]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/opac.dtd/fr-CA.po
Merge translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / fr-CA.po
1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
4 #. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > opac.dtd.po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:35-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-11-27 14:01-0500\n"
11 "Last-Translator: Warren Layton <warren.layton@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: <warren.layton@gmail.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Poedit-Language: French\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Poedit-Country: CANADA\n"
22
23 # =================================================================
24 # Some generic stuff
25 #. =================================================================
26 #. Some generic stuff
27 #. =================================================================
28 #: lang.version
29 msgid "remote v1"
30 msgstr "remote v1"
31
32 #: lang.description
33 msgid "English"
34 msgstr "Anglais"
35
36 #: lang.author
37 msgid "PINES"
38 msgstr "PINES"
39
40 #: common.all
41 msgid "All"
42 msgstr "Tout"
43
44 #: common.currency
45 msgid "$"
46 msgstr "$"
47
48 #: common.language
49 msgid "Language: "
50 msgstr "Langue :"
51
52 #: common.name
53 msgid "Name"
54 msgstr "Nom"
55
56 #: common.none
57 msgid "None"
58 msgstr "Aucun"
59
60 #: common.title
61 msgctxt "common.title"
62 msgid "Title"
63 msgstr "Titre"
64
65 #: common.author
66 msgctxt "common.author"
67 msgid "Author"
68 msgstr "Auteur"
69
70 #: common.authors
71 msgid "Authors"
72 msgstr "Auteurs"
73
74 #: common.callnumber
75 msgctxt "common.callnumber"
76 msgid "Call Number"
77 msgstr "Cote"
78
79 #: common.edition
80 msgid "Edition"
81 msgstr "Édition"
82
83 #: common.subject
84 msgid "Subject"
85 msgstr "Sujet"
86
87 #: common.series
88 msgid "Series"
89 msgstr "Collection"
90
91 #: common.keyword
92 msgid "Keyword"
93 msgstr "Mot-clé"
94
95 #: common.type
96 msgid "Search Type"
97 msgstr "Type de recherche"
98
99 #: common.isbn
100 msgctxt "common.isbn"
101 msgid "ISBN"
102 msgstr "ISBN"
103
104 #: common.format
105 msgid "Format"
106 msgstr "Format"
107
108 # Message displayed while search results are loading
109 #. Message displayed while search results are loading
110 #: common.loading
111 msgctxt "common.loading"
112 msgid "Loading..."
113 msgstr "Chargement en cours..."
114
115 #: common.login
116 msgctxt "common.login"
117 msgid "Login"
118 msgstr "Ouverture de session"
119
120 #: common.logout
121 msgid "Log Out"
122 msgstr "Fin de session"
123
124 #: common.physical
125 msgid "Physical Description"
126 msgstr "Description physique"
127
128 #: common.pubdate
129 msgid "Publication Date"
130 msgstr "Date de publication"
131
132 #: common.publisher
133 msgid "Publisher"
134 msgstr "Éditeur"
135
136 #: common.results
137 msgid "Results"
138 msgstr "Résultats"
139
140 #: common.select
141 msgid "Select"
142 msgstr "Sélectionner"
143
144 #: common.status
145 msgid "Status"
146 msgstr "Statut"
147
148 #: common.at
149 msgid "at"
150 msgstr "à"
151
152 #: common.of
153 msgid "of"
154 msgstr "de"
155
156 #: common.no
157 msgid "No"
158 msgstr "Non"
159
160 #: common.yes
161 msgid "Yes"
162 msgstr "Oui"
163
164 #: common.cancel
165 msgctxt "common.cancel"
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Annuler"
168
169 #: common.library
170 msgctxt "common.library"
171 msgid "Library"
172 msgstr "Bibliothèque"
173
174 #: common.username
175 msgid "Username"
176 msgstr "Nom d'utilisateur"
177
178 #: common.password
179 msgctxt "common.password"
180 msgid "Password"
181 msgstr "Mot de passe"
182
183 #: common.submit
184 msgctxt "common.submit"
185 msgid "Submit"
186 msgstr "Envoyer"
187
188 #: common.close
189 msgid "close"
190 msgstr "fermer"
191
192 #: common.and
193 msgid "and"
194 msgstr "et"
195
196 #: common.user_not_found
197 msgid "User not found"
198 msgstr "Utilisateur introuvable"
199
200 #: opac.advanced.wizard.title
201 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
202 msgid "Advanced Search"
203 msgstr "Recherche avancée"
204
205 #: common.nowSearching
206 msgid "Now searching "
207 msgstr "Recherche en cours"
208
209 #: common.ofAtLeast
210 msgid " of about "
211 msgstr " d'environ "
212
213 #: common.relevancy
214 msgid "Match Score: "
215 msgstr "Score de correspondance : "
216
217 #: common.tips
218 msgid "Tips:"
219 msgstr "Conseils :"
220
221 #: common.tips.tip1
222 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
223 msgstr ""
224 "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des "
225 "recherches rapides connexes"
226
227 #: common.tips.tip2
228 msgid ""
229 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
230 "selector at the right of the search bar"
231 msgstr ""
232 "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre "
233 "recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de "
234 "recherche"
235
236 #: common.org.openAll
237 msgid "Expand All"
238 msgstr "Agrandir tout"
239
240 #: common.org.closeAll
241 msgid "Close All"
242 msgstr "Fermer tout"
243
244 #: common.org.cancel
245 msgctxt "common.org.cancel"
246 msgid "Cancel"
247 msgstr "Annuler"
248
249 #: common.org.loading
250 msgid "Loading library selector..."
251 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
252
253 # ==========================================================
254 # Tips
255 #: common.org.note
256 msgctxt "common.org.note"
257 msgid "Tip:"
258 msgstr "Conseil :"
259
260 #: common.org.notetext
261 msgid ""
262 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
263 "expand a section."
264 msgstr ""
265 "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les "
266 "icônes de dossier pour agrandir une section."
267
268 #: opac.login.login
269 msgctxt "opac.login.login"
270 msgid "Login"
271 msgstr "Ouverture de session"
272
273 # =================================================================
274 # Footer
275 #: opac.basic
276 msgctxt "opac.basic"
277 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
278 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
279
280 #: common.password_criteria
281 msgid ""
282 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
283 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
284 "and contain at least one number."
285 msgstr ""
286 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères \n"
287 "et contenir au moins une lettre (a-z/A-Z) \n"
288 "et au moins un chiffre."
289
290 #: common.a2z.title
291 msgid "Title: A to Z"
292 msgstr "Titre: A à Z"
293
294 #: common.z2a.title
295 msgid "Title: Z to A"
296 msgstr "Titre: Z à A"
297
298 #: common.a2z.author
299 msgid "Author: A to Z"
300 msgstr "Auteur: A à Z"
301
302 #: common.z2a.author
303 msgid "Author: Z to A"
304 msgstr "Auteur: Z à A"
305
306 #: common.new2old.pubdate
307 msgid "Date: Newest to Oldest"
308 msgstr "Date : de moins à plus âgé"
309
310 #: common.old2new.pubdate
311 msgid "Date: Oldest to Newest"
312 msgstr "Date : de plus à moins âgé"
313
314 #: opac.style.reddish
315 msgid "Reddish"
316 msgstr "Rougeâtre"
317
318 #: holds.where_am_i
319 msgid ""
320 "Holds lists are not as simple as \n"
321 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
322 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
323 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
324 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
325 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
326 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
327 "Your library will contact you when you hold items become \n"
328 "available."
329 msgstr ""
330 "Les listes des mises en réserve ne reposent pas sur le simple principe \n"
331 "du « premier arrivé, premier servi ». Une matrice complexe prenant en \n"
332 "compte le propriétaire de l'élément, la bibliothèque d'origine du client et "
333 "la date \n"
334 "d'achat de l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste "
335 "est \n"
336 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute \n"
337 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. "
338 "Le \n"
339 "système de mise en réserve est conçu pour obtenir un élément de la \n"
340 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque vous avertira "
341 "lorsque les éléments que vous avez réservés seront disponibles. "
342
343 #: holds.advanced_options
344 msgid ""
345 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
346 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
347 "The first available copy will be sent to you."
348 msgstr ""
349 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure \n"
350 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient "
351 "acceptables. \n"
352 "Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
353
354 # =================================================================
355 # Events and Permissions
356 #. =================================================================
357 #. Events and Permissions
358 #. =================================================================
359 #: ilsevent.0
360 msgid "Operation Succeeded"
361 msgstr "Opération réussie"
362
363 #: ilsevent.1000
364 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
365 msgstr ""
366 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
367 "entré est incorrect."
