]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/opac.dtd/es-ES.po
Merge remote-tracking branch 'eg-working/user/berick/hold-current-shelf-lib'
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / es-ES.po
1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:44-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-03 21:22+0000\n"
12 "Last-Translator: Ben Shum <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-04 04:43+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n"
19
20 #. =================================================================
21 #. Some generic stuff
22 #. =================================================================
23 #: lang.version
24 msgid "remote v1"
25 msgstr "remoto v1"
26
27 #: lang.description
28 msgid "English"
29 msgstr "Inglés"
30
31 #: lang.author
32 msgid "PINES"
33 msgstr "PINES"
34
35 #: common.all
36 msgid "All"
37 msgstr "Todos"
38
39 #: common.currency
40 msgid "$"
41 msgstr "$"
42
43 #: common.language
44 msgid "Language: "
45 msgstr "Idioma: "
46
47 #: common.name
48 msgid "Name"
49 msgstr "Nombre"
50
51 #: common.none
52 msgid "None"
53 msgstr "Ninguno"
54
55 #: common.title
56 msgctxt "common.title"
57 msgid "Title"
58 msgstr "Título"
59
60 #: common.author
61 msgctxt "common.author"
62 msgid "Author"
63 msgstr "Autor"
64
65 #: common.authors
66 msgid "Authors"
67 msgstr "Autores"
68
69 #: common.callnumber
70 msgctxt "common.callnumber"
71 msgid "Call Number"
72 msgstr "Llame el Número"
73
74 #: common.edition
75 msgid "Edition"
76 msgstr "Edición"
77
78 #: common.subject
79 msgid "Subject"
80 msgstr "Asunto"
81
82 #: common.series
83 msgid "Series"
84 msgstr "Serie"
85
86 #: common.keyword
87 msgid "Keyword"
88 msgstr "Palabra clave"
89
90 #: common.type
91 msgid "Search Type"
92 msgstr "Tipo de búsqueda"
93
94 #: common.isbn
95 msgctxt "common.isbn"
96 msgid "ISBN"
97 msgstr "ISBN"
98
99 #: common.format
100 msgid "Format"
101 msgstr "Formato"
102
103 #. Message displayed while search results are loading
104 #: common.loading
105 msgctxt "common.loading"
106 msgid "Loading..."
107 msgstr "Cargando…"
108
109 #: common.login
110 msgctxt "common.login"
111 msgid "Login"
112 msgstr "Iniciar sesión"
113
114 #: common.logout
115 msgid "Log Out"
116 msgstr "Cerrar sesión"
117
118 #: common.physical
119 msgid "Physical Description"
120 msgstr "Descripción física"
121
122 #: common.pubdate
123 msgid "Publication Date"
124 msgstr "Fecha de publicación"
125
126 #: common.publisher
127 msgid "Publisher"
128 msgstr "Editorial"
129
130 #: common.results
131 msgid "Results"
132 msgstr "Resultados"
133
134 #: common.select
135 msgid "Select"
136 msgstr "Seleccionar"
137
138 #: common.status
139 msgid "Status"
140 msgstr "Estado"
141
142 #: common.at
143 msgid "at"
144 msgstr "en"
145
146 #: common.of
147 msgid "of"
148 msgstr "de"
149
150 #: common.no
151 msgid "No"
152 msgstr "No"
153
154 #: common.yes
155 msgid "Yes"
156 msgstr "Si"
157
158 #: common.cancel
159 msgctxt "common.cancel"
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Cancelar"
162
163 #: common.library
164 msgctxt "common.library"
165 msgid "Library"
166 msgstr "Biblioteca"
167
168 #: common.username
169 msgid "Username"
170 msgstr "Nombre de usuario"
171
172 #: common.password
173 msgctxt "common.password"
174 msgid "Password"
175 msgstr "Contraseña"
176
177 #: common.submit
178 msgctxt "common.submit"
179 msgid "Submit"
180 msgstr "Enviar"
181
182 #: common.close
183 msgid "close"
184 msgstr "cerrar"
185
186 #: common.and
187 msgid "and"
188 msgstr "y"
189
190 #: common.user_not_found
191 msgid "User not found"
192 msgstr "Usuario no encontrado"
193
194 #: opac.advanced.wizard.title
195 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
196 msgid "Advanced Search"
197 msgstr "Búsqueda avanzada"
198
199 #: common.nowSearching
200 msgid "Now searching "
201 msgstr "Buscando "
202
203 #: common.ofAtLeast
204 msgid " of about "
205 msgstr " de casi "
206
207 #: common.relevancy
208 msgid "Match Score: "
209 msgstr ""
210 "Empareje la Cuenta: representa un caracter de espacio. ingresar un espacio "
211 "en la posicion equivalente en la traduccion "
212
213 #: common.tips
214 msgid "Tips:"
215 msgstr "Consejos:"
216
217 #: common.tips.tip1
218 msgid ""
219 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
220 msgstr ""
221 "Haga clic en un ícono de la barra lateral para acceder a búsquedas rápidas "
222 "relacionadas"
223
224 #: common.tips.tip2
225 msgid ""
226 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
227 "selector at the right of the search bar"
228 msgstr ""
229 "Si usted no encuentra lo que usted desea intenta de expandir su búsqueda que "
230 "utiliza el selector de gama en el derecho de la barra de la búsqueda"
231
232 #: common.org.openAll
233 msgid "Expand All"
234 msgstr "Expandir todo"
235
236 #: common.org.closeAll
237 msgid "Close All"
238 msgstr "Cerrar todo"
239
240 #: common.org.cancel
241 msgctxt "common.org.cancel"
242 msgid "Cancel"
243 msgstr "Cancelar"
244
245 #: common.org.loading
246 msgid "Loading library selector..."
247 msgstr "Cargando el selector de bibliotecas..."
248
249 #: common.org.note
250 msgctxt "common.org.note"
251 msgid "Tip:"
252 msgstr "Consejo:"
253
254 #: common.org.notetext
255 msgid ""
256 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
257 "expand a section."
258 msgstr ""
259 "Haga clic en el nombre de la ubicación para seleccionarlo. Haga clic en los "
260 "iconos de carpeta para expandir una sección."
261
262 #: opac.login.login
263 msgctxt "opac.login.login"
264 msgid "Login"
265 msgstr "Iniciar sesión"
266
267 #: opac.basic
268 msgctxt "opac.basic"
269 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
270 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
271
272 #: common.password_criteria
273 msgid ""
274 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
275 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
276 "and contain at least one number."
277 msgstr ""
278 "La contraseña debe ser de al menos 7 caracteres de longitud, \n"
279 "contener mínimo una letra (a-z/A-Z), \n"
280 "y contener al menos un número."
281
282 #: common.a2z.title
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A a la Z"
285
286 #: common.z2a.title
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z a la A"
289
290 #: common.a2z.author
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A a la Z"
293
294 #: common.z2a.author
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z a la A"
297
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Fecha: Más nuevo al más viejo"
301
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Fecha: Más viejo al más nuevo"
305
306 #: opac.style.reddish
307 msgid "Reddish"
308 msgstr "Rojizo"
309
310 #: holds.where_am_i
311 msgid ""
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
320 "available."
321 msgstr ""
322 "Tiene listas no son tan sencillo como \n"
323 "'viene primero, sirvió primero.' Una matriz compleja que combina \n"
324 "consideración de propiedad de artículo, el patrocinador en casa biblioteca, "
325 "y la fecha de compra de artículo \n"
326 "determinan prioridades para asideros; la lista es dinámica, cambiando \n"
327 "con cada asidero colocado. Por lo tanto, cualquier indicación de un lugar \n"
328 "en los asideros lista sería inexacto. El sistema de asideros es diseñado "
329 "para \n"
330 "obtener un artículo solicitado en el más rápido y la mayoría de las maneras "
331 "eficientes posibles. \n"
332 "Su biblioteca le contactará cuando tiene artículos llegan a ser \n"
333 "disponible."
