1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:44-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-25 15:59+0000\n"
12 "Last-Translator: Gerson Vazquez <gerson.v.h@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-26 04:43+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15149)\n"
20 #. =================================================================
22 #. =================================================================
56 msgctxt "common.title"
61 msgctxt "common.author"
70 msgctxt "common.callnumber"
72 msgstr "Llame el Número"
88 msgstr "Palabra clave"
92 msgstr "Tipo de búsqueda"
103 #. Message displayed while search results are loading
105 msgctxt "common.loading"
110 msgctxt "common.login"
112 msgstr "Iniciar sesión"
116 msgstr "Cerrar sesión"
119 msgid "Physical Description"
120 msgstr "Descripción física"
123 msgid "Publication Date"
124 msgstr "Fecha de publicación"
159 msgctxt "common.cancel"
164 msgctxt "common.library"
170 msgstr "Nombre de usuario"
173 msgctxt "common.password"
178 msgctxt "common.submit"
190 #: common.user_not_found
191 msgid "User not found"
192 msgstr "Usuario no encontrado"
194 #: opac.advanced.wizard.title
195 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
196 msgid "Advanced Search"
197 msgstr "Búsqueda avanzada"
199 #: common.nowSearching
200 msgid "Now searching "
208 msgid "Match Score: "
210 "Empareje la Cuenta: representa un caracter de espacio. ingresar un espacio "
211 "en la posicion equivalente en la traduccion "
219 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
221 "Haga clic en un ícono de la barra lateral para acceder a búsquedas rápidas "
226 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
227 "selector at the right of the search bar"
229 "Si usted no encuentra lo que usted desea intenta de expandir su búsqueda que "
230 "utiliza el selector de gama en el derecho de la barra de la búsqueda"
232 #: common.org.openAll
234 msgstr "Expandir todo"
236 #: common.org.closeAll
241 msgctxt "common.org.cancel"
245 #: common.org.loading
246 msgid "Loading library selector..."
247 msgstr "Cargando el selector de bibliotecas..."
250 msgctxt "common.org.note"
254 #: common.org.notetext
256 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
259 "Haga clic en el nombre de la ubicación para seleccionarlo. Haga clic en los "
260 "iconos de carpeta para expandir una sección."
263 msgctxt "opac.login.login"
265 msgstr "Iniciar sesión"
269 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
270 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
272 #: common.password_criteria
274 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
275 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
276 "and contain at least one number."
278 "La contraseña debe ser de al menos 7 caracteres de longitud, \n"
279 "contener mínimo una letra (a-z/A-Z), \n"
280 "y contener al menos un número."
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A a la Z"
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z a la A"
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A a la Z"
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z a la A"
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Fecha: Más nuevo al más viejo"
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Fecha: Más viejo al más nuevo"
306 #: opac.style.reddish
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
322 "Tiene listas no son tan sencillo como \n"
323 "'viene primero, sirvió primero.' Una matriz compleja que combina \n"
324 "consideración de propiedad de artículo, el patrocinador en casa biblioteca, "
325 "y la fecha de compra de artículo \n"
326 "determinan prioridades para asideros; la lista es dinámica, cambiando \n"
327 "con cada asidero colocado. Por lo tanto, cualquier indicación de un lugar \n"
328 "en los asideros lista sería inexacto. El sistema de asideros es diseñado "
330 "obtener un artículo solicitado en el más rápido y la mayoría de las maneras "
331 "eficientes posibles. \n"
332 "Su biblioteca le contactará cuando tiene artículos llegan a ser \n"
335 #: holds.advanced_options
337 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
338 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
339 "The first available copy will be sent to you."
341 "Si desea ampliar el alcance de su asidero para incluir otras \n"
342 "versiones de este título, seleccionan los formatos que serían aceptables. \n"
343 "La primera copia disponible le será enviada."
345 #. =================================================================
346 #. Events and Permissions
347 #. =================================================================
349 msgid "Operation Succeeded"
350 msgstr "Operación exitosa"
353 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
355 "Inicio de sesión fallido. El nombre de usuario o la contraseña ingresados "
359 msgid "Login session has timed out or does not exist"
360 msgstr "La sesión de entrada ha expirado o no existe"
363 msgid "User was not found in the database"
364 msgstr "El usuario no se encuentra en la base de datos"
367 msgid "The given username already exists in the database"
368 msgstr "El nombre de usuario ya existe en la base de datos"
371 msgid "Permission Denied"
372 msgstr "Permiso denegado"
374 #: ilsperm.CREATE_HOLD
375 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
377 "Al usuario no le está permitido mantener en espera a otros usuarios de este "
380 #. =================================================================
382 #. =================================================================
384 msgid "Loading Callnumber Page..."
385 msgstr "La carga Página de número de Llamada..."
387 #: common.cn.browsing
388 msgid "You are now browsing"
389 msgstr "Ahora está buscando"
391 #: common.cn.previous
392 msgid "<< Previous Page"
393 msgstr "<< Página anterior"
396 msgctxt "common.cn.shelf"
397 msgid "Shelf Browser"
398 msgstr "Buscador de estante"
401 msgid "Next Page >>"
402 msgstr "Página siguiente >>"
404 #: common.textsize.title
406 msgstr "Tamaño del texto: "
408 #: common.textsize.regular
413 #: common.textsize.separator
417 #: common.textsize.large
421 #: common.googlechromeframe.why
423 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
424 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
426 "Installar el enchufe de Google Chrome en el marco de internet explorer "
427 "mejorara su experienca de hoja erenne con mas velocidad y funciones."
429 #: common.googlechromeframe.install
431 msgstr "Instalar ahora!"
433 #: common.googlechromeframe.dontask
434 msgid "Don't ask me again"
435 msgstr "No me preguntes otra vez"
439 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
441 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
443 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
444 "browser options, then \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
447 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
448 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
449 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
451 "El javascript debe ser permitido en la orden para usted utilizar el Catálogo "
452 "De hoja perenne regular. \n"
453 "Sin embargo, parece Javascript o es incapacitado o no es apoyado por su "
455 "Para utilizar el Catálogo De hoja perenne regular, permita Javascript "
456 "cambiando sus opciones de navegador, entonces \n"
457 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>trate otra "
459 "<br/><br/>Alternativamente, puede utilizar el protocolo de transferencia de "
460 "hipertexto-UNICO catálogo básico \n"
461 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
462 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>aquí</a>."
464 #. =================================================================
465 #. MyOPAC bookbag page
466 #. =================================================================
467 #: myopac.delete.bookbag
469 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
471 "Are you sure you wish to continue?"
473 "Esto eliminará el guarda libros seleccionado y todos los elementos "
476 #: myopac.no.bookbags
477 msgid "You have not created any bookbags"
478 msgstr "No ha creado algún guarda libros"
480 #: myopac.bookbags.title
481 msgctxt "myopac.bookbags.title"
483 msgstr "Mi guarda libros"
485 #: myopac.bookbag.items
489 #: myopac.bookbag.shared
493 #: myopac.bookbag.toggle
495 msgstr "Compartir / Ocultar"
497 #: myopac.bookbag.delete
498 msgid "Delete this bookbag?"