368
369 #: ilsevent.1001
370 msgid "Login session has timed out or does not exist"
371 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
372
373 #: ilsevent.1002
374 msgid "User was not found in the database"
375 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
376
377 #: ilsevent.1200
378 msgid "The given username already exists in the database"
379 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
380
381 #: ilsevent.5000
382 msgid "Permission Denied"
383 msgstr "Permission refusée"
384
385 #: ilsperm.CREATE_HOLD
386 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
387 msgstr ""
388 "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres "
389 "utilisateurs à cet endroit"
390
391 # =================================================================
392 # common/pages
393 #. =================================================================
394 #. common/pages
395 #. =================================================================
396 #: common.cn.loading
397 msgid "Loading Callnumber Page..."
398 msgstr "chargement de la page de cote..."
399
400 #: common.cn.browsing
401 msgid "You are now browsing"
402 msgstr "L'exploration est en cours"
403
404 #: common.cn.previous
405 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
406 msgstr "&lt;&lt; Page précédente"
407
408 #: common.cn.shelf
409 msgctxt "common.cn.shelf"
410 msgid "Shelf Browser"
411 msgstr "Auto-navigation"
412
413 #: common.cn.next
414 msgid "Next Page &gt;&gt;"
415 msgstr "Page suivante &gt;&gt;"
416
417 #: common.textsize.title
418 msgid "Text Size: "
419 msgstr "Taille du texte : "
420
421 #: common.textsize.regular
422 msgid "Regular"
423 msgstr "Régulier"
424
425 # Regular / Large
426 #. Regular / Large
427 #: common.textsize.separator
428 msgid "/"
429 msgstr "/"
430
431 #: common.textsize.large
432 msgid "Large"
433 msgstr "Gros"
434
435 #: home.js.disabled
436 msgid ""
437 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
438 "Catalog. \n"
439 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
440 "browser. \n"
441 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
442 "browser options, then \n"
443 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. \n"
444 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
446 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
447 msgstr ""
448 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen "
449 "ordinaire. \n"
450 "Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit "
451 "incompatible avec votre navigateur. \n"
452 "Pour utiliser le catalogue Evergreen ordinaire, activez JavaScript en "
453 "changeant les options de votre navigateur, puis \n"
454 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de "
455 "nouveau</a>. \n"
456 "<br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en version HTML-"
457 "seulement \n"
458 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
459 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
460
461 # =================================================================
462 # MyOPAC bookbag page
463 #. =================================================================
464 #. MyOPAC bookbag page
465 #. =================================================================
466 #: myopac.delete.bookbag
467 msgid ""
468 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
469 "bookbag. \n"
470 "Are you sure you wish to continue?"
471 msgstr ""
472 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments "
473 "qu'il contient. \n"
474 "Voulez-vous vraiment continuer?"
475
476 #: myopac.no.bookbags
477 msgid "You have not created any bookbags"
478 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
479
480 #: myopac.bookbags.title
481 msgctxt "myopac.bookbags.title"
482 msgid "My Bookbags"
483 msgstr "Mes sacs de livres"
484
485 #: myopac.bookbag.items
486 msgid "# Items"
487 msgstr "Nombre d'éléments"
488
489 #: myopac.bookbag.shared
490 msgid "Shared"
491 msgstr "Partagé"
492
493 #: myopac.bookbag.toggle
494 msgid "Share / Hide"
495 msgstr "Partager / Masquer"
496
497 #: myopac.bookbag.delete
498 msgid "Delete this bookbag?"
499 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
500
501 #: myopac.items
502 msgid "Items"
503 msgstr "Éléments"
504
505 #: myopac.view
506 msgid "(View)"
507 msgstr "(Visualiser)"
508
509 #: myopac.atom.feed
510 msgid "ATOM Feed"
511 msgstr "Flux ATOM "
512
513 #: myopac.bookbag.hide
514 msgid "Hide"
515 msgstr "Masquer"
516
517 #: myopac.delete
518 msgid "Delete"
519 msgstr "Supprimer"
520
521 #: myopac.bookbag.create
522 msgid "Create a new Bookbag"
523 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
524
525 #: myopac.bookbag.naming
526 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
527 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
528
529 #: myopac.bookbag.share
530 msgid "Share this Bookbag"
531 msgstr "Partager ce sac de livres"
532
533 #: myopac.bookbag.refworks
534 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
535 msgid "Export to RefWorks"
536 msgstr ""
537
538 #: myopac.bookbag.no.items
539 msgid "The selected bookbag contains no items..."
540 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
541
542 #: myopac.bookbag.remove
543 msgid "Remove this item?"
544 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
545
546 #: myopac.remove.link
547 msgid "remove"
548 msgstr "supprimer"
549
550 #: myopac.publish.text
551 msgid ""
552 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
553 "others. \n"
554 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
555 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
556 msgstr ""
557 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. \n"
558 "Pour voir le contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien \n"
559 "'Visualiser' dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut "
560 "de cette page."
561
562 #: myopac.item.confirm
563 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
564 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
565
566 #: myopac.publish.confirm
567 msgid ""
568 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
569 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
570 "bookbag?"
571 msgstr ""
572 "Le partage de ce sac de livres permettra \n"
573 "à d'autres de voir son contenu. Voulez-vous vraiment partager ce sac de "
574 "livres?"
575
576 #: myopac.unpublish.confirm
577 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
578 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
579
580 #: myopac.update.success
581 msgid "The Bookbag was successfully updated."
582 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
583
584 #: myopac.updated.success
585 msgid "Bookbag successfully updated"
586 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
587
588 #: myopac.create.warning
589 msgid ""
590 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
591 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
592 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
593 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
594 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
595 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
596 msgstr ""
597 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous "
598 "et \n"
599 "les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres partagé \n"
600 "s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre votre "
601 "dossier \n"
602 "client et un ou des éléments en particulier, nous vous suggérons de ne pas "
603 "placer \n"
604 "ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter tout simplement d'utiliser "
605 "les sacs de \n"
606 "livres. Merci."
607
608 #: myopac.describe.bookbags
609 msgid "Bookbags are..."
610 msgstr "Les sacs de livres sont..."
611
612 #. =================================================================
613 #. MyOPAC Checked Page
614 #. =================================================================
615 #: myopac.checked.out
616 msgid "Total items out:"
617 msgstr "Nombre total de prêts"
618
619 #: myopac.checked.overdue
620 msgid "Total items overdue:"
621 msgstr "Nombre total de retards"
622
623 #: myopac.checked.renew
624 msgid "Renew Selected Items"
625 msgstr "Renouveler les articles sélectionnés"
626
627 #: myopac.checked.renewing
628 msgid "Renewing..."
629 msgstr "Renouvellement..."
630
631 #: myopac.checked.renew.remaining
632 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
633 msgid "Renewals Remaining"
634 msgstr "Renouvellements restants"
635
636 #: myopac.checked.noitems
637 msgid "You have no items checked out at this time"
638 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
639
640 #: myopac.checked.other.circ
641 msgid "Other Circulations"
642 msgstr "Autres prêts"
643
644 #: myopac.checked.circ.lib
645 msgid "Circulating Library"
646 msgstr "Bibliothèque de prêt"
647
648 #: myopac.checked.item.type
649 msgid "Circulation Type"
650 msgstr "Type de prêt"
651
652 #: myopac.checked.circ.time
653 msgid "Please return by ..."
654 msgstr "S.V.P. retourner avant le..."
655
656 #: myopac.checked.renew.success
657 msgid "item(s) successfully renewed"
658 msgstr "article(s) renouvelé(s)"
659
660 #: myopac.checked.renew.confirm
661 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
662 msgstr "Désirez-vous vraiment renouveler les articles sélectionnés?"
663
664 #: myopac.checked.renew.fail
665 msgid ""
666 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
667 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
668 "further help."
669 msgstr ""
670 "Le système n'a pas réussi à renouveler l'article. D'habitude, ceci signifie "
671 "que l'article est nécessaire afin de satisfaire une demande de mise en "
672 "réserve. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
673
674 #: myopac.checked.renew.fail2
675 msgid ""
676 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
677 "librarian for further details."
678 msgstr ""
679 "La politique de la bibliothèque ne permet pas le renouvellement de cet "
680 "article. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
681
682 # =================================================================
683 # MyOPAC Fines Page
684 #. =================================================================
685 #. MyOPAC Fines Page
686 #. =================================================================
687 #: myopac.fines.title
688 msgid "Summary"
689 msgstr "Sommaire"
690
691 #: myopac.fines.owed
692 msgid "Total Owed"
693 msgstr "Total dû "
694
695 #: myopac.fines.paid
696 msgid "Total Paid"
697 msgstr "Total payé"
698
699 #: myopac.fines.balance
700 msgid "Balance Owed"
701 msgstr "Solde dû"
702
703 # Message displayed while search results are loading
704 #: myopac.fines.status
705 msgctxt "myopac.fines.status"
706 msgid "Loading..."
