1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
4 #. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd
7 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > opac.dtd.po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:35-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-11-27 14:01-0500\n"
11 "Last-Translator: Warren Layton <warren.layton@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: <warren.layton@gmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Poedit-Language: French\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 "X-Poedit-Country: CANADA\n"
23 # =================================================================
25 #. =================================================================
27 #. =================================================================
61 msgctxt "common.title"
66 msgctxt "common.author"
75 msgctxt "common.callnumber"
97 msgstr "Type de recherche"
100 msgctxt "common.isbn"
108 # Message displayed while search results are loading
109 #. Message displayed while search results are loading
111 msgctxt "common.loading"
113 msgstr "Chargement en cours..."
116 msgctxt "common.login"
118 msgstr "Ouverture de session"
122 msgstr "Fin de session"
125 msgid "Physical Description"
126 msgstr "Description physique"
129 msgid "Publication Date"
130 msgstr "Date de publication"
142 msgstr "Sélectionner"
165 msgctxt "common.cancel"
170 msgctxt "common.library"
172 msgstr "Bibliothèque"
176 msgstr "Nom d'utilisateur"
179 msgctxt "common.password"
181 msgstr "Mot de passe"
184 msgctxt "common.submit"
196 #: common.user_not_found
197 msgid "User not found"
198 msgstr "Utilisateur introuvable"
200 #: opac.advanced.wizard.title
201 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
202 msgid "Advanced Search"
203 msgstr "Recherche avancée"
205 #: common.nowSearching
206 msgid "Now searching "
207 msgstr "Recherche en cours"
214 msgid "Match Score: "
215 msgstr "Score de correspondance : "
222 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
224 "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des "
225 "recherches rapides connexes"
229 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
230 "selector at the right of the search bar"
232 "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre "
233 "recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de "
236 #: common.org.openAll
238 msgstr "Agrandir tout"
240 #: common.org.closeAll
245 msgctxt "common.org.cancel"
249 #: common.org.loading
250 msgid "Loading library selector..."
251 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
253 # ==========================================================
256 msgctxt "common.org.note"
260 #: common.org.notetext
262 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
265 "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les "
266 "icônes de dossier pour agrandir une section."
269 msgctxt "opac.login.login"
271 msgstr "Ouverture de session"
273 # =================================================================
277 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
278 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
280 #: common.password_criteria
282 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
283 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
284 "and contain at least one number."
286 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères \n"
287 "et contenir au moins une lettre (a-z/A-Z) \n"
288 "et au moins un chiffre."
291 msgid "Title: A to Z"
292 msgstr "Titre: A à Z"
295 msgid "Title: Z to A"
296 msgstr "Titre: Z à A"
299 msgid "Author: A to Z"
300 msgstr "Auteur: A à Z"
303 msgid "Author: Z to A"
304 msgstr "Auteur: Z à A"
306 #: common.new2old.pubdate
307 msgid "Date: Newest to Oldest"
308 msgstr "Date : de moins à plus âgé"
310 #: common.old2new.pubdate
311 msgid "Date: Oldest to Newest"
312 msgstr "Date : de plus à moins âgé"
314 #: opac.style.reddish
320 "Holds lists are not as simple as \n"
321 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
322 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
323 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
324 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
325 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
326 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
327 "Your library will contact you when you hold items become \n"
330 "Les listes des mises en réserve ne reposent pas sur le simple principe \n"
331 "du « premier arrivé, premier servi ». Une matrice complexe prenant en \n"
332 "compte le propriétaire de l'élément, la bibliothèque d'origine du client et "
334 "d'achat de l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste "
336 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute \n"
337 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. "
339 "système de mise en réserve est conçu pour obtenir un élément de la \n"
340 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque vous avertira "
341 "lorsque les éléments que vous avez réservés seront disponibles. "
343 #: holds.advanced_options
345 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
346 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
347 "The first available copy will be sent to you."
349 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure \n"
350 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient "
352 "Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
354 # =================================================================
355 # Events and Permissions
356 #. =================================================================
357 #. Events and Permissions
358 #. =================================================================
360 msgid "Operation Succeeded"
361 msgstr "Opération réussie"
364 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
366 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
367 "entré est incorrect."
370 msgid "Login session has timed out or does not exist"
371 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
374 msgid "User was not found in the database"
375 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
378 msgid "The given username already exists in the database"
379 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
382 msgid "Permission Denied"
383 msgstr "Permission refusée"
385 #: ilsperm.CREATE_HOLD
386 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
388 "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres "
389 "utilisateurs à cet endroit"
391 # =================================================================
393 #. =================================================================
395 #. =================================================================
397 msgid "Loading Callnumber Page..."
398 msgstr "chargement de la page de cote..."
400 #: common.cn.browsing
401 msgid "You are now browsing"
402 msgstr "L'exploration est en cours"
404 #: common.cn.previous
405 msgid "<< Previous Page"
406 msgstr "<< Page précédente"
409 msgctxt "common.cn.shelf"
410 msgid "Shelf Browser"
411 msgstr "Auto-navigation"
414 msgid "Next Page >>"
415 msgstr "Page suivante >>"
417 #: common.textsize.title
419 msgstr "Taille du texte : "
421 #: common.textsize.regular
427 #: common.textsize.separator
431 #: common.textsize.large
437 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
439 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
441 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
442 "browser options, then \n"
443 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. \n"
444 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
446 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
448 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen "
450 "Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit "
451 "incompatible avec votre navigateur. \n"
452 "Pour utiliser le catalogue Evergreen ordinaire, activez JavaScript en "
453 "changeant les options de votre navigateur, puis \n"
454 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de "
456 "<br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en version HTML-"
458 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
459 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
461 # =================================================================
462 # MyOPAC bookbag page
463 #. =================================================================
464 #. MyOPAC bookbag page
465 #. =================================================================
466 #: myopac.delete.bookbag
468 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
470 "Are you sure you wish to continue?"