334
335 #: holds.advanced_options
336 msgid ""
337 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
338 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
339 "The first available copy will be sent to you."
340 msgstr ""
341 "Si desea ampliar el alcance de su asidero para incluir otras \n"
342 "versiones de este título, seleccionan los formatos que serían aceptables. \n"
343 "La primera copia disponible le será enviada."
344
345 #. =================================================================
346 #. Events and Permissions
347 #. =================================================================
348 #: ilsevent.0
349 msgid "Operation Succeeded"
350 msgstr "Operación exitosa"
351
352 #: ilsevent.1000
353 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
354 msgstr ""
355 "Inicio de sesión fallido. El nombre de usuario o la contraseña ingresados "
356 "son incorrectos."
357
358 #: ilsevent.1001
359 msgid "Login session has timed out or does not exist"
360 msgstr "La sesión de entrada ha expirado o no existe"
361
362 #: ilsevent.1002
363 msgid "User was not found in the database"
364 msgstr "El usuario no se encuentra en la base de datos"
365
366 #: ilsevent.1200
367 msgid "The given username already exists in the database"
368 msgstr "El nombre de usuario ya existe en la base de datos"
369
370 #: ilsevent.5000
371 msgid "Permission Denied"
372 msgstr "Permiso denegado"
373
374 #: ilsperm.CREATE_HOLD
375 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
376 msgstr ""
377 "Al usuario no le está permitido mantener en espera a otros usuarios de este "
378 "lugar"
379
380 #. =================================================================
381 #. common/pages
382 #. =================================================================
383 #: common.cn.loading
384 msgid "Loading Callnumber Page..."
385 msgstr "La carga Página de número de Llamada..."
386
387 #: common.cn.browsing
388 msgid "You are now browsing"
389 msgstr "Ahora está buscando"
390
391 #: common.cn.previous
392 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
393 msgstr "&lt;&lt; Página anterior"
394
395 #: common.cn.shelf
396 msgctxt "common.cn.shelf"
397 msgid "Shelf Browser"
398 msgstr "Buscador de estante"
399
400 #: common.cn.next
401 msgid "Next Page &gt;&gt;"
402 msgstr "Página siguiente &gt;&gt;"
403
404 #: common.textsize.title
405 msgid "Text Size: "
406 msgstr "Tamaño del texto: "
407
408 #: common.textsize.regular
409 msgid "Regular"
410 msgstr "Normal"
411
412 #. Regular / Large
413 #: common.textsize.separator
414 msgid "/"
415 msgstr "/"
416
417 #: common.textsize.large
418 msgid "Large"
419 msgstr "Grande"
420
421 #: common.googlechromeframe.why
422 msgid ""
423 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
424 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
425 msgstr ""
426 "Installar el enchufe de Google Chrome en el marco de internet explorer "
427 "mejorara su experienca de hoja erenne con mas velocidad y funciones."
428
429 #: common.googlechromeframe.install
430 msgid "Install Now!"
431 msgstr "Instalar ahora!"
432
433 #: common.googlechromeframe.dontask
434 msgid "Don't ask me again"
435 msgstr "No me preguntes otra vez"
436
437 #: home.js.disabled
438 msgid ""
439 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
440 "Catalog. \n"
441 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
442 "browser. \n"
443 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
444 "browser options, then \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
446 "\n"
447 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
448 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
449 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
450 msgstr ""
451 "El javascript debe ser permitido en la orden para usted utilizar el Catálogo "
452 "De hoja perenne regular. \n"
453 "Sin embargo, parece Javascript o es incapacitado o no es apoyado por su "
454 "navegador. \n"
455 "Para utilizar el Catálogo De hoja perenne regular, permita Javascript "
456 "cambiando sus opciones de navegador, entonces \n"
457 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>trate otra "
458 "vez</a>. \n"
459 "<br/><br/>Alternativamente, puede utilizar el protocolo de transferencia de "
460 "hipertexto-UNICO catálogo básico \n"
461 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
462 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>aquí</a>."
463
464 #. =================================================================
465 #. MyOPAC bookbag page
466 #. =================================================================
467 #: myopac.delete.bookbag
468 msgid ""
469 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
470 "bookbag. \n"
471 "Are you sure you wish to continue?"
472 msgstr ""
473 "Esto eliminará el guarda libros seleccionado y todos los elementos "
474 "contenidos."
475
476 #: myopac.no.bookbags
477 msgid "You have not created any bookbags"
478 msgstr "No ha creado algún guarda libros"
479
480 #: myopac.bookbags.title
481 msgctxt "myopac.bookbags.title"
482 msgid "My Bookbags"
483 msgstr "Mi guarda libros"
484
485 #: myopac.bookbag.items
486 msgid "# Items"
487 msgstr "# Elementos"
488
489 #: myopac.bookbag.shared
490 msgid "Shared"
491 msgstr "Compartido"
492
493 #: myopac.bookbag.toggle
494 msgid "Share / Hide"
495 msgstr "Compartir / Ocultar"
496
497 #: myopac.bookbag.delete
498 msgid "Delete this bookbag?"
499 msgstr "¿Eliminar este guarda libros?"
500
501 #: myopac.items
502 msgid "Items"
503 msgstr "Elementos"
504
505 #: myopac.view
506 msgid "(View)"
507 msgstr "(Vista)"
508
509 #: myopac.atom.feed
510 msgid "ATOM Feed"
511 msgstr "ATOM Feed"
512
513 #: myopac.bookbag.hide
514 msgid "Hide"
515 msgstr "Ocultar"
516
517 #: myopac.delete
518 msgid "Delete"
519 msgstr "Eliminar"
520
521 #: myopac.bookbag.create
522 msgid "Create a new Bookbag"
523 msgstr "Crear un nuevo guarda libros"
524
525 #: myopac.bookbag.naming
526 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
527 msgstr "De nombre al nuevo guarda libros "
528
529 #: myopac.bookbag.share
530 msgid "Share this Bookbag"
531 msgstr "Compartir este gurada libros"
532
533 #: myopac.bookbag.refworks
534 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
535 msgid "Export to RefWorks"
536 msgstr "Exportar a RefWorks"
537
538 #: myopac.bookbag.no.items
539 msgid "The selected bookbag contains no items..."
540 msgstr "El guarda libros seleccionado no contiene elementos..."
541
542 #: myopac.bookbag.remove
543 msgid "Remove this item?"
544 msgstr "¿Eliminar este elemento?"
545
546 #: myopac.remove.link
547 msgid "remove"
548 msgstr "eliminar"
549
550 #: myopac.publish.text
551 msgid ""
552 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
553 "others. \n"
554 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
555 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
556 msgstr ""
557 "Compartir un guarda libros significa que el contenido del guarda libros será "
558 "visible a otros. \n"
559 "Para acceder a la vista pública de un guarda libros compartido, haga clic en "
560 "\"Ver\" líguese con \n"
561 "la columna \"Compartido\" de la lista de guarda libros en la parte superior "
562 "de esta página."
563
564 #: myopac.item.confirm
565 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
566 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este elemento del guarda libros?"
567
568 #: myopac.publish.confirm
569 msgid ""
570 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
571 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
572 "bookbag?"
573 msgstr ""
574 "Compartir este guarda libros permitirá que el contenido \n"
575 "del guarda libros sea visto por otros. ¿Seguro que desea compartir este "
576 "guarda libros?"
577
578 #: myopac.unpublish.confirm
579 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
580 msgstr "¿Seguro que desea ocultar este guarda libros?"
581
582 #: myopac.update.success
583 msgid "The Bookbag was successfully updated."
584 msgstr "El guarda libros fue actualizado exitosamente?"