707 msgstr "Chargement en cours..."
708
709 #: myopac.fines.overdue
710 msgid "Overdue Materials"
711 msgstr "Documents en retard"
712
713 #: myopac.fines.checkout
714 msgid "Checkout Date"
715 msgstr "Date d'emprunt"
716
717 #: myopac.fines.due
718 msgctxt "myopac.fines.due"
719 msgid "Due Date"
720 msgstr "Échéance"
721
722 #: myopac.fines.returned
723 msgid "Date Returned"
724 msgstr "Date de retour "
725
726 #: myopac.fines.accruing
727 msgid "(fines accruing)"
728 msgstr "(amendes accumulées)"
729
730 #: myopac.fines.other
731 msgid "Other Fees"
732 msgstr "Autres frais"
733
734 #: myopac.fines.time.start
735 msgid "Transaction Start Time"
736 msgstr "Heure du début de la transaction"
737
738 #: myopac.fines.time.paid
739 msgid "Last Payment Time"
740 msgstr "Heure du dernier paiement"
741
742 #: myopac.fines.owed.initial
743 msgid "Initial Amount Owed"
744 msgstr "Montant initial dû"
745
746 #: myopac.fines.paid.amount
747 msgid "Total Amount Paid"
748 msgstr "Montant total payé"
749
750 #: myopac.fines.type
751 msgid "Billing Type"
752 msgstr "Type de facturation"
753
754 # =================================================================
755 # MyOPAC Holds Page
756 #. =================================================================
757 #. MyOPAC Holds Page
758 #. =================================================================
759 #: myopac.holds.formats
760 msgid "Formats"
761 msgstr "Formats"
762
763 #: myopac.holds.location
764 msgid "Pickup Location"
765 msgstr "Lieu du ramassage"
766
767 #: myopac.holds.edit
768 msgid "Edit"
769 msgstr "Éditer"
770
771 #: myopac.holds.status.none
772 msgid "You have no items on hold at this time"
773 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
774
775 #: myopac.holds.status.waiting
776 msgid "Waiting for copy"
777 msgstr "Exemplaire en attente"
778
779 #: myopac.holds.status.intransit
780 msgid "In Transit"
781 msgstr "En transit"
782
783 #: myopac.holds.status.available
784 msgid "Ready for Pickup"
785 msgstr "Prêt pour le ramassage"
786
787 #: myopac.holds.cancel
788 msgctxt "myopac.holds.cancel"
789 msgid "Cancel"
790 msgstr "Annuler"
791
792 #: myopac.holds.verify
793 msgid ""
794 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
795 msgstr ""
796 "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez "
797 "sur Annuler."
798
799 #: myopac.holds.freeze_selected
800 msgid "Suspend"
801 msgstr "Suspendre"
802
803 #: myopac.holds.thaw_selected
804 msgid "Activate"
805 msgstr "Activer"
806
807 #: myopac.holds.thaw_date_selected
808 msgid "Set Active Date"
809 msgstr "Régler la date d'activation"
810
811 #: myopac.holds.cancel_selected
812 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
813 msgid "Cancel"
814 msgstr "Annuler"
815
816 #: myopac.holds.processing
817 msgid "Processing holds... This may take a moment."
818 msgstr "Traitement des articles mis en réserve...Veuillez patienter un instant."
819
820 #: myopac.holds.actions
821 msgid "Actions for selected holds"
822 msgstr "Actions pour les articles mis en réserve sélectionnés"
823
824 #: myopac.holds.cancel.confirm
825 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
826 msgstr ""
827 "Désirez-vous vraiment annuler les demandes de mise en réserve sélectionner?"
828
829 #: myopac.holds.freeze.confirm
830 msgid ""
831 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
832 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
833 "suspended"
834 msgstr ""
835 "Désirez-vous vraiment suspendre les demandes de mise en réserve "
836 "sélectionner?\n"
837 "Si un article a déjà été sélectionner afin de satisfaire une demande de mis "
838 "en réserve, il ne sera suspendu."
839
840 #: myopac.holds.thaw.confirm
841 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
842 msgstr ""
843 "Désirez-vous vraiment activer les demandes de mise en réserve sélectionnés?"
844
845 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
846 msgid ""
847 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
848 msgstr ""
849 "Désirez-vous vraiment changer la date d'activation pour les demandes de mise "
850 "en réserve sélectionnés?"
851
852 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
853 msgid ""
854 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
855 "remain suspended until they are manually activated."
856 msgstr ""
857 "Sélectionner un date d'activation automatique. Si aucune date n'est choisi, "
858 "les demandes de mise en réserve seront suspendus jusqu'à ce qu'ils soient "
859 "activées de façon manuelle."
860
861 #: opac.holds.freeze
862 msgid "Suspend this hold"
863 msgstr "Suspendre cette demande de mise en réserve"
864
865 #: opac.holds.freeze.help
866 msgid ""
867 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
868 "fulfilled until it has been activated."
869 msgstr ""
870 "Une demande de mise en réserve retiendra sa place dans la file mais ne sera "
871 "pas complétée avant qu'il soit activée."
872
873 #: opac.holds.freeze.thaw_date
874 msgid "Automatically activate hold on:"
875 msgstr "Activer automatiquement la demande de mise en réserve le :"
876
877 #: opac.holds.expire_time
878 msgid "Expiration date"
879 msgstr "Date d'expiration"
880
881 #: myopac.holds.estimated_wait
882 msgid "Estimated Wait (days)"
883 msgstr "Temps d'attente estimé (jours)"
884
885 # =================================================================
886 # MyOPAC Preferences Page
887 #. =================================================================
888 #. MyOPAC Preferences Page
889 #. =================================================================
890 #: myopac.prefs.title
891 msgid "Preferences"
892 msgstr "Préférences"
893
894 #: myopac.prefs.hits
895 msgid "Search hits per page"
896 msgstr "Chercher les occurrence par page"
897
898 #: myopac.prefs.font
899 msgid "Default Font Size"
900 msgstr "Taille de police par défaut"
901
902 #: myopac.prefs.font.regular
903 msgid "Regular Font"
904 msgstr "Police ordinaire"
905
906 #: myopac.prefs.font.large
907 msgid "Large Font"
908 msgstr "Gros caractères"
909
910 #: myopac.prefs.holds.notify
911 msgid "Default Hold Notification Method"
912 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
913
914 #: myopac.prefs.holds.both
915 msgid "Use Phone and Email"
916 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
917
918 #: myopac.prefs.holds.phone
919 msgid "Use Phone Only"
920 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
921
922 #: myopac.prefs.holds.email
923 msgid "Use Email Only"
924 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
925
926 #: myopac.prefs.search.location
927 msgid "Default Search Location"
928 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
929
930 #: myopac.prefs.search.home
931 msgid "Always search my home library by default."
932 msgstr ""
933 "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
934
935 #: myopac.prefs.search.range
936 msgid "Default Search Range"
937 msgstr "Plage de recherche par défaut"
938
939 #: myopac.prefs.save
940 msgid "Save Preference Changes"
941 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
942
943 #: myopac.prefs.save.success
944 msgid "Preferences successfully updated"
945 msgstr "Préférences mises à jour"
946
947 #: myopac.prefs.save.failed
948 msgid "Preferences update failed!"
949 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
950
951 #: myopac.prefs.help
952 msgid ""
953 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
954 "picked up from the library. \n"
955 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
956 "However, you will still have the option to change individual holds "
957 "regardless of this setting."
958 msgstr ""
959 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments "
960 "mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. \n"
961 "Par défaut, la réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. \n"
962 "Cependant, peu importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises "
963 "en réserve individuelles."
964
965 #: myopac.holds.unfrozen
966 msgid "Active"
967 msgstr "Active"
968
969 #: myopac.holds.frozen.until
970 msgid "Activate on..."
971 msgstr "Activer le..."
972
973 # =================================================================
974 # MyOPAC Summary page
975 #. =================================================================
976 #. MyOPAC Summary page
977 #. =================================================================
978 #: myopac.summary.expired
979 msgid ""
980 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
981 "Please see a librarian to renew your account."