472 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments "
474 "Voulez-vous vraiment continuer?"
476 #: myopac.no.bookbags
477 msgid "You have not created any bookbags"
478 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
480 #: myopac.bookbags.title
481 msgctxt "myopac.bookbags.title"
483 msgstr "Mes sacs de livres"
485 #: myopac.bookbag.items
487 msgstr "Nombre d'éléments"
489 #: myopac.bookbag.shared
493 #: myopac.bookbag.toggle
495 msgstr "Partager / Masquer"
497 #: myopac.bookbag.delete
498 msgid "Delete this bookbag?"
499 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
507 msgstr "(Visualiser)"
513 #: myopac.bookbag.hide
521 #: myopac.bookbag.create
522 msgid "Create a new Bookbag"
523 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
525 #: myopac.bookbag.naming
526 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
527 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
529 #: myopac.bookbag.share
530 msgid "Share this Bookbag"
531 msgstr "Partager ce sac de livres"
533 #: myopac.bookbag.refworks
534 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
535 msgid "Export to RefWorks"
538 #: myopac.bookbag.no.items
539 msgid "The selected bookbag contains no items..."
540 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
542 #: myopac.bookbag.remove
543 msgid "Remove this item?"
544 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
546 #: myopac.remove.link
550 #: myopac.publish.text
552 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
554 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
555 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
557 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. \n"
558 "Pour voir le contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien \n"
559 "'Visualiser' dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut "
562 #: myopac.item.confirm
563 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
564 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
566 #: myopac.publish.confirm
568 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
569 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
572 "Le partage de ce sac de livres permettra \n"
573 "à d'autres de voir son contenu. Voulez-vous vraiment partager ce sac de "
576 #: myopac.unpublish.confirm
577 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
578 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
580 #: myopac.update.success
581 msgid "The Bookbag was successfully updated."
582 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
584 #: myopac.updated.success
585 msgid "Bookbag successfully updated"
586 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
588 #: myopac.create.warning
590 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
591 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
592 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
593 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
594 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
595 "avoid using bookbags all together. Thank you."
597 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous "
599 "les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres partagé \n"
600 "s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre votre "
602 "client et un ou des éléments en particulier, nous vous suggérons de ne pas "
604 "ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter tout simplement d'utiliser "
608 #: myopac.describe.bookbags
609 msgid "Bookbags are..."
610 msgstr "Les sacs de livres sont..."
612 #. =================================================================
613 #. MyOPAC Checked Page
614 #. =================================================================
615 #: myopac.checked.out
616 msgid "Total items out:"
617 msgstr "Nombre total de prêts"
619 #: myopac.checked.overdue
620 msgid "Total items overdue:"
621 msgstr "Nombre total de retards"
623 #: myopac.checked.renew
624 msgid "Renew Selected Items"
625 msgstr "Renouveler les articles sélectionnés"
627 #: myopac.checked.renewing
629 msgstr "Renouvellement..."
631 #: myopac.checked.renew.remaining
632 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
633 msgid "Renewals Remaining"
634 msgstr "Renouvellements restants"
636 #: myopac.checked.noitems
637 msgid "You have no items checked out at this time"
638 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
640 #: myopac.checked.other.circ
641 msgid "Other Circulations"
642 msgstr "Autres prêts"
644 #: myopac.checked.circ.lib
645 msgid "Circulating Library"
646 msgstr "Bibliothèque de prêt"
648 #: myopac.checked.item.type
649 msgid "Circulation Type"
650 msgstr "Type de prêt"
652 #: myopac.checked.circ.time
653 msgid "Please return by ..."
654 msgstr "S.V.P. retourner avant le..."
656 #: myopac.checked.renew.success
657 msgid "item(s) successfully renewed"
658 msgstr "article(s) renouvelé(s)"
660 #: myopac.checked.renew.confirm
661 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
662 msgstr "Désirez-vous vraiment renouveler les articles sélectionnés?"
664 #: myopac.checked.renew.fail
666 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
667 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
670 "Le système n'a pas réussi à renouveler l'article. D'habitude, ceci signifie "
671 "que l'article est nécessaire afin de satisfaire une demande de mise en "
672 "réserve. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
674 #: myopac.checked.renew.fail2
676 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
677 "librarian for further details."
679 "La politique de la bibliothèque ne permet pas le renouvellement de cet "
680 "article. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
682 # =================================================================
684 #. =================================================================
686 #. =================================================================
687 #: myopac.fines.title
699 #: myopac.fines.balance
703 # Message displayed while search results are loading
704 #: myopac.fines.status
705 msgctxt "myopac.fines.status"
707 msgstr "Chargement en cours..."
709 #: myopac.fines.overdue
710 msgid "Overdue Materials"
711 msgstr "Documents en retard"
713 #: myopac.fines.checkout
714 msgid "Checkout Date"
715 msgstr "Date d'emprunt"
718 msgctxt "myopac.fines.due"
722 #: myopac.fines.returned
723 msgid "Date Returned"
724 msgstr "Date de retour "
726 #: myopac.fines.accruing
727 msgid "(fines accruing)"
728 msgstr "(amendes accumulées)"
730 #: myopac.fines.other
732 msgstr "Autres frais"
734 #: myopac.fines.time.start
735 msgid "Transaction Start Time"
736 msgstr "Heure du début de la transaction"
738 #: myopac.fines.time.paid
739 msgid "Last Payment Time"
740 msgstr "Heure du dernier paiement"
742 #: myopac.fines.owed.initial
743 msgid "Initial Amount Owed"
744 msgstr "Montant initial dû"
746 #: myopac.fines.paid.amount
747 msgid "Total Amount Paid"
748 msgstr "Montant total payé"
752 msgstr "Type de facturation"
754 # =================================================================
756 #. =================================================================
758 #. =================================================================
759 #: myopac.holds.formats
763 #: myopac.holds.location
764 msgid "Pickup Location"
765 msgstr "Lieu du ramassage"
771 #: myopac.holds.status.none
772 msgid "You have no items on hold at this time"
773 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
775 #: myopac.holds.status.waiting
776 msgid "Waiting for copy"
777 msgstr "Exemplaire en attente"
779 #: myopac.holds.status.intransit
783 #: myopac.holds.status.available
784 msgid "Ready for Pickup"
785 msgstr "Prêt pour le ramassage"
787 #: myopac.holds.cancel
788 msgctxt "myopac.holds.cancel"
792 #: myopac.holds.verify
794 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
796 "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez "
799 #: myopac.holds.freeze_selected
803 #: myopac.holds.thaw_selected
807 #: myopac.holds.thaw_date_selected
808 msgid "Set Active Date"
809 msgstr "Régler la date d'activation"
811 #: myopac.holds.cancel_selected
812 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
816 #: myopac.holds.processing
817 msgid "Processing holds... This may take a moment."
