]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/opac.dtd/es-ES.po
Importing translations for 2.3.beta2
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / es-ES.po
1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-03 10:01-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-25 15:59+0000\n"
12 "Last-Translator: Gerson Vazquez <gerson.v.h@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-04 05:15+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15742)\n"
19
20 #. =================================================================
21 #. Some generic stuff
22 #. =================================================================
23 #: lang.version
24 msgid "remote v1"
25 msgstr "remoto v1"
26
27 #: lang.description
28 msgid "English"
29 msgstr "Inglés"
30
31 #: lang.author
32 msgid "PINES"
33 msgstr "PINES"
34
35 #: common.all
36 msgid "All"
37 msgstr "Todos"
38
39 #: common.currency
40 msgid "$"
41 msgstr "$"
42
43 #: common.language
44 msgid "Language: "
45 msgstr "Idioma: "
46
47 #: common.name
48 msgid "Name"
49 msgstr "Nombre"
50
51 #: common.none
52 msgid "None"
53 msgstr "Ninguno"
54
55 #: common.title
56 msgctxt "common.title"
57 msgid "Title"
58 msgstr "Título"
59
60 #: common.author
61 msgctxt "common.author"
62 msgid "Author"
63 msgstr "Autor"
64
65 #: common.authors
66 msgid "Authors"
67 msgstr "Autores"
68
69 #: common.callnumber
70 msgctxt "common.callnumber"
71 msgid "Call Number"
72 msgstr "Llame el Número"
73
74 #: common.edition
75 msgid "Edition"
76 msgstr "Edición"
77
78 #: common.subject
79 msgid "Subject"
80 msgstr "Asunto"
81
82 #: common.series
83 msgid "Series"
84 msgstr "Serie"
85
86 #: common.keyword
87 msgid "Keyword"
88 msgstr "Palabra clave"
89
90 #: common.type
91 msgid "Search Type"
92 msgstr "Tipo de búsqueda"
93
94 #: common.isbn
95 msgctxt "common.isbn"
96 msgid "ISBN"
97 msgstr "ISBN"
98
99 #: common.format
100 msgid "Format"
101 msgstr "Formato"
102
103 #. Message displayed while search results are loading
104 #: common.loading
105 msgctxt "common.loading"
106 msgid "Loading..."
107 msgstr "Cargando…"
108
109 #: common.login
110 msgctxt "common.login"
111 msgid "Login"
112 msgstr "Iniciar sesión"
113
114 #: common.logout
115 msgid "Log Out"
116 msgstr "Cerrar sesión"
117
118 #: common.physical
119 msgid "Physical Description"
120 msgstr "Descripción física"
121
122 #: common.pubdate
123 msgid "Publication Date"
124 msgstr "Fecha de publicación"
125
126 #: common.publisher
127 msgid "Publisher"
128 msgstr "Editorial"
129
130 #: common.results
131 msgid "Results"
132 msgstr "Resultados"
133
134 #: common.select
135 msgid "Select"
136 msgstr "Seleccionar"
137
138 #: common.status
139 msgid "Status"
140 msgstr "Estado"
141
142 #: common.at
143 msgid "at"
144 msgstr "en"
145
146 #: common.of
147 msgid "of"
148 msgstr "de"
149
150 #: common.no
151 msgid "No"
152 msgstr "No"
153
154 #: common.yes
155 msgid "Yes"
156 msgstr "Si"
157
158 #: common.cancel
159 msgctxt "common.cancel"
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Cancelar"
162
163 #: common.library
164 msgctxt "common.library"
165 msgid "Library"
166 msgstr "Biblioteca"
167
168 #: common.username
169 msgid "Username"
170 msgstr "Nombre de usuario"
171
172 #: common.password
173 msgctxt "common.password"
174 msgid "Password"
175 msgstr "Contraseña"
176
177 #: common.submit
178 msgctxt "common.submit"
179 msgid "Submit"
180 msgstr "Enviar"
181
182 #: common.close
183 msgid "close"
184 msgstr "cerrar"
185
186 #: common.and
187 msgid "and"
188 msgstr "y"
189
190 #: common.user_not_found
191 msgid "User not found"
192 msgstr "Usuario no encontrado"
193
194 #: opac.advanced.wizard.title
195 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
196 msgid "Advanced Search"
197 msgstr "Búsqueda avanzada"
198
199 #: common.nowSearching
200 msgid "Now searching "
201 msgstr "Buscando "
202
203 #: common.ofAtLeast
204 msgid " of about "
205 msgstr " de casi "
206
207 #: common.relevancy
208 msgid "Match Score: "
209 msgstr ""
210 "Empareje la Cuenta: representa un caracter de espacio. ingresar un espacio "
211 "en la posicion equivalente en la traduccion "
212
213 #: common.tips
214 msgid "Tips:"
215 msgstr "Consejos:"
216
217 #: common.tips.tip1
218 msgid ""
219 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
220 msgstr ""
221 "Haga clic en un ícono de la barra lateral para acceder a búsquedas rápidas "
222 "relacionadas"
223
224 #: common.tips.tip2
225 msgid ""
226 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
227 "selector at the right of the search bar"
228 msgstr ""
229 "Si usted no encuentra lo que usted desea intenta de expandir su búsqueda que "
230 "utiliza el selector de gama en el derecho de la barra de la búsqueda"
231
232 #: common.org.openAll
233 msgid "Expand All"
234 msgstr "Expandir todo"
235
236 #: common.org.closeAll
237 msgid "Close All"
238 msgstr "Cerrar todo"
239
240 #: common.org.cancel
241 msgctxt "common.org.cancel"
242 msgid "Cancel"
243 msgstr "Cancelar"
244
245 #: common.org.loading
246 msgid "Loading library selector..."
247 msgstr "Cargando el selector de bibliotecas..."
248
249 #: common.org.note
250 msgctxt "common.org.note"
251 msgid "Tip:"
252 msgstr "Consejo:"
253
254 #: common.org.notetext
255 msgid ""
256 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
257 "expand a section."
258 msgstr ""
259 "Haga clic en el nombre de la ubicación para seleccionarlo. Haga clic en los "
260 "iconos de carpeta para expandir una sección."
261
262 #: opac.login.login
263 msgctxt "opac.login.login"
264 msgid "Login"
265 msgstr "Iniciar sesión"
266
267 #: opac.basic
268 msgctxt "opac.basic"
269 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
270 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
271
272 #: common.password_criteria
273 msgid ""
274 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
275 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
276 "and contain at least one number."
277 msgstr ""
278 "La contraseña debe ser de al menos 7 caracteres de longitud, \n"
279 "contener mínimo una letra (a-z/A-Z), \n"
280 "y contener al menos un número."
281
282 #: common.a2z.title
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A a la Z"
285
286 #: common.z2a.title
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z a la A"
289
290 #: common.a2z.author
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A a la Z"
293
294 #: common.z2a.author
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z a la A"
297
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Fecha: Más nuevo al más viejo"
301
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Fecha: Más viejo al más nuevo"
305
306 #: opac.style.reddish
307 msgid "Reddish"
308 msgstr "Rojizo"
309
310 #: holds.where_am_i
311 msgid ""
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
320 "available."
321 msgstr ""
322 "Tiene listas no son tan sencillo como \n"
323 "'viene primero, sirvió primero.' Una matriz compleja que combina \n"
324 "consideración de propiedad de artículo, el patrocinador en casa biblioteca, "
325 "y la fecha de compra de artículo \n"
326 "determinan prioridades para asideros; la lista es dinámica, cambiando \n"
327 "con cada asidero colocado. Por lo tanto, cualquier indicación de un lugar \n"
328 "en los asideros lista sería inexacto. El sistema de asideros es diseñado "
329 "para \n"
330 "obtener un artículo solicitado en el más rápido y la mayoría de las maneras "
331 "eficientes posibles. \n"
332 "Su biblioteca le contactará cuando tiene artículos llegan a ser \n"
333 "disponible."
334
335 #: holds.advanced_options
336 msgid ""
337 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
338 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
339 "The first available copy will be sent to you."
340 msgstr ""
341 "Si desea ampliar el alcance de su asidero para incluir otras \n"
342 "versiones de este título, seleccionan los formatos que serían aceptables. \n"
343 "La primera copia disponible le será enviada."
344
345 #. =================================================================
346 #. Events and Permissions
347 #. =================================================================
348 #: ilsevent.0
349 msgid "Operation Succeeded"
350 msgstr "Operación exitosa"
351
352 #: ilsevent.1000
353 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
354 msgstr ""
355 "Inicio de sesión fallido. El nombre de usuario o la contraseña ingresados "
356 "son incorrectos."
357
358 #: ilsevent.1001
359 msgid "Login session has timed out or does not exist"
360 msgstr "La sesión de entrada ha expirado o no existe"
361
362 #: ilsevent.1002
363 msgid "User was not found in the database"
364 msgstr "El usuario no se encuentra en la base de datos"
365
366 #: ilsevent.1200
367 msgid "The given username already exists in the database"
368 msgstr "El nombre de usuario ya existe en la base de datos"
369
370 #: ilsevent.5000
371 msgid "Permission Denied"
372 msgstr "Permiso denegado"
373
374 #: ilsperm.CREATE_HOLD
375 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
376 msgstr ""
377 "Al usuario no le está permitido mantener en espera a otros usuarios de este "
378 "lugar"
379
380 #. =================================================================
381 #. common/pages
382 #. =================================================================
383 #: common.cn.loading
384 msgid "Loading Callnumber Page..."
385 msgstr "La carga Página de número de Llamada..."
386
387 #: common.cn.browsing
388 msgid "You are now browsing"
389 msgstr "Ahora está buscando"
390
391 #: common.cn.previous
392 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
393 msgstr "&lt;&lt; Página anterior"
394
395 #: common.cn.shelf
396 msgctxt "common.cn.shelf"
397 msgid "Shelf Browser"
398 msgstr "Buscador de estante"
399
400 #: common.cn.next
401 msgid "Next Page &gt;&gt;"
402 msgstr "Página siguiente &gt;&gt;"
403
404 #: common.textsize.title
405 msgid "Text Size: "
406 msgstr "Tamaño del texto: "
407
408 #: common.textsize.regular
409 msgid "Regular"
410 msgstr "Normal"
411
412 #. Regular / Large
413 #: common.textsize.separator
414 msgid "/"
415 msgstr "/"
416
417 #: common.textsize.large
418 msgid "Large"
419 msgstr "Grande"
420
421 #: common.googlechromeframe.why
422 msgid ""
423 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
424 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
425 msgstr ""
426 "Installar el enchufe de Google Chrome en el marco de internet explorer "
427 "mejorara su experienca de hoja erenne con mas velocidad y funciones."