982 msgstr ""
983 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
984 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
985
986 #: myopac.summary.notes
987 msgid "* Staff Notes *"
988 msgstr "* Notes du personnel *"
989
990 #: myopac.summary.phone.day
991 msgid "Day Phone"
992 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
993
994 #: myopac.summary.phone.evening
995 msgid "Evening Phone"
996 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
997
998 #: myopac.summary.phone.other
999 msgid "Other Phone"
1000 msgstr "Autre numéro de téléphone"
1001
1002 #: myopac.summary.change
1003 msgid "Change"
1004 msgstr "Changer"
1005
1006 #: myopac.summary.username.enter
1007 msgid "Enter new username:"
1008 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
1009
1010 #: myopac.summary.password.text
1011 msgid "(not shown)"
1012 msgstr "(non affiché)"
1013
1014 #: myopac.summary.password.current
1015 msgid "Enter current password:"
1016 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
1017
1018 #: myopac.summary.password.new
1019 msgid "Enter new password:"
1020 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
1021
1022 #: myopac.summary.password.reenter
1023 msgid "Re-enter new password:"
1024 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
1025
1026 #: myopac.summary.email
1027 msgid "Email Address"
1028 msgstr "Adresse électronique"
1029
1030 #: myopac.summary.email.new
1031 msgid "Enter new email address:"
1032 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
1033
1034 #: myopac.summary.id.primary
1035 msgid "Primary Identification"
1036 msgstr "Identification primaire"
1037
1038 #: myopac.summary.barcode
1039 msgid "Active Barcode"
1040 msgstr "Code à barres actif"
1041
1042 #: myopac.summary.home
1043 msgid "Home Library"
1044 msgstr "Bibliothèque d'origine"
1045
1046 #: myopac.summary.genesis
1047 msgid "Account Creation Date"
1048 msgstr "Date de création du compte"
1049
1050 #: myopac.summary.addresses
1051 msgid "Addresses"
1052 msgstr "Adresses"
1053
1054 #: myopac.summary.addresses.pending
1055 msgid "Pending Addresses"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: myopac.summary.address.type
1059 msgid "Address Type"
1060 msgstr "Type d'adresse"
1061
1062 #: myopac.summary.address.street
1063 msgid "Street"
1064 msgstr "Rue"
1065
1066 #: myopac.summary.address.city
1067 msgid "City"
1068 msgstr "Ville"
1069
1070 #: myopac.summary.address.county
1071 msgid "County"
1072 msgstr "Comté"
1073
1074 #: myopac.summary.address.state
1075 msgid "State"
1076 msgstr "État"
1077
1078 #: myopac.summary.address.country
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Country"
1081 msgstr "Comté"
1082
1083 #: myopac.summary.address.zip
1084 msgid "Zip"
1085 msgstr "Code postal"
1086
1087 #: myopac.summary.address.edit
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Edit Address"
1090 msgstr "Adresse électronique"
1091
1092 #: myopac.summary.address.invalid
1093 msgid "Invalid Address"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: myopac.summary.username.error
1097 msgid "Please enter a username"
1098 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1099
1100 #: myopac.summary.username.dup
1101 msgid ""
1102 "The requested username is not available.  Please choose a different "
1103 "username."
1104 msgstr ""
1105 "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
1106 "autre."
1107
1108 #: myopac.summary.username.success
1109 msgid "Username successfully updated"
1110 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1111
1112 #: myopac.summary.username.failure
1113 msgid "Username update failed"
1114 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1115
1116 #: myopac.summary.username.invalid
1117 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1118 msgstr ""
1119 "Nom d'utilisateur ne peut pas contenir des espaces ni avoir le même format "
1120 "qu'un code à barres"
1121
1122 #: myopac.summary.email.error
1123 msgid "Please enter a valid email address"
1124 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1125
1126 #: myopac.summary.email.success
1127 msgid "Email address successfully updated"
1128 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1129
1130 #: myopac.summary.email.failed
1131 msgid "Email address update failed"
1132 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1133
1134 #: myopac.summary.password.error
1135 msgid "Passwords are empty or do not match"
1136 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1137
1138 #: myopac.summary.password.success
1139 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1140 msgid "Password successfully updated"
1141 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1142
1143 #: myopac.summary.password.failure
1144 msgid "Password update failed"
1145 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1146
1147 # =================================================================
1148 # Advanced Search Page
1149 #. =================================================================
1150 #. Advanced Search Page
1151 #. =================================================================
1152 #: opac.advanced.wizard.contains
1153 msgid "Selected field contains the following words"
1154 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1155
1156 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1157 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1158 msgstr "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1159
1160 #: opac.advanced.wizard.exact
1161 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1162 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1163
1164 #: opac.advanced.refined.title
1165 msgid "Refined Advanced Search"
1166 msgstr "Recherche avancée précisée"
1167
1168 #: opac.advanced.refined.title_contains
1169 msgid "Title contains the following words"
1170 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1171
1172 #: opac.advanced.refined.author_contains
1173 msgid "Author contains the following words"
1174 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1175
1176 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1177 msgid "Subject contains the following words"
1178 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1179
1180 #: opac.advanced.refined.series_contains
1181 msgid "Series contains the following words"
1182 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1183
1184 #: opac.advanced.refined.contains
1185 msgid "Contains"
1186 msgstr "Contient"
1187
1188 #: opac.advanced.refined.nocontains
1189 msgid "Does not contain"
1190 msgstr "Ne contient pas"
1191
1192 #: opac.advanced.refined.exact
1193 msgid "Matches Exactly"
1194 msgstr "Correspondance exacte"
1195
1196 #: opac.advanced.marc.warning
1197 msgid "For Librarians"
1198 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1199
1200 # ==========================================================
1201 # MARC expert search
1202 #: opac.advanced.marc.title
1203 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1204 msgid "MARC Expert Search"
1205 msgstr "Recherche experte MARC"
1206
1207 #: opac.advanced.marc.tag
1208 msgid "MARC Tag"
1209 msgstr "Balise MARC "
1210
1211 #: opac.advanced.marc.ind1
1212 msgid "Indicator 1"
1213 msgstr "Indicateur 1"
1214
1215 #: opac.advanced.marc.ind2
1216 msgid "Indicator 2"
1217 msgstr "Indicateur 2"
1218
1219 #: opac.advanced.marc.subfield
1220 msgid "Subfield"
1221 msgstr "Champ secondaire"
1222
1223 #: opac.advanced.marc.value
1224 msgid "Value"
1225 msgstr "Valeur"
1226
1227 #: opac.advanced.marc.addrow
1228 msgid "Add a new row"
1229 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1230
1231 #: opac.advanced.quick.title
1232 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1233 msgid "Quick Search"
1234 msgstr "Recherche rapide"
1235
1236 #: opac.advanced.quick.isbn
1237 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1238 msgid "ISBN"
1239 msgstr "ISBN"
1240
1241 #: opac.advanced.quick.issn
1242 msgid "ISSN"
1243 msgstr "ISSN"
1244
1245 #: opac.advanced.quick.lccn
1246 msgid "LCCN"
1247 msgstr "LCCN"
1248
1249 # title control number
1250 #. title control number
1251 #: opac.advanced.quick.tcn
1252 msgid "TCN"
1253 msgstr "TCN"
1254
1255 #: opac.advanced.quick.barcode
1256 msgid "Item Barcode"
1257 msgstr "Code à barres de l'élément"
1258
1259 #: opac.advanced.quick.cn
1260 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1261 msgid "Call Number"
1262 msgstr "Cote"
1263
1264 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1265 msgid "Shelving Location"
1266 msgstr "Emplacement sur le rayonnage"
1267
1268 # ==========================================================
1269 # MARC expert search
1270 #. ==========================================================
1271 #. MARC expert search
1272 #. ==========================================================
1273 #: search.marc
1274 msgctxt "search.marc"
1275 msgid "MARC Expert Search"
1276 msgstr "Recherche experte MARC"
1277
1278 #: search.marc.tag
1279 msgid "Tag:"
1280 msgstr "Balise :"
1281
1282 #: search.marc.subfield
1283 msgid "Subfield:"
1284 msgstr "Champ secondaire :"
1285
1286 #: search.marc.value
1287 msgid "Value:"
1288 msgstr "Valeur :"
1289
1290 #: search.marc.add.row
1291 msgid "Add Row"
1292 msgstr "Ajouter une ligne"
1293
1294 # ==========================================================
1295 # Status bar
1296 #. ==========================================================
1297 #. Status bar
1298 #. ==========================================================
1299 #: status.results
1300 msgid "Including results for"
1301 msgstr "Y compris les résultats pour"
1302
1303 # ==========================================================
1304 # Tips
1305 #. ==========================================================
1306 #. Tips
1307 #. ==========================================================
1308 #: tips.label
1309 msgctxt "tips.label"
1310 msgid "Tip:"
1311 msgstr "Conseil :"
1312
1313 # =================================================================
1314 # More generic stuff
1315 #. =================================================================
1316 #. More generic stuff
1317 #. =================================================================
1318 #: opac.session_expiring
1319 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1320 msgstr "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1321
1322 #: opac.session_expired
1323 msgid "Your login session has expired"
1324 msgstr "Votre session a expiré"
1325
1326 #: navigate.home
1327 msgid "Home"
1328 msgstr "Accueil"
1329
1330 #: navigate.home.title
1331 msgid "Go to the Home page"
1332 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1333
1334 #: opac.navigate.advanced
1335 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1336 msgid "Advanced Search"
1337 msgstr "Recherche avancée"
1338
1339 #: opac.navigate.advanced.title
1340 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1341 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1342
1343 #: navigate.myopac
1344 msgctxt "navigate.myopac"
1345 msgid "My Account"
1346 msgstr "Mon compte"
1347
1348 #: opac.navigate.myopac
1349 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1350 msgid "My Account"
1351 msgstr "Mon compte"
1352
1353 #: navigate.myopac.title
1354 msgid "Go to My OPAC"
1355 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1356
1357 #: navigate.login
1358 msgid "Log in"
1359 msgstr "Ouverture de session"
1360
1361 #: navigate.login.title
1362 msgid "Log in for personalized features"
1363 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres "
1364
1365 #: navigate.logout
1366 msgctxt "navigate.logout"
1367 msgid "Log out"
1368 msgstr "Fermeture de session"
1369
1370 #: navigate.logout.title
1371 msgctxt "navigate.logout.title"
1372 msgid "Log out"
1373 msgstr "Fermeture de session"
1374
1375 #: opac.navigate.selectNewOrg
1376 msgid "Choose a different library"
1377 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1378
1379 #: opac.navigate.selectOrg
1380 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1381 msgid "Choose a library to search"
1382 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1383
1384 #: navigate.loggedinas
1385 msgid "You are logged in as "
1386 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1387
1388 #: navigate.loggedinas.title
1389 msgid "Logged in as..."
