
1564 #. Page Titles
1565 #. =================================================================
1566 #: opac.title.home
1567 msgid "Evergreen Home"
1568 msgstr "Evergreen Accueil"
1569
1570 #: opac.title.mresult
1571 msgid "Evergreen Title Groups"
1572 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1573
1574 #: opac.title.rresult
1575 msgid "Evergreen Titles"
1576 msgstr "Evergreen Titres"
1577
1578 #: opac.title.myopac
1579 msgid "Evergreen My Account"
1580 msgstr "Evergreen Mon compte"
1581
1582 #: opac.title.rdetail
1583 msgid "Evergreen Title Details"
1584 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1585
1586 #: opac.title.advanced
1587 msgid "Evergreen Advanced Search"
1588 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1589
1590 #: opac.title.reqitems
1591 msgid "Evergreen Request Items"
1592 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1593
1594 #: opac.title.cnbrowse
1595 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1596 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1597
1598 #: opac.holds.forMe
1599 msgid "Place this hold for myself"
1600 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1601
1602 #: opac.holds.xulRecipient
1603 msgid "Enter recipient barcode"
1604 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1605
1606 #: opac.holds.recipient
1607 msgid "Recipient"
1608 msgstr "Destinataire"
1609
1610 #: opac.holds.placeHold
1611 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1612 msgid "Place Hold"
1613 msgstr "Mettre en réserve"
1614
1615 #: opac.holds.exportRefWorks
1616 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1617 msgid "Export to RefWorks"
1618 msgstr "Exporter dans RefWorks"
1619
1620 #: opac.holds.contactPhone
1621 msgid "Contact telephone number"
1622 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1623
1624 #: opac.holds.contactEmail
1625 msgid "Contact email address"
1626 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1627
1628 #: opac.holds.pickupLocation
1629 msgid "Pickup location"
1630 msgstr "Lieu de ramassage"
1631
1632 #: opac.holds.success
1633 msgid "Hold was successfully placed"
1634 msgstr "Mise en réserve réussie"
1635
1636 #: opac.holds.failure
1637 msgid "Hold was not successfully placed"
1638 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1639
1640 # =================================================================
1641 # Advanced
1642 #. =================================================================
1643 #. Advanced
1644 #. =================================================================
1645 #: advanced.search.title
1646 msgid "Search Input"
1647 msgstr "Données de recherche"
1648
1649 #: advanced.add.row
1650 msgid "Add Search Row"
1651 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1652
1653 #: advanced.search.submit
1654 msgid "Submit Search"
1655 msgstr "Envoyer la recherche"
1656
1657 #: advanced.search.reset
1658 msgid "Reset Form"
1659 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1660
1661 #: advanced.search.filters
1662 msgid "Search Filters"
1663 msgstr "Filtres de recherche"
1664
1665 #: advanced.item.form
1666 msgid "Item Form"
1667 msgstr "Formulaire d'élément"
1668
1669 #: advanced.item.type
1670 msgid "Item Type"
1671 msgstr "Type d'élément"
1672
1673 #: advanced.link
1674 msgid "Advanced"
1675 msgstr "Avancée"
1676
1677 #: advanced.basic.link
1678 msgid "Basic"
1679 msgstr "De base"
1680
1681 #: advanced.literary.form
1682 msgid "Literary Form"
1683 msgstr "Forme littéraire"
1684
1685 #: advanced.non.fiction
1686 msgid "Non Fiction"
1687 msgstr "Ouvrages généraux"
1688
1689 #: advanced.fiction
1690 msgid "Fiction"
1691 msgstr "Roman"
1692
1693 #: advanced.language
1694 msgid "Language"
1695 msgstr "Langue"
1696
1697 #: advanced.audience
1698 msgid "Audience"
1699 msgstr "Public"
1700
1701 #: advanced.adult
1702 msgid "Adult"
1703 msgstr "Adulte"
1704
1705 #: advanced.juvenile
1706 msgid "Juvenile"
1707 msgstr "Jeunes"
