1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:44-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-03 21:22+0000\n"
12 "Last-Translator: Ben Shum <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-04 04:43+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
20 #. =================================================================
22 #. =================================================================
56 msgctxt "common.title"
61 msgctxt "common.author"
70 msgctxt "common.callnumber"
72 msgstr "Llame el Número"
88 msgstr "Palabra clave"
92 msgstr "Tipo de búsqueda"
103 #. Message displayed while search results are loading
105 msgctxt "common.loading"
110 msgctxt "common.login"
112 msgstr "Iniciar sesión"
116 msgstr "Cerrar sesión"
119 msgid "Physical Description"
120 msgstr "Descripción física"
123 msgid "Publication Date"
124 msgstr "Fecha de publicación"
159 msgctxt "common.cancel"
164 msgctxt "common.library"
170 msgstr "Nombre de usuario"
173 msgctxt "common.password"
178 msgctxt "common.submit"
190 #: common.user_not_found
191 msgid "User not found"
192 msgstr "Usuario no encontrado"
194 #: opac.advanced.wizard.title
195 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
196 msgid "Advanced Search"
197 msgstr "Búsqueda avanzada"
199 #: common.nowSearching
200 msgid "Now searching "
208 msgid "Match Score: "
210 "Empareje la Cuenta: representa un caracter de espacio. ingresar un espacio "
211 "en la posicion equivalente en la traduccion "
219 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
221 "Haga clic en un ícono de la barra lateral para acceder a búsquedas rápidas "
226 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
227 "selector at the right of the search bar"
229 "Si usted no encuentra lo que usted desea intenta de expandir su búsqueda que "
230 "utiliza el selector de gama en el derecho de la barra de la búsqueda"
232 #: common.org.openAll
234 msgstr "Expandir todo"
236 #: common.org.closeAll
241 msgctxt "common.org.cancel"
245 #: common.org.loading
246 msgid "Loading library selector..."
247 msgstr "Cargando el selector de bibliotecas..."
250 msgctxt "common.org.note"
254 #: common.org.notetext
256 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
259 "Haga clic en el nombre de la ubicación para seleccionarlo. Haga clic en los "
260 "iconos de carpeta para expandir una sección."
263 msgctxt "opac.login.login"
265 msgstr "Iniciar sesión"
269 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
270 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
272 #: common.password_criteria
274 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
275 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
276 "and contain at least one number."
278 "La contraseña debe ser de al menos 7 caracteres de longitud, \n"
279 "contener mínimo una letra (a-z/A-Z), \n"
280 "y contener al menos un número."
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A a la Z"
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z a la A"
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A a la Z"
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z a la A"
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Fecha: Más nuevo al más viejo"
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Fecha: Más viejo al más nuevo"
306 #: opac.style.reddish
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
322 "Tiene listas no son tan sencillo como \n"
323 "'viene primero, sirvió primero.' Una matriz compleja que combina \n"
324 "consideración de propiedad de artículo, el patrocinador en casa biblioteca, "
325 "y la fecha de compra de artículo \n"
326 "determinan prioridades para asideros; la lista es dinámica, cambiando \n"
327 "con cada asidero colocado. Por lo tanto, cualquier indicación de un lugar \n"
328 "en los asideros lista sería inexacto. El sistema de asideros es diseñado "
330 "obtener un artículo solicitado en el más rápido y la mayoría de las maneras "
331 "eficientes posibles. \n"
332 "Su biblioteca le contactará cuando tiene artículos llegan a ser \n"
335 #: holds.advanced_options
337 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
338 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
339 "The first available copy will be sent to you."
341 "Si desea ampliar el alcance de su asidero para incluir otras \n"
342 "versiones de este título, seleccionan los formatos que serían aceptables. \n"
343 "La primera copia disponible le será enviada."
345 #. =================================================================
346 #. Events and Permissions
347 #. =================================================================
349 msgid "Operation Succeeded"
350 msgstr "Operación exitosa"
353 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
355 "Inicio de sesión fallido. El nombre de usuario o la contraseña ingresados "
359 msgid "Login session has timed out or does not exist"
360 msgstr "La sesión de entrada ha expirado o no existe"
363 msgid "User was not found in the database"
364 msgstr "El usuario no se encuentra en la base de datos"
367 msgid "The given username already exists in the database"
368 msgstr "El nombre de usuario ya existe en la base de datos"
371 msgid "Permission Denied"
372 msgstr "Permiso denegado"
374 #: ilsperm.CREATE_HOLD
375 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
377 "Al usuario no le está permitido mantener en espera a otros usuarios de este "
380 #. =================================================================
382 #. =================================================================
384 msgid "Loading Callnumber Page..."
385 msgstr "La carga Página de número de Llamada..."
387 #: common.cn.browsing
388 msgid "You are now browsing"
389 msgstr "Ahora está buscando"
391 #: common.cn.previous
392 msgid "<< Previous Page"
393 msgstr "<< Página anterior"
396 msgctxt "common.cn.shelf"
397 msgid "Shelf Browser"
398 msgstr "Buscador de estante"
401 msgid "Next Page >>"
402 msgstr "Página siguiente >>"
404 #: common.textsize.title
406 msgstr "Tamaño del texto: "
408 #: common.textsize.regular
413 #: common.textsize.separator
417 #: common.textsize.large
421 #: common.googlechromeframe.why
423 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
424 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
426 "Installar el enchufe de Google Chrome en el marco de internet explorer "
427 "mejorara su experienca de hoja erenne con mas velocidad y funciones."
429 #: common.googlechromeframe.install
431 msgstr "Instalar ahora!"
433 #: common.googlechromeframe.dontask
434 msgid "Don't ask me again"
435 msgstr "No me preguntes otra vez"
439 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
441 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
443 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
444 "browser options, then \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
447 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
448 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
449 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
451 "El javascript debe ser permitido en la orden para usted utilizar el Catálogo "
452 "De hoja perenne regular. \n"
453 "Sin embargo, parece Javascript o es incapacitado o no es apoyado por su "
455 "Para utilizar el Catálogo De hoja perenne regular, permita Javascript "
456 "cambiando sus opciones de navegador, entonces \n"
457 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>trate otra "
459 "<br/><br/>Alternativamente, puede utilizar el protocolo de transferencia de "
460 "hipertexto-UNICO catálogo básico \n"
461 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
462 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>aquí</a>."
464 #. =================================================================
465 #. MyOPAC bookbag page
466 #. =================================================================
467 #: myopac.delete.bookbag
469 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
471 "Are you sure you wish to continue?"
473 "Esto eliminará el guarda libros seleccionado y todos los elementos "
476 #: myopac.no.bookbags
477 msgid "You have not created any bookbags"
478 msgstr "No ha creado algún guarda libros"
480 #: myopac.bookbags.title
481 msgctxt "myopac.bookbags.title"
483 msgstr "Mi guarda libros"
485 #: myopac.bookbag.items
489 #: myopac.bookbag.shared
493 #: myopac.bookbag.toggle
495 msgstr "Compartir / Ocultar"
497 #: myopac.bookbag.delete
498 msgid "Delete this bookbag?"