1390 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1391
1392 #: navigate.titleGroupResults
1393 msgid "My Search Results"
1394 msgstr "Mes résultats de recherche"
1395
1396 #: navigate.titleResults
1397 msgid "My Title Results"
1398 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1399
1400 #: navigate.title.details
1401 msgid "My Title Details"
1402 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1403
1404 #: navigate.record.details
1405 msgid "Record Details"
1406 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1407
1408 # =================================================================
1409 # Footer
1410 #. =================================================================
1411 #. Footer
1412 #. =================================================================
1413 #: footer.basic
1414 msgctxt "footer.basic"
1415 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1416 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1417
1418 #: footer.find.library
1419 msgid "Find a Library Near Me"
1420 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1421
1422 #: footer.find.url
1423 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1424 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1425
1426 #: footer.help.url
1427 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1428 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1429
1430 #: footer.help
1431 msgid "Help"
1432 msgstr "Aide"
1433
1434 #: footer.library.url
1435 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1436 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1437
1438 #: footer.library.about
1439 msgid "About PINES"
1440 msgstr "Au sujet de PINES"
1441
1442 #: footer.union.url
1443 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1444 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1445
1446 #: footer.union
1447 msgid "GALILEO"
1448 msgstr "GALILEO"
1449
1450 #: footer.copyright
1451 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1452 msgstr "Droits d'auteur &#xA9; 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1453
1454 # Introduces the logo for the project
1455 #. Introduces the logo for the project
1456 #: footer.logo
1457 msgid "Powered by"
1458 msgstr "Produit par"
1459
1460 # =================================================================
1461 # My OPAC
1462 #. =================================================================
1463 #. My OPAC
1464 #. =================================================================
1465 #: myopac.account
1466 msgid "Account Summary"
1467 msgstr "Sommaire du compte"
1468
1469 #: myopac.checkouts
1470 msgid "Items Checked Out"
1471 msgstr "Éléments empruntés"
1472
1473 #: myopac.holds
1474 msgid "Items on Hold"
1475 msgstr "Éléments en réserve"
1476
1477 #: myopac.fines
1478 msgid "Fines"
1479 msgstr "Amendes"
1480
1481 #: myopac.preferences
1482 msgid "Account Preferences"
1483 msgstr "Préférences du compte"
1484
1485 #: myopac.bookbags
1486 msgctxt "myopac.bookbags"
1487 msgid "My Bookbags"
1488 msgstr "Mes sacs de livres"
1489
1490 # =================================================================
1491 # Sidebar
1492 #. =================================================================
1493 #. Sidebar
1494 #. =================================================================
1495 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1496 msgid "Relevant Subjects"
1497 msgstr "Sujets pertinents"
1498
1499 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1500 msgid "Relevant Authors"
1501 msgstr "Auteurs pertinents"
1502
1503 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1504 msgid "Relevant Series"
1505 msgstr "Collections pertinentes"
1506
1507 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1508 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1509 msgid "Reviews"
1510 msgstr "Critiques"
1511
1512 #: sidebar.quick.search
1513 msgctxt "sidebar.quick.search"
1514 msgid "Quick Search"
1515 msgstr "Recherche rapide"
1516
1517 #: sidebar.copy.not.found
1518 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1519 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1520
1521 # =================================================================
1522 # Search formats
1523 #. =================================================================
1524 #. Search formats
1525 #. =================================================================
1526 #: opac.search.books
1527 msgid "Books"
1528 msgstr "Livres"
1529
1530 #: opac.search.allFormats
1531 msgid "All Formats"
1532 msgstr "Tous les formats"
1533
1534 #: opac.search.largePrint
1535 msgid "Large Print Books"
1536 msgstr "Livres à gros caractères"
1537
1538 #: opac.search.audioBooks
1539 msgid "Audiobooks"
1540 msgstr "Livres audio"
1541
1542 #: opac.search.videoRecordings
1543 msgid "Video Recordings"
1544 msgstr "Enregistrements vidéo"
1545
1546 #: opac.search.music
1547 msgid "Music"
1548 msgstr "Musique"
1549
1550 #: opac.search.electronic
1551 msgid "Electronic Resources"
1552 msgstr "Ressources électroniques"
1553
1554 #: opac.search.nowSearching
1555 msgid "Now Searching"
1556 msgstr "Recherche en cours"
1557
1558 # =================================================================
1559 # Page Titles
1560 #. =================================================================
1561 #. Page Titles
1562 #. =================================================================
1563 #: opac.title.home
1564 msgid "Evergreen Home"
1565 msgstr "Evergreen Accueil"
1566
1567 #: opac.title.mresult
1568 msgid "Evergreen Title Groups"
1569 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1570
1571 #: opac.title.rresult
1572 msgid "Evergreen Titles"
1573 msgstr "Evergreen Titres"
1574
1575 #: opac.title.myopac
1576 msgid "Evergreen My Account"
1577 msgstr "Evergreen Mon compte"
1578
1579 #: opac.title.rdetail
1580 msgid "Evergreen Title Details"
1581 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1582
1583 #: opac.title.advanced
1584 msgid "Evergreen Advanced Search"
1585 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1586
1587 #: opac.title.reqitems
1588 msgid "Evergreen Request Items"
1589 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1590
1591 #: opac.title.cnbrowse
1592 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1593 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1594
1595 #: opac.holds.forMe
1596 msgid "Place this hold for myself"
1597 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1598
1599 #: opac.holds.xulRecipient
1600 msgid "Enter recipient barcode"
1601 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1602
1603 #: opac.holds.recipient
1604 msgid "Recipient"
1605 msgstr "Destinataire"
1606
1607 #: opac.holds.placeHold
1608 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1609 msgid "Place Hold"
1610 msgstr "Mettre en réserve"
1611
1612 #: opac.holds.exportRefWorks
1613 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1614 msgid "Export to RefWorks"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: opac.holds.contactPhone
1618 msgid "Contact telephone number"
1619 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1620
1621 #: opac.holds.contactEmail
1622 msgid "Contact email address"
1623 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1624
1625 #: opac.holds.pickupLocation
1626 msgid "Pickup location"
1627 msgstr "Lieu de ramassage"
1628
1629 #: opac.holds.success
1630 msgid "Hold was successfully placed"
1631 msgstr "Mise en réserve réussie"
1632
1633 #: opac.holds.failure
1634 msgid "Hold was not successfully placed"
1635 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1636
1637 # =================================================================
1638 # Advanced
1639 #. =================================================================
1640 #. Advanced
1641 #. =================================================================
1642 #: advanced.search.title
1643 msgid "Search Input"
1644 msgstr "Données de recherche"
1645
1646 #: advanced.add.row
1647 msgid "Add Search Row"
1648 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1649
1650 #: advanced.search.submit
1651 msgid "Submit Search"
1652 msgstr "Envoyer la recherche"
1653
1654 #: advanced.search.reset
1655 msgid "Reset Form"
1656 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1657
1658 #: advanced.search.filters
1659 msgid "Search Filters"
1660 msgstr "Filtres de recherche"
1661
1662 #: advanced.item.form
1663 msgid "Item Form"
1664 msgstr "Formulaire d'élément"
1665
1666 #: advanced.item.type
1667 msgid "Item Type"
1668 msgstr "Type d'élément"
1669
1670 #: advanced.link
1671 msgid "Advanced"
1672 msgstr "Avancée"
1673
1674 #: advanced.basic.link
1675 msgid "Basic"
1676 msgstr "De base"
1677
1678 #: advanced.literary.form
1679 msgid "Literary Form"
1680 msgstr "Forme littéraire"
1681
1682 #: advanced.non.fiction
1683 msgid "Non Fiction"