1708
1709 #: advanced.general
1710 msgid "General"
1711 msgstr "Général"
1712
1713 #: advanced.sort.criteria
1714 msgid "Sort Criteria"
1715 msgstr "Critères de tri"
1716
1717 #: advanced.search.library
1718 msgid "Search Library"
1719 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1720
1721 #: advanced.relevance
1722 msgid "Relevance"
1723 msgstr "Pertinence"
1724
1725 #: advanced.pubdate
1726 msgid "Publication date"
1727 msgstr "Date de publication"
1728
1729 #: advanced.sort.asc
1730 msgid "Ascending / A to Z"
1731 msgstr "Ascendant / A to Z"
1732
1733 #: advanced.sort.desc
1734 msgid "Descending / Z to A"
1735 msgstr "Descendant / Z to A"
1736
1737 #: advanced.frbrize
1738 msgid "Group Formats and Editions"
1739 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1740
1741 #: advanced.go
1742 msgid "Go"
1743 msgstr "Aller"
1744
1745 #: advanced.biblevel
1746 msgid "Bib Level"
1747 msgstr "Niveau bibliographique"
1748
1749 #: advanced.filter.pubyear
1750 msgid "Publication Year"
1751 msgstr "Date de publication"
1752
1753 #: advanced.filter.pubyear.equals
1754 msgid "Is"
1755 msgstr "Est"
1756
1757 #: advanced.filter.pubyear.before
1758 msgid "Before"
1759 msgstr "Avant"
1760
1761 #: advanced.filter.pubyear.after
1762 msgid "After"
1763 msgstr "Après"
1764
1765 #: advanced.filter.pubyear.between
1766 msgid "Between"
1767 msgstr "Entre"
1768
1769 # =================================================================
1770 # Rdetail
1771 #. =================================================================
1772 #. Rdetail
1773 #. =================================================================
1774 #: rdetail.print
1775 msgid "print these details"
1776 msgstr "Imprimer ces détails"
1777
1778 #: rdetail.cn.barcode
1779 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1780 msgid "Barcode"
1781 msgstr "Code à barres"
1782
1783 #: rdetail.cn.location
1784 msgid "Location"
1785 msgstr "Emplacement"
1786
1787 #: rdetail.cn.hold.age
1788 msgid "Age Hold Protection"
1789 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve"
1790
1791 #: rdetail.cn.genesis
1792 msgid "Create Date"
1793 msgstr "Créer une date"
1794
1795 #: rdetail.cn.holdable
1796 msgid "Holdable"
1797 msgstr "Mise en réserve possible"
1798
1799 #: rdetail.cn.due
1800 msgctxt "rdetail.cn.due"
1801 msgid "Due Date"
1802 msgstr "Échéance"
1803
1804 #: rdetail.cn.more
1805 msgid "more info..."
1806 msgstr "davantage d'informations..."
1807
1808 #: rdetail.cn.less
1809 msgid "less info"
1810 msgstr "moins d'information"
1811
1812 #: rdetail.cn.hold
1813 msgid "place hold"
1814 msgstr "mettre en réserve"
1815
1816 #: rdetail.cn.disabled
1817 msgid "- Disabled -"
1818 msgstr "- Désactivé -"
1819
1820 #: rdetail.cn.note
1821 msgid "Copy Note"
1822 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1823
1824 #: rdetail.cn.category
1825 msgid "Copy Category"
1826 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1827
1828 #: rdetail.cn.print
1829 msgid "Print Page"
1830 msgstr "Imprimer la page"
1831
1832 #: rdetail.page.results
1833 msgid "First results page"
1834 msgstr "Première page de résultats"
1835
1836 # Result # &common.of; #
1837 #. Result # &common.of; #
1838 #: rdetail.result
1839 msgid "Result"
1840 msgstr "Résultat"
1841
1842 #: rdetail.start
1843 msgid "Start"
1844 msgstr "Début"
1845
1846 #: rdetail.page.previous
1847 msgid "Previous page"
1848 msgstr "Page précédente"
1849
1850 #: rdetail.page.previous.short
1851 msgid "&#171;"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: rdetail.page.next
1855 msgid "Next page"
1856 msgstr "Page suivante"
1857
1858 #: rdetail.page.next.short
1859 msgid "&#187;"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: rdetail.page.last
1863 msgid "Last results page"
1864 msgstr "Dernière page de résultats"
1865
1866 #: rdetail.end
1867 msgid "End"
1868 msgstr "Fin"
1869
1870 #: rdetail.more
1871 msgid "More Actions..."
1872 msgstr "D'autres actions..."