499 msgstr "¿Eliminar este guarda libros?"
513 #: myopac.bookbag.hide
521 #: myopac.bookbag.create
522 msgid "Create a new Bookbag"
523 msgstr "Crear un nuevo guarda libros"
525 #: myopac.bookbag.naming
526 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
527 msgstr "De nombre al nuevo guarda libros "
529 #: myopac.bookbag.share
530 msgid "Share this Bookbag"
531 msgstr "Compartir este gurada libros"
533 #: myopac.bookbag.refworks
534 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
535 msgid "Export to RefWorks"
536 msgstr "Exportar a RefWorks"
538 #: myopac.bookbag.no.items
539 msgid "The selected bookbag contains no items..."
540 msgstr "El guarda libros seleccionado no contiene elementos..."
542 #: myopac.bookbag.remove
543 msgid "Remove this item?"
544 msgstr "¿Eliminar este elemento?"
546 #: myopac.remove.link
550 #: myopac.publish.text
552 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
554 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
555 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
557 "Compartir un guarda libros significa que el contenido del guarda libros será "
558 "visible a otros. \n"
559 "Para acceder a la vista pública de un guarda libros compartido, haga clic en "
560 "\"Ver\" líguese con \n"
561 "la columna \"Compartido\" de la lista de guarda libros en la parte superior "
564 #: myopac.item.confirm
565 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
566 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este elemento del guarda libros?"
568 #: myopac.publish.confirm
570 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
571 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
574 "Compartir este guarda libros permitirá que el contenido \n"
575 "del guarda libros sea visto por otros. ¿Seguro que desea compartir este "
578 #: myopac.unpublish.confirm
579 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
580 msgstr "¿Seguro que desea ocultar este guarda libros?"
582 #: myopac.update.success
583 msgid "The Bookbag was successfully updated."
584 msgstr "El guarda libros fue actualizado exitosamente?"
586 #: myopac.updated.success
587 msgid "Bookbag successfully updated"
588 msgstr "Porta libros actualizado exitosamente"
590 #: myopac.create.warning
592 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
593 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
594 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
595 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
596 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
597 "avoid using bookbags all together. Thank you."
599 "Precaución: Añadir elementos al porta libros crea una liga entre usted y los "
601 "elementos en la base de datos. El contenido del porta libros NO es visible \n"
602 "públicamente a menos que el porta libros sea compartido. Sin embargo, si "
604 "tener una liga entre su registro y un o unos elementos en particular, \n"
605 "le sugerimos que no coloque dichos elementos en un porta libros o que \n"
606 "evite usar todos los porta libros juntos. Gracias."
608 #: myopac.describe.bookbags
609 msgid "Bookbags are..."
610 msgstr "Los porta libros están..."
612 #. =================================================================
613 #. MyOPAC Checked Page
614 #. =================================================================
615 #: myopac.checked.out
616 msgid "Total items out:"
617 msgstr "Total de elementos fuera:"
619 #: myopac.checked.overdue
620 msgid "Total items overdue:"
621 msgstr "Total de elementos vencidos:"
623 #: myopac.checked.renew
624 msgid "Renew Selected Items"
625 msgstr "Renovar elementos seleccionados"
627 #: myopac.checked.renewing
631 #: myopac.checked.renew.remaining
632 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
633 msgid "Renewals Remaining"
634 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
636 #: myopac.checked.noitems
637 msgid "You have no items checked out at this time"
638 msgstr "No tiene elementos retirados en este momento"
640 #: myopac.checked.other.circ
641 msgid "Other Circulations"
642 msgstr "Otras circulaciones"
644 #: myopac.checked.circ.lib
645 msgid "Circulating Library"
646 msgstr "Biblioteca circulante"
648 #: myopac.checked.item.type
649 msgid "Circulation Type"
650 msgstr "Tipo de circulación"
652 #: myopac.checked.circ.time
653 msgid "Please return by ..."
654 msgstr "Por favor regrese por ..."
656 #: myopac.checked.renew.success
657 msgid "item(s) successfully renewed"
658 msgstr "elemento(s) exitosamente renovados"
660 #: myopac.checked.renew.confirm
661 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
663 "¿Está usted seguro de que quiere renovar el (los) elemento(s) "
666 #: myopac.checked.renew.fail
668 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
669 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
672 "El sistema puede no renovar el artículo seleccionado en este momento. Esto "
673 "significa generalmente que el artículo es necesitado para cumplir un "
674 "asidero. Vea por favor a un bibliotecario para la ayuda adicional"
676 #: myopac.checked.renew.fail2
678 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
679 "librarian for further details."
681 "La política de la librería previene renovar este elemento por el momento. "
682 "Por favor vea una librería para más detalles."
684 #. =================================================================
686 #. =================================================================
687 #: myopac.fines.title
688 msgctxt "myopac.fines.title"
694 msgstr "Total debido"
698 msgstr "Total pagado"
700 #: myopac.fines.balance
702 msgstr "Total debido"
704 #: myopac.fines.status
705 msgctxt "myopac.fines.status"
709 #: myopac.fines.overdue
710 msgid "Overdue Materials"
711 msgstr "Materiales vencidos"
713 #: myopac.fines.checkout
714 msgid "Checkout Date"
715 msgstr "Fecha de salida"
718 msgctxt "myopac.fines.due"
720 msgstr "Fecha de vencimiento"
722 #: myopac.fines.returned
723 msgid "Date Returned"
724 msgstr "Fecha de devolución"
726 #: myopac.fines.accruing
727 msgid "(fines accruing)"
728 msgstr "(las multas que acumulan)"
730 #: myopac.fines.other
732 msgstr "Otras cuotas"
734 #: myopac.fines.time.start
735 msgid "Transaction Start Time"
736 msgstr "Inicio de la transacción"
738 #: myopac.fines.time.paid
739 msgid "Last Payment Time"
740 msgstr "Ultimo Tiempo de Pago"
742 #: myopac.fines.owed.initial
743 msgid "Initial Amount Owed"
744 msgstr "Monto inicial debido"
746 #: myopac.fines.paid.amount
747 msgid "Total Amount Paid"
748 msgstr "Monto total pagado"
752 msgstr "Tipo de facturación"
754 #. =================================================================
756 #. =================================================================
757 #: myopac.holds.formats
761 #: myopac.holds.location
762 msgid "Pickup Location"
763 msgstr "Elegir ubicación"
769 #: myopac.holds.status.none
770 msgid "You have no items on hold at this time"
771 msgstr "Usted no tiene artículos en el asidero en este momento"
773 #: myopac.holds.status.waiting
774 msgid "Waiting for copy"
775 msgstr "Esperando copia"
777 #: myopac.holds.status.intransit
781 #: myopac.holds.status.available
782 msgid "Ready for Pickup"
783 msgstr "Prepárese para el Fonocaptor"
785 #: myopac.holds.cancel
786 msgctxt "myopac.holds.cancel"
790 #: myopac.holds.verify
792 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
794 "Si desea cancelar el asidero seleccionado, el clic bueno, de otro modo clic "
797 #: myopac.holds.freeze_selected
801 #: myopac.holds.thaw_selected
805 #: myopac.holds.thaw_date_selected
806 msgid "Set Active Date"
807 msgstr "Fecha Activa fija"
809 #: myopac.holds.cancel_selected
810 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
814 #: myopac.holds.processing
815 msgid "Processing holds... This may take a moment."