1684 msgstr "Ouvrages généraux"
1685
1686 #: advanced.fiction
1687 msgid "Fiction"
1688 msgstr "Roman"
1689
1690 #: advanced.language
1691 msgid "Language"
1692 msgstr "Langue"
1693
1694 #: advanced.audience
1695 msgid "Audience"
1696 msgstr "Public"
1697
1698 #: advanced.adult
1699 msgid "Adult"
1700 msgstr "Adulte"
1701
1702 #: advanced.juvenile
1703 msgid "Juvenile"
1704 msgstr "Jeunes"
1705
1706 #: advanced.general
1707 msgid "General"
1708 msgstr "Général"
1709
1710 #: advanced.sort.criteria
1711 msgid "Sort Criteria"
1712 msgstr "Critères de tri"
1713
1714 #: advanced.search.library
1715 msgid "Search Library"
1716 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1717
1718 #: advanced.relevance
1719 msgid "Relevance"
1720 msgstr "Pertinence"
1721
1722 #: advanced.pubdate
1723 msgid "Publication date"
1724 msgstr "Date de publication"
1725
1726 #: advanced.sort.asc
1727 msgid "Ascending / A to Z"
1728 msgstr "Ascendant / A to Z"
1729
1730 #: advanced.sort.desc
1731 msgid "Descending / Z to A"
1732 msgstr "Descendant / Z to A"
1733
1734 #: advanced.frbrize
1735 msgid "Group Formats and Editions"
1736 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1737
1738 #: advanced.go
1739 msgid "Go"
1740 msgstr "Aller"
1741
1742 #: advanced.biblevel
1743 msgid "Bib Level"
1744 msgstr "Niveau bibliographique"
1745
1746 #: advanced.filter.pubyear
1747 msgid "Publication Year"
1748 msgstr "Date de publication"
1749
1750 #: advanced.filter.pubyear.equals
1751 msgid "Is"
1752 msgstr "Est"
1753
1754 #: advanced.filter.pubyear.before
1755 msgid "Before"
1756 msgstr "Avant"
1757
1758 #: advanced.filter.pubyear.after
1759 msgid "After"
1760 msgstr "Après"
1761
1762 #: advanced.filter.pubyear.between
1763 msgid "Between"
1764 msgstr "Entre"
1765
1766 # =================================================================
1767 # Rdetail
1768 #. =================================================================
1769 #. Rdetail
1770 #. =================================================================
1771 #: rdetail.print
1772 msgid "print these details"
1773 msgstr "Imprimer ces détails"
1774
1775 #: rdetail.cn.barcode
1776 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1777 msgid "Barcode"
1778 msgstr "Code à barres"
1779
1780 #: rdetail.cn.location
1781 msgid "Location"
1782 msgstr "Emplacement"
1783
1784 #: rdetail.cn.hold.age
1785 msgid "Age Hold Protection"
1786 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve "
1787
1788 #: rdetail.cn.genesis
1789 msgid "Create Date"
1790 msgstr "Créer une date"
1791
1792 #: rdetail.cn.holdable
1793 msgid "Holdable"
1794 msgstr "Mise en réserve possible"
1795
1796 #: rdetail.cn.due
1797 msgctxt "rdetail.cn.due"
1798 msgid "Due Date"
1799 msgstr "Échéance"
1800
1801 #: rdetail.cn.more
1802 msgid "more info..."
1803 msgstr "davantage d'informations..."
1804
1805 #: rdetail.cn.less
1806 msgid "less info"
1807 msgstr "moins d'information"
1808
1809 #: rdetail.cn.hold
1810 msgid "place hold"
1811 msgstr "mettre en réserve"
1812
1813 #: rdetail.cn.disabled
1814 msgid "- Disabled -"
1815 msgstr "- Désactivé -"
1816
1817 #: rdetail.cn.note
1818 msgid "Copy Note"
1819 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1820
1821 #: rdetail.cn.category
1822 msgid "Copy Category"
1823 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1824
1825 #: rdetail.cn.print
1826 msgid "Print Page"
1827 msgstr "Imprimer la page"
1828
1829 #: rdetail.page.results
1830 msgid "First results page"
1831 msgstr "Première page de résultats"
1832
1833 # Result # &common.of; #
1834 #. Result # &common.of; #
1835 #: rdetail.result
1836 msgid "Result"
1837 msgstr "Résultat"
1838
1839 #: rdetail.start
1840 msgid "Start"
1841 msgstr "Début"
1842
1843 #: rdetail.page.previous
1844 msgid "Previous page"
1845 msgstr "Page précédente"
1846
1847 #: rdetail.page.next
1848 msgid "Next page"
1849 msgstr "Page suivante"
1850
1851 #: rdetail.page.last
1852 msgid "Last results page"
1853 msgstr "Dernière page de résultats"
1854
1855 #: rdetail.end
1856 msgid "End"
1857 msgstr "Fin"
1858
1859 #: rdetail.more
1860 msgid "More Actions..."
1861 msgstr "D'autres actions..."
1862
1863 #: rdetail.bookbag.add
1864 msgid "Add to bookbag"
1865 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1866
1867 #: rdetail.bookbag.create
1868 msgid "Create a new bookbag"
1869 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1870
1871 #: rdetail.record.deleted
1872 msgid ""
1873 "This record has been deleted from the database. \n"
1874 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1875 "added to."
1876 msgstr ""
1877 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. \n"
1878 "Nous vous recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il "
1879 "a pu être ajouté."
1880
1881 #: rdetail.none
1882 msgid "(none)"
1883 msgstr "(aucun)"
1884
1885 #: rdetail.bookbag.add.success
1886 msgid "Item successfully added to bookbag"
1887 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1888
1889 #: rdetail.bookbag.name
1890 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1891 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1892
1893 #: rdetail.bookbag.create.success
1894 msgid "Bookbag successfully created"
1895 msgstr "Sac de livres créé"
1896
1897 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1898 msgid "Record Summary"
1899 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1900
1901 #: rdetail.detailMain.subjects
1902 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1903 msgid "Subjects"
1904 msgstr "Sujets"
1905
1906 #: rdetail.detailMain.abstract
1907 msgid "Abstract"
1908 msgstr "Résumé"
1909
1910 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1911 msgid "View MARC"
1912 msgstr "Voir MARC"
1913
1914 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1915 msgid "Return to title details"
1916 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1917
1918 #: rdetail.author.search
1919 msgid "Perform an author search"
1920 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1921
1922 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1923 msgid "Copy Information"
1924 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1925
1926 #: rdetail.copyInfo.library
1927 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1928 msgid "Library"
1929 msgstr "Bibliothèque"
1930
1931 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1932 msgid "Callnumber"
1933 msgstr "Cote"
1934
1935 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1936 msgid "Copy Location"
1937 msgstr "Emplacement de l'exemplaire"
1938
1939 #: rdetail.copyInfo.local
1940 msgid "View Copy Information for this location only"
1941 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1942
1943 #: rdetail.copyInfo.all
1944 msgid "View copy information for all libraries"
1945 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1946
1947 #: rdetail.copyInfo.actions
1948 msgid "Actions"
1949 msgstr "Actions"
1950
1951 #: rdetail.copyInfo.print
1952 msgid "Print Call Numbers for this library"
1953 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
1954
1955 #: rdetail.copyInfo.details
1956 msgid "Copy Details"
1957 msgstr "Détails de l'exemplaire"
1958
1959 #: rdetail.copyInfo.browse
1960 msgid "Browse Call Numbers"
1961 msgstr "Parcourir par cote"
1962
1963 #: rdetail.copyInfo.hold
1964 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1965 msgid "Place Hold"
1966 msgstr "Mettre en réserve"
1967
1968 #: rdetail.extras.summary
1969 msgid "Copy Summary"
1970 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
1971
1972 #: rdetail.extras.browser
1973 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1974 msgid "Shelf Browser"
1975 msgstr "Auto-navigation"
1976
1977 #: rdetail.extras.reviews
1978 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1979 msgid "Reviews"
1980 msgstr "Critiques"
1981
1982 #: rdetail.extras.toc
1983 msgid "Table of Contents"
1984 msgstr "Table des matières "
1985
1986 #: rdetail.extras.excerpt
1987 msgid "Excerpt"
1988 msgstr "Extrait"
1989
1990 #: rdetail.extras.preview
1991 msgid "Preview"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: rdetail.extras.author.notes
1995 msgid "Author Notes"
1996 msgstr "Notes sur l'auteur"
1997
1998 #: rdetail.extras.annotation
1999 msgid "Annotation"
2000 msgstr "Annotation"
2001
2002 #: rdetail.extras.marc
2003 msgid "MARC Record"
2004 msgstr "Enregistrement MARC "
2005
2006 #: rdetail.extras.call.null
2007 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2008 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
2009
2010 #: rdetail.extras.call.local
2011 msgid "Local Call Numbers:"
2012 msgstr "Cotes locales :"
2013
2014 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2015 msgid "Full text"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: rdetail.extras.preview.title
2019 msgid "See the full text of this book."