818 msgstr "Traitement des articles mis en réserve...Veuillez patienter un instant."
820 #: myopac.holds.actions
821 msgid "Actions for selected holds"
822 msgstr "Actions pour les articles mis en réserve sélectionnés"
824 #: myopac.holds.cancel.confirm
825 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
827 "Désirez-vous vraiment annuler les demandes de mise en réserve sélectionner?"
829 #: myopac.holds.freeze.confirm
831 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
832 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
835 "Désirez-vous vraiment suspendre les demandes de mise en réserve "
837 "Si un article a déjà été sélectionner afin de satisfaire une demande de mis "
838 "en réserve, il ne sera suspendu."
840 #: myopac.holds.thaw.confirm
841 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
843 "Désirez-vous vraiment activer les demandes de mise en réserve sélectionnés?"
845 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
847 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
849 "Désirez-vous vraiment changer la date d'activation pour les demandes de mise "
850 "en réserve sélectionnés?"
852 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
854 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
855 "remain suspended until they are manually activated."
857 "Sélectionner un date d'activation automatique. Si aucune date n'est choisi, "
858 "les demandes de mise en réserve seront suspendus jusqu'à ce qu'ils soient "
859 "activées de façon manuelle."
862 msgid "Suspend this hold"
863 msgstr "Suspendre cette demande de mise en réserve"
865 #: opac.holds.freeze.help
867 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
868 "fulfilled until it has been activated."
870 "Une demande de mise en réserve retiendra sa place dans la file mais ne sera "
871 "pas complétée avant qu'il soit activée."
873 #: opac.holds.freeze.thaw_date
874 msgid "Automatically activate hold on:"
875 msgstr "Activer automatiquement la demande de mise en réserve le :"
877 #: opac.holds.expire_time
878 msgid "Expiration date"
879 msgstr "Date d'expiration"
881 #: myopac.holds.estimated_wait
882 msgid "Estimated Wait (days)"
883 msgstr "Temps d'attente estimé (jours)"
885 # =================================================================
886 # MyOPAC Preferences Page
887 #. =================================================================
888 #. MyOPAC Preferences Page
889 #. =================================================================
890 #: myopac.prefs.title
895 msgid "Search hits per page"
896 msgstr "Chercher les occurrence par page"
899 msgid "Default Font Size"
900 msgstr "Taille de police par défaut"
902 #: myopac.prefs.font.regular
904 msgstr "Police ordinaire"
906 #: myopac.prefs.font.large
908 msgstr "Gros caractères"
910 #: myopac.prefs.holds.notify
911 msgid "Default Hold Notification Method"
912 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
914 #: myopac.prefs.holds.both
915 msgid "Use Phone and Email"
916 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
918 #: myopac.prefs.holds.phone
919 msgid "Use Phone Only"
920 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
922 #: myopac.prefs.holds.email
923 msgid "Use Email Only"
924 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
926 #: myopac.prefs.search.location
927 msgid "Default Search Location"
928 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
930 #: myopac.prefs.search.home
931 msgid "Always search my home library by default."
933 "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
935 #: myopac.prefs.search.range
936 msgid "Default Search Range"
937 msgstr "Plage de recherche par défaut"
940 msgid "Save Preference Changes"
941 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
943 #: myopac.prefs.save.success
944 msgid "Preferences successfully updated"
945 msgstr "Préférences mises à jour"
947 #: myopac.prefs.save.failed
948 msgid "Preferences update failed!"
949 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
953 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
954 "picked up from the library. \n"
955 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
956 "However, you will still have the option to change individual holds "
957 "regardless of this setting."
959 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments "
960 "mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. \n"
961 "Par défaut, la réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. \n"
962 "Cependant, peu importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises "
963 "en réserve individuelles."
965 #: myopac.holds.unfrozen
969 #: myopac.holds.frozen.until
970 msgid "Activate on..."
971 msgstr "Activer le..."
973 # =================================================================
974 # MyOPAC Summary page
975 #. =================================================================
976 #. MyOPAC Summary page
977 #. =================================================================
978 #: myopac.summary.expired
980 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
981 "Please see a librarian to renew your account."