816 msgstr "El procesamiento tiene... Esto puede tomar un momento"
818 #: myopac.holds.actions
819 msgid "Actions for selected holds"
820 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
822 #: myopac.holds.cancel.confirm
823 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
824 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
826 #: myopac.holds.freeze.confirm
828 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
829 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
832 "¿Está seguro que desea suspender los asideros seleccionados? \n"
833 "Si un artículo ya ha sido seleccionado para cumplir el asidero, no será "
836 #: myopac.holds.thaw.confirm
837 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
839 "¿Está seguro que desea cambiar el activa la fecha para los asideros "
842 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
844 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
846 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
847 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
849 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
851 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
852 "remain suspended until they are manually activated."
854 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
855 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
858 msgid "Suspend this hold"
859 msgstr "Suspenda este asidero"
861 #: opac.holds.freeze.help
863 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
864 "fulfilled until it has been activated."
866 "Un asidero suspendido retendrá su lugar en la línea, pero no será cumplido "
867 "hasta que haya sido activado."
869 #: opac.holds.freeze.thaw_date
870 msgid "Automatically activate hold on:"
871 msgstr "Active automáticamente el asidero en"
873 #: opac.holds.expire_time
874 msgid "Expiration date"
875 msgstr "Fecha de vencimiento"
877 #: myopac.holds.estimated_wait
878 msgid "Estimated Wait (days)"
879 msgstr "Espera estimada (días)"
881 #. =================================================================
882 #. MyOPAC Preferences Page
883 #. =================================================================
884 #: myopac.prefs.title
886 msgstr "Preferencias"
889 msgid "Search hits per page"
890 msgstr "La búsqueda golpea por página"
893 msgid "Default Font Size"
894 msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía"
896 #: myopac.prefs.font.regular
898 msgstr "Tipografía normal"
900 #: myopac.prefs.font.large
902 msgstr "Tipografía grande"
904 #: myopac.prefs.holds.notify
905 msgid "Default Hold Notification Method"
906 msgstr "Método predefinido de Notificación de Asidero"
908 #: myopac.prefs.holds.both
909 msgid "Use Phone and Email"
910 msgstr "Usar teléfono y email"
912 #: myopac.prefs.holds.phone
913 msgid "Use Phone Only"
914 msgstr "Usar solo el teléfono"
916 #: myopac.prefs.holds.email
917 msgid "Use Email Only"
918 msgstr "Usar solo el email"
920 #: myopac.prefs.search.location
921 msgid "Default Search Location"
922 msgstr "Ubicación predeterminada de búsqueda"
924 #: myopac.prefs.search.home
925 msgid "Always search my home library by default."
926 msgstr "Siempre busque mi biblioteca de hogar de manera predeterminada"
928 #: myopac.prefs.search.range
929 msgid "Default Search Range"
930 msgstr "Rango predeterminado de búsqueda"
933 msgid "Save Preference Changes"
934 msgstr "Salvo Cambios de Preferencia"
936 #: myopac.prefs.save.success
937 msgid "Preferences successfully updated"
938 msgstr "Preferencias actualizadas correctamente"
940 #: myopac.prefs.save.failed
941 msgid "Preferences update failed!"
942 msgstr "¡Falló la actualización de las preferencias!"
946 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
947 "picked up from the library. \n"
948 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
949 "However, you will still have the option to change individual holds "
950 "regardless of this setting."
952 "Esta colocación define cómo será notificado de los asideros que están listos "
953 "para ser recogido de la biblioteca. \n"
954 "De manera predeterminada, los asideros utilizarán el estilo de notificación "
955 "que usted escoge aquí. \n"
956 "Sin embargo, usted todavía tendrá la opción para cambiar los asideros "
957 "individuales a pesar de esta colocación."
959 #: myopac.holds.unfrozen
963 #: myopac.holds.frozen.until
964 msgid "Activate on..."
965 msgstr "Activar en..."
967 #. =================================================================
968 #. MyOPAC Summary page
969 #. =================================================================
970 #: myopac.summary.expired
972 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
973 "Please see a librarian to renew your account."
975 "Su cuenta expiró en <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
976 "Vea por favor a un bibliotecario para renovar su cuenta."
978 #: myopac.summary.notes
979 msgid "* Staff Notes *"
980 msgstr "* Notas del personal *"
982 #: myopac.summary.phone.day
984 msgstr "Teléfono diurno"
986 #: myopac.summary.phone.evening
987 msgid "Evening Phone"
988 msgstr "Teléfono nocturno"
990 #: myopac.summary.phone.other
992 msgstr "Otro teléfono"
994 #: myopac.summary.change
998 #: myopac.summary.username.enter
999 msgid "Enter new username:"
1000 msgstr "Ingrese un nuevo nombre de usuario:"
1002 #: myopac.summary.password.text
1004 msgstr "(no mostrado)"
1006 #: myopac.summary.password.current
1007 msgid "Enter current password:"
1008 msgstr "Ingrese la contraseña actual:"
1010 #: myopac.summary.password.new
1011 msgid "Enter new password:"
1012 msgstr "Ingrese la nueva contraseña:"
1014 #: myopac.summary.password.reenter
1015 msgid "Re-enter new password:"
1016 msgstr "Re-ingrese la nueva contraseña:"
1018 #: myopac.summary.email
1019 msgid "Email Address"
1020 msgstr "Correo Electrónico"
1022 #: myopac.summary.email.new
1023 msgid "Enter new email address:"
1024 msgstr "Ingrese la nueva dirección de email:"
1026 #: myopac.summary.id.primary
1027 msgid "Primary Identification"
1028 msgstr "Identificación primaria"
1030 #: myopac.summary.barcode
1031 msgid "Active Barcode"
1032 msgstr "Activar código de barras"
1034 #: myopac.summary.home
1035 msgid "Home Library"
1036 msgstr "En casa Biblioteca"
1038 #: myopac.summary.genesis
1039 msgid "Account Creation Date"
1040 msgstr "Fecha de creación de la cuenta"
1042 #: myopac.summary.addresses
1044 msgstr "Direcciones"
1046 #: myopac.summary.addresses.pending
1047 msgid "Pending Addresses"
1048 msgstr "Direcciones pendientes"
1050 #: myopac.summary.address.type
1051 msgid "Address Type"
1052 msgstr "Tipo de dirección"
1054 #: myopac.summary.address.street
1058 #: myopac.summary.address.city
1062 #: myopac.summary.address.county
1066 #: myopac.summary.address.state
1070 #: myopac.summary.address.country
1074 #: myopac.summary.address.zip
1078 #: myopac.summary.address.edit
1079 msgid "Edit Address"
1080 msgstr "Editar dirección"
1082 #: myopac.summary.address.invalid
1083 msgid "Invalid Address"
1084 msgstr "Dirección inválida"
1086 #: myopac.summary.username.error
1087 msgid "Please enter a username"
1088 msgstr "Por favor ingrese un nombre de usuario"
1090 #: myopac.summary.username.dup
1092 "The requested username is not available. Please choose a different username."