585
586 #: myopac.updated.success
587 msgid "Bookbag successfully updated"
588 msgstr "Porta libros actualizado exitosamente"
589
590 #: myopac.create.warning
591 msgid ""
592 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
593 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
594 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
595 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
596 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
597 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
598 msgstr ""
599 "Precaución: Añadir elementos al porta libros crea una liga entre usted y los "
600 "\n"
601 "elementos en la base de datos. El contenido del porta libros NO es visible \n"
602 "públicamente a menos que el porta libros sea compartido. Sin embargo, si "
603 "prefiere no \n"
604 "tener una liga entre su registro y un o unos elementos en particular, \n"
605 "le sugerimos que no coloque dichos elementos en un porta libros o que \n"
606 "evite usar todos los porta libros juntos. Gracias."
607
608 #: myopac.describe.bookbags
609 msgid "Bookbags are..."
610 msgstr "Los porta libros están..."
611
612 #. =================================================================
613 #. MyOPAC Checked Page
614 #. =================================================================
615 #: myopac.checked.out
616 msgid "Total items out:"
617 msgstr "Total de elementos fuera:"
618
619 #: myopac.checked.overdue
620 msgid "Total items overdue:"
621 msgstr "Total de elementos vencidos:"
622
623 #: myopac.checked.renew
624 msgid "Renew Selected Items"
625 msgstr "Renovar elementos seleccionados"
626
627 #: myopac.checked.renewing
628 msgid "Renewing..."
629 msgstr "Renovando"
630
631 #: myopac.checked.renew.remaining
632 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
633 msgid "Renewals Remaining"
634 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
635
636 #: myopac.checked.noitems
637 msgid "You have no items checked out at this time"
638 msgstr "No tiene elementos retirados en este momento"
639
640 #: myopac.checked.other.circ
641 msgid "Other Circulations"
642 msgstr "Otras circulaciones"
643
644 #: myopac.checked.circ.lib
645 msgid "Circulating Library"
646 msgstr "Biblioteca circulante"
647
648 #: myopac.checked.item.type
649 msgid "Circulation Type"
650 msgstr "Tipo de circulación"
651
652 #: myopac.checked.circ.time
653 msgid "Please return by ..."
654 msgstr "Por favor regrese por ..."
655
656 #: myopac.checked.renew.success
657 msgid "item(s) successfully renewed"
658 msgstr "elemento(s) exitosamente renovados"
659
660 #: myopac.checked.renew.confirm
661 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
662 msgstr ""
663 "¿Está usted seguro de que quiere renovar el (los) elemento(s) "
664 "seleccionado(s)?"
665
666 #: myopac.checked.renew.fail
667 msgid ""
668 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
669 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
670 "further help."
671 msgstr ""
672 "El sistema puede no renovar el artículo seleccionado en este momento. Esto "
673 "significa generalmente que el artículo es necesitado para cumplir un "
674 "asidero. Vea por favor a un bibliotecario para la ayuda adicional"
675
676 #: myopac.checked.renew.fail2
677 msgid ""
678 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
679 "librarian for further details."
680 msgstr ""
681 "La política de la librería previene renovar  este elemento por el momento. "
682 "Por favor vea una librería para más detalles."
683
684 #. =================================================================
685 #. MyOPAC Fines Page
686 #. =================================================================
687 #: myopac.fines.title
688 msgctxt "myopac.fines.title"
689 msgid "Summary"
690 msgstr "Resumen"
691
692 #: myopac.fines.owed
693 msgid "Total Owed"
694 msgstr "Total debido"
695
696 #: myopac.fines.paid
697 msgid "Total Paid"
698 msgstr "Total pagado"
699
700 #: myopac.fines.balance
701 msgid "Balance Owed"
702 msgstr "Total debido"
703
704 #: myopac.fines.status
705 msgctxt "myopac.fines.status"
706 msgid "Loading..."
707 msgstr "Cargando…"
708
709 #: myopac.fines.overdue
710 msgid "Overdue Materials"
711 msgstr "Materiales vencidos"
712
713 #: myopac.fines.checkout
714 msgid "Checkout Date"
715 msgstr "Fecha de salida"
716
717 #: myopac.fines.due
718 msgctxt "myopac.fines.due"
719 msgid "Due Date"
720 msgstr "Fecha de vencimiento"
721
722 #: myopac.fines.returned
723 msgid "Date Returned"
724 msgstr "Fecha de devolución"
725
726 #: myopac.fines.accruing
727 msgid "(fines accruing)"
728 msgstr "(las multas que acumulan)"
729
730 #: myopac.fines.other
731 msgid "Other Fees"
732 msgstr "Otras cuotas"
733
734 #: myopac.fines.time.start
735 msgid "Transaction Start Time"
736 msgstr "Inicio de la transacción"
737
738 #: myopac.fines.time.paid
739 msgid "Last Payment Time"
740 msgstr "Ultimo Tiempo de Pago"
741
742 #: myopac.fines.owed.initial
743 msgid "Initial Amount Owed"
744 msgstr "Monto inicial debido"
745
746 #: myopac.fines.paid.amount
747 msgid "Total Amount Paid"
748 msgstr "Monto total pagado"
749
750 #: myopac.fines.type
751 msgid "Billing Type"
752 msgstr "Tipo de facturación"
753
754 #. =================================================================
755 #. MyOPAC Holds Page
756 #. =================================================================
757 #: myopac.holds.formats
758 msgid "Formats"
759 msgstr "Formatos"
760
761 #: myopac.holds.location
762 msgid "Pickup Location"
763 msgstr "Elegir ubicación"
764
765 #: myopac.holds.edit
766 msgid "Edit"
767 msgstr "Editar"
768
769 #: myopac.holds.status.none
770 msgid "You have no items on hold at this time"
771 msgstr "Usted no tiene artículos en el asidero en este momento"
772
773 #: myopac.holds.status.waiting
774 msgid "Waiting for copy"
775 msgstr "Esperando copia"
776
777 #: myopac.holds.status.intransit
778 msgid "In Transit"
779 msgstr "En transito"
780
781 #: myopac.holds.status.available
782 msgid "Ready for Pickup"
783 msgstr "Prepárese para el Fonocaptor"
784
785 #: myopac.holds.cancel
786 msgctxt "myopac.holds.cancel"
787 msgid "Cancel"
788 msgstr "Cancelar"
789
790 #: myopac.holds.verify
791 msgid ""
792 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
793 msgstr ""
794 "Si desea cancelar el asidero seleccionado, el clic bueno, de otro modo clic "
795 "Cancela"
796
797 #: myopac.holds.freeze_selected
798 msgid "Suspend"
799 msgstr "Suspender"
800
801 #: myopac.holds.thaw_selected
802 msgid "Activate"
803 msgstr "Activar"
804
805 #: myopac.holds.thaw_date_selected
806 msgid "Set Active Date"
807 msgstr "Fecha Activa fija"
808
809 #: myopac.holds.cancel_selected
810 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
811 msgid "Cancel"
812 msgstr "Cancelar"
813
814 #: myopac.holds.processing
815 msgid "Processing holds... This may take a moment."
816 msgstr "El procesamiento tiene... Esto puede tomar un momento"
817
818 #: myopac.holds.actions
819 msgid "Actions for selected holds"
820 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
821
822 #: myopac.holds.cancel.confirm
823 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
824 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
825
826 #: myopac.holds.freeze.confirm
827 msgid ""
828 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
829 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
830 "suspended"
831 msgstr ""
832 "¿Está seguro que desea suspender los asideros seleccionados? \n"
833 "Si un artículo ya ha sido seleccionado para cumplir el asidero, no será "
834 "suspendido"
835
836 #: myopac.holds.thaw.confirm
837 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
838 msgstr ""
839 "¿Está seguro que desea cambiar el activa la fecha para los asideros "
840 "seleccionados?"
841
842 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
843 msgid ""
844 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
845 msgstr ""
846 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
847 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
848
849 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
850 msgid ""
851 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
852 "remain suspended until they are manually activated."