428
429 #: common.googlechromeframe.install
430 msgid "Install Now!"
431 msgstr "Instalar ahora!"
432
433 #: common.googlechromeframe.dontask
434 msgid "Don't ask me again"
435 msgstr "No me preguntes otra vez"
436
437 #: home.js.disabled
438 msgid ""
439 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
440 "Catalog. \n"
441 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
442 "browser. \n"
443 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
444 "browser options, then \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
446 "\n"
447 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog: "
448 msgstr ""
449
450 #. =================================================================
451 #. MyOPAC bookbag page
452 #. =================================================================
453 #: myopac.delete.bookbag
454 msgid ""
455 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
456 "bookbag. \n"
457 "Are you sure you wish to continue?"
458 msgstr ""
459 "Esto eliminará el guarda libros seleccionado y todos los elementos "
460 "contenidos."
461
462 #: myopac.no.bookbags
463 msgid "You have not created any bookbags"
464 msgstr "No ha creado algún guarda libros"
465
466 #: myopac.bookbags.title
467 msgctxt "myopac.bookbags.title"
468 msgid "My Bookbags"
469 msgstr "Mi guarda libros"
470
471 #: myopac.bookbag.items
472 msgid "# Items"
473 msgstr "# Elementos"
474
475 #: myopac.bookbag.shared
476 msgid "Shared"
477 msgstr "Compartido"
478
479 #: myopac.bookbag.toggle
480 msgid "Share / Hide"
481 msgstr "Compartir / Ocultar"
482
483 #: myopac.bookbag.delete
484 msgid "Delete this bookbag?"
485 msgstr "¿Eliminar este guarda libros?"
486
487 #: myopac.items
488 msgid "Items"
489 msgstr "Elementos"
490
491 #: myopac.view
492 msgid "(View)"
493 msgstr "(Vista)"
494
495 #: myopac.atom.feed
496 msgid "ATOM Feed"
497 msgstr "ATOM Feed"
498
499 #: myopac.bookbag.hide
500 msgid "Hide"
501 msgstr "Ocultar"
502
503 #: myopac.delete
504 msgid "Delete"
505 msgstr "Eliminar"
506
507 #: myopac.bookbag.create
508 msgid "Create a new Bookbag"
509 msgstr "Crear un nuevo guarda libros"
510
511 #: myopac.bookbag.naming
512 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
513 msgstr "De nombre al nuevo guarda libros "
514
515 #: myopac.bookbag.share
516 msgid "Share this Bookbag"
517 msgstr "Compartir este gurada libros"
518
519 #: myopac.bookbag.refworks
520 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
521 msgid "Export to RefWorks"
522 msgstr "Exportar a RefWorks"
523
524 #: myopac.bookbag.no.items
525 msgid "The selected bookbag contains no items..."
526 msgstr "El guarda libros seleccionado no contiene elementos..."
527
528 #: myopac.bookbag.remove
529 msgid "Remove this item?"
530 msgstr "¿Eliminar este elemento?"
531
532 #: myopac.remove.link
533 msgid "remove"
534 msgstr "eliminar"
535
536 #: myopac.publish.text
537 msgid ""
538 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
539 "others. \n"
540 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
541 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
542 msgstr ""
543 "Compartir un guarda libros significa que el contenido del guarda libros será "
544 "visible a otros. \n"
545 "Para acceder a la vista pública de un guarda libros compartido, haga clic en "
546 "\"Ver\" líguese con \n"
547 "la columna \"Compartido\" de la lista de guarda libros en la parte superior "
548 "de esta página."
549
550 #: myopac.item.confirm
551 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
552 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este elemento del guarda libros?"
553
554 #: myopac.publish.confirm
555 msgid ""
556 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
557 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
558 "bookbag?"
559 msgstr ""
560 "Compartir este guarda libros permitirá que el contenido \n"
561 "del guarda libros sea visto por otros. ¿Seguro que desea compartir este "
562 "guarda libros?"
563
564 #: myopac.unpublish.confirm
565 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
566 msgstr "¿Seguro que desea ocultar este guarda libros?"
567
568 #: myopac.update.success
569 msgid "The Bookbag was successfully updated."
570 msgstr "El guarda libros fue actualizado exitosamente?"
571
572 #: myopac.updated.success
573 msgid "Bookbag successfully updated"
574 msgstr "Porta libros actualizado exitosamente"
575
576 #: myopac.create.warning
577 msgid ""
578 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
579 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
580 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
581 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
582 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
583 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
584 msgstr ""
585 "Precaución: Añadir elementos al porta libros crea una liga entre usted y los "
586 "\n"
587 "elementos en la base de datos. El contenido del porta libros NO es visible \n"
588 "públicamente a menos que el porta libros sea compartido. Sin embargo, si "
589 "prefiere no \n"
590 "tener una liga entre su registro y un o unos elementos en particular, \n"
591 "le sugerimos que no coloque dichos elementos en un porta libros o que \n"
592 "evite usar todos los porta libros juntos. Gracias."
593
594 #: myopac.describe.bookbags
595 msgid "Bookbags are..."
596 msgstr "Los porta libros están..."
597
598 #. =================================================================
599 #. MyOPAC Checked Page
600 #. =================================================================
601 #: myopac.checked.out
602 msgid "Total items out:"
603 msgstr "Total de elementos fuera:"
604
605 #: myopac.checked.overdue
606 msgid "Total items overdue:"
607 msgstr "Total de elementos vencidos:"
608
609 #: myopac.checked.renew
610 msgid "Renew Selected Items"
611 msgstr "Renovar elementos seleccionados"
612
613 #: myopac.checked.renewing
614 msgid "Renewing..."
615 msgstr "Renovando"
616
617 #: myopac.checked.renew.remaining
618 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
619 msgid "Renewals Remaining"
620 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
621
622 #: myopac.checked.noitems
623 msgid "You have no items checked out at this time"
624 msgstr "No tiene elementos retirados en este momento"
625
626 #: myopac.checked.other.circ
627 msgid "Other Circulations"
628 msgstr "Otras circulaciones"
629
630 #: myopac.checked.circ.lib
631 msgid "Circulating Library"
632 msgstr "Biblioteca circulante"
633
634 #: myopac.checked.item.type
635 msgid "Circulation Type"
636 msgstr "Tipo de circulación"
637
638 #: myopac.checked.circ.time
639 msgid "Please return by ..."
640 msgstr "Por favor regrese por ..."
641
642 #: myopac.checked.renew.success
643 msgid "item(s) successfully renewed"
644 msgstr "elemento(s) exitosamente renovados"
645
646 #: myopac.checked.renew.confirm
647 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
648 msgstr ""
649 "¿Está usted seguro de que quiere renovar el (los) elemento(s) "
650 "seleccionado(s)?"
651
652 #: myopac.checked.renew.fail
653 msgid ""
654 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
655 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
656 "further help."
657 msgstr ""
658 "El sistema puede no renovar el artículo seleccionado en este momento. Esto "
659 "significa generalmente que el artículo es necesitado para cumplir un "
660 "asidero. Vea por favor a un bibliotecario para la ayuda adicional"
661
662 #: myopac.checked.renew.fail2
663 msgid ""
664 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
665 "librarian for further details."
666 msgstr ""
667 "La política de la librería previene renovar  este elemento por el momento. "
668 "Por favor vea una librería para más detalles."
669
670 #. =================================================================
671 #. MyOPAC Fines Page
672 #. =================================================================
673 #: myopac.fines.title
674 msgctxt "myopac.fines.title"
675 msgid "Summary"
676 msgstr "Resumen"
677
678 #: myopac.fines.owed
679 msgid "Total Owed"
680 msgstr "Total debido"
681
682 #: myopac.fines.paid
683 msgid "Total Paid"
684 msgstr "Total pagado"
685
686 #: myopac.fines.balance
687 msgid "Balance Owed"
688 msgstr "Total debido"
689
690 #: myopac.fines.status
691 msgctxt "myopac.fines.status"
692 msgid "Loading..."