1873
1874 #: rdetail.bookbag.add
1875 msgid "Add to bookbag"
1876 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1877
1878 #: rdetail.bookbag.create
1879 msgid "Create a new bookbag"
1880 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1881
1882 #: rdetail.record.deleted
1883 msgid ""
1884 "This record has been deleted from the database. \n"
1885 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1886 "added to."
1887 msgstr ""
1888 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. \n"
1889 "Nous vous recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il "
1890 "a pu être ajouté."
1891
1892 #: rdetail.none
1893 msgid "(none)"
1894 msgstr "(aucun)"
1895
1896 #: rdetail.bookbag.add.success
1897 msgid "Item successfully added to bookbag"
1898 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1899
1900 #: rdetail.bookbag.name
1901 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1902 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1903
1904 #: rdetail.bookbag.create.success
1905 msgid "Bookbag successfully created"
1906 msgstr "Sac de livres créé"
1907
1908 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1909 msgid "Record Summary"
1910 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1911
1912 #: rdetail.detailMain.subjects
1913 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1914 msgid "Subjects"
1915 msgstr "Sujets"
1916
1917 #: rdetail.detailMain.abstract
1918 msgid "Abstract"
1919 msgstr "Résumé"
1920
1921 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1922 msgid "View MARC"
1923 msgstr "Voir MARC"
1924
1925 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1926 msgid "Return to title details"
1927 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1928
1929 #: rdetail.author.search
1930 msgid "Perform an author search"
1931 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1932
1933 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1934 msgid "Copy Information"
1935 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1936
1937 #: rdetail.copyInfo.library
1938 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1939 msgid "Library"
1940 msgstr "Bibliothèque"
1941
1942 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1943 msgid "Callnumber"
1944 msgstr "Cote"
1945
1946 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1947 msgid "Copy Location"
1948 msgstr "Emplacement de l'exemplaire"
1949
1950 #: rdetail.copyInfo.local
1951 msgid "View Copy Information for this location only"
1952 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1953
1954 #: rdetail.copyInfo.all
1955 msgid "View copy information for all libraries"
1956 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1957
1958 #: rdetail.copyInfo.actions
1959 msgid "Actions"
1960 msgstr "Actions"
1961
1962 #: rdetail.copyInfo.print
1963 msgid "Print Call Numbers for this library"
1964 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
1965
1966 #: rdetail.copyInfo.details
1967 msgid "Copy Details"
1968 msgstr "Détails de l'exemplaire"
1969
1970 #: rdetail.copyInfo.browse
1971 msgid "Browse Call Numbers"
1972 msgstr "Parcourir par cote"
1973
1974 #: rdetail.copyInfo.hold
1975 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1976 msgid "Place Hold"
1977 msgstr "Mettre en réserve"
1978
1979 #: rdetail.extras.summary
1980 msgid "Copy Summary"
1981 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
1982
1983 #: rdetail.extras.browser
1984 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1985 msgid "Shelf Browser"
1986 msgstr "Auto-navigation"
1987
1988 #: rdetail.extras.reviews
1989 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1990 msgid "Reviews"
1991 msgstr "Critiques"
1992
1993 #: rdetail.extras.toc
1994 msgid "Table of Contents"
1995 msgstr "Table des matières"
1996
1997 #: rdetail.extras.excerpt
1998 msgid "Excerpt"
1999 msgstr "Extrait"
2000
2001 #: rdetail.extras.preview
2002 msgid "Preview"
2003 msgstr "Prévisualisation"
2004
2005 #: rdetail.extras.author.notes
2006 msgid "Author Notes"
2007 msgstr "Notes sur l'auteur"
2008
2009 #: rdetail.extras.annotation
2010 msgid "Annotation"
2011 msgstr "Annotation"
2012
2013 #: rdetail.extras.marc
2014 msgid "MARC Record"
2015 msgstr "Enregistrement MARC"
2016
2017 #: rdetail.extras.call.null
2018 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2019 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
2020
2021 #: rdetail.extras.call.local
2022 #, fuzzy
2023 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2024 msgid "Local Call Numbers:"
2025 msgstr "Cotes locales :"
2026
2027 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2028 msgid "Full text"
2029 msgstr "Texte complet"
2030
2031 #: rdetail.extras.preview.title
2032 msgid "See the full text of this book."
2033 msgstr "Voir le texte complet de ce livre."