853 msgstr ""
854 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
855 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
856
857 #: opac.holds.freeze
858 msgid "Suspend this hold"
859 msgstr "Suspenda este asidero"
860
861 #: opac.holds.freeze.help
862 msgid ""
863 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
864 "fulfilled until it has been activated."
865 msgstr ""
866 "Un asidero suspendido retendrá su lugar en la línea, pero no será cumplido "
867 "hasta que haya sido activado."
868
869 #: opac.holds.freeze.thaw_date
870 msgid "Automatically activate hold on:"
871 msgstr "Active automáticamente el asidero en"
872
873 #: opac.holds.expire_time
874 msgid "Expiration date"
875 msgstr "Fecha de vencimiento"
876
877 #: myopac.holds.estimated_wait
878 msgid "Estimated Wait (days)"
879 msgstr "Espera estimada (días)"
880
881 #. =================================================================
882 #. MyOPAC Preferences Page
883 #. =================================================================
884 #: myopac.prefs.title
885 msgid "Preferences"
886 msgstr "Preferencias"
887
888 #: myopac.prefs.hits
889 msgid "Search hits per page"
890 msgstr "La búsqueda golpea por página"
891
892 #: myopac.prefs.font
893 msgid "Default Font Size"
894 msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía"
895
896 #: myopac.prefs.font.regular
897 msgid "Regular Font"
898 msgstr "Tipografía normal"
899
900 #: myopac.prefs.font.large
901 msgid "Large Font"
902 msgstr "Tipografía grande"
903
904 #: myopac.prefs.holds.notify
905 msgid "Default Hold Notification Method"
906 msgstr "Método predefinido de Notificación de Asidero"
907
908 #: myopac.prefs.holds.both
909 msgid "Use Phone and Email"
910 msgstr "Usar teléfono y email"
911
912 #: myopac.prefs.holds.phone
913 msgid "Use Phone Only"
914 msgstr "Usar solo el teléfono"
915
916 #: myopac.prefs.holds.email
917 msgid "Use Email Only"
918 msgstr "Usar solo el email"
919
920 #: myopac.prefs.search.location
921 msgid "Default Search Location"
922 msgstr "Ubicación predeterminada de búsqueda"
923
924 #: myopac.prefs.search.home
925 msgid "Always search my home library by default."
926 msgstr "Siempre busque mi biblioteca de hogar de manera predeterminada"
927
928 #: myopac.prefs.search.range
929 msgid "Default Search Range"
930 msgstr "Rango predeterminado de búsqueda"
931
932 #: myopac.prefs.save
933 msgid "Save Preference Changes"
934 msgstr "Salvo Cambios de Preferencia"
935
936 #: myopac.prefs.save.success
937 msgid "Preferences successfully updated"
938 msgstr "Preferencias actualizadas correctamente"
939
940 #: myopac.prefs.save.failed
941 msgid "Preferences update failed!"
942 msgstr "¡Falló la actualización de las preferencias!"
943
944 #: myopac.prefs.help
945 msgid ""
946 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
947 "picked up from the library. \n"
948 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
949 "However, you will still have the option to change individual holds "
950 "regardless of this setting."
951 msgstr ""
952 "Esta colocación define cómo será notificado de los asideros que están listos "
953 "para ser recogido de la biblioteca. \n"
954 "De manera predeterminada, los asideros utilizarán el estilo de notificación "
955 "que usted escoge aquí. \n"
956 "Sin embargo, usted todavía tendrá la opción para cambiar los asideros "
957 "individuales a pesar de esta colocación."
958
959 #: myopac.holds.unfrozen
960 msgid "Active"
961 msgstr "Activo"
962
963 #: myopac.holds.frozen.until
964 msgid "Activate on..."
965 msgstr "Activar en..."
966
967 #. =================================================================
968 #. MyOPAC Summary page
969 #. =================================================================
970 #: myopac.summary.expired
971 msgid ""
972 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
973 "Please see a librarian to renew your account."
974 msgstr ""
975 "Su cuenta expiró en <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
976 "Vea por favor a un bibliotecario para renovar su cuenta."
977
978 #: myopac.summary.notes
979 msgid "* Staff Notes *"
980 msgstr "* Notas del personal *"
981
982 #: myopac.summary.phone.day
983 msgid "Day Phone"
984 msgstr "Teléfono diurno"
985
986 #: myopac.summary.phone.evening
987 msgid "Evening Phone"
988 msgstr "Teléfono nocturno"
989
990 #: myopac.summary.phone.other
991 msgid "Other Phone"
992 msgstr "Otro teléfono"
993
994 #: myopac.summary.change
995 msgid "Change"
996 msgstr "Cambiar"
997
998 #: myopac.summary.username.enter
999 msgid "Enter new username:"
1000 msgstr "Ingrese un nuevo nombre de usuario:"
1001
1002 #: myopac.summary.password.text
1003 msgid "(not shown)"
1004 msgstr "(no mostrado)"
1005
1006 #: myopac.summary.password.current
1007 msgid "Enter current password:"
1008 msgstr "Ingrese la contraseña actual:"
1009
1010 #: myopac.summary.password.new
1011 msgid "Enter new password:"
1012 msgstr "Ingrese la nueva contraseña:"
1013
1014 #: myopac.summary.password.reenter
1015 msgid "Re-enter new password:"
1016 msgstr "Re-ingrese la nueva contraseña:"
1017
1018 #: myopac.summary.email
1019 msgid "Email Address"
1020 msgstr "Correo Electrónico"
1021
1022 #: myopac.summary.email.new
1023 msgid "Enter new email address:"
1024 msgstr "Ingrese la nueva dirección de email:"
1025
1026 #: myopac.summary.id.primary
1027 msgid "Primary Identification"
1028 msgstr "Identificación primaria"
1029
1030 #: myopac.summary.barcode
1031 msgid "Active Barcode"
1032 msgstr "Activar código de barras"
1033
1034 #: myopac.summary.home
1035 msgid "Home Library"
1036 msgstr "En casa Biblioteca"
1037
1038 #: myopac.summary.genesis
1039 msgid "Account Creation Date"
1040 msgstr "Fecha de creación de la cuenta"
1041
1042 #: myopac.summary.addresses
1043 msgid "Addresses"
1044 msgstr "Direcciones"
1045
1046 #: myopac.summary.addresses.pending
1047 msgid "Pending Addresses"
1048 msgstr "Direcciones pendientes"
1049
1050 #: myopac.summary.address.type
1051 msgid "Address Type"
1052 msgstr "Tipo de dirección"
1053
1054 #: myopac.summary.address.street
1055 msgid "Street"
1056 msgstr "Calle"
1057
1058 #: myopac.summary.address.city
1059 msgid "City"
1060 msgstr "Ciudad"
1061
1062 #: myopac.summary.address.county
1063 msgid "County"
1064 msgstr "Municipio"
1065
1066 #: myopac.summary.address.state
1067 msgid "State"
1068 msgstr "Estado"
1069
1070 #: myopac.summary.address.country
1071 msgid "Country"
1072 msgstr "País"
1073
1074 #: myopac.summary.address.zip
1075 msgid "Zip"
1076 msgstr "C.P."
1077
1078 #: myopac.summary.address.edit
1079 msgid "Edit Address"
1080 msgstr "Editar dirección"
1081
1082 #: myopac.summary.address.invalid
1083 msgid "Invalid Address"
1084 msgstr "Dirección inválida"
1085
1086 #: myopac.summary.username.error
1087 msgid "Please enter a username"
1088 msgstr "Por favor ingrese un nombre de usuario"
1089
1090 #: myopac.summary.username.dup
1091 msgid ""
1092 "The requested username is not available.  Please choose a different username."
1093 msgstr ""
1094 "El nombre de usuario no está disponible. por favor elija otro nombre de "
1095 "usuario."