693 msgstr "Cargando…"
694
695 #: myopac.fines.overdue
696 msgid "Overdue Materials"
697 msgstr "Materiales vencidos"
698
699 #: myopac.fines.checkout
700 msgid "Checkout Date"
701 msgstr "Fecha de salida"
702
703 #: myopac.fines.due
704 msgctxt "myopac.fines.due"
705 msgid "Due Date"
706 msgstr "Fecha de vencimiento"
707
708 #: myopac.fines.returned
709 msgid "Date Returned"
710 msgstr "Fecha de devolución"
711
712 #: myopac.fines.accruing
713 msgid "(fines accruing)"
714 msgstr "(las multas que acumulan)"
715
716 #: myopac.fines.other
717 msgid "Other Fees"
718 msgstr "Otras cuotas"
719
720 #: myopac.fines.time.start
721 msgid "Transaction Start Time"
722 msgstr "Inicio de la transacción"
723
724 #: myopac.fines.time.paid
725 msgid "Last Payment Time"
726 msgstr "Ultimo Tiempo de Pago"
727
728 #: myopac.fines.owed.initial
729 msgid "Initial Amount Owed"
730 msgstr "Monto inicial debido"
731
732 #: myopac.fines.paid.amount
733 msgid "Total Amount Paid"
734 msgstr "Monto total pagado"
735
736 #: myopac.fines.type
737 msgid "Billing Type"
738 msgstr "Tipo de facturación"
739
740 #. =================================================================
741 #. MyOPAC Holds Page
742 #. =================================================================
743 #: myopac.holds.formats
744 msgid "Formats"
745 msgstr "Formatos"
746
747 #: myopac.holds.location
748 msgid "Pickup Location"
749 msgstr "Elegir ubicación"
750
751 #: myopac.holds.edit
752 msgid "Edit"
753 msgstr "Editar"
754
755 #: myopac.holds.status.none
756 msgid "You have no items on hold at this time"
757 msgstr "Usted no tiene artículos en el asidero en este momento"
758
759 #: myopac.holds.status.waiting
760 msgid "Waiting for copy"
761 msgstr "Esperando copia"
762
763 #: myopac.holds.status.intransit
764 msgid "In Transit"
765 msgstr "En transito"
766
767 #: myopac.holds.status.available
768 msgid "Ready for Pickup"
769 msgstr "Prepárese para el Fonocaptor"
770
771 #: myopac.holds.status.suspended
772 msgid "Suspended"
773 msgstr ""
774
775 #: myopac.holds.cancel
776 msgctxt "myopac.holds.cancel"
777 msgid "Cancel"
778 msgstr "Cancelar"
779
780 #: myopac.holds.verify
781 msgid ""
782 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
783 msgstr ""
784 "Si desea cancelar el asidero seleccionado, el clic bueno, de otro modo clic "
785 "Cancela"
786
787 #: myopac.holds.freeze_selected
788 msgid "Suspend"
789 msgstr "Suspender"
790
791 #: myopac.holds.thaw_selected
792 msgid "Activate"
793 msgstr "Activar"
794
795 #: myopac.holds.thaw_date_selected
796 msgid "Set Active Date"
797 msgstr "Fecha Activa fija"
798
799 #: myopac.holds.cancel_selected
800 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
801 msgid "Cancel"
802 msgstr "Cancelar"
803
804 #: myopac.holds.processing
805 msgid "Processing holds... This may take a moment."
806 msgstr "El procesamiento tiene... Esto puede tomar un momento"
807
808 #: myopac.holds.actions
809 msgid "Actions for selected holds"
810 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
811
812 #: myopac.holds.cancel.confirm
813 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
814 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
815
816 #: myopac.holds.freeze.confirm
817 msgid ""
818 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
819 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
820 "suspended"
821 msgstr ""
822 "¿Está seguro que desea suspender los asideros seleccionados? \n"
823 "Si un artículo ya ha sido seleccionado para cumplir el asidero, no será "
824 "suspendido"
825
826 #: myopac.holds.thaw.confirm
827 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
828 msgstr ""
829 "¿Está seguro que desea cambiar el activa la fecha para los asideros "
830 "seleccionados?"
831
832 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
833 msgid ""
834 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
835 msgstr ""
836 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
837 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
838
839 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
840 msgid ""
841 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
842 "remain suspended until they are manually activated."
843 msgstr ""
844 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
845 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
846
847 #: opac.holds.freeze
848 msgid "Suspend this hold"
849 msgstr "Suspenda este asidero"
850
851 #: opac.holds.freeze.help
852 msgid ""
853 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
854 "fulfilled until it has been activated."
855 msgstr ""
856 "Un asidero suspendido retendrá su lugar en la línea, pero no será cumplido "
857 "hasta que haya sido activado."
858
859 #: opac.holds.freeze.thaw_date
860 msgid "Automatically activate hold on:"
861 msgstr "Active automáticamente el asidero en"
862
863 #: opac.holds.expire_time
864 msgid "Expiration date"
865 msgstr "Fecha de vencimiento"
866
867 #: myopac.holds.estimated_wait
868 msgid "Estimated Wait (days)"
869 msgstr "Espera estimada (días)"
870
871 #. =================================================================
872 #. MyOPAC Preferences Page
873 #. =================================================================
874 #: myopac.prefs.title
875 msgid "Preferences"
876 msgstr "Preferencias"
877
878 #: myopac.prefs.hits
879 msgid "Search hits per page"
880 msgstr "La búsqueda golpea por página"
881
882 #: myopac.prefs.font
883 msgid "Default Font Size"
884 msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía"
885
886 #: myopac.prefs.font.regular
887 msgid "Regular Font"
888 msgstr "Tipografía normal"
889
890 #: myopac.prefs.font.large
891 msgid "Large Font"
892 msgstr "Tipografía grande"
893
894 #: myopac.prefs.holds.notify
895 msgid "Default Hold Notification Method"
896 msgstr "Método predefinido de Notificación de Asidero"
897
898 #: myopac.prefs.holds.both
899 msgid "Use Phone and Email"
900 msgstr "Usar teléfono y email"
901
902 #: myopac.prefs.holds.phone
903 msgid "Use Phone Only"
904 msgstr "Usar solo el teléfono"
905
906 #: myopac.prefs.holds.email
907 msgid "Use Email Only"
908 msgstr "Usar solo el email"
909
910 #: myopac.prefs.search.location
911 msgid "Default Search Location"
912 msgstr "Ubicación predeterminada de búsqueda"
913
914 #: myopac.prefs.search.home
915 msgid "Always search my home library by default."
916 msgstr "Siempre busque mi biblioteca de hogar de manera predeterminada"
917
918 #: myopac.prefs.search.range
919 msgid "Default Search Range"
920 msgstr "Rango predeterminado de búsqueda"
921
922 #: myopac.prefs.save
923 msgid "Save Preference Changes"
924 msgstr "Salvo Cambios de Preferencia"
925
926 #: myopac.prefs.save.success
927 msgid "Preferences successfully updated"
928 msgstr "Preferencias actualizadas correctamente"
929
930 #: myopac.prefs.save.failed
931 msgid "Preferences update failed!"
932 msgstr "¡Falló la actualización de las preferencias!"
933
934 #: myopac.prefs.help
935 msgid ""
936 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
937 "picked up from the library. \n"
938 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
939 "However, you will still have the option to change individual holds "
940 "regardless of this setting."
941 msgstr ""
942 "Esta colocación define cómo será notificado de los asideros que están listos "
943 "para ser recogido de la biblioteca. \n"
944 "De manera predeterminada, los asideros utilizarán el estilo de notificación "
945 "que usted escoge aquí. \n"
946 "Sin embargo, usted todavía tendrá la opción para cambiar los asideros "
947 "individuales a pesar de esta colocación."
948
949 #: myopac.holds.unfrozen
950 msgid "Active"
951 msgstr "Activo"
952
953 #: myopac.holds.frozen.until
954 msgid "Activate on..."
955 msgstr "Activar en..."
956
957 #. =================================================================
958 #. MyOPAC Summary page
959 #. =================================================================
960 #: myopac.summary.expired
961 msgid ""
962 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
963 "Please see a librarian to renew your account."
964 msgstr ""
965 "Su cuenta expiró en <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
966 "Vea por favor a un bibliotecario para renovar su cuenta."
967
968 #: myopac.summary.notes
969 msgid "* Staff Notes *"
970 msgstr "* Notas del personal *"
971
972 #: myopac.summary.phone.day
973 msgid "Day Phone"
974 msgstr "Teléfono diurno"
975
976 #: myopac.summary.phone.evening
977 msgid "Evening Phone"
978 msgstr "Teléfono nocturno"
979
980 #: myopac.summary.phone.other
981 msgid "Other Phone"
982 msgstr "Otro teléfono"
983
984 #: myopac.summary.change
985 msgid "Change"
986 msgstr "Cambiar"
987
988 #: myopac.summary.username.enter
989 msgid "Enter new username:"
990 msgstr "Ingrese un nuevo nombre de usuario:"
991
992 #: myopac.summary.password.text
993 msgid "(not shown)"
994 msgstr "(no mostrado)"
995
996 #: myopac.summary.password.current
997 msgid "Enter current password:"
998 msgstr "Ingrese la contraseña actual:"
999
1000 #: myopac.summary.password.new
1001 msgid "Enter new password:"
1002 msgstr "Ingrese la nueva contraseña:"
1003
1004 #: myopac.summary.password.reenter
1005 msgid "Re-enter new password:"
1006 msgstr "Re-ingrese la nueva contraseña:"
1007
1008 #: myopac.summary.email
1009 msgid "Email Address"
1010 msgstr "Correo Electrónico"
1011
1012 #: myopac.summary.email.new
1013 msgid "Enter new email address:"
1014 msgstr "Ingrese la nueva dirección de email:"
1015
1016 #: myopac.summary.id.primary
1017 msgid "Primary Identification"
1018 msgstr "Identificación primaria"
1019
1020 #: myopac.summary.barcode
1021 msgid "Active Barcode"
1022 msgstr "Activar código de barras"
1023
1024 #: myopac.summary.home
1025 msgid "Home Library"
1026 msgstr "En casa Biblioteca"
1027
1028 #: myopac.summary.genesis
1029 msgid "Account Creation Date"
1030 msgstr "Fecha de creación de la cuenta"
1031
1032 #: myopac.summary.addresses
1033 msgid "Addresses"
1034 msgstr "Direcciones"
1035
1036 #: myopac.summary.addresses.pending
1037 msgid "Pending Addresses"
1038 msgstr "Direcciones pendientes"
1039
1040 #: myopac.summary.address.type
1041 msgid "Address Type"
1042 msgstr "Tipo de dirección"
1043
1044 #: myopac.summary.address.street
1045 msgid "Street"
1046 msgstr "Calle"
1047
1048 #: myopac.summary.address.city
1049 msgid "City"
1050 msgstr "Ciudad"
1051
1052 #: myopac.summary.address.county
1053 msgid "County"
1054 msgstr "Municipio"
1055
1056 #: myopac.summary.address.state
1057 msgid "State"
1058 msgstr "Estado"
1059
1060 #: myopac.summary.address.country
1061 msgid "Country"
1062 msgstr "País"
1063
1064 #: myopac.summary.address.zip
1065 msgid "Zip"
1066 msgstr "C.P."
1067
1068 #: myopac.summary.address.edit
1069 msgid "Edit Address"
1070 msgstr "Editar dirección"
1071
1072 #: myopac.summary.address.invalid
1073 msgid "Invalid Address"
1074 msgstr "Dirección inválida"
1075
1076 #: myopac.summary.username.error
1077 msgid "Please enter a username"
1078 msgstr "Por favor ingrese un nombre de usuario"
1079
1080 #: myopac.summary.username.dup
1081 msgid ""
1082 "The requested username is not available.  Please choose a different username."