2034
2035 #: rdetail.extras.preview.badge
2036 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2037 msgstr "Voir un aperçu de ce livre à partir de la Recherche Google Book"
2038
2039 #: rdetail.loading
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Loading copy information..."
2042 msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
2043
2044 #: rdetail.noneAvailable
2045 msgid " * There are no copies in this location"
2046 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
2047
2048 #: rdetail.summary.online
2049 msgid "Online Resources"
2050 msgstr "Ressources en ligne"
2051
2052 #: rdetail.summary.subjects
2053 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2054 msgid "Subjects"
2055 msgstr "Sujets"
2056
2057 #: result.sort_by
2058 msgid "Sort Results by Relevance"
2059 msgstr "Trier les résultats par pertinence"
2060
2061 #: result.sort_by.title
2062 msgid "Sort Results by Title"
2063 msgstr "Trier les résultats par titre"
2064
2065 #: result.sort_by.author
2066 msgid "Sort Results by Author"
2067 msgstr "Trier les résultats par auteur"
2068
2069 #: result.sort_by.pubdate
2070 msgid "Sort Results by Publication Date"
2071 msgstr "Trier les résultats par date de publication"
2072
2073 #: result.limit2avail
2074 msgid "Limit to Available"
2075 msgstr "Limiter les résultats aux articles disponibles"
2076
2077 #: result.info.copies
2078 msgid "Available copies / Total copies"
2079 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
2080
2081 #: result.info.no.items
2082 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2083 msgstr ""
2084 "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
2085
2086 #: result.info.format.items
2087 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2088 msgstr ""
2089 "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
2090
2091 #: result.info.show
2092 msgid "Show records for"
2093 msgstr "Montrer les enregistrements de"
2094
2095 #: result.lowhits.few
2096 msgid "Few hits were returned for your search."
2097 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
2098
2099 #: result.lowhits.zero
2100 msgid "Zero hits were returned for your search."
2101 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
2102
2103 #: result.lowhits.did.you.mean
2104 msgid "Maybe you meant:"
2105 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
2106
2107 #: result.lowhits.formats
2108 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2109 msgstr ""
2110 "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous "
2111 "les formats de l'élément :"
2112
2113 #: result.lowhits.formats.search
2114 msgid "Search again with all formats?"
2115 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
2116
2117 #: result.lowhits.related
2118 msgid "You may also like to try these related searches:"
2119 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
2120
2121 #: result.lowhits.expand
2122 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2123 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
2124
2125 #: result.lowhits.class
2126 msgid "You can try searching the same terms by:"
2127 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
2128
2129 #: result.lowhits.title
2130 msgid "title"
2131 msgstr "titre"
2132
2133 #: result.lowhits.author
2134 msgid "author"
2135 msgstr "auteur"
2136
2137 #: result.lowhits.subject
2138 msgid "subject"
2139 msgstr "sujet"
2140
2141 #: result.lowhits.series
2142 msgid "series"
2143 msgstr "collection"
2144
2145 #: result.lowhits.keyword
2146 msgid "keyword"
2147 msgstr "mot-clé"
2148
2149 #: result.table.keyword
2150 msgid "View titles for this record"
2151 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2152
2153 #: result.table.author
2154 msgid "Perform an Author Search"
2155 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2156
2157 #: result.googleBooks.browse
2158 msgid "Browse in Google Books Search"
2159 msgstr "Parcourir dans Google Books Search"
2160
2161 #: result.localCallNumbers
2162 #, fuzzy
2163 msgctxt "result.localCallNumbers"
2164 msgid "Local Call Numbers:"
2165 msgstr "Cotes locales :"
2166
2167 #: common.call.number.label
2168 msgid "Call Number:"
2169 msgstr "Cote :"
2170
2171 #: common.isbn.label
2172 msgid "ISBN:"
2173 msgstr "ISBN :"
2174
2175 #: common.issn.label
2176 msgid "ISSN:"
2177 msgstr "ISSN :"
2178
2179 #: common.copy.barcode.label
2180 msgid "Copy Barcode:"
2181 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2182
2183 #: common.hold.place
2184 msgid "Place hold for my account"
2185 msgstr "Mettre en réserve pour mon compte"
2186
2187 #: common.hold.check
2188 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2189 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2190
2191 #: common.hold.create
2192 msgid "Create / Edit a Hold"
2193 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2194
2195 #: common.hold.update
2196 msgid "Update Hold"
2197 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2198
2199 #: common.hold.type.label
2200 msgid "Hold Type:"
2201 msgstr "Type de mise en réserve:"
2202
2203 #: common.hold.volume
2204 msgid "Volume Hold"
2205 msgstr "Mise en réserve générale"
2206
2207 #: common.hold.copy
2208 msgid "Copy Hold"
2209 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire"
2210
2211 #: common.hold.advanced
2212 msgid "Advanced Hold Options"
2213 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2214
2215 #: common.hold.delivery
2216 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2217 msgstr ""
2218 "Veuillez sélectionner un emplacement physique pour la livraison de l'élément "
2219 "mis en réserve."