1096
1097 #: myopac.summary.username.success
1098 msgid "Username successfully updated"
1099 msgstr "Nombre de usuario actualizado correctamente"
1100
1101 #: myopac.summary.username.failure
1102 msgid "Username update failed"
1103 msgstr "Falló la actualización del nombre de usuario"
1104
1105 #: myopac.summary.username.invalid
1106 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1107 msgstr ""
1108 "El nombre de usuario no puede tener espacios ni tener el formato de un "
1109 "código de barras"
1110
1111 #: myopac.summary.email.error
1112 msgid "Please enter a valid email address"
1113 msgstr "Por favor, introduzca una dirección válida de correo electrónico"
1114
1115 #: myopac.summary.email.success
1116 msgid "Email address successfully updated"
1117 msgstr "Dirección de correo electrónico actualizada correctamente"
1118
1119 #: myopac.summary.email.failed
1120 msgid "Email address update failed"
1121 msgstr "Falló la actualización de la dirección de correo electrónico"
1122
1123 #: myopac.summary.password.error
1124 msgid "Passwords are empty or do not match"
1125 msgstr "Las contraseñas están vacías o no coinciden"
1126
1127 #: myopac.summary.password.success
1128 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1129 msgid "Password successfully updated"
1130 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
1131
1132 #: myopac.summary.password.failure
1133 msgid "Password update failed"
1134 msgstr "Falló la actualización de la contraseña"
1135
1136 #. =================================================================
1137 #. Advanced Search Page
1138 #. =================================================================
1139 #: opac.advanced.wizard.contains
1140 msgid "Selected field contains the following words"
1141 msgstr "Los campos seleccionados contienen las siguientes palabras"
1142
1143 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1144 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1145 msgstr "Los campos seleccionados <u>no</u> contienen las siguientes palabras"
1146
1147 #: opac.advanced.wizard.exact
1148 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1149 msgstr "Los campos seleccionados contienen <u>exactamente</u> esta frase"
1150
1151 #: opac.advanced.refined.title
1152 msgid "Refined Advanced Search"
1153 msgstr "Busqueda avanzada refinada"
1154
1155 #: opac.advanced.refined.title_contains
1156 msgid "Title contains the following words"
1157 msgstr "El título contiene las siguientes palabras"
1158
1159 #: opac.advanced.refined.author_contains
1160 msgid "Author contains the following words"
1161 msgstr "El autor contiene las siguientes palabras"
1162
1163 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1164 msgid "Subject contains the following words"
1165 msgstr "El asunto contiene las siguientes palabras"
1166
1167 #: opac.advanced.refined.series_contains
1168 msgid "Series contains the following words"
1169 msgstr "La serie contiene las siguientes palabras"
1170
1171 #: opac.advanced.refined.contains
1172 msgid "Contains"
1173 msgstr "Contiene"
1174
1175 #: opac.advanced.refined.nocontains
1176 msgid "Does not contain"
1177 msgstr "No contiene"
1178
1179 #: opac.advanced.refined.exact
1180 msgid "Matches Exactly"
1181 msgstr "Coincide exactamente"
1182
1183 #: opac.advanced.marc.warning
1184 msgid "For Librarians"
1185 msgstr "Para bibliotecarios"
1186
1187 #: opac.advanced.marc.title
1188 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1189 msgid "MARC Expert Search"
1190 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1191
1192 #: opac.advanced.marc.tag
1193 msgid "MARC Tag"
1194 msgstr "Etiqueta de MARC"
1195
1196 #: opac.advanced.marc.ind1
1197 msgid "Indicator 1"
1198 msgstr "Indicador 1"
1199
1200 #: opac.advanced.marc.ind2
1201 msgid "Indicator 2"
1202 msgstr "Indicador 2"
1203
1204 #: opac.advanced.marc.subfield
1205 msgid "Subfield"
1206 msgstr "Sub-campo"
1207
1208 #: opac.advanced.marc.value
1209 msgid "Value"
1210 msgstr "Valor"
1211
1212 #: opac.advanced.marc.addrow
1213 msgid "Add a new row"
1214 msgstr "Añadir una nueva fila"
1215
1216 #: opac.advanced.quick.title
1217 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1218 msgid "Quick Search"
1219 msgstr "Búsqueda rápida"
1220
1221 #: opac.advanced.quick.isbn
1222 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1223 msgid "ISBN"
1224 msgstr "ISBN"
1225
1226 #: opac.advanced.quick.issn
1227 msgid "ISSN"
1228 msgstr "ISSN"
1229
1230 #: opac.advanced.quick.lccn
1231 msgid "LCCN"
1232 msgstr "LCCN"
1233
1234 #. title control number
1235 #: opac.advanced.quick.tcn
1236 msgid "TCN"
1237 msgstr "TCN"
1238
1239 #: opac.advanced.quick.barcode
1240 msgid "Item Barcode"
1241 msgstr "Código de barras del elemento"
1242
1243 #: opac.advanced.quick.cn
1244 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1245 msgid "Call Number"
1246 msgstr "Llame el Número"
1247
1248 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1249 msgid "Shelving Location"
1250 msgstr "Ubicación de estantería"
1251
1252 #. ==========================================================
1253 #. MARC expert search
1254 #. ==========================================================
1255 #: search.marc
1256 msgctxt "search.marc"
1257 msgid "MARC Expert Search"
1258 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1259
1260 #: search.marc.tag
1261 msgid "Tag:"
1262 msgstr "Etiqueta:"
1263
1264 #: search.marc.subfield
1265 msgid "Subfield:"
1266 msgstr "Subcampo:"
1267
1268 #: search.marc.value
1269 msgid "Value:"
1270 msgstr "Valor:"
1271
1272 #: search.marc.add.row
1273 msgid "Add Row"
1274 msgstr "Añadir fila"
1275
1276 #. ==========================================================
1277 #. Status bar
1278 #. ==========================================================
1279 #: status.results
1280 msgid "Including results for"
1281 msgstr "Incluir resultados para"
1282
1283 #. ==========================================================
1284 #. Tips
1285 #. ==========================================================
1286 #: tips.label
1287 msgctxt "tips.label"
1288 msgid "Tip:"
1289 msgstr "Consejo:"
1290
1291 #. =================================================================
1292 #. More generic stuff
1293 #. =================================================================
1294 #: opac.session_expiring
1295 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1296 msgstr ""
1297 "Su sesión de la entrada hace tiempo muerto en 1 minuto a menos que hay "
1298 "actividad"
1299
1300 #: opac.session_expired
1301 msgid "Your login session has expired"
1302 msgstr "Su sesión expiró"
1303
1304 #: navigate.home
1305 msgid "Home"
1306 msgstr "Hogar"
1307
1308 #: navigate.home.title
1309 msgid "Go to the Home page"
1310 msgstr "Vaya a la página principal"
1311
1312 #: opac.navigate.advanced
1313 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1314 msgid "Advanced Search"
1315 msgstr "Búsqueda avanzada"
1316
1317 #: opac.navigate.advanced.title
1318 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1319 msgstr "Ir a la página de búsquedas avanzadas"
1320
1321 #: navigate.myopac
1322 msgctxt "navigate.myopac"
1323 msgid "My Account"
1324 msgstr "Mi cuenta"
1325
1326 #: opac.navigate.myopac
1327 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1328 msgid "My Account"
1329 msgstr "Mi cuenta"
1330
1331 #: navigate.myopac.title
1332 msgid "Go to My OPAC"
1333 msgstr "Vaya a Mi OPAC"
1334
1335 #: navigate.login
1336 msgid "Log in"
1337 msgstr "Iniciar sesión"
1338
1339 #: navigate.login.title
1340 msgid "Log in for personalized features"
1341 msgstr "Inicie sesión para ver función personalizadas"
1342
1343 #: navigate.logout
1344 msgctxt "navigate.logout"
1345 msgid "Log out"
1346 msgstr "Cerrar sesión"
1347
1348 #: navigate.logout.title
1349 msgctxt "navigate.logout.title"
1350 msgid "Log out"
1351 msgstr "Cerrar sesión"
1352
1353 #: opac.navigate.selectNewOrg
1354 msgid "Choose a different library"
1355 msgstr "Elija una biblioteca diferente"
1356
1357 #: opac.navigate.selectOrg
1358 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1359 msgid "Choose a library to search"
1360 msgstr "Elija una biblioteca a buscar"
1361
1362 #: navigate.loggedinas
1363 msgid "You are logged in as "
1364 msgstr "Usted está registrado como "
1365
1366 #: navigate.loggedinas.title
1367 msgid "Logged in as..."