1083 msgstr ""
1084 "El nombre de usuario no está disponible. por favor elija otro nombre de "
1085 "usuario."
1086
1087 #: myopac.summary.username.success
1088 msgid "Username successfully updated"
1089 msgstr "Nombre de usuario actualizado correctamente"
1090
1091 #: myopac.summary.username.failure
1092 msgid "Username update failed"
1093 msgstr "Falló la actualización del nombre de usuario"
1094
1095 #: myopac.summary.username.invalid
1096 msgid ""
1097 "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may "
1098 "be restricted by policy"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: myopac.summary.email.error
1102 msgid "Please enter a valid email address"
1103 msgstr "Por favor, introduzca una dirección válida de correo electrónico"
1104
1105 #: myopac.summary.email.success
1106 msgid "Email address successfully updated"
1107 msgstr "Dirección de correo electrónico actualizada correctamente"
1108
1109 #: myopac.summary.email.failed
1110 msgid "Email address update failed"
1111 msgstr "Falló la actualización de la dirección de correo electrónico"
1112
1113 #: myopac.summary.password.error
1114 msgid "Passwords are empty or do not match"
1115 msgstr "Las contraseñas están vacías o no coinciden"
1116
1117 #: myopac.summary.password.success
1118 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1119 msgid "Password successfully updated"
1120 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
1121
1122 #: myopac.summary.password.failure
1123 msgid "Password update failed"
1124 msgstr "Falló la actualización de la contraseña"
1125
1126 #. =================================================================
1127 #. Advanced Search Page
1128 #. =================================================================
1129 #: opac.advanced.wizard.contains
1130 msgid "Selected field contains the following words"
1131 msgstr "Los campos seleccionados contienen las siguientes palabras"
1132
1133 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1134 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1135 msgstr "Los campos seleccionados <u>no</u> contienen las siguientes palabras"
1136
1137 #: opac.advanced.wizard.exact
1138 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1139 msgstr "Los campos seleccionados contienen <u>exactamente</u> esta frase"
1140
1141 #: opac.advanced.refined.title
1142 msgid "Refined Advanced Search"
1143 msgstr "Busqueda avanzada refinada"
1144
1145 #: opac.advanced.refined.title_contains
1146 msgid "Title contains the following words"
1147 msgstr "El título contiene las siguientes palabras"
1148
1149 #: opac.advanced.refined.author_contains
1150 msgid "Author contains the following words"
1151 msgstr "El autor contiene las siguientes palabras"
1152
1153 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1154 msgid "Subject contains the following words"
1155 msgstr "El asunto contiene las siguientes palabras"
1156
1157 #: opac.advanced.refined.series_contains
1158 msgid "Series contains the following words"
1159 msgstr "La serie contiene las siguientes palabras"
1160
1161 #: opac.advanced.refined.contains
1162 msgid "Contains"
1163 msgstr "Contiene"
1164
1165 #: opac.advanced.refined.nocontains
1166 msgid "Does not contain"
1167 msgstr "No contiene"
1168
1169 #: opac.advanced.refined.exact
1170 msgid "Matches Exactly"
1171 msgstr "Coincide exactamente"
1172
1173 #: opac.advanced.marc.warning
1174 msgid "For Librarians"
1175 msgstr "Para bibliotecarios"
1176
1177 #: opac.advanced.marc.title
1178 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1179 msgid "MARC Expert Search"
1180 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1181
1182 #: opac.advanced.marc.tag
1183 msgid "MARC Tag"
1184 msgstr "Etiqueta de MARC"
1185
1186 #: opac.advanced.marc.ind1
1187 msgid "Indicator 1"
1188 msgstr "Indicador 1"
1189
1190 #: opac.advanced.marc.ind2
1191 msgid "Indicator 2"
1192 msgstr "Indicador 2"
1193
1194 #: opac.advanced.marc.subfield
1195 msgid "Subfield"
1196 msgstr "Sub-campo"
1197
1198 #: opac.advanced.marc.value
1199 msgid "Value"
1200 msgstr "Valor"
1201
1202 #: opac.advanced.marc.addrow
1203 msgid "Add a new row"
1204 msgstr "Añadir una nueva fila"
1205
1206 #: opac.advanced.quick.title
1207 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1208 msgid "Quick Search"
1209 msgstr "Búsqueda rápida"
1210
1211 #: opac.advanced.quick.isbn
1212 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1213 msgid "ISBN"
1214 msgstr "ISBN"
1215
1216 #: opac.advanced.quick.issn
1217 msgid "ISSN"
1218 msgstr "ISSN"
1219
1220 #: opac.advanced.quick.lccn
1221 msgid "LCCN"
1222 msgstr "LCCN"
1223
1224 #. title control number
1225 #: opac.advanced.quick.tcn
1226 msgid "TCN"
1227 msgstr "TCN"
1228
1229 #: opac.advanced.quick.barcode
1230 msgid "Item Barcode"
1231 msgstr "Código de barras del elemento"
1232
1233 #: opac.advanced.quick.cn
1234 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1235 msgid "Call Number"
1236 msgstr "Llame el Número"
1237
1238 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1239 msgid "Shelving Location"
1240 msgstr "Ubicación de estantería"
1241
1242 #. ==========================================================
1243 #. MARC expert search
1244 #. ==========================================================
1245 #: search.marc
1246 msgctxt "search.marc"
1247 msgid "MARC Expert Search"
1248 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1249
1250 #: search.marc.tag
1251 msgid "Tag:"
1252 msgstr "Etiqueta:"
1253
1254 #: search.marc.subfield
1255 msgid "Subfield:"
1256 msgstr "Subcampo:"
1257
1258 #: search.marc.value
1259 msgid "Value:"
1260 msgstr "Valor:"
1261
1262 #: search.marc.add.row
1263 msgid "Add Row"
1264 msgstr "Añadir fila"
1265
1266 #. ==========================================================
1267 #. Status bar
1268 #. ==========================================================
1269 #: status.results
1270 msgid "Including results for"
1271 msgstr "Incluir resultados para"
1272
1273 #. ==========================================================
1274 #. Tips
1275 #. ==========================================================
1276 #: tips.label
1277 msgctxt "tips.label"
1278 msgid "Tip:"
1279 msgstr "Consejo:"
1280
1281 #. =================================================================
1282 #. More generic stuff
1283 #. =================================================================
1284 #: opac.session_expiring
1285 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1286 msgstr ""
1287 "Su sesión de la entrada hace tiempo muerto en 1 minuto a menos que hay "
1288 "actividad"
1289
1290 #: opac.session_expired
1291 msgid "Your login session has expired"
1292 msgstr "Su sesión expiró"
1293
1294 #: navigate.home
1295 msgid "Home"
1296 msgstr "Hogar"
1297
1298 #: navigate.home.title
1299 msgid "Go to the Home page"
1300 msgstr "Vaya a la página principal"
1301
1302 #: opac.navigate.advanced
1303 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1304 msgid "Advanced Search"
1305 msgstr "Búsqueda avanzada"
1306
1307 #: opac.navigate.advanced.title
1308 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1309 msgstr "Ir a la página de búsquedas avanzadas"
1310
1311 #: navigate.myopac
1312 msgctxt "navigate.myopac"
1313 msgid "My Account"
1314 msgstr "Mi cuenta"
1315
1316 #: opac.navigate.myopac
1317 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1318 msgid "My Account"
1319 msgstr "Mi cuenta"
1320
1321 #: navigate.myopac.title
1322 msgid "Go to My OPAC"
1323 msgstr "Vaya a Mi OPAC"
1324
1325 #: navigate.login
1326 msgid "Log in"
1327 msgstr "Iniciar sesión"
1328
1329 #: navigate.login.title
1330 msgid "Log in for personalized features"
1331 msgstr "Inicie sesión para ver función personalizadas"
1332
1333 #: navigate.logout
1334 msgctxt "navigate.logout"
1335 msgid "Log out"
1336 msgstr "Cerrar sesión"
1337
1338 #: navigate.logout.title
1339 msgctxt "navigate.logout.title"
1340 msgid "Log out"
1341 msgstr "Cerrar sesión"
1342
1343 #: opac.navigate.selectNewOrg
1344 msgid "Choose a different library"
1345 msgstr "Elija una biblioteca diferente"
1346
1347 #: opac.navigate.selectOrg
1348 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1349 msgid "Choose a library to search"
1350 msgstr "Elija una biblioteca a buscar"
1351
1352 #: navigate.loggedinas
1353 msgid "You are logged in as "
1354 msgstr "Usted está registrado como "
1355
1356 #: navigate.loggedinas.title
1357 msgid "Logged in as..."
1358 msgstr "Registrado como..."