983 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
984 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
986 #: myopac.summary.notes
987 msgid "* Staff Notes *"
988 msgstr "* Notes du personnel *"
990 #: myopac.summary.phone.day
992 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
994 #: myopac.summary.phone.evening
995 msgid "Evening Phone"
996 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
998 #: myopac.summary.phone.other
1000 msgstr "Autre numéro de téléphone"
1002 #: myopac.summary.change
1006 #: myopac.summary.username.enter
1007 msgid "Enter new username:"
1008 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
1010 #: myopac.summary.password.text
1012 msgstr "(non affiché)"
1014 #: myopac.summary.password.current
1015 msgid "Enter current password:"
1016 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
1018 #: myopac.summary.password.new
1019 msgid "Enter new password:"
1020 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
1022 #: myopac.summary.password.reenter
1023 msgid "Re-enter new password:"
1024 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
1026 #: myopac.summary.email
1027 msgid "Email Address"
1028 msgstr "Adresse électronique"
1030 #: myopac.summary.email.new
1031 msgid "Enter new email address:"
1032 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
1034 #: myopac.summary.id.primary
1035 msgid "Primary Identification"
1036 msgstr "Identification primaire"
1038 #: myopac.summary.barcode
1039 msgid "Active Barcode"
1040 msgstr "Code à barres actif"
1042 #: myopac.summary.home
1043 msgid "Home Library"
1044 msgstr "Bibliothèque d'origine"
1046 #: myopac.summary.genesis
1047 msgid "Account Creation Date"
1048 msgstr "Date de création du compte"
1050 #: myopac.summary.addresses
1054 #: myopac.summary.addresses.pending
1055 msgid "Pending Addresses"
1058 #: myopac.summary.address.type
1059 msgid "Address Type"
1060 msgstr "Type d'adresse"
1062 #: myopac.summary.address.street
1066 #: myopac.summary.address.city
1070 #: myopac.summary.address.county
1074 #: myopac.summary.address.state
1078 #: myopac.summary.address.country
1083 #: myopac.summary.address.zip
1085 msgstr "Code postal"
1087 #: myopac.summary.address.edit
1089 msgid "Edit Address"
1090 msgstr "Adresse électronique"
1092 #: myopac.summary.address.invalid
1093 msgid "Invalid Address"
1096 #: myopac.summary.username.error
1097 msgid "Please enter a username"
1098 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1100 #: myopac.summary.username.dup
1102 "The requested username is not available. Please choose a different "
1105 "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un "
1108 #: myopac.summary.username.success
1109 msgid "Username successfully updated"
1110 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1112 #: myopac.summary.username.failure
1113 msgid "Username update failed"
1114 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1116 #: myopac.summary.username.invalid
1117 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1119 "Nom d'utilisateur ne peut pas contenir des espaces ni avoir le même format "
1120 "qu'un code à barres"
1122 #: myopac.summary.email.error
1123 msgid "Please enter a valid email address"
1124 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1126 #: myopac.summary.email.success
1127 msgid "Email address successfully updated"
1128 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1130 #: myopac.summary.email.failed
1131 msgid "Email address update failed"
1132 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1134 #: myopac.summary.password.error
1135 msgid "Passwords are empty or do not match"
1136 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1138 #: myopac.summary.password.success
1139 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1140 msgid "Password successfully updated"
1141 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1143 #: myopac.summary.password.failure
1144 msgid "Password update failed"
1145 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1147 # =================================================================
1148 # Advanced Search Page
1149 #. =================================================================
1150 #. Advanced Search Page
1151 #. =================================================================
1152 #: opac.advanced.wizard.contains
1153 msgid "Selected field contains the following words"
1154 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1156 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1157 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1158 msgstr "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1160 #: opac.advanced.wizard.exact
1161 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1162 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1164 #: opac.advanced.refined.title
1165 msgid "Refined Advanced Search"
1166 msgstr "Recherche avancée précisée"
1168 #: opac.advanced.refined.title_contains
1169 msgid "Title contains the following words"
1170 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1172 #: opac.advanced.refined.author_contains
1173 msgid "Author contains the following words"
1174 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1176 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1177 msgid "Subject contains the following words"
1178 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1180 #: opac.advanced.refined.series_contains
1181 msgid "Series contains the following words"
1182 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1184 #: opac.advanced.refined.contains
1188 #: opac.advanced.refined.nocontains
1189 msgid "Does not contain"
1190 msgstr "Ne contient pas"
1192 #: opac.advanced.refined.exact
1193 msgid "Matches Exactly"
1194 msgstr "Correspondance exacte"
1196 #: opac.advanced.marc.warning
1197 msgid "For Librarians"
1198 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1200 # ==========================================================
1201 # MARC expert search
1202 #: opac.advanced.marc.title
1203 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1204 msgid "MARC Expert Search"
1205 msgstr "Recherche experte MARC"
1207 #: opac.advanced.marc.tag
1209 msgstr "Balise MARC "
1211 #: opac.advanced.marc.ind1
1213 msgstr "Indicateur 1"
1215 #: opac.advanced.marc.ind2
1217 msgstr "Indicateur 2"
1219 #: opac.advanced.marc.subfield
1221 msgstr "Champ secondaire"
1223 #: opac.advanced.marc.value
1227 #: opac.advanced.marc.addrow
1228 msgid "Add a new row"
1229 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1231 #: opac.advanced.quick.title
1232 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1233 msgid "Quick Search"
1234 msgstr "Recherche rapide"
1236 #: opac.advanced.quick.isbn
1237 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1241 #: opac.advanced.quick.issn
1245 #: opac.advanced.quick.lccn
1249 # title control number
1250 #. title control number
1251 #: opac.advanced.quick.tcn
1255 #: opac.advanced.quick.barcode
1256 msgid "Item Barcode"
1257 msgstr "Code à barres de l'élément"
1259 #: opac.advanced.quick.cn
1260 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1264 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1265 msgid "Shelving Location"
1266 msgstr "Emplacement sur le rayonnage"
1268 # ==========================================================
1269 # MARC expert search
1270 #. ==========================================================
1271 #. MARC expert search
1272 #. ==========================================================
1274 msgctxt "search.marc"
1275 msgid "MARC Expert Search"
1276 msgstr "Recherche experte MARC"
1282 #: search.marc.subfield
1284 msgstr "Champ secondaire :"
1286 #: search.marc.value
1290 #: search.marc.add.row
1292 msgstr "Ajouter une ligne"
1294 # ==========================================================
1296 #. ==========================================================
1298 #. ==========================================================
1300 msgid "Including results for"
1301 msgstr "Y compris les résultats pour"
1303 # ==========================================================
1305 #. ==========================================================
1307 #. ==========================================================
1309 msgctxt "tips.label"
1313 # =================================================================
1314 # More generic stuff
1315 #. =================================================================
1316 #. More generic stuff
1317 #. =================================================================
1318 #: opac.session_expiring
1319 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1320 msgstr "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1322 #: opac.session_expired
1323 msgid "Your login session has expired"
1324 msgstr "Votre session a expiré"
1330 #: navigate.home.title
1331 msgid "Go to the Home page"
1332 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1334 #: opac.navigate.advanced
1335 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1336 msgid "Advanced Search"
1337 msgstr "Recherche avancée"
1339 #: opac.navigate.advanced.title
1340 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1341 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1344 msgctxt "navigate.myopac"
1348 #: opac.navigate.myopac
1349 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1353 #: navigate.myopac.title
1354 msgid "Go to My OPAC"
1355 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1359 msgstr "Ouverture de session"
1361 #: navigate.login.title
1362 msgid "Log in for personalized features"
1363 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres "
1366 msgctxt "navigate.logout"
1368 msgstr "Fermeture de session"
1370 #: navigate.logout.title
1371 msgctxt "navigate.logout.title"
1373 msgstr "Fermeture de session"
1375 #: opac.navigate.selectNewOrg
1376 msgid "Choose a different library"
1377 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1379 #: opac.navigate.selectOrg
1380 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1381 msgid "Choose a library to search"
1382 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1384 #: navigate.loggedinas
1385 msgid "You are logged in as "
1386 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1388 #: navigate.loggedinas.title
1389 msgid "Logged in as..."