499 msgstr "¿Eliminar este guarda libros?"
513 #: myopac.bookbag.hide
521 #: myopac.bookbag.create
522 msgid "Create a new Bookbag"
523 msgstr "Crear un nuevo guarda libros"
525 #: myopac.bookbag.naming
526 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
527 msgstr "De nombre al nuevo guarda libros "
529 #: myopac.bookbag.share
530 msgid "Share this Bookbag"
531 msgstr "Compartir este gurada libros"
533 #: myopac.bookbag.refworks
534 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
535 msgid "Export to RefWorks"
536 msgstr "Exportar a RefWorks"
538 #: myopac.bookbag.no.items
539 msgid "The selected bookbag contains no items..."
540 msgstr "El guarda libros seleccionado no contiene elementos..."
542 #: myopac.bookbag.remove
543 msgid "Remove this item?"
544 msgstr "¿Eliminar este elemento?"
546 #: myopac.remove.link
550 #: myopac.publish.text
552 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
554 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
555 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
557 "Compartir un guarda libros significa que el contenido del guarda libros será "
558 "visible a otros. \n"
559 "Para acceder a la vista pública de un guarda libros compartido, haga clic en "
560 "\"Ver\" líguese con \n"
561 "la columna \"Compartido\" de la lista de guarda libros en la parte superior "
564 #: myopac.item.confirm
565 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
566 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este elemento del guarda libros?"
568 #: myopac.publish.confirm
570 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
571 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
574 "Compartir este guarda libros permitirá que el contenido \n"
575 "del guarda libros sea visto por otros. ¿Seguro que desea compartir este "
578 #: myopac.unpublish.confirm
579 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
580 msgstr "¿Seguro que desea ocultar este guarda libros?"
582 #: myopac.update.success
583 msgid "The Bookbag was successfully updated."
584 msgstr "El guarda libros fue actualizado exitosamente?"
586 #: myopac.updated.success
587 msgid "Bookbag successfully updated"
588 msgstr "Porta libros actualizado exitosamente"
590 #: myopac.create.warning
592 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
593 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
594 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
595 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
596 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
597 "avoid using bookbags all together. Thank you."
599 "Precaución: Añadir elementos al porta libros crea una liga entre usted y los "
601 "elementos en la base de datos. El contenido del porta libros NO es visible \n"
602 "públicamente a menos que el porta libros sea compartido. Sin embargo, si "
604 "tener una liga entre su registro y un o unos elementos en particular, \n"
605 "le sugerimos que no coloque dichos elementos en un porta libros o que \n"
606 "evite usar todos los porta libros juntos. Gracias."
608 #: myopac.describe.bookbags
609 msgid "Bookbags are..."
610 msgstr "Los porta libros están..."
612 #. =================================================================
613 #. MyOPAC Checked Page
614 #. =================================================================
615 #: myopac.checked.out
616 msgid "Total items out:"
617 msgstr "Total de elementos fuera:"
619 #: myopac.checked.overdue
620 msgid "Total items overdue:"
621 msgstr "Total de elementos vencidos:"
623 #: myopac.checked.renew
624 msgid "Renew Selected Items"
625 msgstr "Renovar elementos seleccionados"
627 #: myopac.checked.renewing
631 #: myopac.checked.renew.remaining
632 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
633 msgid "Renewals Remaining"
634 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
636 #: myopac.checked.noitems
637 msgid "You have no items checked out at this time"
638 msgstr "No tiene elementos retirados en este momento"
640 #: myopac.checked.other.circ
641 msgid "Other Circulations"
642 msgstr "Otras circulaciones"
644 #: myopac.checked.circ.lib
645 msgid "Circulating Library"
646 msgstr "Biblioteca circulante"
648 #: myopac.checked.item.type
649 msgid "Circulation Type"
650 msgstr "Tipo de circulación"
652 #: myopac.checked.circ.time
653 msgid "Please return by ..."
654 msgstr "Por favor regrese por ..."
656 #: myopac.checked.renew.success
657 msgid "item(s) successfully renewed"
658 msgstr "elemento(s) exitosamente renovados"
660 #: myopac.checked.renew.confirm
661 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
663 "¿Está usted seguro de que quiere renovar el (los) elemento(s) "
666 #: myopac.checked.renew.fail
668 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
669 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
672 "El sistema puede no renovar el artículo seleccionado en este momento. Esto "
673 "significa generalmente que el artículo es necesitado para cumplir un "
674 "asidero. Vea por favor a un bibliotecario para la ayuda adicional"
676 #: myopac.checked.renew.fail2
678 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
679 "librarian for further details."
681 "La política de la librería previene renovar este elemento por el momento. "
682 "Por favor vea una librería para más detalles."
684 #. =================================================================
686 #. =================================================================
687 #: myopac.fines.title
688 msgctxt "myopac.fines.title"
694 msgstr "Total debido"
698 msgstr "Total pagado"
700 #: myopac.fines.balance
702 msgstr "Total debido"
704 #: myopac.fines.status
705 msgctxt "myopac.fines.status"
709 #: myopac.fines.overdue
710 msgid "Overdue Materials"
711 msgstr "Materiales vencidos"
713 #: myopac.fines.checkout
714 msgid "Checkout Date"
715 msgstr "Fecha de salida"
718 msgctxt "myopac.fines.due"
720 msgstr "Fecha de vencimiento"
722 #: myopac.fines.returned
723 msgid "Date Returned"
724 msgstr "Fecha de devolución"
726 #: myopac.fines.accruing
727 msgid "(fines accruing)"
728 msgstr "(las multas que acumulan)"
730 #: myopac.fines.other
732 msgstr "Otras cuotas"
734 #: myopac.fines.time.start
735 msgid "Transaction Start Time"
736 msgstr "Inicio de la transacción"
738 #: myopac.fines.time.paid
739 msgid "Last Payment Time"
740 msgstr "Ultimo Tiempo de Pago"
742 #: myopac.fines.owed.initial
743 msgid "Initial Amount Owed"
744 msgstr "Monto inicial debido"
746 #: myopac.fines.paid.amount
747 msgid "Total Amount Paid"
748 msgstr "Monto total pagado"
752 msgstr "Tipo de facturación"
754 #. =================================================================
756 #. =================================================================
757 #: myopac.holds.formats
761 #: myopac.holds.location
762 msgid "Pickup Location"
763 msgstr "Elegir ubicación"
769 #: myopac.holds.status.none
770 msgid "You have no items on hold at this time"
771 msgstr "Usted no tiene artículos en el asidero en este momento"
773 #: myopac.holds.status.waiting
774 msgid "Waiting for copy"
775 msgstr "Esperando copia"
777 #: myopac.holds.status.intransit
781 #: myopac.holds.status.available
782 msgid "Ready for Pickup"
783 msgstr "Prepárese para el Fonocaptor"
785 #: myopac.holds.cancel
786 msgctxt "myopac.holds.cancel"
790 #: myopac.holds.verify
792 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
794 "Si desea cancelar el asidero seleccionado, el clic bueno, de otro modo clic "
797 #: myopac.holds.freeze_selected
801 #: myopac.holds.thaw_selected
805 #: myopac.holds.thaw_date_selected
806 msgid "Set Active Date"
807 msgstr "Fecha Activa fija"
809 #: myopac.holds.cancel_selected
810 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
814 #: myopac.holds.processing
815 msgid "Processing holds... This may take a moment."