1368 msgstr "Registrado como..."
1369
1370 #: navigate.titleGroupResults
1371 msgid "My Search Results"
1372 msgstr "Mis resultados de búsqueda"
1373
1374 #: navigate.titleResults
1375 msgid "My Title Results"
1376 msgstr "Mi Título Resulta"
1377
1378 #: navigate.facetRefine
1379 msgid "Refine your search"
1380 msgstr "Refinar su busqueda"
1381
1382 #: navigate.title.details
1383 msgid "My Title Details"
1384 msgstr "Refine your search"
1385
1386 #: navigate.record.details
1387 msgid "Record Details"
1388 msgstr "Detalles del registro"
1389
1390 #. =================================================================
1391 #. Footer
1392 #. =================================================================
1393 #: footer.basic
1394 msgctxt "footer.basic"
1395 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1396 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
1397
1398 #: footer.find.library
1399 msgid "Find a Library Near Me"
1400 msgstr "Encontrar una biblioteca cerca mio"
1401
1402 #: footer.find.url
1403 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1404 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1405
1406 #: footer.help.url
1407 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1408 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1409
1410 #: footer.help
1411 msgid "Help"
1412 msgstr "Ayuda"
1413
1414 #: footer.library.url
1415 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1416 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1417
1418 #: footer.library.about
1419 msgid "About PINES"
1420 msgstr "Acerca de PINES"
1421
1422 #: footer.union.url
1423 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1424 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1425
1426 #: footer.union
1427 msgid "GALILEO"
1428 msgstr "GALILEO"
1429
1430 #: footer.copyright
1431 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
1432 msgstr ""
1433
1434 #. Introduces the logo for the project
1435 #: footer.logo
1436 msgid "Powered by"
1437 msgstr "Powered by"
1438
1439 #. =================================================================
1440 #. My OPAC
1441 #. =================================================================
1442 #: myopac.account
1443 msgid "Account Summary"
1444 msgstr "Resumen de cuenta"
1445
1446 #: myopac.checkouts
1447 msgid "Items Checked Out"
1448 msgstr "Los artículos Averiguaron"
1449
1450 #: myopac.holds
1451 msgid "Items on Hold"
1452 msgstr "Los artículos en el Asidero"
1453
1454 #: myopac.fines
1455 msgid "Fines"
1456 msgstr "Multas"
1457
1458 #: myopac.preferences
1459 msgid "Account Preferences"
1460 msgstr "Preferencias de la cuenta"
1461
1462 #: myopac.bookbags
1463 msgctxt "myopac.bookbags"
1464 msgid "My Bookbags"
1465 msgstr "Mi Bookbags"
1466
1467 #. =================================================================
1468 #. Sidebar
1469 #. =================================================================
1470 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1471 msgid "Relevant Subjects"
1472 msgstr "Asuntos relevantes"
1473
1474 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1475 msgid "Relevant Authors"
1476 msgstr "Autores relevantes"
1477
1478 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1479 msgid "Relevant Series"
1480 msgstr "Series relevantes"
1481
1482 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1483 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1484 msgid "Reviews"
1485 msgstr "Revisiones"
1486
1487 #: sidebar.quick.search
1488 msgctxt "sidebar.quick.search"
1489 msgid "Quick Search"
1490 msgstr "Búsqueda rápida"
1491
1492 #: sidebar.copy.not.found
1493 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1494 msgstr "No se encontró ninguna copia con ese código de barras"
1495
1496 #. =================================================================
1497 #. Search formats
1498 #. =================================================================
1499 #: opac.search.books
1500 msgid "Books"
1501 msgstr "Libros"
1502
1503 #: opac.search.allFormats
1504 msgid "All Formats"
1505 msgstr "Todos los formatos"
1506
1507 #: opac.search.largePrint
1508 msgid "Large Print Books"
1509 msgstr "La Impresión grande Reserva"
1510
1511 #: opac.search.ebook
1512 msgid "E-Books"
1513 msgstr "E-Libros"
1514
1515 #: opac.search.audioBooks
1516 msgid "Audiobooks"
1517 msgstr "Audiolibros"
1518
1519 #: opac.search.videoRecordings
1520 msgid "Video Recordings"
1521 msgstr "Grabaciones video"
1522
1523 #: opac.search.music
1524 msgid "Music"
1525 msgstr "Música"
1526
1527 #: opac.search.electronic
1528 msgid "Electronic Resources"
1529 msgstr "Recursos electrónicos"
1530
1531 #: opac.search.nowSearching
1532 msgid "Now Searching"
1533 msgstr "Buscando"
1534
1535 #. =================================================================
1536 #. Page Titles
1537 #. =================================================================
1538 #: opac.title.home
1539 msgid "Evergreen Home"
1540 msgstr "Hogar de hoja perenne"
1541
1542 #: opac.title.mresult
1543 msgid "Evergreen Title Groups"
1544 msgstr "El Título de hoja perenne Agrupa"
1545
1546 #: opac.title.rresult
1547 msgid "Evergreen Titles"
1548 msgstr "El árbol de hoja perenne Titula"
1549
1550 #: opac.title.myopac
1551 msgid "Evergreen My Account"
1552 msgstr "El árbol de hoja perenne Mi Cuenta"
1553
1554 #: opac.title.rdetail
1555 msgid "Evergreen Title Details"
1556 msgstr "El Título de hoja perenne Detalla"
1557
1558 #: opac.title.advanced
1559 msgid "Evergreen Advanced Search"
1560 msgstr "El árbol de hoja perenne Avanzó la Búsqueda"
1561
1562 #: opac.title.reqitems
1563 msgid "Evergreen Request Items"
1564 msgstr "Artículos des hoja perenne de Petición"
1565
1566 #: opac.title.cnbrowse
1567 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1568 msgstr "El Número de hoja perenne de la Llamada Hojea"
1569
1570 #: opac.holds.forMe
1571 msgid "Place this hold for myself"
1572 msgstr "Coloque este asidero para yo mismo"
1573
1574 #: opac.holds.xulRecipient
1575 msgid "Enter recipient barcode"
1576 msgstr "Entre barcode de recipiente"
1577
1578 #: opac.holds.recipient
1579 msgid "Recipient"
1580 msgstr "Destinatario"
1581
1582 #: opac.holds.placeHold
1583 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1584 msgid "Place Hold"
1585 msgstr "Coloque el Asidero"
1586
1587 #: opac.holds.exportRefWorks
1588 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1589 msgid "Export to RefWorks"
1590 msgstr "Exporte a RefWorks"
1591
1592 #: opac.holds.contactPhone
1593 msgid "Contact telephone number"