2220
2221 #: common.hold.checked_out
2222 msgid "This item is already checked out."
2223 msgstr ""
2224
2225 #: common.hold.checked_out.override
2226 msgid ""
2227 "This item is already checked out.  Would you like to place the hold anyway?"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: common.hold.exists
2231 msgid "A hold already exists on the requested item."
2232 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2233
2234 #: common.hold.exists.override
2235 #, fuzzy
2236 msgid ""
2237 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2238 "hold anyway?"
2239 msgstr ""
2240 "L'élément demandé a déjà été mis en réserve. \n"
2241 "Voulez-vous quand même créer une nouvelle mise en réserve?"
2242
2243 #: common.hold.barred
2244 msgid ""
2245 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2246 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2247 "library."
2248 msgstr ""
2249 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section \n"
2250 "« Notes du personnel » dans la page « Mon compte » ou communiquer avec votre "
2251 "bibliothèque locale."
2252
2253 #: common.hold.item.invalid
2254 msgid ""
2255 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2256 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2257 "and \n"
2258 "place a new one."
2259 msgstr ""
2260 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement \n"
2261 "été effacée dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2262
2263 #: common.hold.patron.invalid
2264 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2265 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2266
2267 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2268 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2269 #: common.help
2270 msgid "(Help)"
2271 msgstr "(Aide)"
2272
2273 #: common.phone.format.help
2274 msgid ""
2275 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2276 "XXX-YYY-ZZZZ"
2277 msgstr ""
2278 "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-"
2279 "YYY-ZZZZ"
2280
2281 #: common.hold.failed
2282 msgid ""
2283 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2284 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2285 "hold. \n"
2286 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2287 "For further information, please consult your local librarian."
2288 msgstr ""
2289 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a "
2290 "été trouvé. \n"
2291 "Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en réserve. \n"
2292 "Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en réserve. \n"
2293 "Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2294
2295 #: common.control.click
2296 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2297 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2298
2299 #: common.format.alternatives
2300 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2301 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2302
2303 #: common.phone.format
2304 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2305 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2306
2307 #: common.phone.enable
2308 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2309 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2310
2311 #: common.email.enable
2312 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2313 msgstr "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2314
2315 #: common.email.none
2316 msgid "(Patron has no configured email address)"
2317 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2318
2319 #: common.email.set
2320 msgid ""
2321 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2322 "for setting your email address)"
2323 msgstr ""
2324 "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> "
2325 "pour établir votre adresse électronique)"
2326
2327 #: common.keywords.label
2328 msgid "Keywords:"
2329 msgstr "Mot-clé :"
2330
2331 #: common.physical.label
2332 msgid "Physical Description:"
2333 msgstr "Description physique :"
2334
2335 #: common.series.label
2336 msgid "Series:"
2337 msgstr "Collection :"
2338
2339 #: common.subject.label
2340 msgid "Subject:"
2341 msgstr "Sujet :"
2342
2343 #: common.title.label
2344 msgid "Title:"
2345 msgstr "Titre :"
2346
2347 #: common.author.label
2348 msgid "Author:"
2349 msgstr "Auteur :"
2350
2351 #: common.format.label
2352 msgid "Format:"
2353 msgstr "Format :"
2354
2355 #: library.select
2356 msgid "Find results in"
2357 msgstr "Trouver les résultats dans"
2358
2359 #: library.select.label
2360 msgid "Choose a different library..."
2361 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2362
2363 #: library.select.help
2364 msgctxt "library.select.help"
2365 msgid "Choose a library to search"
2366 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2367
2368 #: login.username
2369 msgid "Enter your username or library barcode"
2370 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2371
2372 #: login.password.change
2373 msgid "Change Password"
2374 msgstr "Changer le mot de passe"
2375
2376 #: login.first.time
2377 msgid ""
2378 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2379 "You will need to change your password."