816 msgstr "El procesamiento tiene... Esto puede tomar un momento"
818 #: myopac.holds.actions
819 msgid "Actions for selected holds"
820 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
822 #: myopac.holds.cancel.confirm
823 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
824 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
826 #: myopac.holds.freeze.confirm
828 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
829 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
832 "¿Está seguro que desea suspender los asideros seleccionados? \n"
833 "Si un artículo ya ha sido seleccionado para cumplir el asidero, no será "
836 #: myopac.holds.thaw.confirm
837 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
839 "¿Está seguro que desea cambiar el activa la fecha para los asideros "
842 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
844 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
846 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
847 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
849 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
851 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
852 "remain suspended until they are manually activated."
854 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
855 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
858 msgid "Suspend this hold"
859 msgstr "Suspenda este asidero"
861 #: opac.holds.freeze.help
863 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
864 "fulfilled until it has been activated."
866 "Un asidero suspendido retendrá su lugar en la línea, pero no será cumplido "
867 "hasta que haya sido activado."
869 #: opac.holds.freeze.thaw_date
870 msgid "Automatically activate hold on:"
871 msgstr "Active automáticamente el asidero en"
873 #: opac.holds.expire_time
874 msgid "Expiration date"
875 msgstr "Fecha de vencimiento"
877 #: myopac.holds.estimated_wait
878 msgid "Estimated Wait (days)"
879 msgstr "Espera estimada (días)"
881 #. =================================================================
882 #. MyOPAC Preferences Page
883 #. =================================================================
884 #: myopac.prefs.title
886 msgstr "Preferencias"
889 msgid "Search hits per page"
890 msgstr "La búsqueda golpea por página"
893 msgid "Default Font Size"
894 msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía"
896 #: myopac.prefs.font.regular
898 msgstr "Tipografía normal"
900 #: myopac.prefs.font.large
902 msgstr "Tipografía grande"
904 #: myopac.prefs.holds.notify
905 msgid "Default Hold Notification Method"
906 msgstr "Método predefinido de Notificación de Asidero"
908 #: myopac.prefs.holds.both
909 msgid "Use Phone and Email"
910 msgstr "Usar teléfono y email"
912 #: myopac.prefs.holds.phone
913 msgid "Use Phone Only"
914 msgstr "Usar solo el teléfono"
916 #: myopac.prefs.holds.email
917 msgid "Use Email Only"
918 msgstr "Usar solo el email"
920 #: myopac.prefs.search.location
921 msgid "Default Search Location"
922 msgstr "Ubicación predeterminada de búsqueda"
924 #: myopac.prefs.search.home
925 msgid "Always search my home library by default."
926 msgstr "Siempre busque mi biblioteca de hogar de manera predeterminada"
928 #: myopac.prefs.search.range
929 msgid "Default Search Range"
930 msgstr "Rango predeterminado de búsqueda"
933 msgid "Save Preference Changes"
934 msgstr "Salvo Cambios de Preferencia"
936 #: myopac.prefs.save.success
937 msgid "Preferences successfully updated"
938 msgstr "Preferencias actualizadas correctamente"
940 #: myopac.prefs.save.failed
941 msgid "Preferences update failed!"
942 msgstr "¡Falló la actualización de las preferencias!"
946 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
947 "picked up from the library. \n"
948 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
949 "However, you will still have the option to change individual holds "
950 "regardless of this setting."
952 "Esta colocación define cómo será notificado de los asideros que están listos "
953 "para ser recogido de la biblioteca. \n"
954 "De manera predeterminada, los asideros utilizarán el estilo de notificación "
955 "que usted escoge aquí. \n"
956 "Sin embargo, usted todavía tendrá la opción para cambiar los asideros "
957 "individuales a pesar de esta colocación."
959 #: myopac.holds.unfrozen
963 #: myopac.holds.frozen.until
964 msgid "Activate on..."
965 msgstr "Activar en..."
967 #. =================================================================
968 #. MyOPAC Summary page
969 #. =================================================================
970 #: myopac.summary.expired
972 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
973 "Please see a librarian to renew your account."
975 "Su cuenta expiró en <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
976 "Vea por favor a un bibliotecario para renovar su cuenta."
978 #: myopac.summary.notes
979 msgid "* Staff Notes *"
980 msgstr "* Notas del personal *"
982 #: myopac.summary.phone.day
984 msgstr "Teléfono diurno"
986 #: myopac.summary.phone.evening
987 msgid "Evening Phone"
988 msgstr "Teléfono nocturno"
990 #: myopac.summary.phone.other
992 msgstr "Otro teléfono"
994 #: myopac.summary.change
998 #: myopac.summary.username.enter
999 msgid "Enter new username:"
1000 msgstr "Ingrese un nuevo nombre de usuario:"
1002 #: myopac.summary.password.text
1004 msgstr "(no mostrado)"
1006 #: myopac.summary.password.current
1007 msgid "Enter current password:"
1008 msgstr "Ingrese la contraseña actual:"
1010 #: myopac.summary.password.new
1011 msgid "Enter new password:"
1012 msgstr "Ingrese la nueva contraseña:"
1014 #: myopac.summary.password.reenter
1015 msgid "Re-enter new password:"
1016 msgstr "Re-ingrese la nueva contraseña:"
1018 #: myopac.summary.email
1019 msgid "Email Address"
1020 msgstr "Correo Electrónico"
1022 #: myopac.summary.email.new
1023 msgid "Enter new email address:"
1024 msgstr "Ingrese la nueva dirección de email:"
1026 #: myopac.summary.id.primary
1027 msgid "Primary Identification"
1028 msgstr "Identificación primaria"
1030 #: myopac.summary.barcode
1031 msgid "Active Barcode"
1032 msgstr "Activar código de barras"
1034 #: myopac.summary.home
1035 msgid "Home Library"
1036 msgstr "En casa Biblioteca"
1038 #: myopac.summary.genesis
1039 msgid "Account Creation Date"
1040 msgstr "Fecha de creación de la cuenta"
1042 #: myopac.summary.addresses
1044 msgstr "Direcciones"
1046 #: myopac.summary.addresses.pending
1047 msgid "Pending Addresses"
1048 msgstr "Direcciones pendientes"
1050 #: myopac.summary.address.type
1051 msgid "Address Type"
1052 msgstr "Tipo de dirección"
1054 #: myopac.summary.address.street
1058 #: myopac.summary.address.city
1062 #: myopac.summary.address.county
1066 #: myopac.summary.address.state
1070 #: myopac.summary.address.country
1074 #: myopac.summary.address.zip
1078 #: myopac.summary.address.edit
1079 msgid "Edit Address"
1080 msgstr "Editar dirección"
1082 #: myopac.summary.address.invalid
1083 msgid "Invalid Address"
1084 msgstr "Dirección inválida"
1086 #: myopac.summary.username.error
1087 msgid "Please enter a username"
1088 msgstr "Por favor ingrese un nombre de usuario"
1090 #: myopac.summary.username.dup
1092 "The requested username is not available. Please choose a different username."