1390 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1392 #: navigate.titleGroupResults
1393 msgid "My Search Results"
1394 msgstr "Mes résultats de recherche"
1396 #: navigate.titleResults
1397 msgid "My Title Results"
1398 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1400 #: navigate.title.details
1401 msgid "My Title Details"
1402 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1404 #: navigate.record.details
1405 msgid "Record Details"
1406 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1408 # =================================================================
1410 #. =================================================================
1412 #. =================================================================
1414 msgctxt "footer.basic"
1415 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1416 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1418 #: footer.find.library
1419 msgid "Find a Library Near Me"
1420 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1423 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1424 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1427 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1428 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1434 #: footer.library.url
1435 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1436 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1438 #: footer.library.about
1440 msgstr "Au sujet de PINES"
1443 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1444 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1451 msgid "Copyright © 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1452 msgstr "Droits d'auteur © 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1454 # Introduces the logo for the project
1455 #. Introduces the logo for the project
1458 msgstr "Produit par"
1460 # =================================================================
1462 #. =================================================================
1464 #. =================================================================
1466 msgid "Account Summary"
1467 msgstr "Sommaire du compte"
1470 msgid "Items Checked Out"
1471 msgstr "Éléments empruntés"
1474 msgid "Items on Hold"
1475 msgstr "Éléments en réserve"
1481 #: myopac.preferences
1482 msgid "Account Preferences"
1483 msgstr "Préférences du compte"
1486 msgctxt "myopac.bookbags"
1488 msgstr "Mes sacs de livres"
1490 # =================================================================
1492 #. =================================================================
1494 #. =================================================================
1495 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1496 msgid "Relevant Subjects"
1497 msgstr "Sujets pertinents"
1499 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1500 msgid "Relevant Authors"
1501 msgstr "Auteurs pertinents"
1503 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1504 msgid "Relevant Series"
1505 msgstr "Collections pertinentes"
1507 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1508 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1512 #: sidebar.quick.search
1513 msgctxt "sidebar.quick.search"
1514 msgid "Quick Search"
1515 msgstr "Recherche rapide"
1517 #: sidebar.copy.not.found
1518 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1519 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1521 # =================================================================
1523 #. =================================================================
1525 #. =================================================================
1526 #: opac.search.books
1530 #: opac.search.allFormats
1532 msgstr "Tous les formats"
1534 #: opac.search.largePrint
1535 msgid "Large Print Books"
1536 msgstr "Livres à gros caractères"
1538 #: opac.search.audioBooks
1540 msgstr "Livres audio"
1542 #: opac.search.videoRecordings
1543 msgid "Video Recordings"
1544 msgstr "Enregistrements vidéo"
1546 #: opac.search.music
1550 #: opac.search.electronic
1551 msgid "Electronic Resources"
1552 msgstr "Ressources électroniques"
1554 #: opac.search.nowSearching
1555 msgid "Now Searching"
1556 msgstr "Recherche en cours"
1558 # =================================================================
1560 #. =================================================================
1562 #. =================================================================
1564 msgid "Evergreen Home"
1565 msgstr "Evergreen Accueil"
1567 #: opac.title.mresult
1568 msgid "Evergreen Title Groups"
1569 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1571 #: opac.title.rresult
1572 msgid "Evergreen Titles"
1573 msgstr "Evergreen Titres"
1575 #: opac.title.myopac
1576 msgid "Evergreen My Account"
1577 msgstr "Evergreen Mon compte"
1579 #: opac.title.rdetail
1580 msgid "Evergreen Title Details"
1581 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1583 #: opac.title.advanced
1584 msgid "Evergreen Advanced Search"
1585 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1587 #: opac.title.reqitems
1588 msgid "Evergreen Request Items"
1589 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1591 #: opac.title.cnbrowse
1592 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1593 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1596 msgid "Place this hold for myself"
1597 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1599 #: opac.holds.xulRecipient
1600 msgid "Enter recipient barcode"
1601 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1603 #: opac.holds.recipient
1605 msgstr "Destinataire"
1607 #: opac.holds.placeHold
1608 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1610 msgstr "Mettre en réserve"
1612 #: opac.holds.exportRefWorks
1613 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1614 msgid "Export to RefWorks"
1617 #: opac.holds.contactPhone
1618 msgid "Contact telephone number"
1619 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1621 #: opac.holds.contactEmail
1622 msgid "Contact email address"
1623 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1625 #: opac.holds.pickupLocation
1626 msgid "Pickup location"
1627 msgstr "Lieu de ramassage"
1629 #: opac.holds.success
1630 msgid "Hold was successfully placed"
1631 msgstr "Mise en réserve réussie"
1633 #: opac.holds.failure
1634 msgid "Hold was not successfully placed"
1635 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1637 # =================================================================
1639 #. =================================================================
1641 #. =================================================================
1642 #: advanced.search.title
1643 msgid "Search Input"
1644 msgstr "Données de recherche"
1647 msgid "Add Search Row"
1648 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1650 #: advanced.search.submit
1651 msgid "Submit Search"
1652 msgstr "Envoyer la recherche"
1654 #: advanced.search.reset