1359
1360 #: navigate.titleGroupResults
1361 msgid "My Search Results"
1362 msgstr "Mis resultados de búsqueda"
1363
1364 #: navigate.titleResults
1365 msgid "My Title Results"
1366 msgstr "Mi Título Resulta"
1367
1368 #: navigate.facetRefine
1369 msgid "Refine your search"
1370 msgstr "Refinar su busqueda"
1371
1372 #: navigate.title.details
1373 msgid "My Title Details"
1374 msgstr "Refine your search"
1375
1376 #: navigate.record.details
1377 msgid "Record Details"
1378 msgstr "Detalles del registro"
1379
1380 #. =================================================================
1381 #. Footer
1382 #. =================================================================
1383 #: footer.basic
1384 msgctxt "footer.basic"
1385 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1386 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
1387
1388 #: footer.find.library
1389 msgid "Find a Library Near Me"
1390 msgstr "Encontrar una biblioteca cerca mio"
1391
1392 #: footer.find.url
1393 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1394 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1395
1396 #: footer.help.url
1397 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1398 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1399
1400 #: footer.help
1401 msgid "Help"
1402 msgstr "Ayuda"
1403
1404 #: footer.library.url
1405 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1406 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1407
1408 #: footer.library.about
1409 msgid "About PINES"
1410 msgstr "Acerca de PINES"
1411
1412 #: footer.union.url
1413 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1414 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1415
1416 #: footer.union
1417 msgid "GALILEO"
1418 msgstr "GALILEO"
1419
1420 #: footer.copyright
1421 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others"
1422 msgstr ""
1423
1424 #. Introduces the logo for the project
1425 #: footer.logo
1426 msgid "Powered by"
1427 msgstr "Powered by"
1428
1429 #. =================================================================
1430 #. My OPAC
1431 #. =================================================================
1432 #: myopac.account
1433 msgid "Account Summary"
1434 msgstr "Resumen de cuenta"
1435
1436 #: myopac.checkouts
1437 msgid "Items Checked Out"
1438 msgstr "Los artículos Averiguaron"
1439
1440 #: myopac.holds
1441 msgid "Items on Hold"
1442 msgstr "Los artículos en el Asidero"
1443
1444 #: myopac.fines
1445 msgid "Fines"
1446 msgstr "Multas"
1447
1448 #: myopac.preferences
1449 msgid "Account Preferences"
1450 msgstr "Preferencias de la cuenta"
1451
1452 #: myopac.bookbags
1453 msgctxt "myopac.bookbags"
1454 msgid "My Bookbags"
1455 msgstr "Mi Bookbags"
1456
1457 #. =================================================================
1458 #. Sidebar
1459 #. =================================================================
1460 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1461 msgid "Relevant Subjects"
1462 msgstr "Asuntos relevantes"
1463
1464 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1465 msgid "Relevant Authors"
1466 msgstr "Autores relevantes"
1467
1468 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1469 msgid "Relevant Series"
1470 msgstr "Series relevantes"
1471
1472 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1473 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1474 msgid "Reviews"
1475 msgstr "Revisiones"
1476
1477 #: sidebar.quick.search
1478 msgctxt "sidebar.quick.search"
1479 msgid "Quick Search"
1480 msgstr "Búsqueda rápida"
1481
1482 #: sidebar.authority.browse
1483 msgid "Authority Browse"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: sidebar.copy.not.found
1487 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1488 msgstr "No se encontró ninguna copia con ese código de barras"
1489
1490 #: sidebar.copy.not.cataloged
1491 msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged"
1492 msgstr ""
1493
1494 #. =================================================================
1495 #. Search formats
1496 #. =================================================================
1497 #: opac.search.books
1498 msgid "Books"
1499 msgstr "Libros"
1500
1501 #: opac.search.allFormats
1502 msgid "All Formats"
1503 msgstr "Todos los formatos"
1504
1505 #: opac.search.largePrint
1506 msgid "Large Print Books"
1507 msgstr "La Impresión grande Reserva"
1508
1509 #: opac.search.ebook
1510 msgid "E-Books"
1511 msgstr "E-Libros"
1512
1513 #: opac.search.audioBooks
1514 msgid "Audiobooks"
1515 msgstr "Audiolibros"
1516
1517 #: opac.search.videoRecordings
1518 msgid "Video Recordings"
1519 msgstr "Grabaciones video"
1520
1521 #: opac.search.music
1522 msgid "Music"
1523 msgstr "Música"
1524
1525 #: opac.search.electronic
1526 msgid "Electronic Resources"
1527 msgstr "Recursos electrónicos"
1528
1529 #: opac.search.nowSearching
1530 msgid "Now Searching"
1531 msgstr "Buscando"
1532
1533 #. =================================================================
1534 #. Page Titles
1535 #. =================================================================
1536 #: opac.title.home
1537 msgid "Evergreen Home"
1538 msgstr "Hogar de hoja perenne"
1539
1540 #: opac.title.mresult
1541 msgid "Evergreen Title Groups"
1542 msgstr "El Título de hoja perenne Agrupa"
1543
1544 #: opac.title.rresult
1545 msgid "Evergreen Titles"
1546 msgstr "El árbol de hoja perenne Titula"
1547
1548 #: opac.title.myopac
1549 msgid "Evergreen My Account"
1550 msgstr "El árbol de hoja perenne Mi Cuenta"
1551
1552 #: opac.title.rdetail
1553 msgid "Evergreen Title Details"
1554 msgstr "El Título de hoja perenne Detalla"
1555
1556 #: opac.title.advanced
1557 msgid "Evergreen Advanced Search"
1558 msgstr "El árbol de hoja perenne Avanzó la Búsqueda"
1559
1560 #: opac.title.reqitems
1561 msgid "Evergreen Request Items"
1562 msgstr "Artículos des hoja perenne de Petición"
1563
1564 #: opac.title.cnbrowse
1565 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1566 msgstr "El Número de hoja perenne de la Llamada Hojea"
1567
1568 #: opac.title.authbrowse
1569 msgid "Evergreen Authority Record Browse"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: opac.holds.forMe
1573 msgid "Place this hold for myself"
1574 msgstr "Coloque este asidero para yo mismo"
1575
1576 #: opac.holds.xulRecipient
1577 msgid "Enter recipient barcode"
1578 msgstr "Entre barcode de recipiente"
1579
1580 #: opac.holds.recipient
1581 msgid "Recipient"
1582 msgstr "Destinatario"
1583
1584 #: opac.holds.placeHold
1585 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1586 msgid "Place Hold"
1587 msgstr "Coloque el Asidero"
1588
1589 #: opac.holds.exportRefWorks
1590 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1591 msgid "Export to RefWorks"
1592 msgstr "Exporte a RefWorks"
1593
1594 #: opac.holds.contactPhone
1595 msgid "Contact telephone number"
1596 msgstr "Número de teléfono de contacto"
1597
1598 #: opac.holds.contactEmail
1599 msgid "Contact email address"
1600 msgstr "Dirección de correo electrónico de contacto"
1601
1602 #: opac.holds.pickupLocation
1603 msgid "Pickup location"
1604 msgstr "Ubicación de fonocaptor"
1605
1606 #: opac.holds.success
1607 msgid "Hold was successfully placed"
1608 msgstr "Tenga fue colocado exitosamente"
1609
1610 #: opac.holds.failure
1611 msgid "Hold was not successfully placed"
1612 msgstr "Tenga no fue colocado exitosamente"
1613
1614 #: opac.hold.has_parts
1615 msgid ""
1616 "The system was not able to place the requested hold.  The item requested has "
1617 "multiple parts to choose from.  Try selecting a specific part for the hold."
1618 msgstr ""
1619
1620 #. =================================================================
1621 #. Advanced
1622 #. =================================================================
1623 #: advanced.search.title
1624 msgid "Search Input"
1625 msgstr "Busque Entrada"
1626
1627 #: advanced.add.row
1628 msgid "Add Search Row"
1629 msgstr "Agregue la Búsqueda Fila"
1630
1631 #: advanced.search.submit
1632 msgid "Submit Search"
1633 msgstr "Sométase la Búsqueda"
1634
1635 #: advanced.search.reset
1636 msgid "Reset Form"
1637 msgstr "Reiniciar formulario"
1638
1639 #: advanced.search.filters
1640 msgid "Search Filters"
1641 msgstr "Buscar filtros"
1642
1643 #: advanced.item.form
1644 msgid "Item Form"
1645 msgstr "Forma de artículo"
1646
1647 #: advanced.item.type
1648 msgid "Item Type"
1649 msgstr "Tipo de elemento"
1650
1651 #: advanced.link
1652 msgid "Advanced"
1653 msgstr "Avanzado"
1654
1655 #: advanced.basic.link
1656 msgid "Basic"
1657 msgstr "Básico"
1658
1659 #: advanced.literary.form
1660 msgid "Literary Form"
1661 msgstr "Forma literaria"
1662
1663 #: advanced.non.fiction
1664 msgid "Non Fiction"
1665 msgstr "No-ficción"
1666
1667 #: advanced.fiction
1668 msgid "Fiction"
1669 msgstr "Ficción"
1670
1671 #: advanced.language
1672 msgid "Language"
1673 msgstr "Idioma"
1674
1675 #: advanced.audience
1676 msgid "Audience"
1677 msgstr "Audiencia"
1678
1679 #: advanced.adult
1680 msgid "Adult"
1681 msgstr "Adulto"
1682
1683 #: advanced.juvenile
1684 msgid "Juvenile"
1685 msgstr "Juvenil"
1686
1687 #: advanced.general
1688 msgid "General"
1689 msgstr "General"
1690
1691 #: advanced.sort.criteria
1692 msgid "Sort Criteria"
1693 msgstr "Criterio de orden"
1694
1695 #: advanced.search.library
1696 msgid "Search Library"
1697 msgstr "Buscar biblioteca"
1698
1699 #: advanced.relevance
1700 msgid "Relevance"
1701 msgstr "Relevancia"
1702
1703 #: advanced.pubdate
1704 msgid "Publication date"
1705 msgstr "Fecha de publicación"
1706
1707 #: advanced.sort.asc
1708 msgid "Ascending / A to Z"
1709 msgstr "Ascendiente / A a la Z"
1710
1711 #: advanced.sort.desc
1712 msgid "Descending / Z to A"
1713 msgstr "Descendiente / Z a la A"
1714
1715 #: advanced.frbrize
1716 msgid "Group Formats and Editions"
1717 msgstr "El grupo Formatear y las Ediciones"
1718
1719 #: advanced.go
1720 msgid "Go"
1721 msgstr "Ir"
1722
1723 #: advanced.biblevel
1724 msgid "Bib Level"
1725 msgstr "Nivel bibliográfico"
1726
1727 #: advanced.filter.pubyear
1728 msgid "Publication Year"
1729 msgstr "Año de publicación"
1730
1731 #: advanced.filter.pubyear.equals
1732 msgid "Is"
1733 msgstr "Es"
1734
1735 #: advanced.filter.pubyear.before
1736 msgid "Before"
1737 msgstr "Antes"
1738
1739 #: advanced.filter.pubyear.after
1740 msgid "After"
1741 msgstr "Después"
1742
1743 #: advanced.filter.pubyear.between
1744 msgid "Between"
1745 msgstr "Entre"
1746
1747 #. =================================================================
1748 #. Rdetail
1749 #. =================================================================
1750 #: rdetail.print
1751 msgid "print these details"
1752 msgstr "imprimir estos detalles"
1753
1754 #: rdetail.cn.part
1755 msgid "Part"
1756 msgstr "Parte"
1757
1758 #: rdetail.cn.barcode
1759 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1760 msgid "Barcode"
1761 msgstr "Código de barras"
1762
1763 #: rdetail.cn.location
1764 msgid "Location"
1765 msgstr "Ubicación"
1766
1767 #: rdetail.cn.hold.age
1768 msgid "Age Hold Protection"
1769 msgstr "Envejézcase la Protección del Asidero"
1770
1771 #: rdetail.cn.genesis
1772 msgid "Create Date"
1773 msgstr "Fecha de creación"
1774
1775 #: rdetail.cn.active
1776 msgid "Active Date"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: rdetail.cn.holdable
1780 msgid "Holdable"
1781 msgstr "Sostenible"
1782
1783 #: rdetail.cn.due
1784 msgctxt "rdetail.cn.due"
1785 msgid "Due Date"
1786 msgstr "Fecha de vencimiento"
1787
1788 #: rdetail.cn.more
1789 msgid "more info..."