1094 "El nombre de usuario no está disponible. por favor elija otro nombre de "
1097 #: myopac.summary.username.success
1098 msgid "Username successfully updated"
1099 msgstr "Nombre de usuario actualizado correctamente"
1101 #: myopac.summary.username.failure
1102 msgid "Username update failed"
1103 msgstr "Falló la actualización del nombre de usuario"
1105 #: myopac.summary.username.invalid
1106 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1108 "El nombre de usuario no puede tener espacios ni tener el formato de un "
1111 #: myopac.summary.email.error
1112 msgid "Please enter a valid email address"
1113 msgstr "Por favor, introduzca una dirección válida de correo electrónico"
1115 #: myopac.summary.email.success
1116 msgid "Email address successfully updated"
1117 msgstr "Dirección de correo electrónico actualizada correctamente"
1119 #: myopac.summary.email.failed
1120 msgid "Email address update failed"
1121 msgstr "Falló la actualización de la dirección de correo electrónico"
1123 #: myopac.summary.password.error
1124 msgid "Passwords are empty or do not match"
1125 msgstr "Las contraseñas están vacías o no coinciden"
1127 #: myopac.summary.password.success
1128 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1129 msgid "Password successfully updated"
1130 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
1132 #: myopac.summary.password.failure
1133 msgid "Password update failed"
1134 msgstr "Falló la actualización de la contraseña"
1136 #. =================================================================
1137 #. Advanced Search Page
1138 #. =================================================================
1139 #: opac.advanced.wizard.contains
1140 msgid "Selected field contains the following words"
1141 msgstr "Los campos seleccionados contienen las siguientes palabras"
1143 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1144 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1145 msgstr "Los campos seleccionados <u>no</u> contienen las siguientes palabras"
1147 #: opac.advanced.wizard.exact
1148 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1149 msgstr "Los campos seleccionados contienen <u>exactamente</u> esta frase"
1151 #: opac.advanced.refined.title
1152 msgid "Refined Advanced Search"
1153 msgstr "Busqueda avanzada refinada"
1155 #: opac.advanced.refined.title_contains
1156 msgid "Title contains the following words"
1157 msgstr "El título contiene las siguientes palabras"
1159 #: opac.advanced.refined.author_contains
1160 msgid "Author contains the following words"
1161 msgstr "El autor contiene las siguientes palabras"
1163 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1164 msgid "Subject contains the following words"
1165 msgstr "El asunto contiene las siguientes palabras"
1167 #: opac.advanced.refined.series_contains
1168 msgid "Series contains the following words"
1169 msgstr "La serie contiene las siguientes palabras"
1171 #: opac.advanced.refined.contains
1175 #: opac.advanced.refined.nocontains
1176 msgid "Does not contain"
1177 msgstr "No contiene"
1179 #: opac.advanced.refined.exact
1180 msgid "Matches Exactly"
1181 msgstr "Coincide exactamente"
1183 #: opac.advanced.marc.warning
1184 msgid "For Librarians"
1185 msgstr "Para bibliotecarios"
1187 #: opac.advanced.marc.title
1188 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1189 msgid "MARC Expert Search"
1190 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1192 #: opac.advanced.marc.tag
1194 msgstr "Etiqueta de MARC"
1196 #: opac.advanced.marc.ind1
1198 msgstr "Indicador 1"
1200 #: opac.advanced.marc.ind2
1202 msgstr "Indicador 2"
1204 #: opac.advanced.marc.subfield
1208 #: opac.advanced.marc.value
1212 #: opac.advanced.marc.addrow
1213 msgid "Add a new row"
1214 msgstr "Añadir una nueva fila"
1216 #: opac.advanced.quick.title
1217 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1218 msgid "Quick Search"
1219 msgstr "Búsqueda rápida"
1221 #: opac.advanced.quick.isbn
1222 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1226 #: opac.advanced.quick.issn
1230 #: opac.advanced.quick.lccn
1234 #. title control number
1235 #: opac.advanced.quick.tcn
1239 #: opac.advanced.quick.barcode
1240 msgid "Item Barcode"
1241 msgstr "Código de barras del elemento"
1243 #: opac.advanced.quick.cn
1244 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1246 msgstr "Llame el Número"
1248 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1249 msgid "Shelving Location"
1250 msgstr "Ubicación de estantería"
1252 #. ==========================================================
1253 #. MARC expert search
1254 #. ==========================================================
1256 msgctxt "search.marc"
1257 msgid "MARC Expert Search"
1258 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1264 #: search.marc.subfield
1268 #: search.marc.value
1272 #: search.marc.add.row
1274 msgstr "Añadir fila"
1276 #. ==========================================================
1278 #. ==========================================================
1280 msgid "Including results for"
1281 msgstr "Incluir resultados para"
1283 #. ==========================================================
1285 #. ==========================================================
1287 msgctxt "tips.label"
1291 #. =================================================================
1292 #. More generic stuff
1293 #. =================================================================
1294 #: opac.session_expiring
1295 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1297 "Su sesión de la entrada hace tiempo muerto en 1 minuto a menos que hay "
1300 #: opac.session_expired
1301 msgid "Your login session has expired"
1302 msgstr "Su sesión expiró"
1308 #: navigate.home.title
1309 msgid "Go to the Home page"
1310 msgstr "Vaya a la página principal"
1312 #: opac.navigate.advanced
1313 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1314 msgid "Advanced Search"
1315 msgstr "Búsqueda avanzada"
1317 #: opac.navigate.advanced.title
1318 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1319 msgstr "Ir a la página de búsquedas avanzadas"
1322 msgctxt "navigate.myopac"
1326 #: opac.navigate.myopac
1327 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1331 #: navigate.myopac.title
1332 msgid "Go to My OPAC"
1333 msgstr "Vaya a Mi OPAC"
1337 msgstr "Iniciar sesión"
1339 #: navigate.login.title
1340 msgid "Log in for personalized features"
1341 msgstr "Inicie sesión para ver función personalizadas"
1344 msgctxt "navigate.logout"
1346 msgstr "Cerrar sesión"
1348 #: navigate.logout.title
1349 msgctxt "navigate.logout.title"
1351 msgstr "Cerrar sesión"
1353 #: opac.navigate.selectNewOrg
1354 msgid "Choose a different library"
1355 msgstr "Elija una biblioteca diferente"
1357 #: opac.navigate.selectOrg
1358 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1359 msgid "Choose a library to search"
1360 msgstr "Elija una biblioteca a buscar"
1362 #: navigate.loggedinas
1363 msgid "You are logged in as "
1364 msgstr "Usted está registrado como "
1366 #: navigate.loggedinas.title
1367 msgid "Logged in as..."
1368 msgstr "Registrado como..."