1656 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1658 #: advanced.search.filters
1659 msgid "Search Filters"
1660 msgstr "Filtres de recherche"
1662 #: advanced.item.form
1664 msgstr "Formulaire d'élément"
1666 #: advanced.item.type
1668 msgstr "Type d'élément"
1674 #: advanced.basic.link
1678 #: advanced.literary.form
1679 msgid "Literary Form"
1680 msgstr "Forme littéraire"
1682 #: advanced.non.fiction
1684 msgstr "Ouvrages généraux"
1690 #: advanced.language
1694 #: advanced.audience
1702 #: advanced.juvenile
1710 #: advanced.sort.criteria
1711 msgid "Sort Criteria"
1712 msgstr "Critères de tri"
1714 #: advanced.search.library
1715 msgid "Search Library"
1716 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1718 #: advanced.relevance
1723 msgid "Publication date"
1724 msgstr "Date de publication"
1726 #: advanced.sort.asc
1727 msgid "Ascending / A to Z"
1728 msgstr "Ascendant / A to Z"
1730 #: advanced.sort.desc
1731 msgid "Descending / Z to A"
1732 msgstr "Descendant / Z to A"
1735 msgid "Group Formats and Editions"
1736 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1742 #: advanced.biblevel
1744 msgstr "Niveau bibliographique"
1746 #: advanced.filter.pubyear
1747 msgid "Publication Year"
1748 msgstr "Date de publication"
1750 #: advanced.filter.pubyear.equals
1754 #: advanced.filter.pubyear.before
1758 #: advanced.filter.pubyear.after
1762 #: advanced.filter.pubyear.between
1766 # =================================================================
1768 #. =================================================================
1770 #. =================================================================
1772 msgid "print these details"
1773 msgstr "Imprimer ces détails"
1775 #: rdetail.cn.barcode
1776 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1778 msgstr "Code à barres"
1780 #: rdetail.cn.location
1782 msgstr "Emplacement"
1784 #: rdetail.cn.hold.age
1785 msgid "Age Hold Protection"
1786 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve "
1788 #: rdetail.cn.genesis
1790 msgstr "Créer une date"
1792 #: rdetail.cn.holdable
1794 msgstr "Mise en réserve possible"
1797 msgctxt "rdetail.cn.due"
1802 msgid "more info..."
1803 msgstr "davantage d'informations..."
1807 msgstr "moins d'information"
1811 msgstr "mettre en réserve"
1813 #: rdetail.cn.disabled
1814 msgid "- Disabled -"
1815 msgstr "- Désactivé -"
1819 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1821 #: rdetail.cn.category
1822 msgid "Copy Category"
1823 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1827 msgstr "Imprimer la page"
1829 #: rdetail.page.results
1830 msgid "First results page"
1831 msgstr "Première page de résultats"
1833 # Result # &common.of; #
1834 #. Result # &common.of; #
1843 #: rdetail.page.previous
1844 msgid "Previous page"
1845 msgstr "Page précédente"
1847 #: rdetail.page.next
1849 msgstr "Page suivante"
1851 #: rdetail.page.last
1852 msgid "Last results page"
1853 msgstr "Dernière page de résultats"
1860 msgid "More Actions..."
1861 msgstr "D'autres actions..."
1863 #: rdetail.bookbag.add
1864 msgid "Add to bookbag"
1865 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1867 #: rdetail.bookbag.create
1868 msgid "Create a new bookbag"
1869 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1871 #: rdetail.record.deleted
1873 "This record has been deleted from the database. \n"
1874 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1877 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. \n"
1878 "Nous vous recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il "
1885 #: rdetail.bookbag.add.success
1886 msgid "Item successfully added to bookbag"
1887 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1889 #: rdetail.bookbag.name
1890 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1891 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1893 #: rdetail.bookbag.create.success
1894 msgid "Bookbag successfully created"
1895 msgstr "Sac de livres créé"
1897 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1898 msgid "Record Summary"
1899 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1901 #: rdetail.detailMain.subjects
1902 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1906 #: rdetail.detailMain.abstract
1910 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1914 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1915 msgid "Return to title details"
1916 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1918 #: rdetail.author.search
1919 msgid "Perform an author search"
1920 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1922 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1923 msgid "Copy Information"
1924 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1926 #: rdetail.copyInfo.library
1927 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1929 msgstr "Bibliothèque"
1931 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1935 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1936 msgid "Copy Location"
1937 msgstr "Emplacement de l'exemplaire"
1939 #: rdetail.copyInfo.local
1940 msgid "View Copy Information for this location only"
1941 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1943 #: rdetail.copyInfo.all
1944 msgid "View copy information for all libraries"
1945 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1947 #: rdetail.copyInfo.actions
1951 #: rdetail.copyInfo.print
1952 msgid "Print Call Numbers for this library"
1953 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
1955 #: rdetail.copyInfo.details
1956 msgid "Copy Details"
1957 msgstr "Détails de l'exemplaire"
1959 #: rdetail.copyInfo.browse
1960 msgid "Browse Call Numbers"
1961 msgstr "Parcourir par cote"
1963 #: rdetail.copyInfo.hold
1964 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1966 msgstr "Mettre en réserve"
1968 #: rdetail.extras.summary
1969 msgid "Copy Summary"
1970 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
1972 #: rdetail.extras.browser
1973 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1974 msgid "Shelf Browser"
1975 msgstr "Auto-navigation"
1977 #: rdetail.extras.reviews
1978 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1982 #: rdetail.extras.toc
1983 msgid "Table of Contents"
1984 msgstr "Table des matières "
1986 #: rdetail.extras.excerpt
1990 #: rdetail.extras.preview
1994 #: rdetail.extras.author.notes
1995 msgid "Author Notes"
1996 msgstr "Notes sur l'auteur"
1998 #: rdetail.extras.annotation
2002 #: rdetail.extras.marc
2004 msgstr "Enregistrement MARC "
2006 #: rdetail.extras.call.null
2007 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2008 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
2010 #: rdetail.extras.call.local
2011 msgid "Local Call Numbers:"
2012 msgstr "Cotes locales :"
2014 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2018 #: rdetail.extras.preview.title
2019 msgid "See the full text of this book."