1594 msgstr "Número de teléfono de contacto"
1595
1596 #: opac.holds.contactEmail
1597 msgid "Contact email address"
1598 msgstr "Dirección de correo electrónico de contacto"
1599
1600 #: opac.holds.pickupLocation
1601 msgid "Pickup location"
1602 msgstr "Ubicación de fonocaptor"
1603
1604 #: opac.holds.success
1605 msgid "Hold was successfully placed"
1606 msgstr "Tenga fue colocado exitosamente"
1607
1608 #: opac.holds.failure
1609 msgid "Hold was not successfully placed"
1610 msgstr "Tenga no fue colocado exitosamente"
1611
1612 #. =================================================================
1613 #. Advanced
1614 #. =================================================================
1615 #: advanced.search.title
1616 msgid "Search Input"
1617 msgstr "Busque Entrada"
1618
1619 #: advanced.add.row
1620 msgid "Add Search Row"
1621 msgstr "Agregue la Búsqueda Fila"
1622
1623 #: advanced.search.submit
1624 msgid "Submit Search"
1625 msgstr "Sométase la Búsqueda"
1626
1627 #: advanced.search.reset
1628 msgid "Reset Form"
1629 msgstr "Reiniciar formulario"
1630
1631 #: advanced.search.filters
1632 msgid "Search Filters"
1633 msgstr "Buscar filtros"
1634
1635 #: advanced.item.form
1636 msgid "Item Form"
1637 msgstr "Forma de artículo"
1638
1639 #: advanced.item.type
1640 msgid "Item Type"
1641 msgstr "Tipo de elemento"
1642
1643 #: advanced.link
1644 msgid "Advanced"
1645 msgstr "Avanzado"
1646
1647 #: advanced.basic.link
1648 msgid "Basic"
1649 msgstr "Básico"
1650
1651 #: advanced.literary.form
1652 msgid "Literary Form"
1653 msgstr "Forma literaria"
1654
1655 #: advanced.non.fiction
1656 msgid "Non Fiction"
1657 msgstr "No-ficción"
1658
1659 #: advanced.fiction
1660 msgid "Fiction"
1661 msgstr "Ficción"
1662
1663 #: advanced.language
1664 msgid "Language"
1665 msgstr "Idioma"
1666
1667 #: advanced.audience
1668 msgid "Audience"
1669 msgstr "Audiencia"
1670
1671 #: advanced.adult
1672 msgid "Adult"
1673 msgstr "Adulto"
1674
1675 #: advanced.juvenile
1676 msgid "Juvenile"
1677 msgstr "Juvenil"
1678
1679 #: advanced.general
1680 msgid "General"
1681 msgstr "General"
1682
1683 #: advanced.sort.criteria
1684 msgid "Sort Criteria"
1685 msgstr "Criterio de orden"
1686
1687 #: advanced.search.library
1688 msgid "Search Library"
1689 msgstr "Buscar biblioteca"
1690
1691 #: advanced.relevance
1692 msgid "Relevance"
1693 msgstr "Relevancia"
1694
1695 #: advanced.pubdate
1696 msgid "Publication date"
1697 msgstr "Fecha de publicación"
1698
1699 #: advanced.sort.asc
1700 msgid "Ascending / A to Z"
1701 msgstr "Ascendiente / A a la Z"
1702
1703 #: advanced.sort.desc
1704 msgid "Descending / Z to A"
1705 msgstr "Descendiente / Z a la A"
1706
1707 #: advanced.frbrize
1708 msgid "Group Formats and Editions"
1709 msgstr "El grupo Formatear y las Ediciones"
1710
1711 #: advanced.go
1712 msgid "Go"
1713 msgstr "Ir"
1714
1715 #: advanced.biblevel
1716 msgid "Bib Level"
1717 msgstr "Nivel bibliográfico"
1718
1719 #: advanced.filter.pubyear
1720 msgid "Publication Year"
1721 msgstr "Año de publicación"
1722
1723 #: advanced.filter.pubyear.equals
1724 msgid "Is"
1725 msgstr "Es"
1726
1727 #: advanced.filter.pubyear.before
1728 msgid "Before"
1729 msgstr "Antes"
1730
1731 #: advanced.filter.pubyear.after
1732 msgid "After"
1733 msgstr "Después"
1734
1735 #: advanced.filter.pubyear.between
1736 msgid "Between"
1737 msgstr "Entre"
1738
1739 #. =================================================================
1740 #. Rdetail
1741 #. =================================================================
1742 #: rdetail.print
1743 msgid "print these details"
1744 msgstr "imprimir estos detalles"
1745
1746 #: rdetail.cn.part
1747 msgid "Part"
1748 msgstr "Parte"
1749
1750 #: rdetail.cn.barcode
1751 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1752 msgid "Barcode"
1753 msgstr "Código de barras"
1754
1755 #: rdetail.cn.location
1756 msgid "Location"
1757 msgstr "Ubicación"
1758
1759 #: rdetail.cn.hold.age
1760 msgid "Age Hold Protection"
1761 msgstr "Envejézcase la Protección del Asidero"
1762
1763 #: rdetail.cn.genesis
1764 msgid "Create Date"
1765 msgstr "Fecha de creación"
1766
1767 #: rdetail.cn.holdable
1768 msgid "Holdable"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: rdetail.cn.due
1772 msgctxt "rdetail.cn.due"
1773 msgid "Due Date"
1774 msgstr "Fecha de vencimiento"
1775
1776 #: rdetail.cn.more
1777 msgid "more info..."
1778 msgstr "más información..."
1779
1780 #: rdetail.cn.less
1781 msgid "less info"
1782 msgstr "menos información..."
1783
1784 #: rdetail.cn.hold
1785 msgid "place hold"
1786 msgstr "coloque el asidero"
1787
1788 #: rdetail.cn.reserve
1789 msgid "book now"
1790 msgstr "reserve ahora"
1791
1792 #: rdetail.cn.multi_home
1793 msgid "linked titles"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: rdetail.cn.disabled
1797 msgid "- Disabled -"
1798 msgstr "- Desactivado -"
1799
1800 #: rdetail.cn.note
1801 msgid "Copy Note"
1802 msgstr "Copar nota"
1803
1804 #: rdetail.cn.category
1805 msgid "Copy Category"
1806 msgstr "Copiar categoría"
1807
1808 #: rdetail.cn.print
1809 msgid "Print Page"
1810 msgstr "Imprimir página"
1811
1812 #: rdetail.page.results
1813 msgid "First results page"
1814 msgstr "Primero resultados llaman"
1815
1816 #. Result # &common.of; #
1817 #: rdetail.result
1818 msgid "Result"
1819 msgstr "Resultado"
1820
1821 #: rdetail.start
1822 msgid "Start"
1823 msgstr "Iniciar"
1824
1825 #: rdetail.page.previous
1826 msgid "Previous page"
1827 msgstr "Página anterior"
1828
1829 #: rdetail.page.previous.short
1830 msgid "&#171;"
1831 msgstr "&#171;"
1832
1833 #: rdetail.page.next
1834 msgid "Next page"
1835 msgstr "Página siguiente"
1836
1837 #: rdetail.page.next.short
1838 msgid "&#187;"
1839 msgstr "&#187;"
1840
1841 #: rdetail.page.last
1842 msgid "Last results page"
1843 msgstr "Ultimos resultados llaman"
1844
1845 #: rdetail.end
1846 msgid "End"
1847 msgstr "fin"
1848
1849 #: rdetail.more
1850 msgid "More Actions..."
1851 msgstr "Más acciones..."
1852
1853 #: rdetail.bookbag.add
1854 msgid "Add to bookbag"
1855 msgstr "Añada a bookbag"
1856
1857 #: rdetail.bookbag.create
1858 msgid "Create a new bookbag"
1859 msgstr "Cree un nuevo bookbag"
1860
1861 #: rdetail.record.deleted
1862 msgid ""
1863 "This record has been deleted from the database. \n"
1864 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1865 "added to."
1866 msgstr ""
1867 "Este registro ha sido borrado de la base de datos. \n"
1868 "Recomendamos que quite este título e cualquier bookbags que puede haber sido "
1869 "añadido a."