1370 #: navigate.titleGroupResults
1371 msgid "My Search Results"
1372 msgstr "Mis resultados de búsqueda"
1374 #: navigate.titleResults
1375 msgid "My Title Results"
1376 msgstr "Mi Título Resulta"
1378 #: navigate.facetRefine
1379 msgid "Refine your search"
1380 msgstr "Refinar su busqueda"
1382 #: navigate.title.details
1383 msgid "My Title Details"
1384 msgstr "Refine your search"
1386 #: navigate.record.details
1387 msgid "Record Details"
1388 msgstr "Detalles del registro"
1390 #. =================================================================
1392 #. =================================================================
1394 msgctxt "footer.basic"
1395 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1396 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
1398 #: footer.find.library
1399 msgid "Find a Library Near Me"
1400 msgstr "Encontrar una biblioteca cerca mio"
1403 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1404 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1407 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1408 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1414 #: footer.library.url
1415 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1416 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1418 #: footer.library.about
1420 msgstr "Acerca de PINES"
1423 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1424 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1431 msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
1433 "Derechos de Autor © 2006-2010 Servicio de la Biblioteca Pública de "
1436 #. Introduces the logo for the project
1441 #. =================================================================
1443 #. =================================================================
1445 msgid "Account Summary"
1446 msgstr "Resumen de cuenta"
1449 msgid "Items Checked Out"
1450 msgstr "Los artículos Averiguaron"
1453 msgid "Items on Hold"
1454 msgstr "Los artículos en el Asidero"
1460 #: myopac.preferences
1461 msgid "Account Preferences"
1462 msgstr "Preferencias de la cuenta"
1465 msgctxt "myopac.bookbags"
1467 msgstr "Mi Bookbags"
1469 #. =================================================================
1471 #. =================================================================
1472 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1473 msgid "Relevant Subjects"
1474 msgstr "Asuntos relevantes"
1476 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1477 msgid "Relevant Authors"
1478 msgstr "Autores relevantes"
1480 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1481 msgid "Relevant Series"
1482 msgstr "Series relevantes"
1484 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1485 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1489 #: sidebar.quick.search
1490 msgctxt "sidebar.quick.search"
1491 msgid "Quick Search"
1492 msgstr "Búsqueda rápida"
1494 #: sidebar.copy.not.found
1495 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1496 msgstr "No se encontró ninguna copia con ese código de barras"
1498 #. =================================================================
1500 #. =================================================================
1501 #: opac.search.books
1505 #: opac.search.allFormats
1507 msgstr "Todos los formatos"
1509 #: opac.search.largePrint
1510 msgid "Large Print Books"
1511 msgstr "La Impresión grande Reserva"
1513 #: opac.search.ebook
1517 #: opac.search.audioBooks
1519 msgstr "Audiolibros"
1521 #: opac.search.videoRecordings
1522 msgid "Video Recordings"
1523 msgstr "Grabaciones video"
1525 #: opac.search.music
1529 #: opac.search.electronic
1530 msgid "Electronic Resources"
1531 msgstr "Recursos electrónicos"
1533 #: opac.search.nowSearching
1534 msgid "Now Searching"
1537 #. =================================================================
1539 #. =================================================================
1541 msgid "Evergreen Home"
1542 msgstr "Hogar de hoja perenne"
1544 #: opac.title.mresult
1545 msgid "Evergreen Title Groups"
1546 msgstr "El Título de hoja perenne Agrupa"
1548 #: opac.title.rresult
1549 msgid "Evergreen Titles"
1550 msgstr "El árbol de hoja perenne Titula"
1552 #: opac.title.myopac
1553 msgid "Evergreen My Account"
1554 msgstr "El árbol de hoja perenne Mi Cuenta"
1556 #: opac.title.rdetail
1557 msgid "Evergreen Title Details"
1558 msgstr "El Título de hoja perenne Detalla"
1560 #: opac.title.advanced
1561 msgid "Evergreen Advanced Search"
1562 msgstr "El árbol de hoja perenne Avanzó la Búsqueda"
1564 #: opac.title.reqitems
1565 msgid "Evergreen Request Items"
1566 msgstr "Artículos des hoja perenne de Petición"
1568 #: opac.title.cnbrowse
1569 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1570 msgstr "El Número de hoja perenne de la Llamada Hojea"
1573 msgid "Place this hold for myself"
1574 msgstr "Coloque este asidero para yo mismo"
1576 #: opac.holds.xulRecipient
1577 msgid "Enter recipient barcode"
1578 msgstr "Entre barcode de recipiente"
1580 #: opac.holds.recipient
1582 msgstr "Destinatario"
1584 #: opac.holds.placeHold
1585 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1587 msgstr "Coloque el Asidero"
1589 #: opac.holds.exportRefWorks
1590 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1591 msgid "Export to RefWorks"
1592 msgstr "Exporte a RefWorks"
1594 #: opac.holds.contactPhone
1595 msgid "Contact telephone number"
1596 msgstr "Número de teléfono de contacto"
1598 #: opac.holds.contactEmail
1599 msgid "Contact email address"
1600 msgstr "Dirección de correo electrónico de contacto"
1602 #: opac.holds.pickupLocation
1603 msgid "Pickup location"
1604 msgstr "Ubicación de fonocaptor"
1606 #: opac.holds.success
1607 msgid "Hold was successfully placed"
1608 msgstr "Tenga fue colocado exitosamente"
1610 #: opac.holds.failure
1611 msgid "Hold was not successfully placed"
1612 msgstr "Tenga no fue colocado exitosamente"
1614 #. =================================================================
1616 #. =================================================================
1617 #: advanced.search.title
1618 msgid "Search Input"
1619 msgstr "Busque Entrada"
1622 msgid "Add Search Row"
1623 msgstr "Agregue la Búsqueda Fila"
1625 #: advanced.search.submit
1626 msgid "Submit Search"
1627 msgstr "Sométase la Búsqueda"
1629 #: advanced.search.reset
1631 msgstr "Reiniciar formulario"
1633 #: advanced.search.filters
1634 msgid "Search Filters"
1635 msgstr "Buscar filtros"
1637 #: advanced.item.form
1639 msgstr "Forma de artículo"
1641 #: advanced.item.type
1643 msgstr "Tipo de elemento"
1649 #: advanced.basic.link
1653 #: advanced.literary.form
1654 msgid "Literary Form"
1655 msgstr "Forma literaria"
1657 #: advanced.non.fiction
1665 #: advanced.language
1669 #: advanced.audience
1677 #: advanced.juvenile
1685 #: advanced.sort.criteria
1686 msgid "Sort Criteria"
1687 msgstr "Criterio de orden"
1689 #: advanced.search.library
1690 msgid "Search Library"
1691 msgstr "Buscar biblioteca"
1693 #: advanced.relevance
1698 msgid "Publication date"
1699 msgstr "Fecha de publicación"
1701 #: advanced.sort.asc
1702 msgid "Ascending / A to Z"
1703 msgstr "Ascendiente / A a la Z"
1705 #: advanced.sort.desc
1706 msgid "Descending / Z to A"
1707 msgstr "Descendiente / Z a la A"
1710 msgid "Group Formats and Editions"
1711 msgstr "El grupo Formatear y las Ediciones"
1717 #: advanced.biblevel
1719 msgstr "Nivel bibliográfico"
1721 #: advanced.filter.pubyear
1722 msgid "Publication Year"
1723 msgstr "Año de publicación"
1725 #: advanced.filter.pubyear.equals
1729 #: advanced.filter.pubyear.before
1733 #: advanced.filter.pubyear.after
1737 #: advanced.filter.pubyear.between
1741 #. =================================================================
1743 #. =================================================================
1745 msgid "print these details"
1746 msgstr "imprimir estos detalles"
1752 #: rdetail.cn.barcode
1753 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1755 msgstr "Código de barras"
1757 #: rdetail.cn.location
1761 #: rdetail.cn.hold.age
1762 msgid "Age Hold Protection"
1763 msgstr "Envejézcase la Protección del Asidero"
1765 #: rdetail.cn.genesis
1767 msgstr "Fecha de creación"
1769 #: rdetail.cn.holdable
1774 msgctxt "rdetail.cn.due"
1776 msgstr "Fecha de vencimiento"
1779 msgid "more info..."