2022 #: rdetail.extras.preview.badge
2023 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2027 msgid "Loading copy infomation..."
2028 msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
2030 #: rdetail.noneAvailable
2031 msgid " * There are no copies in this location"
2032 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
2034 #: rdetail.summary.online
2035 msgid "Online Resources"
2036 msgstr "Ressources en ligne"
2038 #: rdetail.summary.subjects
2039 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2044 msgid "Sort Results by Relevance"
2045 msgstr "Trier les résultats par pertinence"
2047 #: result.sort_by.title
2048 msgid "Sort Results by Title"
2049 msgstr "Trier les résultats par titre"
2051 #: result.sort_by.author
2052 msgid "Sort Results by Author"
2053 msgstr "Trier les résultats par auteur"
2055 #: result.sort_by.pubdate
2056 msgid "Sort Results by Publication Date"
2057 msgstr "Trier les résultats par date de publication"
2059 #: result.limit2avail
2060 msgid "Limit to Available"
2061 msgstr "Limiter les résultats aux articles disponibles"
2063 #: result.info.copies
2064 msgid "Available copies / Total copies"
2065 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
2067 #: result.info.no.items
2068 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2070 "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
2072 #: result.info.format.items
2073 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2075 "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
2078 msgid "Show records for"
2079 msgstr "Montrer les enregistrements de"
2081 #: result.lowhits.few
2082 msgid "Few hits were returned for your search."
2083 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
2085 #: result.lowhits.zero
2086 msgid "Zero hits were returned for your search."
2087 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
2089 #: result.lowhits.did.you.mean
2090 msgid "Maybe you meant:"
2091 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
2093 #: result.lowhits.formats
2094 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2096 "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous "
2097 "les formats de l'élément :"
2099 #: result.lowhits.formats.search
2100 msgid "Search again with all formats?"
2101 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
2103 #: result.lowhits.related
2104 msgid "You may also like to try these related searches:"
2105 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
2107 #: result.lowhits.expand
2108 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2109 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
2111 #: result.lowhits.class
2112 msgid "You can try searching the same terms by:"
2113 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
2115 #: result.lowhits.title
2119 #: result.lowhits.author
2123 #: result.lowhits.subject
2127 #: result.lowhits.series
2131 #: result.lowhits.keyword
2135 #: result.table.keyword
2136 msgid "View titles for this record"
2137 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2139 #: result.table.author
2140 msgid "Perform an Author Search"
2141 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2143 #: result.googleBooks.browse
2144 msgid "Browse in Google Books Search"
2145 msgstr "Parcourir dans Google Books Search"
2147 #: common.call.number.label
2148 msgid "Call Number:"
2151 #: common.isbn.label
2155 #: common.issn.label
2159 #: common.copy.barcode.label
2160 msgid "Copy Barcode:"
2161 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2163 #: common.hold.place
2164 msgid "Place hold for my account"
2165 msgstr "Mettre en réserve pour mon compte"
2167 #: common.hold.check
2168 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2169 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2171 #: common.hold.create
2172 msgid "Create / Edit a Hold"
2173 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2175 #: common.hold.update
2177 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2179 #: common.hold.type.label
2181 msgstr "Type de mise en réserve:"
2183 #: common.hold.volume
2185 msgstr " Mise en réserve générale"
2189 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire "
2191 #: common.hold.advanced
2192 msgid "Advanced Hold Options"
2193 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2195 #: common.hold.delivery
2196 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2198 "Veuillez sélectionner un emplacement physique pour la livraison de l'élément "
2201 #: common.hold.exists
2202 msgid "A hold already exists on the requested item."
2203 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2205 #: common.hold.exists.override
2207 "A hold already exists on the requested \n"
2208 "item. Would you like to create the hold anyway?"
2210 " L'élément demandé a déjà été mis en réserve. \n"
2211 "Voulez-vous quand même créer une nouvelle mise en réserve?"
2213 #: common.hold.barred
2215 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2216 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2219 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section \n"
2220 "« Notes du personnel » dans la page « Mon compte » ou communiquer avec votre "
2221 "bibliothèque locale."
2223 #: common.hold.item.invalid
2225 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2226 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2230 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement \n"
2231 "été effacée dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2233 #: common.hold.patron.invalid
2234 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2235 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2237 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2238 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2243 #: common.phone.format.help
2245 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2248 "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-"
2251 #: common.hold.failed
2253 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2254 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2256 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2257 "For further information, please consult your local librarian."
2259 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a "
2261 "Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en réserve. \n"
2262 "Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en réserve. \n"
2263 "Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2265 #: common.control.click
2266 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2267 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2269 #: common.format.alternatives
2270 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2271 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2273 #: common.phone.format
2274 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2275 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2277 #: common.phone.enable
2278 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2279 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2281 #: common.email.enable
2282 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2283 msgstr "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2285 #: common.email.none
2286 msgid "(Patron has no configured email address)"
2287 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2291 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2292 "for setting your email address)"
2294 "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> "
2295 "pour établir votre adresse électronique)"
2297 #: common.keywords.label
2301 #: common.physical.label
2302 msgid "Physical Description:"
2303 msgstr "Description physique :"
2305 #: common.series.label
2307 msgstr "Collection :"
2309 #: common.subject.label
2313 #: common.title.label
2317 #: common.author.label
2321 #: common.format.label
2326 msgid "Find results in"
2327 msgstr "Trouver les résultats dans"
2329 #: library.select.label
2330 msgid "Choose a different library..."