1094 "El nombre de usuario no está disponible. por favor elija otro nombre de "
1097 #: myopac.summary.username.success
1098 msgid "Username successfully updated"
1099 msgstr "Nombre de usuario actualizado correctamente"
1101 #: myopac.summary.username.failure
1102 msgid "Username update failed"
1103 msgstr "Falló la actualización del nombre de usuario"
1105 #: myopac.summary.username.invalid
1106 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1108 "El nombre de usuario no puede tener espacios ni tener el formato de un "
1111 #: myopac.summary.email.error
1112 msgid "Please enter a valid email address"
1113 msgstr "Por favor, introduzca una dirección válida de correo electrónico"
1115 #: myopac.summary.email.success
1116 msgid "Email address successfully updated"
1117 msgstr "Dirección de correo electrónico actualizada correctamente"
1119 #: myopac.summary.email.failed
1120 msgid "Email address update failed"
1121 msgstr "Falló la actualización de la dirección de correo electrónico"
1123 #: myopac.summary.password.error
1124 msgid "Passwords are empty or do not match"
1125 msgstr "Las contraseñas están vacías o no coinciden"
1127 #: myopac.summary.password.success
1128 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1129 msgid "Password successfully updated"
1130 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
1132 #: myopac.summary.password.failure
1133 msgid "Password update failed"
1134 msgstr "Falló la actualización de la contraseña"
1136 #. =================================================================
1137 #. Advanced Search Page
1138 #. =================================================================
1139 #: opac.advanced.wizard.contains
1140 msgid "Selected field contains the following words"
1141 msgstr "Los campos seleccionados contienen las siguientes palabras"
1143 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1144 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1145 msgstr "Los campos seleccionados <u>no</u> contienen las siguientes palabras"
1147 #: opac.advanced.wizard.exact
1148 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1149 msgstr "Los campos seleccionados contienen <u>exactamente</u> esta frase"
1151 #: opac.advanced.refined.title
1152 msgid "Refined Advanced Search"
1153 msgstr "Busqueda avanzada refinada"
1155 #: opac.advanced.refined.title_contains
1156 msgid "Title contains the following words"
1157 msgstr "El título contiene las siguientes palabras"
1159 #: opac.advanced.refined.author_contains
1160 msgid "Author contains the following words"
1161 msgstr "El autor contiene las siguientes palabras"
1163 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1164 msgid "Subject contains the following words"
1165 msgstr "El asunto contiene las siguientes palabras"
1167 #: opac.advanced.refined.series_contains
1168 msgid "Series contains the following words"
1169 msgstr "La serie contiene las siguientes palabras"
1171 #: opac.advanced.refined.contains
1175 #: opac.advanced.refined.nocontains
1176 msgid "Does not contain"
1177 msgstr "No contiene"
1179 #: opac.advanced.refined.exact
1180 msgid "Matches Exactly"
1181 msgstr "Coincide exactamente"
1183 #: opac.advanced.marc.warning
1184 msgid "For Librarians"
1185 msgstr "Para bibliotecarios"
1187 #: opac.advanced.marc.title
1188 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1189 msgid "MARC Expert Search"
1190 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1192 #: opac.advanced.marc.tag
1194 msgstr "Etiqueta de MARC"
1196 #: opac.advanced.marc.ind1
1198 msgstr "Indicador 1"
1200 #: opac.advanced.marc.ind2
1202 msgstr "Indicador 2"
1204 #: opac.advanced.marc.subfield
1208 #: opac.advanced.marc.value
1212 #: opac.advanced.marc.addrow
1213 msgid "Add a new row"
1214 msgstr "Añadir una nueva fila"
1216 #: opac.advanced.quick.title
1217 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1218 msgid "Quick Search"
1219 msgstr "Búsqueda rápida"
1221 #: opac.advanced.quick.isbn
1222 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1226 #: opac.advanced.quick.issn
1230 #: opac.advanced.quick.lccn
1234 #. title control number
1235 #: opac.advanced.quick.tcn
1239 #: opac.advanced.quick.barcode
1240 msgid "Item Barcode"
1241 msgstr "Código de barras del elemento"
1243 #: opac.advanced.quick.cn
1244 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1246 msgstr "Llame el Número"
1248 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1249 msgid "Shelving Location"
1250 msgstr "Ubicación de estantería"
1252 #. ==========================================================
1253 #. MARC expert search
1254 #. ==========================================================
1256 msgctxt "search.marc"
1257 msgid "MARC Expert Search"
1258 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1264 #: search.marc.subfield
1268 #: search.marc.value
1272 #: search.marc.add.row
1274 msgstr "Añadir fila"
1276 #. ==========================================================
1278 #. ==========================================================
1280 msgid "Including results for"
1281 msgstr "Incluir resultados para"
1283 #. ==========================================================
1285 #. ==========================================================
1287 msgctxt "tips.label"
1291 #. =================================================================
1292 #. More generic stuff
1293 #. =================================================================
1294 #: opac.session_expiring
1295 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1297 "Su sesión de la entrada hace tiempo muerto en 1 minuto a menos que hay "
1300 #: opac.session_expired
1301 msgid "Your login session has expired"
1302 msgstr "Su sesión expiró"
1308 #: navigate.home.title
1309 msgid "Go to the Home page"
1310 msgstr "Vaya a la página principal"
1312 #: opac.navigate.advanced
1313 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1314 msgid "Advanced Search"
1315 msgstr "Búsqueda avanzada"
1317 #: opac.navigate.advanced.title
1318 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1319 msgstr "Ir a la página de búsquedas avanzadas"
1322 msgctxt "navigate.myopac"
1326 #: opac.navigate.myopac
1327 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1331 #: navigate.myopac.title
1332 msgid "Go to My OPAC"
1333 msgstr "Vaya a Mi OPAC"
1337 msgstr "Iniciar sesión"
1339 #: navigate.login.title
1340 msgid "Log in for personalized features"
1341 msgstr "Inicie sesión para ver función personalizadas"
1344 msgctxt "navigate.logout"
1346 msgstr "Cerrar sesión"
1348 #: navigate.logout.title
1349 msgctxt "navigate.logout.title"
1351 msgstr "Cerrar sesión"
1353 #: opac.navigate.selectNewOrg
1354 msgid "Choose a different library"
1355 msgstr "Elija una biblioteca diferente"
1357 #: opac.navigate.selectOrg
1358 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1359 msgid "Choose a library to search"
1360 msgstr "Elija una biblioteca a buscar"
1362 #: navigate.loggedinas
1363 msgid "You are logged in as "
1364 msgstr "Usted está registrado como "
1366 #: navigate.loggedinas.title
1367 msgid "Logged in as..."
1368 msgstr "Registrado como..."