1780 msgstr "más información..."
1784 msgstr "menos información..."
1788 msgstr "coloque el asidero"
1790 #: rdetail.cn.reserve
1792 msgstr "reserve ahora"
1794 #: rdetail.cn.multi_home
1795 msgid "linked titles"
1796 msgstr "títulos enlazados"
1798 #: rdetail.cn.disabled
1799 msgid "- Disabled -"
1800 msgstr "- Desactivado -"
1806 #: rdetail.cn.category
1807 msgid "Copy Category"
1808 msgstr "Copiar categoría"
1812 msgstr "Imprimir página"
1814 #: rdetail.page.results
1815 msgid "First results page"
1816 msgstr "Primero resultados llaman"
1818 #. Result # &common.of; #
1827 #: rdetail.page.previous
1828 msgid "Previous page"
1829 msgstr "Página anterior"
1831 #: rdetail.page.previous.short
1835 #: rdetail.page.next
1837 msgstr "Página siguiente"
1839 #: rdetail.page.next.short
1843 #: rdetail.page.last
1844 msgid "Last results page"
1845 msgstr "Ultimos resultados llaman"
1852 msgid "More Actions..."
1853 msgstr "Más acciones..."
1855 #: rdetail.bookbag.add
1856 msgid "Add to bookbag"
1857 msgstr "Añada a bookbag"
1859 #: rdetail.bookbag.create
1860 msgid "Create a new bookbag"
1861 msgstr "Cree un nuevo bookbag"
1863 #: rdetail.record.deleted
1865 "This record has been deleted from the database. \n"
1866 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1869 "Este registro ha sido borrado de la base de datos. \n"
1870 "Recomendamos que quite este título e cualquier bookbags que puede haber sido "
1877 #: rdetail.bookbag.add.success
1878 msgid "Item successfully added to bookbag"
1879 msgstr "El artículo añadió exitosamente a bookbag"
1881 #: rdetail.bookbag.name
1882 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1883 msgstr "Entre el nombre del nuevo bookbag"
1885 #: rdetail.bookbag.create.success
1886 msgid "Bookbag successfully created"
1887 msgstr "Bookbag creó exitosamente"
1889 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1890 msgid "Record Summary"
1891 msgstr "Resumen sin precedentes"
1893 #: rdetail.detailMain.subjects
1894 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1898 #: rdetail.detailMain.abstract
1902 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1906 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1907 msgid "Return to title details"
1908 msgstr "El regreso para titular detalles"
1910 #: rdetail.author.search
1911 msgid "Perform an author search"
1912 msgstr "Buscar por autor"
1914 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1915 msgid "Copy Information"
1916 msgstr "Copiar información"
1918 #: rdetail.copyInfo.library
1919 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1923 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1925 msgstr "Llame el número"
1927 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1928 msgid "Copy Location"
1929 msgstr "Copiar ubicación"
1931 #: rdetail.copyInfo.local
1932 msgid "View Copy Information for this location only"
1933 msgstr "Vea Información de Copia para esta ubicación sólo"
1935 #: rdetail.copyInfo.all
1936 msgid "View copy information for all libraries"
1937 msgstr "Vea información de copia para todas las bibliotecas"
1939 #: rdetail.copyInfo.actions
1943 #: rdetail.copyInfo.print
1944 msgid "Print Call Numbers for this library"
1945 msgstr "Imprima los Números de la Llamada para esta biblioteca"
1947 #: rdetail.copyInfo.details
1948 msgid "Copy Details"
1949 msgstr "Copiar detalles"
1951 #: rdetail.copyInfo.browse
1952 msgid "Browse Call Numbers"
1953 msgstr "Hojee los Números de la Llamada"
1955 #: rdetail.copyInfo.hold
1956 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1958 msgstr "Coloque el Asidero"
1960 #: rdetail.extras.summary
1961 msgid "Copy Summary"
1962 msgstr "Copiar resumen"
1964 #: rdetail.extras.browser
1965 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1966 msgid "Shelf Browser"
1967 msgstr "Navegador de estante"
1969 #: rdetail.extras.bib_summary
1970 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1974 #: rdetail.extras.reviews
1975 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1979 #: rdetail.extras.toc
1980 msgid "Table of Contents"
1981 msgstr "Tabla de contenidos"
1983 #: rdetail.extras.excerpt
1987 #: rdetail.extras.preview
1989 msgstr "Previsualizar"
1991 #: rdetail.extras.author.notes
1992 msgid "Author Notes"
1993 msgstr "El autor Nota"
1995 #: rdetail.extras.annotation
1999 #: rdetail.extras.marc
2001 msgstr "Registro MARC"
2003 #: rdetail.extras.foreign_items
2004 msgid "Linked Titles"
2007 #: rdetail.extras.call.null
2008 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2010 "No hay los números de la llamada para este artículo en esta ubicación"
2012 #: rdetail.extras.call.local
2013 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2014 msgid "Local Call Numbers:"
2015 msgstr "La Llamada local Numera"
2017 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2019 msgstr "Texto completo"
2021 #: rdetail.extras.preview.title
2022 msgid "See the full text of this book."
2023 msgstr "Vea el texto completo de este libro."
2025 #: rdetail.extras.preview.badge
2026 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2027 msgstr "Mostrar una vista previa de este libro en Google Book Search"
2029 #: rdetail.extras.novelist
2030 msgid "Suggestions by NoveList"
2031 msgstr "Sugerencias por el NoveList"
2034 msgid "Loading copy information..."