1790 msgstr "más información..."
1791
1792 #: rdetail.cn.less
1793 msgid "less info"
1794 msgstr "menos información..."
1795
1796 #: rdetail.cn.hold
1797 msgid "place hold"
1798 msgstr "coloque el asidero"
1799
1800 #: rdetail.cn.reserve
1801 msgid "book now"
1802 msgstr "reserve ahora"
1803
1804 #: rdetail.cn.multi_home
1805 msgid "linked titles"
1806 msgstr "títulos enlazados"
1807
1808 #: rdetail.cn.disabled
1809 msgid "- Disabled -"
1810 msgstr "- Desactivado -"
1811
1812 #: rdetail.cn.note
1813 msgid "Copy Note"
1814 msgstr "Copar nota"
1815
1816 #: rdetail.cn.category
1817 msgid "Copy Category"
1818 msgstr "Copiar categoría"
1819
1820 #: rdetail.cn.print
1821 msgid "Print Page"
1822 msgstr "Imprimir página"
1823
1824 #: rdetail.page.results
1825 msgid "First results page"
1826 msgstr "Primero resultados llaman"
1827
1828 #. Result # &common.of; #
1829 #: rdetail.result
1830 msgid "Result"
1831 msgstr "Resultado"
1832
1833 #: rdetail.start
1834 msgid "Start"
1835 msgstr "Iniciar"
1836
1837 #: rdetail.page.previous
1838 msgid "Previous page"
1839 msgstr "Página anterior"
1840
1841 #: rdetail.page.previous.short
1842 msgid "&#171;"
1843 msgstr "&#171;"
1844
1845 #: rdetail.page.next
1846 msgid "Next page"
1847 msgstr "Página siguiente"
1848
1849 #: rdetail.page.next.short
1850 msgid "&#187;"
1851 msgstr "&#187;"
1852
1853 #: rdetail.page.last
1854 msgid "Last results page"
1855 msgstr "Ultimos resultados llaman"
1856
1857 #: rdetail.end
1858 msgid "End"
1859 msgstr "fin"
1860
1861 #: rdetail.more
1862 msgid "More Actions..."
1863 msgstr "Más acciones..."
1864
1865 #: rdetail.bookbag.add
1866 msgid "Add to bookbag"
1867 msgstr "Añada a bookbag"
1868
1869 #: rdetail.bookbag.create
1870 msgid "Create a new bookbag"
1871 msgstr "Cree un nuevo bookbag"
1872
1873 #: rdetail.record.deleted
1874 msgid ""
1875 "This record has been deleted from the database. \n"
1876 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1877 "added to."
1878 msgstr ""
1879 "Este registro ha sido borrado de la base de datos. \n"
1880 "Recomendamos que quite este título e cualquier bookbags que puede haber sido "
1881 "añadido a."
1882
1883 #: rdetail.none
1884 msgid "(none)"
1885 msgstr "(ninguno)"
1886
1887 #: rdetail.bookbag.add.success
1888 msgid "Item successfully added to bookbag"
1889 msgstr "El artículo añadió exitosamente a bookbag"
1890
1891 #: rdetail.bookbag.name
1892 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1893 msgstr "Entre el nombre del nuevo bookbag"
1894
1895 #: rdetail.bookbag.create.success
1896 msgid "Bookbag successfully created"
1897 msgstr "Bookbag creó exitosamente"
1898
1899 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1900 msgid "Record Summary"
1901 msgstr "Resumen sin precedentes"
1902
1903 #: rdetail.detailMain.subjects
1904 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1905 msgid "Subjects"
1906 msgstr "Asuntos"
1907
1908 #: rdetail.detailMain.abstract
1909 msgid "Abstract"
1910 msgstr "Resumen"
1911
1912 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1913 msgid "View MARC"
1914 msgstr "Ver MARCA"
1915
1916 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1917 msgid "Return to title details"
1918 msgstr "El regreso para titular detalles"
1919
1920 #: rdetail.author.search
1921 msgid "Perform an author search"
1922 msgstr "Buscar por autor"
1923
1924 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1925 msgid "Copy Information"
1926 msgstr "Copiar información"
1927
1928 #: rdetail.copyInfo.library
1929 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1930 msgid "Library"
1931 msgstr "Biblioteca"
1932
1933 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1934 msgid "Callnumber"
1935 msgstr "Llame el número"
1936
1937 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1938 msgid "Copy Location"
1939 msgstr "Copiar ubicación"
1940
1941 #: rdetail.copyInfo.local
1942 msgid "View Copy Information for this location only"
1943 msgstr "Vea Información de Copia para esta ubicación sólo"
1944
1945 #: rdetail.copyInfo.all
1946 msgid "View copy information for all libraries"
1947 msgstr "Vea información de copia para todas las bibliotecas"
1948
1949 #: rdetail.copyInfo.actions
1950 msgid "Actions"
1951 msgstr "Acciones"
1952
1953 #: rdetail.copyInfo.print
1954 msgid "Print Call Numbers for this library"
1955 msgstr "Imprima los Números de la Llamada para esta biblioteca"
1956
1957 #: rdetail.copyInfo.details
1958 msgid "Copy Details"
1959 msgstr "Copiar detalles"
1960
1961 #: rdetail.copyInfo.browse
1962 msgid "Browse Call Numbers"
1963 msgstr "Hojee los Números de la Llamada"
1964
1965 #: rdetail.copyInfo.hold
1966 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1967 msgid "Place Hold"
1968 msgstr "Coloque el Asidero"
1969
1970 #: rdetail.extras.summary
1971 msgid "Copy Summary"
1972 msgstr "Copiar resumen"
1973
1974 #: rdetail.extras.browser
1975 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1976 msgid "Shelf Browser"
1977 msgstr "Navegador de estante"
1978
1979 #: rdetail.extras.bib_summary
1980 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1981 msgid "Summary"
1982 msgstr "Sumario"
1983
1984 #: rdetail.extras.reviews
1985 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1986 msgid "Reviews"
1987 msgstr "Revisiones"
1988
1989 #: rdetail.extras.toc
1990 msgid "Table of Contents"
1991 msgstr "Tabla de contenidos"
1992
1993 #: rdetail.extras.excerpt
1994 msgid "Excerpt"
1995 msgstr "Extracto"
1996
1997 #: rdetail.extras.preview
1998 msgid "Preview"
1999 msgstr "Previsualizar"
2000
2001 #: rdetail.extras.author.notes
2002 msgid "Author Notes"
2003 msgstr "El autor Nota"
2004
2005 #: rdetail.extras.annotation
2006 msgid "Annotation"
2007 msgstr "Anotación"
2008
2009 #: rdetail.extras.marc
2010 msgid "MARC Record"
2011 msgstr "Registro MARC"
2012
2013 #: rdetail.extras.foreign_items
2014 msgid "Linked Titles"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: rdetail.extras.call.null
2018 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2019 msgstr ""
2020 "No hay los números de la llamada para este artículo en esta ubicación"
2021
2022 #: rdetail.extras.call.local
2023 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2024 msgid "Local Call Numbers:"
2025 msgstr "La Llamada local Numera"
2026
2027 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2028 msgid "Full text"
2029 msgstr "Texto completo"
2030
2031 #: rdetail.extras.preview.title
2032 msgid "See the full text of this book."
2033 msgstr "Vea el texto completo de este libro."
2034
2035 #: rdetail.extras.preview.badge
2036 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2037 msgstr "Mostrar una vista previa de este libro en Google Book Search"
2038
2039 #: rdetail.extras.novelist
2040 msgid "Suggestions by NoveList"
2041 msgstr "Sugerencias por el NoveList"
2042
2043 #: rdetail.loading
2044 msgid "Loading copy information..."
2045 msgstr "La carga información de copia"
2046
2047 #: rdetail.noneAvailable
2048 msgid " * There are no copies in this location"
2049 msgstr " * No hay copias en esta ubicación"
2050
2051 #: rdetail.summary.online
2052 msgid "Online Resources"
2053 msgstr "Recursos en línea"
2054
2055 #: rdetail.summary.subjects
2056 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2057 msgid "Subjects"
2058 msgstr "Asuntos"
2059
2060 #: rdetail.summary.issues_held
2061 msgid "Issues Held"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: result.sort_by
2065 msgid "Sort Results by Relevance"
2066 msgstr "El tipo Resulta por Aplicabilidad"
2067
2068 #: result.sort_by.title
2069 msgid "Sort Results by Title"
2070 msgstr "El tipo Resulta por Título"
2071
2072 #: result.sort_by.author
2073 msgid "Sort Results by Author"
2074 msgstr "El tipo Resulta por Autor"
2075
2076 #: result.sort_by.pubdate
2077 msgid "Sort Results by Publication Date"
2078 msgstr "El tipo Resulta por la Fecha de Publicación"
2079
2080 #: result.limit2avail
2081 msgid "Limit to Available"
2082 msgstr "Limite a Disponible"
2083
2084 #: result.info.copies
2085 msgid "Available copies / Total copies"
2086 msgstr "Las copias disponibles/copias Totales"
2087
2088 #: result.info.no.items
2089 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2090 msgstr ""
2091 "Ningunos artículos con el formato seleccionado fueron encontrados en esta "
2092 "ubicación"
2093
2094 #: result.info.format.items
2095 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2096 msgstr ""
2097 "Listó sean abajo todos los artículos en el catálogo con el formato escogido"
2098
2099 #: result.info.show
2100 msgid "Show records for"
2101 msgstr "La exposición registra para"
2102
2103 #: result.lowhits.few
2104 msgid "Few hits were returned for your search."