1370 #: navigate.titleGroupResults
1371 msgid "My Search Results"
1372 msgstr "Mis resultados de búsqueda"
1374 #: navigate.titleResults
1375 msgid "My Title Results"
1376 msgstr "Mi Título Resulta"
1378 #: navigate.facetRefine
1379 msgid "Refine your search"
1380 msgstr "Refinar su busqueda"
1382 #: navigate.title.details
1383 msgid "My Title Details"
1384 msgstr "Refine your search"
1386 #: navigate.record.details
1387 msgid "Record Details"
1388 msgstr "Detalles del registro"
1390 #. =================================================================
1392 #. =================================================================
1394 msgctxt "footer.basic"
1395 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1396 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
1398 #: footer.find.library
1399 msgid "Find a Library Near Me"
1400 msgstr "Encontrar una biblioteca cerca mio"
1403 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1404 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1407 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1408 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1414 #: footer.library.url
1415 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1416 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1418 #: footer.library.about
1420 msgstr "Acerca de PINES"
1423 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1424 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1431 msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
1434 #. Introduces the logo for the project
1439 #. =================================================================
1441 #. =================================================================
1443 msgid "Account Summary"
1444 msgstr "Resumen de cuenta"
1447 msgid "Items Checked Out"
1448 msgstr "Los artículos Averiguaron"
1451 msgid "Items on Hold"
1452 msgstr "Los artículos en el Asidero"
1458 #: myopac.preferences
1459 msgid "Account Preferences"
1460 msgstr "Preferencias de la cuenta"
1463 msgctxt "myopac.bookbags"
1465 msgstr "Mi Bookbags"
1467 #. =================================================================
1469 #. =================================================================
1470 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1471 msgid "Relevant Subjects"
1472 msgstr "Asuntos relevantes"
1474 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1475 msgid "Relevant Authors"
1476 msgstr "Autores relevantes"
1478 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1479 msgid "Relevant Series"
1480 msgstr "Series relevantes"
1482 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1483 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1487 #: sidebar.quick.search
1488 msgctxt "sidebar.quick.search"
1489 msgid "Quick Search"
1490 msgstr "Búsqueda rápida"
1492 #: sidebar.copy.not.found
1493 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1494 msgstr "No se encontró ninguna copia con ese código de barras"
1496 #. =================================================================
1498 #. =================================================================
1499 #: opac.search.books
1503 #: opac.search.allFormats
1505 msgstr "Todos los formatos"
1507 #: opac.search.largePrint
1508 msgid "Large Print Books"
1509 msgstr "La Impresión grande Reserva"
1511 #: opac.search.ebook
1515 #: opac.search.audioBooks
1517 msgstr "Audiolibros"
1519 #: opac.search.videoRecordings
1520 msgid "Video Recordings"
1521 msgstr "Grabaciones video"
1523 #: opac.search.music
1527 #: opac.search.electronic
1528 msgid "Electronic Resources"
1529 msgstr "Recursos electrónicos"
1531 #: opac.search.nowSearching
1532 msgid "Now Searching"
1535 #. =================================================================
1537 #. =================================================================
1539 msgid "Evergreen Home"
1540 msgstr "Hogar de hoja perenne"
1542 #: opac.title.mresult
1543 msgid "Evergreen Title Groups"
1544 msgstr "El Título de hoja perenne Agrupa"
1546 #: opac.title.rresult
1547 msgid "Evergreen Titles"
1548 msgstr "El árbol de hoja perenne Titula"
1550 #: opac.title.myopac
1551 msgid "Evergreen My Account"
1552 msgstr "El árbol de hoja perenne Mi Cuenta"
1554 #: opac.title.rdetail
1555 msgid "Evergreen Title Details"
1556 msgstr "El Título de hoja perenne Detalla"
1558 #: opac.title.advanced
1559 msgid "Evergreen Advanced Search"
1560 msgstr "El árbol de hoja perenne Avanzó la Búsqueda"
1562 #: opac.title.reqitems
1563 msgid "Evergreen Request Items"
1564 msgstr "Artículos des hoja perenne de Petición"
1566 #: opac.title.cnbrowse
1567 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1568 msgstr "El Número de hoja perenne de la Llamada Hojea"
1571 msgid "Place this hold for myself"
1572 msgstr "Coloque este asidero para yo mismo"
1574 #: opac.holds.xulRecipient
1575 msgid "Enter recipient barcode"
1576 msgstr "Entre barcode de recipiente"
1578 #: opac.holds.recipient
1580 msgstr "Destinatario"
1582 #: opac.holds.placeHold
1583 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1585 msgstr "Coloque el Asidero"
1587 #: opac.holds.exportRefWorks
1588 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1589 msgid "Export to RefWorks"
1590 msgstr "Exporte a RefWorks"
1592 #: opac.holds.contactPhone
1593 msgid "Contact telephone number"
1594 msgstr "Número de teléfono de contacto"
1596 #: opac.holds.contactEmail
1597 msgid "Contact email address"
1598 msgstr "Dirección de correo electrónico de contacto"
1600 #: opac.holds.pickupLocation
1601 msgid "Pickup location"
1602 msgstr "Ubicación de fonocaptor"
1604 #: opac.holds.success
1605 msgid "Hold was successfully placed"
1606 msgstr "Tenga fue colocado exitosamente"
1608 #: opac.holds.failure
1609 msgid "Hold was not successfully placed"
1610 msgstr "Tenga no fue colocado exitosamente"
1612 #. =================================================================
1614 #. =================================================================
1615 #: advanced.search.title
1616 msgid "Search Input"
1617 msgstr "Busque Entrada"
1620 msgid "Add Search Row"
1621 msgstr "Agregue la Búsqueda Fila"
1623 #: advanced.search.submit
1624 msgid "Submit Search"
1625 msgstr "Sométase la Búsqueda"
1627 #: advanced.search.reset
1629 msgstr "Reiniciar formulario"
1631 #: advanced.search.filters
1632 msgid "Search Filters"
1633 msgstr "Buscar filtros"
1635 #: advanced.item.form
1637 msgstr "Forma de artículo"
1639 #: advanced.item.type
1641 msgstr "Tipo de elemento"
1647 #: advanced.basic.link
1651 #: advanced.literary.form
1652 msgid "Literary Form"
1653 msgstr "Forma literaria"
1655 #: advanced.non.fiction
1663 #: advanced.language
1667 #: advanced.audience
1675 #: advanced.juvenile
1683 #: advanced.sort.criteria
1684 msgid "Sort Criteria"
1685 msgstr "Criterio de orden"
1687 #: advanced.search.library
1688 msgid "Search Library"
1689 msgstr "Buscar biblioteca"
1691 #: advanced.relevance
1696 msgid "Publication date"
1697 msgstr "Fecha de publicación"
1699 #: advanced.sort.asc
1700 msgid "Ascending / A to Z"
1701 msgstr "Ascendiente / A a la Z"
1703 #: advanced.sort.desc
1704 msgid "Descending / Z to A"
1705 msgstr "Descendiente / Z a la A"
1708 msgid "Group Formats and Editions"
1709 msgstr "El grupo Formatear y las Ediciones"
1715 #: advanced.biblevel
1717 msgstr "Nivel bibliográfico"
1719 #: advanced.filter.pubyear
1720 msgid "Publication Year"
1721 msgstr "Año de publicación"
1723 #: advanced.filter.pubyear.equals
1727 #: advanced.filter.pubyear.before
1731 #: advanced.filter.pubyear.after
1735 #: advanced.filter.pubyear.between
1739 #. =================================================================
1741 #. =================================================================
1743 msgid "print these details"
1744 msgstr "imprimir estos detalles"
1750 #: rdetail.cn.barcode
1751 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1753 msgstr "Código de barras"
1755 #: rdetail.cn.location
1759 #: rdetail.cn.hold.age
1760 msgid "Age Hold Protection"
1761 msgstr "Envejézcase la Protección del Asidero"
1763 #: rdetail.cn.genesis
1765 msgstr "Fecha de creación"
1767 #: rdetail.cn.holdable
1772 msgctxt "rdetail.cn.due"
1774 msgstr "Fecha de vencimiento"
1777 msgid "more info..."