2380 msgstr ""
2381 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. \n"
2382 "Vous devrez changer votre mot de passe."
2383
2384 #: login.password.current.enter
2385 msgid "Enter your current password"
2386 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2387
2388 #: login.password.new.enter
2389 msgid "Enter the new password"
2390 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2391
2392 #: login.password.new.reenter
2393 msgid "Re-type the new password for verification"
2394 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2395
2396 #: login.password.update
2397 msgid "Update Password"
2398 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2399
2400 #: login.password.nomatch
2401 msgid "Passwords do not match"
2402 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2403
2404 #: login.password.success
2405 msgctxt "login.password.success"
2406 msgid "Password successfully updated"
2407 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2408
2409 #: login.password.strength
2410 msgid "The password provided is not strong enough."
2411 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2412
2413 #: login.barcode.inactive
2414 msgid ""
2415 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2416 "library."
2417 msgstr ""
2418 "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre "
2419 "bibliothèque locale."
2420
2421 #: login.account.inactive
2422 msgid "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2423 msgstr ""
2424 "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque "
2425 "locale."
2426
2427 #: login.failed
2428 msgid ""
2429 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2430 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2431 msgstr ""
2432 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
2433 "fourni est invalide. \n"
2434 "Vérifier que la touche des majuscules n'est pas verrouillée et essayez de "
2435 "nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque locale."
2436
2437 #: button.go
2438 msgid "Go!"
2439 msgstr "Aller!"
2440
2441 #. =================================================================
2442 #. Slimpac Simple Search
2443 #. =================================================================
2444 #: slimpac.language.select
2445 msgid "Select language"
2446 msgstr "Sélectionner langue"
2447
2448 #: slimpac.start.title
2449 msgid "Simple Search"
2450 msgstr "Recherche simplifiée"
2451
2452 #: slimpac.start.nowSearching
2453 msgid "Now searching: "
2454 msgstr "Recherche en cours : "
2455
2456 #: slimpac.start.dynamic
2457 msgid "Dynamic Catalog"
2458 msgstr "Catalogue Dynamique"
2459
2460 # =================================================================
2461 # Slimpac Advanced Search
2462 #. =================================================================
2463 #. Slimpac Advanced Search
2464 #. =================================================================
2465 #: slimpac.advanced.language
2466 msgid "Item Language"
2467 msgstr "Langue d'élément"
2468
2469 #: slimpac.advanced.create_date
2470 msgid "Record Creation Date"
2471 msgstr "Date de création du compte"
2472
2473 #: slimpac.advanced.edit_date
2474 msgid "Record Edit Date"
2475 msgstr "Date de modification de l'entrée"
2476
2477 #: opac.image_provided
2478 msgid "Image provided by"
2479 msgstr "Image fourni par"
2480
2481 #: vendor.name
2482 msgid "Amazon"
2483 msgstr "Amazon"
2484
2485 #: vendor.base_link
2486 msgid "http://amazon.com/dp/"
2487 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2488
2489 #. =================================================================
2490 #. Selfcheck
2491 #. =================================================================
2492 #: selfck.staff_login_label
2493 msgid "Staff login"
2494 msgstr "Ouverture de session du personnel"
2495
2496 #: selfck.staff_login
2497 msgid "Library barcode or username"
2498 msgstr "Code à barres ou nom d'utilisateur"
2499
2500 #: selfck.staff_pw
2501 msgctxt "selfck.staff_pw"
2502 msgid "Password"
2503 msgstr "Mot de passe"
2504
2505 #: selfck.submit
2506 msgctxt "selfck.submit"
2507 msgid "Submit"
2508 msgstr "Envoyer"
2509
2510 #: selfck.clear
2511 msgid "Clear"
2512 msgstr "Vider"
2513
2514 #: selfck.patron_barcode_label
2515 msgid "Please scan your library barcode"
2516 msgstr "Veuillez balayer votre code à barres"
2517
2518 #: selfck.item_barcode_label
2519 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2520 msgstr "Veuillez balayer l'article que vous voulez sortir ou renouveler :"
2521
2522 #: selfck.barcode
2523 msgctxt "selfck.barcode"
2524 msgid "Barcode"
2525 msgstr "Code à barres"
2526
2527 #: selfck.title
2528 msgctxt "selfck.title"
2529 msgid "Title"
2530 msgstr "Titre"
2531
2532 #: selfck.author
2533 msgctxt "selfck.author"
2534 msgid "Author"
2535 msgstr "Auteur"
2536
2537 #: selfck.due_date
2538 msgctxt "selfck.due_date"
2539 msgid "Due Date"
2540 msgstr "Échéance"
2541
2542 #: selfck.remaining
2543 msgctxt "selfck.remaining"
2544 msgid "Renewals Remaining"
2545 msgstr "Renouvellements restants"
2546
2547 #: selfck.cotype
2548 msgid "Type"
2549 msgstr "Type"
2550
2551 #: selfck.cotype_co
2552 msgid "Checkout"
2553 msgstr "Sorti"
2554
2555 #: selfck.cotype_rn
2556 msgid "Renewal"
2557 msgstr "Renouvellement"
2558
2559 #: selfck.done
2560 msgid "Done"
2561 msgstr "Terminé"
2562
2563 #: selfck.welcome
2564 msgid "Welcome"
2565 msgstr "Bienvenue"
2566
2567 #: selfck.printing
2568 msgid "Printing Receipt..."