2035 msgstr "La carga información de copia"
2037 #: rdetail.noneAvailable
2038 msgid " * There are no copies in this location"
2039 msgstr " * No hay copias en esta ubicación"
2041 #: rdetail.summary.online
2042 msgid "Online Resources"
2043 msgstr "Recursos en línea"
2045 #: rdetail.summary.subjects
2046 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2050 #: rdetail.summary.issues_held
2055 msgid "Sort Results by Relevance"
2056 msgstr "El tipo Resulta por Aplicabilidad"
2058 #: result.sort_by.title
2059 msgid "Sort Results by Title"
2060 msgstr "El tipo Resulta por Título"
2062 #: result.sort_by.author
2063 msgid "Sort Results by Author"
2064 msgstr "El tipo Resulta por Autor"
2066 #: result.sort_by.pubdate
2067 msgid "Sort Results by Publication Date"
2068 msgstr "El tipo Resulta por la Fecha de Publicación"
2070 #: result.limit2avail
2071 msgid "Limit to Available"
2072 msgstr "Limite a Disponible"
2074 #: result.info.copies
2075 msgid "Available copies / Total copies"
2076 msgstr "Las copias disponibles/copias Totales"
2078 #: result.info.no.items
2079 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2081 "Ningunos artículos con el formato seleccionado fueron encontrados en esta "
2084 #: result.info.format.items
2085 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2087 "Listó sean abajo todos los artículos en el catálogo con el formato escogido"
2090 msgid "Show records for"
2091 msgstr "La exposición registra para"
2093 #: result.lowhits.few
2094 msgid "Few hits were returned for your search."
2095 msgstr "Pocos éxitos fueron regresados para su búsqueda"
2097 #: result.lowhits.zero
2098 msgid "Zero hits were returned for your search."
2099 msgstr "Los éxitos cero fueron regresados para su búsqueda."
2101 #: result.lowhits.did.you.mean
2102 msgid "Maybe you meant:"
2103 msgstr "Quizá significó:"
2105 #: result.lowhits.formats
2106 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2107 msgstr "Encontrará más que éxitos al buscar todos los formatos de artículo:"
2109 #: result.lowhits.formats.search
2110 msgid "Search again with all formats?"
2111 msgstr "¿Busca otra vez con todos los formatos?"
2113 #: result.lowhits.related
2114 msgid "You may also like to try these related searches:"
2115 msgstr "Quizás quiera probar con estas búsquedas relacionadas:"
2117 #: result.lowhits.expand
2118 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2119 msgstr "Quizás quiere expandir su rango de búsqueda a:"
2121 #: result.lowhits.class
2122 msgid "You can try searching the same terms by:"
2123 msgstr "Puede intentar de buscar los mismos términos por:"
2125 #: result.lowhits.title
2129 #: result.lowhits.author
2133 #: result.lowhits.subject
2137 #: result.lowhits.series
2141 #: result.lowhits.keyword
2143 msgstr "palabra clave"
2145 #: result.table.keyword
2146 msgid "View titles for this record"
2147 msgstr "La vista titula para este registro"
2149 #: result.table.author
2150 msgid "Perform an Author Search"
2151 msgstr "Realice una Búsqueda de Autor"
2153 #: result.googleBooks.browse
2154 msgid "Browse in Google Books Search"
2155 msgstr "Hojee en Libros de Google Busca"
2157 #: result.localCallNumbers
2158 msgctxt "result.localCallNumbers"
2159 msgid "Local Call Numbers:"
2160 msgstr "La Llamada local Numera"
2162 #: common.call.number.label
2163 msgid "Call Number:"
2164 msgstr "Llame el Número"
2166 #: common.isbn.label
2170 #: common.issn.label
2174 #: common.mono_parts.label
2175 msgid "Monograph Parts:"
2178 #: common.copy.barcode.label
2179 msgid "Copy Barcode:"
2180 msgstr "Copiar código de barras:"
2182 #: common.issuance_label.label
2183 msgid "Issuance Label:"
2186 #: common.hold.place
2187 msgid "Place hold for my account"
2188 msgstr "Coloque el asidero para mi cuenta"
2190 #: common.hold.check
2191 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2192 msgstr "Comprobación para la posibilidad de tiene cumplimiento..."
2194 #: common.hold.create
2195 msgid "Create / Edit a Hold"
2196 msgstr "Cree / Redacta un Asidero"
2198 #: common.hold.update
2200 msgstr "Actualice el Asidero"
2202 #: common.hold.type.label
2206 #: common.hold.volume
2208 msgstr "Asidero de volumen"
2212 msgstr "Copie el Asidero"
2214 #: common.hold.issuance
2215 msgid "Issuance Hold"
2218 #: common.hold.advanced
2219 msgid "Advanced Hold Options"
2220 msgstr "Opciones avanzadas de Asidero"
2222 #: common.hold.delivery
2223 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2225 "Seleccione por favor una ubicación física donde su asidero puede ser "
2228 #: common.hold.checked_out
2229 msgid "This item is already checked out."
2230 msgstr "Este tema ya está desprotegido."
2232 #: common.hold.checked_out.override
2234 "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?"
2237 #: common.hold.exists
2238 msgid "A hold already exists on the requested item."
2239 msgstr "Un asidero ya existe en el artículo solicitado."
2241 #: common.hold.exists.override
2243 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2246 "Un asidero ya existe en el artículo solicitado. ¿Querría crear el asidero de "
2249 #: common.hold.barred
2251 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2252 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2255 "El PATROCINADOR IMPIDIO. Vea por favor cualquier nota en la sección de \n"
2256 "\"Notas de Personal\" de su \"Mi Cuenta\" página o contacte su biblioteca "
2259 #: common.hold.item.invalid
2261 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2262 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2266 "Este asidero ya no es válido. Es probable que el \n"
2267 "objetivo para el asidero fue borrado del sistema. Cancele por favor este "
2269 "coloque uno nuevo."
2271 #: common.hold.patron.invalid
2272 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2274 "El barcode del patrocinador entró como el recipiente del asidero es inválido"
2276 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2281 #: common.phone.format.help
2283 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2286 "El numero de telefono no tiene el formato correcto. El formato esperado es "
2289 #: common.hold.failed
2291 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2292 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2294 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2295 "For further information, please consult your local librarian."
2297 "Ningunos artículos fueron encontrados que eso podría cumplir los asideros "
2299 "Es posible que escogiendo un formato diferente tendrá como resultado un "
2300 "asidero exitoso. \n"
2301 "Es también posible que ha excedido el número de asideros admisibles. \n"
2302 "Para la información adicional, consulta por favor a su bibliotecario local."
2304 #: common.control.click
2305 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2306 msgstr "(control-click para seleccionar múltiples formatos)"
2308 #: common.format.alternatives
2309 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2310 msgstr "La Alternativa aceptable Formatear:"
2312 #: common.phone.format
2313 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2314 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2316 #: common.phone.enable
2317 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2318 msgstr "¿Permite notificaciones de teléfono para este asidero?"
2320 #: common.email.enable
2321 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2322 msgstr "¿Permite notificaciones por correo electrónico para este asidero?"
2324 #: common.email.none
2325 msgid "(Patron has no configured email address)"
2326 msgstr "(El patrocinador no tiene dirección correo electrónico configurada)"
2330 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2331 "for setting your email address)"
2333 "(Ver <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'> Mi Cuenta </ a> "
2334 "para configurar su dirección de correo electrónico)"
2336 #: common.keywords.label
2338 msgstr "Palabras clave:"
2340 #: common.physical.label
2341 msgid "Physical Description:"
2342 msgstr "Descripción física:"
2344 #: common.series.label
2348 #: common.subject.label
2352 #: common.title.label
2356 #: common.author.label
2360 #: common.format.label
2365 msgid "Find results in"
2366 msgstr "El hallazgo tiene como resultado"
2368 #: library.select.label
2369 msgid "Choose a different library..."