1778 msgstr "más información..."
1782 msgstr "menos información..."
1786 msgstr "coloque el asidero"
1788 #: rdetail.cn.reserve
1790 msgstr "reserve ahora"
1792 #: rdetail.cn.multi_home
1793 msgid "linked titles"
1796 #: rdetail.cn.disabled
1797 msgid "- Disabled -"
1798 msgstr "- Desactivado -"
1804 #: rdetail.cn.category
1805 msgid "Copy Category"
1806 msgstr "Copiar categoría"
1810 msgstr "Imprimir página"
1812 #: rdetail.page.results
1813 msgid "First results page"
1814 msgstr "Primero resultados llaman"
1816 #. Result # &common.of; #
1825 #: rdetail.page.previous
1826 msgid "Previous page"
1827 msgstr "Página anterior"
1829 #: rdetail.page.previous.short
1833 #: rdetail.page.next
1835 msgstr "Página siguiente"
1837 #: rdetail.page.next.short
1841 #: rdetail.page.last
1842 msgid "Last results page"
1843 msgstr "Ultimos resultados llaman"
1850 msgid "More Actions..."
1851 msgstr "Más acciones..."
1853 #: rdetail.bookbag.add
1854 msgid "Add to bookbag"
1855 msgstr "Añada a bookbag"
1857 #: rdetail.bookbag.create
1858 msgid "Create a new bookbag"
1859 msgstr "Cree un nuevo bookbag"
1861 #: rdetail.record.deleted
1863 "This record has been deleted from the database. \n"
1864 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1867 "Este registro ha sido borrado de la base de datos. \n"
1868 "Recomendamos que quite este título e cualquier bookbags que puede haber sido "
1875 #: rdetail.bookbag.add.success
1876 msgid "Item successfully added to bookbag"
1877 msgstr "El artículo añadió exitosamente a bookbag"
1879 #: rdetail.bookbag.name
1880 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1881 msgstr "Entre el nombre del nuevo bookbag"
1883 #: rdetail.bookbag.create.success
1884 msgid "Bookbag successfully created"
1885 msgstr "Bookbag creó exitosamente"
1887 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1888 msgid "Record Summary"
1889 msgstr "Resumen sin precedentes"
1891 #: rdetail.detailMain.subjects
1892 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1896 #: rdetail.detailMain.abstract
1900 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1904 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1905 msgid "Return to title details"
1906 msgstr "El regreso para titular detalles"
1908 #: rdetail.author.search
1909 msgid "Perform an author search"
1910 msgstr "Buscar por autor"
1912 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1913 msgid "Copy Information"
1914 msgstr "Copiar información"
1916 #: rdetail.copyInfo.library
1917 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1921 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1923 msgstr "Llame el número"
1925 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1926 msgid "Copy Location"
1927 msgstr "Copiar ubicación"
1929 #: rdetail.copyInfo.local
1930 msgid "View Copy Information for this location only"
1931 msgstr "Vea Información de Copia para esta ubicación sólo"
1933 #: rdetail.copyInfo.all
1934 msgid "View copy information for all libraries"
1935 msgstr "Vea información de copia para todas las bibliotecas"
1937 #: rdetail.copyInfo.actions
1941 #: rdetail.copyInfo.print
1942 msgid "Print Call Numbers for this library"
1943 msgstr "Imprima los Números de la Llamada para esta biblioteca"
1945 #: rdetail.copyInfo.details
1946 msgid "Copy Details"
1947 msgstr "Copiar detalles"
1949 #: rdetail.copyInfo.browse
1950 msgid "Browse Call Numbers"
1951 msgstr "Hojee los Números de la Llamada"
1953 #: rdetail.copyInfo.hold
1954 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1956 msgstr "Coloque el Asidero"
1958 #: rdetail.extras.summary
1959 msgid "Copy Summary"
1960 msgstr "Copiar resumen"
1962 #: rdetail.extras.browser
1963 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1964 msgid "Shelf Browser"
1965 msgstr "Navegador de estante"
1967 #: rdetail.extras.bib_summary
1968 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1972 #: rdetail.extras.reviews
1973 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1977 #: rdetail.extras.toc
1978 msgid "Table of Contents"
1979 msgstr "Tabla de contenidos"
1981 #: rdetail.extras.excerpt
1985 #: rdetail.extras.preview
1987 msgstr "Previsualizar"
1989 #: rdetail.extras.author.notes
1990 msgid "Author Notes"
1991 msgstr "El autor Nota"
1993 #: rdetail.extras.annotation
1997 #: rdetail.extras.marc
1999 msgstr "Registro MARC"
2001 #: rdetail.extras.foreign_items
2002 msgid "Linked Titles"
2005 #: rdetail.extras.call.null
2006 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2008 "No hay los números de la llamada para este artículo en esta ubicación"
2010 #: rdetail.extras.call.local
2011 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2012 msgid "Local Call Numbers:"
2013 msgstr "La Llamada local Numera"
2015 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2017 msgstr "Texto completo"
2019 #: rdetail.extras.preview.title
2020 msgid "See the full text of this book."
2021 msgstr "Vea el texto completo de este libro."
2023 #: rdetail.extras.preview.badge
2024 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2025 msgstr "Mostrar una vista previa de este libro en Google Book Search"
2027 #: rdetail.extras.novelist
2028 msgid "Suggestions by NoveList"
2029 msgstr "Sugerencias por el NoveList"
2032 msgid "Loading copy information..."