2020 msgstr ""
2021
2022 #: rdetail.extras.preview.badge
2023 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: rdetail.loading
2027 msgid "Loading copy infomation..."
2028 msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
2029
2030 #: rdetail.noneAvailable
2031 msgid " * There are no copies in this location"
2032 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
2033
2034 #: rdetail.summary.online
2035 msgid "Online Resources"
2036 msgstr "Ressources en ligne"
2037
2038 #: rdetail.summary.subjects
2039 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2040 msgid "Subjects"
2041 msgstr "Sujets"
2042
2043 #: result.sort_by
2044 msgid "Sort Results by Relevance"
2045 msgstr "Trier les résultats par pertinence"
2046
2047 #: result.sort_by.title
2048 msgid "Sort Results by Title"
2049 msgstr "Trier les résultats par titre"
2050
2051 #: result.sort_by.author
2052 msgid "Sort Results by Author"
2053 msgstr "Trier les résultats par auteur"
2054
2055 #: result.sort_by.pubdate
2056 msgid "Sort Results by Publication Date"
2057 msgstr "Trier les résultats par date de publication"
2058
2059 #: result.limit2avail
2060 msgid "Limit to Available"
2061 msgstr "Limiter les résultats aux articles disponibles"
2062
2063 #: result.info.copies
2064 msgid "Available copies / Total copies"
2065 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
2066
2067 #: result.info.no.items
2068 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2069 msgstr ""
2070 "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
2071
2072 #: result.info.format.items
2073 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2074 msgstr ""
2075 "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
2076
2077 #: result.info.show
2078 msgid "Show records for"
2079 msgstr "Montrer les enregistrements de"
2080
2081 #: result.lowhits.few
2082 msgid "Few hits were returned for your search."
2083 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
2084
2085 #: result.lowhits.zero
2086 msgid "Zero hits were returned for your search."
2087 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
2088
2089 #: result.lowhits.did.you.mean
2090 msgid "Maybe you meant:"
2091 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
2092
2093 #: result.lowhits.formats
2094 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2095 msgstr ""
2096 "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous "
2097 "les formats de l'élément :"
2098
2099 #: result.lowhits.formats.search
2100 msgid "Search again with all formats?"
2101 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
2102
2103 #: result.lowhits.related
2104 msgid "You may also like to try these related searches:"
2105 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
2106
2107 #: result.lowhits.expand
2108 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2109 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
2110
2111 #: result.lowhits.class
2112 msgid "You can try searching the same terms by:"
2113 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
2114
2115 #: result.lowhits.title
2116 msgid "title"
2117 msgstr "titre"
2118
2119 #: result.lowhits.author
2120 msgid "author"
2121 msgstr "auteur"
2122
2123 #: result.lowhits.subject
2124 msgid "subject"
2125 msgstr "sujet"
2126
2127 #: result.lowhits.series
2128 msgid "series"
2129 msgstr "collection"
2130
2131 #: result.lowhits.keyword
2132 msgid "keyword"
2133 msgstr "mot-clé"
2134
2135 #: result.table.keyword
2136 msgid "View titles for this record"
2137 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2138
2139 #: result.table.author
2140 msgid "Perform an Author Search"
2141 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2142
2143 #: result.googleBooks.browse
2144 msgid "Browse in Google Books Search"
2145 msgstr "Parcourir dans Google Books Search"
2146
2147 #: common.call.number.label
2148 msgid "Call Number:"
2149 msgstr "Cote :"
2150
2151 #: common.isbn.label
2152 msgid "ISBN:"
2153 msgstr "ISBN :"
2154
2155 #: common.issn.label
2156 msgid "ISSN:"
2157 msgstr "ISSN :"
2158
2159 #: common.copy.barcode.label
2160 msgid "Copy Barcode:"
2161 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2162
2163 #: common.hold.place
2164 msgid "Place hold for my account"
2165 msgstr "Mettre en réserve pour mon compte"
2166
2167 #: common.hold.check
2168 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2169 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2170
2171 #: common.hold.create
2172 msgid "Create / Edit a Hold"
2173 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2174
2175 #: common.hold.update
2176 msgid "Update Hold"
2177 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2178
2179 #: common.hold.type.label
2180 msgid "Hold Type:"
2181 msgstr "Type de mise en réserve:"
2182
2183 #: common.hold.volume
2184 msgid "Volume Hold"
2185 msgstr " Mise en réserve générale"
2186
2187 #: common.hold.copy
2188 msgid "Copy Hold"
2189 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire "
2190
2191 #: common.hold.advanced
2192 msgid "Advanced Hold Options"
2193 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2194
2195 #: common.hold.delivery
2196 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2197 msgstr ""
2198 "Veuillez sélectionner un emplacement physique pour la livraison de l'élément "
2199 "mis en réserve."
2200
2201 #: common.hold.exists
2202 msgid "A hold already exists on the requested item."
2203 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2204
2205 #: common.hold.exists.override
2206 msgid ""
2207 "A hold already exists on the requested \n"
2208 "item. Would you like to create the hold anyway?"
2209 msgstr ""
2210 " L'élément demandé a déjà été mis en réserve. \n"
2211 "Voulez-vous quand même créer une nouvelle mise en réserve?"
2212
2213 #: common.hold.barred
2214 msgid ""
2215 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2216 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2217 "library."
2218 msgstr ""
2219 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section \n"
2220 "« Notes du personnel » dans la page « Mon compte » ou communiquer avec votre "
2221 "bibliothèque locale."
2222
2223 #: common.hold.item.invalid
2224 msgid ""
2225 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2226 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2227 "and \n"
2228 "place a new one."
2229 msgstr ""
2230 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement \n"
2231 "été effacée dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2232
2233 #: common.hold.patron.invalid
2234 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2235 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2236
2237 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2238 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2239 #: common.help
2240 msgid "(Help)"
2241 msgstr "(Aide)"
2242
2243 #: common.phone.format.help
2244 msgid ""
2245 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2246 "XXX-YYY-ZZZZ"
2247 msgstr ""
2248 "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-"
2249 "YYY-ZZZZ"
2250
2251 #: common.hold.failed
2252 msgid ""
2253 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2254 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2255 "hold. \n"
2256 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2257 "For further information, please consult your local librarian."
2258 msgstr ""
2259 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a "
2260 "été trouvé. \n"
2261 "Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en réserve. \n"
2262 "Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en réserve. \n"
2263 "Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2264
2265 #: common.control.click
2266 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2267 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2268
2269 #: common.format.alternatives
2270 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2271 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2272
2273 #: common.phone.format
2274 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2275 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2276
2277 #: common.phone.enable
2278 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2279 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2280
2281 #: common.email.enable
2282 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2283 msgstr "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2284
2285 #: common.email.none
2286 msgid "(Patron has no configured email address)"
2287 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2288
2289 #: common.email.set
2290 msgid ""
2291 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2292 "for setting your email address)"
2293 msgstr ""
2294 "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> "
2295 "pour établir votre adresse électronique)"
2296
2297 #: common.keywords.label
2298 msgid "Keywords:"
2299 msgstr "Mot-clé :"
2300
2301 #: common.physical.label
2302 msgid "Physical Description:"
2303 msgstr "Description physique :"
2304
2305 #: common.series.label
2306 msgid "Series:"
2307 msgstr "Collection :"
2308
2309 #: common.subject.label
2310 msgid "Subject:"
2311 msgstr "Sujet :"
2312
2313 #: common.title.label
2314 msgid "Title:"
2315 msgstr "Titre :"
2316
2317 #: common.author.label
2318 msgid "Author:"
2319 msgstr "Auteur :"
2320
2321 #: common.format.label
2322 msgid "Format:"
2323 msgstr "Format :"
2324
2325 #: library.select
2326 msgid "Find results in"
2327 msgstr "Trouver les résultats dans"
2328
2329 #: library.select.label
2330 msgid "Choose a different library..."