2105 msgstr "Pocos éxitos fueron regresados para su búsqueda"
2106
2107 #: result.lowhits.zero
2108 msgid "Zero hits were returned for your search."
2109 msgstr "Los éxitos cero fueron regresados para su búsqueda."
2110
2111 #: result.lowhits.did.you.mean
2112 msgid "Maybe you meant:"
2113 msgstr "Quizá significó:"
2114
2115 #: result.lowhits.formats
2116 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2117 msgstr "Encontrará más que éxitos al buscar todos los formatos de artículo:"
2118
2119 #: result.lowhits.formats.search
2120 msgid "Search again with all formats?"
2121 msgstr "¿Busca otra vez con todos los formatos?"
2122
2123 #: result.lowhits.related
2124 msgid "You may also like to try these related searches:"
2125 msgstr "Quizás quiera probar con estas búsquedas relacionadas:"
2126
2127 #: result.lowhits.expand
2128 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2129 msgstr "Quizás quiere expandir su rango de búsqueda a:"
2130
2131 #: result.lowhits.class
2132 msgid "You can try searching the same terms by:"
2133 msgstr "Puede intentar de buscar los mismos términos por:"
2134
2135 #: result.lowhits.title
2136 msgid "title"
2137 msgstr "título"
2138
2139 #: result.lowhits.author
2140 msgid "author"
2141 msgstr "autor"
2142
2143 #: result.lowhits.subject
2144 msgid "subject"
2145 msgstr "asunto"
2146
2147 #: result.lowhits.series
2148 msgid "series"
2149 msgstr "series"
2150
2151 #: result.lowhits.keyword
2152 msgid "keyword"
2153 msgstr "palabra clave"
2154
2155 #: result.table.keyword
2156 msgid "View titles for this record"
2157 msgstr "La vista titula para este registro"
2158
2159 #: result.table.author
2160 msgid "Perform an Author Search"
2161 msgstr "Realice una Búsqueda de Autor"
2162
2163 #: result.googleBooks.browse
2164 msgid "Browse in Google Books Search"
2165 msgstr "Hojee en Libros de Google Busca"
2166
2167 #: result.localCallNumbers
2168 msgctxt "result.localCallNumbers"
2169 msgid "Local Call Numbers:"
2170 msgstr "La Llamada local Numera"
2171
2172 #: common.call.number.label
2173 msgid "Call Number:"
2174 msgstr "Llame el Número"
2175
2176 #: common.isbn.label
2177 msgid "ISBN:"
2178 msgstr "ISBN:"
2179
2180 #: common.issn.label
2181 msgid "ISSN:"
2182 msgstr "ISSN:"
2183
2184 #: common.mono_parts.label
2185 msgid "Monograph Parts:"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: common.copy.barcode.label
2189 msgid "Copy Barcode:"
2190 msgstr "Copiar código de barras:"
2191
2192 #: common.issuance_label.label
2193 msgid "Issuance Label:"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: common.hold.place
2197 msgid "Place hold for my account"
2198 msgstr "Coloque el asidero para mi cuenta"
2199
2200 #: common.hold.check
2201 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2202 msgstr "Comprobación para la posibilidad de tiene cumplimiento..."
2203
2204 #: common.hold.create
2205 msgid "Create / Edit a Hold"
2206 msgstr "Cree / Redacta un Asidero"
2207
2208 #: common.hold.update
2209 msgid "Update Hold"
2210 msgstr "Actualice el Asidero"
2211
2212 #: common.hold.type.label
2213 msgid "Hold Type:"
2214 msgstr "Tenga Tipo"
2215
2216 #: common.hold.volume
2217 msgid "Volume Hold"
2218 msgstr "Asidero de volumen"
2219
2220 #: common.hold.copy
2221 msgid "Copy Hold"
2222 msgstr "Copie el Asidero"
2223
2224 #: common.hold.issuance
2225 msgid "Issuance Hold"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: common.hold.advanced
2229 msgid "Advanced Hold Options"
2230 msgstr "Opciones avanzadas de Asidero"
2231
2232 #: common.hold.delivery
2233 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2234 msgstr ""
2235 "Seleccione por favor una ubicación física donde su asidero puede ser "
2236 "entregado"
2237
2238 #: common.hold.checked_out
2239 msgid "This item is already checked out."
2240 msgstr "Este tema ya está desprotegido."
2241
2242 #: common.hold.checked_out.override
2243 msgid ""
2244 "This item is already checked out.  Would you like to place the hold anyway?"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: common.hold.exists
2248 msgid "A hold already exists on the requested item."
2249 msgstr "Un asidero ya existe en el artículo solicitado."
2250
2251 #: common.hold.exists.override
2252 msgid ""
2253 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2254 "hold anyway?"
2255 msgstr ""
2256 "Un asidero ya existe en el artículo solicitado. ¿Querría crear el asidero de "
2257 "todos modos?"
2258
2259 #: common.hold.age_protect.override
2260 msgid ""
2261 "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you "
2262 "like to create the hold anyway?"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: common.hold.place_unfillable.override
2266 msgid ""
2267 "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place "
2268 "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will "
2269 "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: common.hold.barred
2273 msgid ""
2274 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2275 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2276 "library."
2277 msgstr ""
2278 "El PATROCINADOR IMPIDIO. Vea por favor cualquier nota en la sección de \n"
2279 "\"Notas de Personal\" de su \"Mi Cuenta\" página o contacte su biblioteca "
2280 "local"
2281
2282 #: common.hold.item.invalid
2283 msgid ""
2284 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2285 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2286 "and \n"
2287 "place a new one."
2288 msgstr ""
2289 "Este asidero ya no es válido. Es probable que el \n"
2290 "objetivo para el asidero fue borrado del sistema. Cancele por favor este "
2291 "asidero y \n"
2292 "coloque uno nuevo."
2293
2294 #: common.hold.patron.invalid
2295 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2296 msgstr ""
2297 "El barcode del patrocinador entró como el recipiente del asidero es inválido"
2298
2299 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2300 #: common.help
2301 msgid "(Help)"
2302 msgstr "Ayuda"
2303
2304 #: common.phone.format.help
2305 msgid ""
2306 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2307 "XXX-YYY-ZZZZ"
2308 msgstr ""
2309 "El numero de telefono no tiene el formato correcto. El formato esperado es "
2310 "XXX-YYY-ZZZZ"
2311
2312 #: common.hold.failed
2313 msgid ""
2314 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2315 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2316 "hold. \n"
2317 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2318 "For further information, please consult your local librarian."
2319 msgstr ""
2320 "Ningunos artículos fueron encontrados que eso podría cumplir los asideros "
2321 "solicitados. \n"
2322 "Es posible que escogiendo un formato diferente tendrá como resultado un "
2323 "asidero exitoso. \n"
2324 "Es también posible que ha excedido el número de asideros admisibles. \n"
2325 "Para la información adicional, consulta por favor a su bibliotecario local."
2326
2327 #: common.control.click
2328 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2329 msgstr "(control-click para seleccionar múltiples formatos)"
2330
2331 #: common.format.alternatives
2332 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2333 msgstr "La Alternativa aceptable Formatear:"
2334
2335 #: common.phone.format
2336 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2337 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2338
2339 #: common.phone.enable
2340 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2341 msgstr "¿Permite notificaciones de teléfono para este asidero?"
2342
2343 #: common.email.enable
2344 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2345 msgstr "¿Permite notificaciones por correo electrónico para este asidero?"
2346
2347 #: common.email.none
2348 msgid "(Patron has no configured email address)"
2349 msgstr "(El patrocinador no tiene dirección correo electrónico configurada)"
2350
2351 #: common.email.set
2352 msgid ""
2353 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2354 "for setting your email address)"
2355 msgstr ""
2356 "(Ver <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'> Mi Cuenta </ a> "
2357 "para configurar su dirección de correo electrónico)"
2358
2359 #: common.keywords.label
2360 msgid "Keywords:"
2361 msgstr "Palabras clave:"
2362
2363 #: common.physical.label
2364 msgid "Physical Description:"
2365 msgstr "Descripción física:"
2366
2367 #: common.series.label
2368 msgid "Series:"
2369 msgstr "Serie:"
2370
2371 #: common.subject.label
2372 msgid "Subject:"
2373 msgstr "Sujeto:"
2374
2375 #: common.title.label
2376 msgid "Title:"
2377 msgstr "Título:"
2378
2379 #: common.author.label
2380 msgid "Author:"
2381 msgstr "Autor:"
2382
2383 #: common.format.label
2384 msgid "Format:"
2385 msgstr "Formato:"
2386
2387 #: library.select
2388 msgid "Find results in"
2389 msgstr "El hallazgo tiene como resultado"
2390
2391 #: library.select.label
2392 msgid "Choose a different library..."
2393 msgstr "Elegir una biblioteca diferente..."
2394
2395 #: library.select.help
2396 msgctxt "library.select.help"
2397 msgid "Choose a library to search"
2398 msgstr "Escoja una biblioteca diferente"
2399
2400 #: login.username
2401 msgid "Enter your username or library barcode"
2402 msgstr "Entre su barcode de nombre de usuario o biblioteca"
2403
2404 #: login.password.change
2405 msgid "Change Password"
2406 msgstr "Cambiar la contraseña."
2407
2408 #: login.first.time
2409 msgid ""
2410 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2411 "You will need to change your password."
2412 msgstr ""
2413 "Esto parece ser la primera vez usted ha iniciado la sesión. \n"
2414 "Deberá cambiar su contraseña."