2033 msgstr "La carga información de copia"
2035 #: rdetail.noneAvailable
2036 msgid " * There are no copies in this location"
2037 msgstr " * No hay copias en esta ubicación"
2039 #: rdetail.summary.online
2040 msgid "Online Resources"
2041 msgstr "Recursos en línea"
2043 #: rdetail.summary.subjects
2044 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2048 #: rdetail.summary.issues_held
2053 msgid "Sort Results by Relevance"
2054 msgstr "El tipo Resulta por Aplicabilidad"
2056 #: result.sort_by.title
2057 msgid "Sort Results by Title"
2058 msgstr "El tipo Resulta por Título"
2060 #: result.sort_by.author
2061 msgid "Sort Results by Author"
2062 msgstr "El tipo Resulta por Autor"
2064 #: result.sort_by.pubdate
2065 msgid "Sort Results by Publication Date"
2066 msgstr "El tipo Resulta por la Fecha de Publicación"
2068 #: result.limit2avail
2069 msgid "Limit to Available"
2070 msgstr "Limite a Disponible"
2072 #: result.info.copies
2073 msgid "Available copies / Total copies"
2074 msgstr "Las copias disponibles/copias Totales"
2076 #: result.info.no.items
2077 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2079 "Ningunos artículos con el formato seleccionado fueron encontrados en esta "
2082 #: result.info.format.items
2083 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2085 "Listó sean abajo todos los artículos en el catálogo con el formato escogido"
2088 msgid "Show records for"
2089 msgstr "La exposición registra para"
2091 #: result.lowhits.few
2092 msgid "Few hits were returned for your search."
2093 msgstr "Pocos éxitos fueron regresados para su búsqueda"
2095 #: result.lowhits.zero
2096 msgid "Zero hits were returned for your search."
2097 msgstr "Los éxitos cero fueron regresados para su búsqueda."
2099 #: result.lowhits.did.you.mean
2100 msgid "Maybe you meant:"
2101 msgstr "Quizá significó:"
2103 #: result.lowhits.formats
2104 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2105 msgstr "Encontrará más que éxitos al buscar todos los formatos de artículo:"
2107 #: result.lowhits.formats.search
2108 msgid "Search again with all formats?"
2109 msgstr "¿Busca otra vez con todos los formatos?"
2111 #: result.lowhits.related
2112 msgid "You may also like to try these related searches:"
2113 msgstr "Quizás quiera probar con estas búsquedas relacionadas:"
2115 #: result.lowhits.expand
2116 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2117 msgstr "Quizás quiere expandir su rango de búsqueda a:"
2119 #: result.lowhits.class
2120 msgid "You can try searching the same terms by:"
2121 msgstr "Puede intentar de buscar los mismos términos por:"
2123 #: result.lowhits.title
2127 #: result.lowhits.author
2131 #: result.lowhits.subject
2135 #: result.lowhits.series
2139 #: result.lowhits.keyword
2141 msgstr "palabra clave"
2143 #: result.table.keyword
2144 msgid "View titles for this record"
2145 msgstr "La vista titula para este registro"
2147 #: result.table.author
2148 msgid "Perform an Author Search"
2149 msgstr "Realice una Búsqueda de Autor"
2151 #: result.googleBooks.browse
2152 msgid "Browse in Google Books Search"
2153 msgstr "Hojee en Libros de Google Busca"
2155 #: result.localCallNumbers
2156 msgctxt "result.localCallNumbers"
2157 msgid "Local Call Numbers:"
2158 msgstr "La Llamada local Numera"
2160 #: common.call.number.label
2161 msgid "Call Number:"
2162 msgstr "Llame el Número"
2164 #: common.isbn.label
2168 #: common.issn.label
2172 #: common.mono_parts.label
2173 msgid "Monograph Parts:"
2176 #: common.copy.barcode.label
2177 msgid "Copy Barcode:"
2178 msgstr "Copiar código de barras:"
2180 #: common.issuance_label.label
2181 msgid "Issuance Label:"
2184 #: common.hold.place
2185 msgid "Place hold for my account"
2186 msgstr "Coloque el asidero para mi cuenta"
2188 #: common.hold.check
2189 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2190 msgstr "Comprobación para la posibilidad de tiene cumplimiento..."
2192 #: common.hold.create
2193 msgid "Create / Edit a Hold"
2194 msgstr "Cree / Redacta un Asidero"
2196 #: common.hold.update
2198 msgstr "Actualice el Asidero"
2200 #: common.hold.type.label
2204 #: common.hold.volume
2206 msgstr "Asidero de volumen"
2210 msgstr "Copie el Asidero"
2212 #: common.hold.issuance
2213 msgid "Issuance Hold"
2216 #: common.hold.advanced
2217 msgid "Advanced Hold Options"
2218 msgstr "Opciones avanzadas de Asidero"
2220 #: common.hold.delivery
2221 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2223 "Seleccione por favor una ubicación física donde su asidero puede ser "
2226 #: common.hold.checked_out
2227 msgid "This item is already checked out."
2228 msgstr "Este tema ya está desprotegido."
2230 #: common.hold.checked_out.override
2232 "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?"
2235 #: common.hold.exists
2236 msgid "A hold already exists on the requested item."
2237 msgstr "Un asidero ya existe en el artículo solicitado."
2239 #: common.hold.exists.override
2241 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2244 "Un asidero ya existe en el artículo solicitado. ¿Querría crear el asidero de "
2247 #: common.hold.barred
2249 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2250 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2253 "El PATROCINADOR IMPIDIO. Vea por favor cualquier nota en la sección de \n"
2254 "\"Notas de Personal\" de su \"Mi Cuenta\" página o contacte su biblioteca "
2257 #: common.hold.item.invalid
2259 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2260 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2264 "Este asidero ya no es válido. Es probable que el \n"
2265 "objetivo para el asidero fue borrado del sistema. Cancele por favor este "
2267 "coloque uno nuevo."
2269 #: common.hold.patron.invalid
2270 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2272 "El barcode del patrocinador entró como el recipiente del asidero es inválido"
2274 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2279 #: common.phone.format.help
2281 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2284 "El numero de telefono no tiene el formato correcto. El formato esperado es "
2287 #: common.hold.failed
2289 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2290 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2292 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2293 "For further information, please consult your local librarian."
2295 "Ningunos artículos fueron encontrados que eso podría cumplir los asideros "
2297 "Es posible que escogiendo un formato diferente tendrá como resultado un "
2298 "asidero exitoso. \n"
2299 "Es también posible que ha excedido el número de asideros admisibles. \n"
2300 "Para la información adicional, consulta por favor a su bibliotecario local."
2302 #: common.control.click
2303 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2304 msgstr "(control-click para seleccionar múltiples formatos)"
2306 #: common.format.alternatives
2307 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2308 msgstr "La Alternativa aceptable Formatear:"
2310 #: common.phone.format
2311 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2312 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2314 #: common.phone.enable
2315 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2316 msgstr "¿Permite notificaciones de teléfono para este asidero?"
2318 #: common.email.enable
2319 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2320 msgstr "¿Permite notificaciones por correo electrónico para este asidero?"
2322 #: common.email.none
2323 msgid "(Patron has no configured email address)"
2324 msgstr "(El patrocinador no tiene dirección correo electrónico configurada)"
2328 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2329 "for setting your email address)"
2331 "(Ver <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'> Mi Cuenta </ a> "
2332 "para configurar su dirección de correo electrónico)"
2334 #: common.keywords.label
2336 msgstr "Palabras clave:"
2338 #: common.physical.label
2339 msgid "Physical Description:"
2340 msgstr "Descripción física:"
2342 #: common.series.label
2346 #: common.subject.label
2350 #: common.title.label
2354 #: common.author.label
2358 #: common.format.label
2363 msgid "Find results in"
2364 msgstr "El hallazgo tiene como resultado"
2366 #: library.select.label
2367 msgid "Choose a different library..."