2331 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2333 #: library.select.help
2334 msgctxt "library.select.help"
2335 msgid "Choose a library to search"
2336 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2339 msgid "Enter your username or library barcode"
2340 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2342 #: login.password.change
2343 msgid "Change Password"
2344 msgstr "Changer le mot de passe"
2348 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2349 "You will need to change your password."
2351 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. \n"
2352 "Vous devrez changer votre mot de passe."
2354 #: login.password.current.enter
2355 msgid "Enter your current password"
2356 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2358 #: login.password.new.enter
2359 msgid "Enter the new password"
2360 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2362 #: login.password.new.reenter
2363 msgid "Re-type the new password for verification"
2364 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2366 #: login.password.update
2367 msgid "Update Password"
2368 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2370 #: login.password.nomatch
2371 msgid "Passwords do not match"
2372 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2374 #: login.password.success
2375 msgctxt "login.password.success"
2376 msgid "Password successfully updated"
2377 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2379 #: login.password.strength
2380 msgid "The password provided is not strong enough."
2381 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2383 #: login.barcode.inactive
2385 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2388 "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre "
2389 "bibliothèque locale."
2391 #: login.account.inactive
2392 msgid "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2394 "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque "
2399 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2400 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2402 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe "
2403 "fourni est invalide. \n"
2404 "Vérifier que la touche des majuscules n'est pas verrouillée et essayez de "
2405 "nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque locale."
2411 #. =================================================================
2412 #. Slimpac Simple Search
2413 #. =================================================================
2414 #: slimpac.language.select
2415 msgid "Select language"
2416 msgstr "Sélectionner langue"
2418 #: slimpac.start.title
2419 msgid "Simple Search"
2420 msgstr "Recherche simplifiée"
2422 #: slimpac.start.nowSearching
2423 msgid "Now searching: "
2424 msgstr "Recherche en cours : "
2426 #: slimpac.start.dynamic
2427 msgid "Dynamic Catalog"
2428 msgstr "Catalogue Dynamique"
2430 # =================================================================
2431 # Slimpac Advanced Search
2432 #. =================================================================
2433 #. Slimpac Advanced Search
2434 #. =================================================================
2435 #: slimpac.advanced.language
2436 msgid "Item Language"
2437 msgstr "Langue d'élément"
2439 #: slimpac.advanced.create_date
2440 msgid "Record Creation Date"
2441 msgstr "Date de création du compte"
2443 #: slimpac.advanced.edit_date
2444 msgid "Record Edit Date"
2445 msgstr "Date de modification de l'entrée"
2447 #: opac.image_provided
2448 msgid "Image provided by"
2449 msgstr "Image fourni par"
2456 msgid "http://amazon.com/dp/"
2459 #. =================================================================
2461 #. =================================================================
2462 #: selfck.staff_login_label
2464 msgstr "Ouverture de session du personnel"
2466 #: selfck.staff_login
2467 msgid "Library barcode or username"
2468 msgstr "Code à barres ou nom d'utilisateur"
2471 msgctxt "selfck.staff_pw"
2473 msgstr "Mot de passe"
2476 msgctxt "selfck.submit"
2484 #: selfck.patron_barcode_label
2485 msgid "Please scan your library barcode"
2486 msgstr "Veuillez balayer votre code à barres"
2488 #: selfck.item_barcode_label
2489 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2490 msgstr "Veuillez balayer l'article que vous voulez sortir ou renouveler :"
2493 msgctxt "selfck.barcode"
2495 msgstr "Code à barres"
2498 msgctxt "selfck.title"
2503 msgctxt "selfck.author"
2508 msgctxt "selfck.due_date"
2513 msgctxt "selfck.remaining"
2514 msgid "Renewals Remaining"
2515 msgstr "Renouvellements restants"
2527 msgstr "Renouvellement"
2538 msgid "Printing Receipt..."
2539 msgstr "Impression du reçu..."
2542 #: selfck.event.co_success
2543 msgid "Check out succeeded"
2544 msgstr "Sorti réussi"
2546 #: selfck.event.co_unknown
2547 msgid "An unknown event has occurred"
2548 msgstr "Un événement inattendu s'est produit"
2550 #: selfck.event.dupe_barcode
2551 msgid "This item has already been checked out during this session"
2552 msgstr "Cet article a déjà été sorti pendant cette session"
2554 #: selfck.event.patron_not_found
2555 msgid "The patron barcode was not found"
2556 msgstr "Le code à barres du client n'a pas été trouvé"
2558 #: selfck.event.item_noncat
2559 msgid "The requested item is not in the catalog"
2560 msgstr "L'article demandé n'est pas dans le catalogue"
2562 #: selfck.event.item_nocirc
2563 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2564 msgstr "L'article demandé ne peut pas être prêté"
2566 #: selfck.event.already_out
2567 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2568 msgstr "L'article demandé est déjà sorti par un autre client"
2571 msgid "You checked out the following items"
2572 msgstr "Vous avez sorti les articles suivants"
2575 msgid "Hours of Operation"
2576 msgstr "Heures d'ouverture"
2579 msgid "Library Phone Number"
2580 msgstr "Numéro de téléphone de la bibliothèque"
2614 #~ msgstr "naviguer"
2616 #~ msgid "Literary Form"
2617 #~ msgstr "Littéraire Formulaire"
2619 #~ msgid " of at least "
2620 #~ msgstr " d'au moins "
2623 #~ msgstr "Partager ce sac de livres"
2625 #~ msgid "Edit/Cancel"
2626 #~ msgstr "Éditer/Annuler"
2628 #~ msgid "Username cannot contain spaces"
2629 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
2631 #~ msgid "Place hold for me"
2632 #~ msgstr "Mettre en réserve pour moi"