2569 msgstr "Impression du reçu..."
2570
2571 #. event messages
2572 #: selfck.event.co_success
2573 msgid "Check out succeeded"
2574 msgstr "Sorti réussi"
2575
2576 #: selfck.event.co_unknown
2577 msgid "An unknown event has occurred"
2578 msgstr "Un événement inattendu s'est produit"
2579
2580 #: selfck.event.dupe_barcode
2581 msgid "This item has already been checked out during this session"
2582 msgstr "Cet article a déjà été sorti pendant cette session"
2583
2584 #: selfck.event.patron_not_found
2585 msgid "The patron barcode was not found"
2586 msgstr "Le code à barres du client n'a pas été trouvé"
2587
2588 #: selfck.event.item_noncat
2589 msgid "The requested item is not in the catalog"
2590 msgstr "L'article demandé n'est pas dans le catalogue"
2591
2592 #: selfck.event.item_nocirc
2593 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2594 msgstr "L'article demandé ne peut pas être prêté"
2595
2596 #: selfck.event.already_out
2597 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2598 msgstr "L'article demandé est déjà sorti par un autre client"
2599
2600 #: selfck.items_out
2601 msgid "You checked out the following items"
2602 msgstr "Vous avez sorti les articles suivants"
2603
2604 #: selfck.org_hours
2605 msgid "Hours of Operation"
2606 msgstr "Heures d'ouverture"
2607
2608 #: selfck.org_phone
2609 msgid "Library Phone Number"
2610 msgstr "Numéro de téléphone de la bibliothèque"
2611
2612 #: selfck.day0
2613 msgid "Monday"
2614 msgstr "Lundi"
2615
2616 #: selfck.day1
2617 msgid "Tuesday"
2618 msgstr "Mardi"
2619
2620 #: selfck.day2
2621 msgid "Wednesday"
2622 msgstr "Mercredi"
2623
2624 #: selfck.day3
2625 msgid "Thursday"
2626 msgstr "Jeudi"
2627
2628 #: selfck.day4
2629 msgid "Friday"
2630 msgstr "Vendredi"
2631
2632 #: selfck.day5
2633 msgid "Saturday"
2634 msgstr "Samedi"
2635
2636 #: selfck.day6
2637 msgid "Sunday"
2638 msgstr "Dimanche"
2639
2640 #~ msgid "details"
2641 #~ msgstr "détails"
2642
2643 #~ msgid "browse"
2644 #~ msgstr "naviguer"
2645
2646 #~ msgid "Literary&nbsp;Form"
2647 #~ msgstr "Littéraire&nbsp;Formulaire"
2648
2649 #~ msgid " of at least "
2650 #~ msgstr " d'au moins "
2651
2652 #~ msgid "Share"
2653 #~ msgstr "Partager ce sac de livres"
2654
2655 #~ msgid "Edit/Cancel"
2656 #~ msgstr "Éditer/Annuler"
2657
2658 #~ msgid "Username cannot contain spaces"
2659 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
2660
2661 #~ msgid "Place hold for me"
2662 #~ msgstr "Mettre en réserve pour moi"