2368 msgstr "Elegir una biblioteca diferente..."
2370 #: library.select.help
2371 msgctxt "library.select.help"
2372 msgid "Choose a library to search"
2373 msgstr "Escoja una biblioteca diferente"
2376 msgid "Enter your username or library barcode"
2377 msgstr "Entre su barcode de nombre de usuario o biblioteca"
2379 #: login.password.change
2380 msgid "Change Password"
2381 msgstr "Cambiar la contraseña."
2385 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2386 "You will need to change your password."
2388 "Esto parece ser la primera vez usted ha iniciado la sesión. \n"
2389 "Deberá cambiar su contraseña."
2391 #: login.password.current.enter
2392 msgid "Enter your current password"
2393 msgstr "Entre su contraseña actual"
2395 #: login.password.new.enter
2396 msgid "Enter the new password"
2397 msgstr "Entre la nueva contraseña"
2399 #: login.password.new.reenter
2400 msgid "Re-type the new password for verification"
2401 msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña para la comprobación"
2403 #: login.password.update
2404 msgid "Update Password"
2405 msgstr "Actualice Contraseña"
2407 #: login.password.nomatch
2408 msgid "Passwords do not match"
2409 msgstr "Las contraseñas no emparejan"
2411 #: login.password.success
2412 msgctxt "login.password.success"
2413 msgid "Password successfully updated"
2414 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
2416 #: login.password.strength
2417 msgid "The password provided is not strong enough."
2418 msgstr "La contraseña proporcionado no es suficiente fuerte."
2420 #: login.barcode.inactive
2422 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2425 "El barcode que es utilizado para entrar es marcado como inactivo. Contacte "
2426 "por favor su biblioteca local."
2428 #: login.account.inactive
2430 "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2432 "Esta cuenta ha sido desactivada. Contacte por favor su biblioteca local."
2436 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2437 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2439 "La entrada falló. El nombre de usuario o la contraseña proporcionados no "
2440 "fueron válidos. \n"
2441 "Asegure que Tapas-Cierra esté apagado y trate otra vez o contacte su "
2448 #. =================================================================
2449 #. Slimpac Simple Search
2450 #. =================================================================
2451 #: slimpac.language.select
2452 msgid "Select language"
2453 msgstr "Seleccionar el idioma."
2455 #: slimpac.start.title
2456 msgid "Simple Search"
2457 msgstr "Búsqueda sencilla"
2459 #: slimpac.start.nowSearching
2460 msgid "Now searching: "
2461 msgstr "Ahora buscar: "
2463 #: slimpac.start.dynamic
2464 msgid "Dynamic Catalog"
2465 msgstr "Catálogo dinámico"
2467 #. =================================================================
2468 #. Slimpac Advanced Search
2469 #. =================================================================
2470 #: slimpac.advanced.language
2471 msgid "Item Language"
2472 msgstr "Idioma de artículo"
2474 #: slimpac.advanced.create_date
2475 msgid "Record Creation Date"
2476 msgstr "Fecha sin precedentes de Creación"
2478 #: slimpac.advanced.edit_date
2479 msgid "Record Edit Date"
2480 msgstr "El registro Redacta la Fecha"
2482 #: opac.image_provided
2483 msgid "Image provided by"
2484 msgstr "La imagen proporcionado por"
2491 msgid "http://amazon.com/dp/"
2492 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2494 #. =================================================================
2496 #. =================================================================
2497 #: selfck.staff_login_label
2499 msgstr "Provea entrada"
2501 #: selfck.staff_login
2502 msgid "Library barcode or username"
2503 msgstr "Barcode de biblioteca o nombre de usuario"
2506 msgctxt "selfck.staff_pw"
2511 msgctxt "selfck.submit"
2519 #: selfck.patron_barcode_label
2520 msgid "Please scan your library barcode"
2521 msgstr "Escudriñe por favor su barcode de la biblioteca"
2523 #: selfck.item_barcode_label
2524 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2525 msgstr "Escudriñe por favor un artículo para comprobar o renovar:"
2528 msgctxt "selfck.barcode"
2530 msgstr "Codigo de barras"
2533 msgctxt "selfck.title"
2538 msgctxt "selfck.author"
2543 msgctxt "selfck.due_date"
2545 msgstr "Fecha de vencimiento"
2548 msgctxt "selfck.remaining"
2549 msgid "Renewals Remaining"
2550 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
2573 msgid "Printing Receipt..."
2574 msgstr "Imprimir Recibo..."
2577 #: selfck.event.co_success
2578 msgid "Check out succeeded"
2579 msgstr "Averigüe tenido éxito"
2581 #: selfck.event.co_unknown
2582 msgid "An unknown event has occurred"
2583 msgstr "Un acontecimiento desconocido ha ocurrido"
2585 #: selfck.event.dupe_barcode
2586 msgid "This item has already been checked out during this session"
2587 msgstr "Este artículo ya ha sido averiguado durante esta sesión"
2589 #: selfck.event.patron_not_found
2590 msgid "The patron barcode was not found"
2591 msgstr "El barcode del patrocinador no fue encontrado"
2593 #: selfck.event.item_noncat
2594 msgid "The requested item is not in the catalog"
2595 msgstr "El artículo solicitado no está en el catálogo"
2597 #: selfck.event.item_nocirc
2598 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2599 msgstr "El artículo solicitado no es permitido circular"
2601 #: selfck.event.already_out
2602 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2603 msgstr "El artículo solicitado ya es averiguado a otro patrocinador"
2606 msgid "You checked out the following items"
2607 msgstr "Averiguó los artículos siguientes"
2610 msgid "Hours of Operation"
2611 msgstr "Las horas de Operación"
2614 msgid "Library Phone Number"
2615 msgstr "Número de teléfono de biblioteca"
2645 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2646 msgid "The patron is barred"
2647 msgstr "El patrón es prohibido."
2649 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2650 msgid "The item does not circulate"
2651 msgstr "El tema no circula."
2653 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2654 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2655 msgstr "Articulos de esta ubicación de estanterias no circulan."
2657 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2658 msgid "The item cannot circulate at this time"
2659 msgstr "El articulo no puede circular en este momento."
2661 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2662 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2665 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2666 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2669 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2670 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2673 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2674 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2675 msgstr "Normas de circulacion rechazan este articulo como no circulatable."
2677 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2678 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2681 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2682 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2685 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2686 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2687 msgstr "El usuario ha superado el numero máximo de solicitudes."
2689 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2690 msgid "The item is too new to transit this far"
2691 msgstr "El tema es demasiado nuevo para transitar este momento."
2693 #: circ.fail_part.no_item
2694 msgid "The system could not find this item"
2695 msgstr "El sistema no pudo encontrar este elemento."
2697 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2698 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2701 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2702 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2705 #: circ.fail_part.no_user
2706 msgid "The system could not find this patron"
2709 #: circ.fail_part.transit_range
2710 msgid "The item cannot transit this far"
2711 msgstr "El elemento no puede transitar hasta aqui."