2331 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2332
2333 #: library.select.help
2334 msgctxt "library.select.help"
2335 msgid "Choose a library to search"
2336 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2337
2338 #: login.username
2339 msgid "Enter your username or library barcode"
2340 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2341
2342 #: login.password.change
2343 msgid "Change Password"
2344 msgstr "Changer le mot de passe"
2345
2346 #: login.first.time
2347 msgid ""
2348 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2349 "You will need to change your password."
2350 msgstr ""
2351 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. \n"
2352 "Vous devrez changer votre mot de passe."
2353
2354 #: login.password.current.enter
2355 msgid "Enter your current password"
2356 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2357
2358 #: login.password.new.enter
2359 msgid "Enter the new password"
2360 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2361
2362 #: login.password.new.reenter
2363 msgid "Re-type the new password for verification"
2364 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2365
2366 #: login.password.update
2367 msgid "Update Password"
2368 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2369
2370 #: login.password.nomatch
2371 msgid "Passwords do not match"
2372 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2373
2374 #: login.password.success
2375 msgctxt "login.password.success"
2376 msgid "Password successfully updated"
2377 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2378
2379 #: login.password.strength
2380 msgid "The password provided is not strong enough."
2381 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2382
2383 #: login.barcode.inactive
2384 msgid ""
2385 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2386 "library."
2387 msgstr ""
2388 "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre "
2389 "bibliothèque locale."
2390
2391 #: login.account.inactive
2392 msgid "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2393 msgstr ""
2394 "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque "
2395 "locale."
2396
2397 #: login.failed
2398 msgid ""
2399 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2400 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2401 msgstr ""
2402 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
2403 "fourni est invalide. \n"
2404 "Vérifier que la touche des majuscules n'est pas verrouillée et essayez de "
2405 "nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque locale."
2406
2407 #: button.go
2408 msgid "Go!"
2409 msgstr "Aller!"
2410
2411 #. =================================================================
2412 #. Slimpac Simple Search
2413 #. =================================================================
2414 #: slimpac.language.select
2415 msgid "Select language"
2416 msgstr "Sélectionner langue"
2417
2418 #: slimpac.start.title
2419 msgid "Simple Search"
2420 msgstr "Recherche simplifiée"
2421
2422 #: slimpac.start.nowSearching
2423 msgid "Now searching: "
2424 msgstr "Recherche en cours : "
2425
2426 #: slimpac.start.dynamic
2427 msgid "Dynamic Catalog"
2428 msgstr "Catalogue Dynamique"
2429
2430 # =================================================================
2431 # Slimpac Advanced Search
2432 #. =================================================================
2433 #. Slimpac Advanced Search
2434 #. =================================================================
2435 #: slimpac.advanced.language
2436 msgid "Item Language"
2437 msgstr "Langue d'élément"
2438
2439 #: slimpac.advanced.create_date
2440 msgid "Record Creation Date"
2441 msgstr "Date de création du compte"
2442
2443 #: slimpac.advanced.edit_date
2444 msgid "Record Edit Date"
2445 msgstr "Date de modification de l'entrée"
2446
2447 #: opac.image_provided
2448 msgid "Image provided by"
2449 msgstr "Image fourni par"
2450
2451 #: vendor.name
2452 msgid "Amazon"
2453 msgstr "Amazon"
2454
2455 #: vendor.base_link
2456 msgid "http://amazon.com/dp/"
2457 msgstr ""
2458
2459 #. =================================================================
2460 #. Selfcheck
2461 #. =================================================================
2462 #: selfck.staff_login_label
2463 msgid "Staff login"
2464 msgstr "Ouverture de session du personnel"
2465
2466 #: selfck.staff_login
2467 msgid "Library barcode or username"
2468 msgstr "Code à barres ou nom d'utilisateur"
2469
2470 #: selfck.staff_pw
2471 msgctxt "selfck.staff_pw"
2472 msgid "Password"
2473 msgstr "Mot de passe"
2474
2475 #: selfck.submit
2476 msgctxt "selfck.submit"
2477 msgid "Submit"
2478 msgstr "Envoyer"
2479
2480 #: selfck.clear
2481 msgid "Clear"
2482 msgstr "Vider"
2483
2484 #: selfck.patron_barcode_label
2485 msgid "Please scan your library barcode"
2486 msgstr "Veuillez balayer votre code à barres"
2487
2488 #: selfck.item_barcode_label
2489 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2490 msgstr "Veuillez balayer l'article que vous voulez sortir ou renouveler :"
2491
2492 #: selfck.barcode
2493 msgctxt "selfck.barcode"
2494 msgid "Barcode"
2495 msgstr "Code à barres"
2496
2497 #: selfck.title
2498 msgctxt "selfck.title"
2499 msgid "Title"
2500 msgstr "Titre"
2501
2502 #: selfck.author
2503 msgctxt "selfck.author"
2504 msgid "Author"
2505 msgstr "Auteur"
2506
2507 #: selfck.due_date
2508 msgctxt "selfck.due_date"
2509 msgid "Due Date"
2510 msgstr "Échéance"
2511
2512 #: selfck.remaining
2513 msgctxt "selfck.remaining"
2514 msgid "Renewals Remaining"
2515 msgstr "Renouvellements restants"
2516
2517 #: selfck.cotype
2518 msgid "Type"
2519 msgstr "Type"
2520
2521 #: selfck.cotype_co
2522 msgid "Checkout"
2523 msgstr "Sorti"
2524
2525 #: selfck.cotype_rn
2526 msgid "Renewal"
2527 msgstr "Renouvellement"
2528
2529 #: selfck.done
2530 msgid "Done"
2531 msgstr "Terminé"
2532
2533 #: selfck.welcome
2534 msgid "Welcome"
2535 msgstr "Bienvenue"
2536
2537 #: selfck.printing
2538 msgid "Printing Receipt..."
2539 msgstr "Impression du reçu..."
2540
2541 #. event messages
2542 #: selfck.event.co_success
2543 msgid "Check out succeeded"
2544 msgstr "Sorti réussi"
2545
2546 #: selfck.event.co_unknown
2547 msgid "An unknown event has occurred"
2548 msgstr "Un événement inattendu s'est produit"
2549
2550 #: selfck.event.dupe_barcode
2551 msgid "This item has already been checked out during this session"
2552 msgstr "Cet article a déjà été sorti pendant cette session"
2553
2554 #: selfck.event.patron_not_found
2555 msgid "The patron barcode was not found"
2556 msgstr "Le code à barres du client n'a pas été trouvé"
2557
2558 #: selfck.event.item_noncat
2559 msgid "The requested item is not in the catalog"
2560 msgstr "L'article demandé n'est pas dans le catalogue"
2561
2562 #: selfck.event.item_nocirc
2563 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2564 msgstr "L'article demandé ne peut pas être prêté"
2565
2566 #: selfck.event.already_out
2567 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2568 msgstr "L'article demandé est déjà sorti par un autre client"
2569
2570 #: selfck.items_out
2571 msgid "You checked out the following items"
2572 msgstr "Vous avez sorti les articles suivants"
2573
2574 #: selfck.org_hours
2575 msgid "Hours of Operation"
2576 msgstr "Heures d'ouverture"
2577
2578 #: selfck.org_phone
2579 msgid "Library Phone Number"
2580 msgstr "Numéro de téléphone de la bibliothèque"
2581
2582 #: selfck.day0
2583 msgid "Monday"
2584 msgstr "Lundi"
2585
2586 #: selfck.day1
2587 msgid "Tuesday"
2588 msgstr "Mardi"
2589
2590 #: selfck.day2
2591 msgid "Wednesday"
2592 msgstr "Mercredi"
2593
2594 #: selfck.day3
2595 msgid "Thursday"
2596 msgstr "Jeudi"
2597
2598 #: selfck.day4
2599 msgid "Friday"
2600 msgstr "Vendredi"
2601
2602 #: selfck.day5
2603 msgid "Saturday"
2604 msgstr "Samedi"
2605
2606 #: selfck.day6
2607 msgid "Sunday"
2608 msgstr "Dimanche"
2609
2610 #~ msgid "details"
2611 #~ msgstr "détails"
2612
2613 #~ msgid "browse"
2614 #~ msgstr "naviguer"
2615
2616 #~ msgid "Literary&nbsp;Form"
2617 #~ msgstr "Littéraire&nbsp;Formulaire"
2618
2619 #~ msgid " of at least "
2620 #~ msgstr " d'au moins "
2621
2622 #~ msgid "Share"
2623 #~ msgstr "Partager ce sac de livres"
2624
2625 #~ msgid "Edit/Cancel"
2626 #~ msgstr "Éditer/Annuler"
2627
2628 #~ msgid "Username cannot contain spaces"
2629 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
2630
2631 #~ msgid "Place hold for me"
2632 #~ msgstr "Mettre en réserve pour moi"