2415
2416 #: login.password.current.enter
2417 msgid "Enter your current password"
2418 msgstr "Entre su contraseña actual"
2419
2420 #: login.password.new.enter
2421 msgid "Enter the new password"
2422 msgstr "Entre la nueva contraseña"
2423
2424 #: login.password.new.reenter
2425 msgid "Re-type the new password for verification"
2426 msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña para la comprobación"
2427
2428 #: login.password.update
2429 msgid "Update Password"
2430 msgstr "Actualice Contraseña"
2431
2432 #: login.password.nomatch
2433 msgid "Passwords do not match"
2434 msgstr "Las contraseñas no emparejan"
2435
2436 #: login.password.success
2437 msgctxt "login.password.success"
2438 msgid "Password successfully updated"
2439 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
2440
2441 #: login.password.strength
2442 msgid "The password provided is not strong enough."
2443 msgstr "La contraseña proporcionado no es suficiente fuerte."
2444
2445 #: login.barcode.inactive
2446 msgid ""
2447 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2448 "library."
2449 msgstr ""
2450 "El barcode que es utilizado para entrar es marcado como inactivo. Contacte "
2451 "por favor su biblioteca local."
2452
2453 #: login.account.inactive
2454 msgid ""
2455 "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2456 msgstr ""
2457 "Esta cuenta ha sido desactivada. Contacte por favor su biblioteca local."
2458
2459 #: login.failed
2460 msgid ""
2461 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2462 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2463 msgstr ""
2464 "La entrada falló. El nombre de usuario o la contraseña proporcionados no "
2465 "fueron válidos. \n"
2466 "Asegure que Tapas-Cierra esté apagado y trate otra vez o contacte su "
2467 "biblioteca local."
2468
2469 #: button.go
2470 msgid "Go!"
2471 msgstr "Vaya!"
2472
2473 #. =================================================================
2474 #. Slimpac Simple Search
2475 #. =================================================================
2476 #: slimpac.language.select
2477 msgid "Select language"
2478 msgstr "Seleccionar el idioma."
2479
2480 #: slimpac.start.title
2481 msgid "Simple Search"
2482 msgstr "Búsqueda sencilla"
2483
2484 #: slimpac.start.nowSearching
2485 msgid "Now searching: "
2486 msgstr "Ahora buscar: "
2487
2488 #: slimpac.start.dynamic
2489 msgid "Dynamic Catalog"
2490 msgstr "Catálogo dinámico"
2491
2492 #. =================================================================
2493 #. Slimpac Advanced Search
2494 #. =================================================================
2495 #: slimpac.advanced.language
2496 msgid "Item Language"
2497 msgstr "Idioma de artículo"
2498
2499 #: slimpac.advanced.create_date
2500 msgid "Record Creation Date"
2501 msgstr "Fecha sin precedentes de Creación"
2502
2503 #: slimpac.advanced.edit_date
2504 msgid "Record Edit Date"
2505 msgstr "El registro Redacta la Fecha"
2506
2507 #: opac.image_provided
2508 msgid "Image provided by"
2509 msgstr "La imagen proporcionado por"
2510
2511 #: vendor.name
2512 msgid "Amazon"
2513 msgstr "Amazon"
2514
2515 #: vendor.base_link
2516 msgid "http://amazon.com/dp/"
2517 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2518
2519 #. =================================================================
2520 #. Selfcheck
2521 #. =================================================================
2522 #: selfck.staff_login_label
2523 msgid "Staff login"
2524 msgstr "Provea entrada"
2525
2526 #: selfck.staff_login
2527 msgid "Library barcode or username"
2528 msgstr "Barcode de biblioteca o nombre de usuario"
2529
2530 #: selfck.staff_pw
2531 msgctxt "selfck.staff_pw"
2532 msgid "Password"
2533 msgstr "Contraseña"
2534
2535 #: selfck.submit
2536 msgctxt "selfck.submit"
2537 msgid "Submit"
2538 msgstr "Enviar"
2539
2540 #: selfck.clear
2541 msgid "Clear"
2542 msgstr "Vacíe"
2543
2544 #: selfck.patron_barcode_label
2545 msgid "Please scan your library barcode"
2546 msgstr "Escudriñe por favor su barcode de la biblioteca"
2547
2548 #: selfck.item_barcode_label
2549 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2550 msgstr "Escudriñe por favor un artículo para comprobar o renovar:"
2551
2552 #: selfck.barcode
2553 msgctxt "selfck.barcode"
2554 msgid "Barcode"
2555 msgstr "Codigo de barras"
2556
2557 #: selfck.title
2558 msgctxt "selfck.title"
2559 msgid "Title"
2560 msgstr "Título"
2561
2562 #: selfck.author
2563 msgctxt "selfck.author"
2564 msgid "Author"
2565 msgstr "Autor"
2566
2567 #: selfck.due_date
2568 msgctxt "selfck.due_date"
2569 msgid "Due Date"
2570 msgstr "Fecha de vencimiento"
2571
2572 #: selfck.remaining
2573 msgctxt "selfck.remaining"
2574 msgid "Renewals Remaining"
2575 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
2576
2577 #: selfck.cotype
2578 msgid "Type"
2579 msgstr "Tipo"
2580
2581 #: selfck.cotype_co
2582 msgid "Checkout"
2583 msgstr "Compruebe"
2584
2585 #: selfck.cotype_rn
2586 msgid "Renewal"
2587 msgstr "Renovación"
2588
2589 #: selfck.done
2590 msgid "Done"
2591 msgstr "Hecho"
2592
2593 #: selfck.welcome
2594 msgid "Welcome"
2595 msgstr "Bienvenida"
2596
2597 #: selfck.printing
2598 msgid "Printing Receipt..."
2599 msgstr "Imprimir Recibo..."
2600
2601 #. event messages
2602 #: selfck.event.co_success
2603 msgid "Check out succeeded"
2604 msgstr "Averigüe tenido éxito"
2605
2606 #: selfck.event.co_unknown
2607 msgid "An unknown event has occurred"
2608 msgstr "Un acontecimiento desconocido ha ocurrido"
2609
2610 #: selfck.event.dupe_barcode
2611 msgid "This item has already been checked out during this session"
2612 msgstr "Este artículo ya ha sido averiguado durante esta sesión"
2613
2614 #: selfck.event.patron_not_found
2615 msgid "The patron barcode was not found"
2616 msgstr "El barcode del patrocinador no fue encontrado"
2617
2618 #: selfck.event.item_noncat
2619 msgid "The requested item is not in the catalog"
2620 msgstr "El artículo solicitado no está en el catálogo"
2621
2622 #: selfck.event.item_nocirc
2623 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2624 msgstr "El artículo solicitado no es permitido circular"
2625
2626 #: selfck.event.already_out
2627 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2628 msgstr "El artículo solicitado ya es averiguado a otro patrocinador"
2629
2630 #: selfck.items_out
2631 msgid "You checked out the following items"
2632 msgstr "Averiguó los artículos siguientes"
2633
2634 #: selfck.org_hours
2635 msgid "Hours of Operation"
2636 msgstr "Las horas de Operación"
2637
2638 #: selfck.org_phone
2639 msgid "Library Phone Number"
2640 msgstr "Número de teléfono de biblioteca"
2641
2642 #: selfck.day0
2643 msgid "Monday"
2644 msgstr "Lunes"
2645
2646 #: selfck.day1
2647 msgid "Tuesday"
2648 msgstr "Martes"
2649
2650 #: selfck.day2
2651 msgid "Wednesday"
2652 msgstr "Miércoles"
2653
2654 #: selfck.day3
2655 msgid "Thursday"
2656 msgstr "Jueves"
2657
2658 #: selfck.day4
2659 msgid "Friday"
2660 msgstr "Viernes"
2661
2662 #: selfck.day5
2663 msgid "Saturday"
2664 msgstr "Sábado"
2665
2666 #: selfck.day6
2667 msgid "Sunday"
2668 msgstr "Domingo"
2669
2670 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2671 msgid "The patron is barred"
2672 msgstr "El patrón es prohibido."
2673
2674 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2675 msgid "The item does not circulate"
2676 msgstr "El tema no circula."
2677
2678 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2679 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2680 msgstr "Articulos de esta ubicación de estanterias no circulan."
2681
2682 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2683 msgid "The item cannot circulate at this time"
2684 msgstr "El articulo no puede circular en este momento."
2685
2686 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2687 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2691 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2695 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2699 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2700 msgstr "Normas de circulacion rechazan este articulo como no circulatable."
2701
2702 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2703 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2707 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2711 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2712 msgstr "El usuario ha superado el numero máximo de solicitudes."
2713
2714 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2715 msgid "The item is too new to transit this far"
2716 msgstr "El tema es demasiado nuevo para transitar este momento."
2717
2718 #: circ.fail_part.no_item
2719 msgid "The system could not find this item"
2720 msgstr "El sistema no pudo encontrar este elemento."
2721
2722 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2723 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2727 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: circ.fail_part.no_user
2731 msgid "The system could not find this patron"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: circ.fail_part.transit_range
2735 msgid "The item cannot transit this far"
2736 msgstr "El elemento no puede transitar hasta aqui."
2737
2738 #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
2739 #~ msgstr ""
2740 #~ "El nombre de usuario no puede tener espacios ni tener el formato de un "
2741 #~ "código de barras"
2742
2743 #~ msgid ""
2744 #~ "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
2745 #~ "Catalog. \n"
2746 #~ "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
2747 #~ "browser. \n"
2748 #~ "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
2749 #~ "browser options, then \n"
2750 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
2751 #~ "\n"
2752 #~ "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
2753 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
2754 #~ "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "El javascript debe ser permitido en la orden para usted utilizar el Catálogo "
2757 #~ "De hoja perenne regular. \n"
2758 #~ "Sin embargo, parece Javascript o es incapacitado o no es apoyado por su "
2759 #~ "navegador. \n"
2760 #~ "Para utilizar el Catálogo De hoja perenne regular, permita Javascript "
2761 #~ "cambiando sus opciones de navegador, entonces \n"
2762 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>trate otra "
2763 #~ "vez</a>. \n"
2764 #~ "<br/><br/>Alternativamente, puede utilizar el protocolo de transferencia de "
2765 #~ "hipertexto-UNICO catálogo básico \n"
2766 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
2767 #~ "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>aquí</a>."
2768
2769 #~ msgid "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "Derechos de Autor &#xA9; 2006-2010 Servicio de la Biblioteca Pública de "
2772 #~ "Georgia, y otros"