2370 msgstr "Elegir una biblioteca diferente..."
2372 #: library.select.help
2373 msgctxt "library.select.help"
2374 msgid "Choose a library to search"
2375 msgstr "Escoja una biblioteca diferente"
2378 msgid "Enter your username or library barcode"
2379 msgstr "Entre su barcode de nombre de usuario o biblioteca"
2381 #: login.password.change
2382 msgid "Change Password"
2383 msgstr "Cambiar la contraseña."
2387 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2388 "You will need to change your password."
2390 "Esto parece ser la primera vez usted ha iniciado la sesión. \n"
2391 "Deberá cambiar su contraseña."
2393 #: login.password.current.enter
2394 msgid "Enter your current password"
2395 msgstr "Entre su contraseña actual"
2397 #: login.password.new.enter
2398 msgid "Enter the new password"
2399 msgstr "Entre la nueva contraseña"
2401 #: login.password.new.reenter
2402 msgid "Re-type the new password for verification"
2403 msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña para la comprobación"
2405 #: login.password.update
2406 msgid "Update Password"
2407 msgstr "Actualice Contraseña"
2409 #: login.password.nomatch
2410 msgid "Passwords do not match"
2411 msgstr "Las contraseñas no emparejan"
2413 #: login.password.success
2414 msgctxt "login.password.success"
2415 msgid "Password successfully updated"
2416 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
2418 #: login.password.strength
2419 msgid "The password provided is not strong enough."
2420 msgstr "La contraseña proporcionado no es suficiente fuerte."
2422 #: login.barcode.inactive
2424 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2427 "El barcode que es utilizado para entrar es marcado como inactivo. Contacte "
2428 "por favor su biblioteca local."
2430 #: login.account.inactive
2432 "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2434 "Esta cuenta ha sido desactivada. Contacte por favor su biblioteca local."
2438 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2439 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2441 "La entrada falló. El nombre de usuario o la contraseña proporcionados no "
2442 "fueron válidos. \n"
2443 "Asegure que Tapas-Cierra esté apagado y trate otra vez o contacte su "
2450 #. =================================================================
2451 #. Slimpac Simple Search
2452 #. =================================================================
2453 #: slimpac.language.select
2454 msgid "Select language"
2455 msgstr "Seleccionar el idioma."
2457 #: slimpac.start.title
2458 msgid "Simple Search"
2459 msgstr "Búsqueda sencilla"
2461 #: slimpac.start.nowSearching
2462 msgid "Now searching: "
2463 msgstr "Ahora buscar: "
2465 #: slimpac.start.dynamic
2466 msgid "Dynamic Catalog"
2467 msgstr "Catálogo dinámico"
2469 #. =================================================================
2470 #. Slimpac Advanced Search
2471 #. =================================================================
2472 #: slimpac.advanced.language
2473 msgid "Item Language"
2474 msgstr "Idioma de artículo"
2476 #: slimpac.advanced.create_date
2477 msgid "Record Creation Date"
2478 msgstr "Fecha sin precedentes de Creación"
2480 #: slimpac.advanced.edit_date
2481 msgid "Record Edit Date"
2482 msgstr "El registro Redacta la Fecha"
2484 #: opac.image_provided
2485 msgid "Image provided by"
2486 msgstr "La imagen proporcionado por"
2493 msgid "http://amazon.com/dp/"
2494 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2496 #. =================================================================
2498 #. =================================================================
2499 #: selfck.staff_login_label
2501 msgstr "Provea entrada"
2503 #: selfck.staff_login
2504 msgid "Library barcode or username"
2505 msgstr "Barcode de biblioteca o nombre de usuario"
2508 msgctxt "selfck.staff_pw"
2513 msgctxt "selfck.submit"
2521 #: selfck.patron_barcode_label
2522 msgid "Please scan your library barcode"
2523 msgstr "Escudriñe por favor su barcode de la biblioteca"
2525 #: selfck.item_barcode_label
2526 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2527 msgstr "Escudriñe por favor un artículo para comprobar o renovar:"
2530 msgctxt "selfck.barcode"
2532 msgstr "Codigo de barras"
2535 msgctxt "selfck.title"
2540 msgctxt "selfck.author"
2545 msgctxt "selfck.due_date"
2547 msgstr "Fecha de vencimiento"
2550 msgctxt "selfck.remaining"
2551 msgid "Renewals Remaining"
2552 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
2575 msgid "Printing Receipt..."
2576 msgstr "Imprimir Recibo..."
2579 #: selfck.event.co_success
2580 msgid "Check out succeeded"
2581 msgstr "Averigüe tenido éxito"
2583 #: selfck.event.co_unknown
2584 msgid "An unknown event has occurred"
2585 msgstr "Un acontecimiento desconocido ha ocurrido"
2587 #: selfck.event.dupe_barcode
2588 msgid "This item has already been checked out during this session"
2589 msgstr "Este artículo ya ha sido averiguado durante esta sesión"
2591 #: selfck.event.patron_not_found
2592 msgid "The patron barcode was not found"
2593 msgstr "El barcode del patrocinador no fue encontrado"
2595 #: selfck.event.item_noncat
2596 msgid "The requested item is not in the catalog"
2597 msgstr "El artículo solicitado no está en el catálogo"
2599 #: selfck.event.item_nocirc
2600 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2601 msgstr "El artículo solicitado no es permitido circular"
2603 #: selfck.event.already_out
2604 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2605 msgstr "El artículo solicitado ya es averiguado a otro patrocinador"
2608 msgid "You checked out the following items"
2609 msgstr "Averiguó los artículos siguientes"
2612 msgid "Hours of Operation"
2613 msgstr "Las horas de Operación"
2616 msgid "Library Phone Number"
2617 msgstr "Número de teléfono de biblioteca"
2647 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2648 msgid "The patron is barred"
2649 msgstr "El patrón es prohibido."
2651 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2652 msgid "The item does not circulate"
2653 msgstr "El tema no circula."
2655 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2656 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2657 msgstr "Articulos de esta ubicación de estanterias no circulan."
2659 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2660 msgid "The item cannot circulate at this time"
2661 msgstr "El articulo no puede circular en este momento."
2663 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2664 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2667 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2668 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2671 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2672 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2675 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2676 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2677 msgstr "Normas de circulacion rechazan este articulo como no circulatable."
2679 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2680 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2683 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2684 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2687 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2688 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2689 msgstr "El usuario ha superado el numero máximo de solicitudes."
2691 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2692 msgid "The item is too new to transit this far"
2693 msgstr "El tema es demasiado nuevo para transitar este momento."
2695 #: circ.fail_part.no_item
2696 msgid "The system could not find this item"
2697 msgstr "El sistema no pudo encontrar este elemento."
2699 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2700 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2703 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2704 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2707 #: circ.fail_part.no_user
2708 msgid "The system could not find this patron"
2711 #: circ.fail_part.transit_range
2712 msgid "The item cannot transit this far"
2713 msgstr "El elemento no puede transitar hasta aqui."