1870
1871 #: rdetail.none
1872 msgid "(none)"
1873 msgstr "(ninguno)"
1874
1875 #: rdetail.bookbag.add.success
1876 msgid "Item successfully added to bookbag"
1877 msgstr "El artículo añadió exitosamente a bookbag"
1878
1879 #: rdetail.bookbag.name
1880 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1881 msgstr "Entre el nombre del nuevo bookbag"
1882
1883 #: rdetail.bookbag.create.success
1884 msgid "Bookbag successfully created"
1885 msgstr "Bookbag creó exitosamente"
1886
1887 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1888 msgid "Record Summary"
1889 msgstr "Resumen sin precedentes"
1890
1891 #: rdetail.detailMain.subjects
1892 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1893 msgid "Subjects"
1894 msgstr "Asuntos"
1895
1896 #: rdetail.detailMain.abstract
1897 msgid "Abstract"
1898 msgstr "Resumen"
1899
1900 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1901 msgid "View MARC"
1902 msgstr "Ver MARCA"
1903
1904 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1905 msgid "Return to title details"
1906 msgstr "El regreso para titular detalles"
1907
1908 #: rdetail.author.search
1909 msgid "Perform an author search"
1910 msgstr "Buscar por autor"
1911
1912 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1913 msgid "Copy Information"
1914 msgstr "Copiar información"
1915
1916 #: rdetail.copyInfo.library
1917 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1918 msgid "Library"
1919 msgstr "Biblioteca"
1920
1921 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1922 msgid "Callnumber"
1923 msgstr "Llame el número"
1924
1925 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1926 msgid "Copy Location"
1927 msgstr "Copiar ubicación"
1928
1929 #: rdetail.copyInfo.local
1930 msgid "View Copy Information for this location only"
1931 msgstr "Vea Información de Copia para esta ubicación sólo"
1932
1933 #: rdetail.copyInfo.all
1934 msgid "View copy information for all libraries"
1935 msgstr "Vea información de copia para todas las bibliotecas"
1936
1937 #: rdetail.copyInfo.actions
1938 msgid "Actions"
1939 msgstr "Acciones"
1940
1941 #: rdetail.copyInfo.print
1942 msgid "Print Call Numbers for this library"
1943 msgstr "Imprima los Números de la Llamada para esta biblioteca"
1944
1945 #: rdetail.copyInfo.details
1946 msgid "Copy Details"
1947 msgstr "Copiar detalles"
1948
1949 #: rdetail.copyInfo.browse
1950 msgid "Browse Call Numbers"
1951 msgstr "Hojee los Números de la Llamada"
1952
1953 #: rdetail.copyInfo.hold
1954 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1955 msgid "Place Hold"
1956 msgstr "Coloque el Asidero"
1957
1958 #: rdetail.extras.summary
1959 msgid "Copy Summary"
1960 msgstr "Copiar resumen"
1961
1962 #: rdetail.extras.browser
1963 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1964 msgid "Shelf Browser"
1965 msgstr "Navegador de estante"
1966
1967 #: rdetail.extras.bib_summary
1968 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1969 msgid "Summary"
1970 msgstr "Sumario"
1971
1972 #: rdetail.extras.reviews
1973 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1974 msgid "Reviews"
1975 msgstr "Revisiones"
1976
1977 #: rdetail.extras.toc
1978 msgid "Table of Contents"
1979 msgstr "Tabla de contenidos"
1980
1981 #: rdetail.extras.excerpt
1982 msgid "Excerpt"
1983 msgstr "Extracto"
1984
1985 #: rdetail.extras.preview
1986 msgid "Preview"
1987 msgstr "Previsualizar"
1988
1989 #: rdetail.extras.author.notes
1990 msgid "Author Notes"
1991 msgstr "El autor Nota"
1992
1993 #: rdetail.extras.annotation
1994 msgid "Annotation"
1995 msgstr "Anotación"
1996
1997 #: rdetail.extras.marc
1998 msgid "MARC Record"
1999 msgstr "Registro MARC"
2000
2001 #: rdetail.extras.foreign_items
2002 msgid "Linked Titles"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: rdetail.extras.call.null
2006 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2007 msgstr ""
2008 "No hay los números de la llamada para este artículo en esta ubicación"
2009
2010 #: rdetail.extras.call.local
2011 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2012 msgid "Local Call Numbers:"
2013 msgstr "La Llamada local Numera"
2014
2015 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2016 msgid "Full text"
2017 msgstr "Texto completo"
2018
2019 #: rdetail.extras.preview.title
2020 msgid "See the full text of this book."
2021 msgstr "Vea el texto completo de este libro."
2022
2023 #: rdetail.extras.preview.badge
2024 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2025 msgstr "Mostrar una vista previa de este libro en Google Book Search"
2026
2027 #: rdetail.extras.novelist
2028 msgid "Suggestions by NoveList"
2029 msgstr "Sugerencias por el NoveList"
2030
2031 #: rdetail.loading
2032 msgid "Loading copy information..."
2033 msgstr "La carga información de copia"
2034
2035 #: rdetail.noneAvailable
2036 msgid " * There are no copies in this location"
2037 msgstr " * No hay copias en esta ubicación"
2038
2039 #: rdetail.summary.online
2040 msgid "Online Resources"
2041 msgstr "Recursos en línea"
2042
2043 #: rdetail.summary.subjects
2044 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2045 msgid "Subjects"
2046 msgstr "Asuntos"
2047
2048 #: rdetail.summary.issues_held
2049 msgid "Issues Held"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: result.sort_by
2053 msgid "Sort Results by Relevance"
2054 msgstr "El tipo Resulta por Aplicabilidad"
2055
2056 #: result.sort_by.title
2057 msgid "Sort Results by Title"
2058 msgstr "El tipo Resulta por Título"
2059
2060 #: result.sort_by.author
2061 msgid "Sort Results by Author"
2062 msgstr "El tipo Resulta por Autor"
2063
2064 #: result.sort_by.pubdate
2065 msgid "Sort Results by Publication Date"
2066 msgstr "El tipo Resulta por la Fecha de Publicación"
2067
2068 #: result.limit2avail
2069 msgid "Limit to Available"
2070 msgstr "Limite a Disponible"
2071
2072 #: result.info.copies
2073 msgid "Available copies / Total copies"
2074 msgstr "Las copias disponibles/copias Totales"
2075
2076 #: result.info.no.items
2077 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2078 msgstr ""
2079 "Ningunos artículos con el formato seleccionado fueron encontrados en esta "
2080 "ubicación"
2081
2082 #: result.info.format.items
2083 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2084 msgstr ""
2085 "Listó sean abajo todos los artículos en el catálogo con el formato escogido"
2086
2087 #: result.info.show
2088 msgid "Show records for"
2089 msgstr "La exposición registra para"
2090
2091 #: result.lowhits.few
2092 msgid "Few hits were returned for your search."
2093 msgstr "Pocos éxitos fueron regresados para su búsqueda"
2094
2095 #: result.lowhits.zero
2096 msgid "Zero hits were returned for your search."
2097 msgstr "Los éxitos cero fueron regresados para su búsqueda."
2098
2099 #: result.lowhits.did.you.mean
2100 msgid "Maybe you meant:"
2101 msgstr "Quizá significó:"
2102
2103 #: result.lowhits.formats
2104 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2105 msgstr "Encontrará más que éxitos al buscar todos los formatos de artículo:"
2106
2107 #: result.lowhits.formats.search
2108 msgid "Search again with all formats?"
2109 msgstr "¿Busca otra vez con todos los formatos?"
2110
2111 #: result.lowhits.related
2112 msgid "You may also like to try these related searches:"
2113 msgstr "Quizás quiera probar con estas búsquedas relacionadas:"
2114
2115 #: result.lowhits.expand
2116 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2117 msgstr "Quizás quiere expandir su rango de búsqueda a:"
2118
2119 #: result.lowhits.class
2120 msgid "You can try searching the same terms by:"
2121 msgstr "Puede intentar de buscar los mismos términos por:"
2122
2123 #: result.lowhits.title
2124 msgid "title"
2125 msgstr "título"
2126
2127 #: result.lowhits.author
2128 msgid "author"
2129 msgstr "autor"
2130
2131 #: result.lowhits.subject
2132 msgid "subject"
2133 msgstr "asunto"
2134
2135 #: result.lowhits.series
2136 msgid "series"
2137 msgstr "series"
2138
2139 #: result.lowhits.keyword
2140 msgid "keyword"
2141 msgstr "palabra clave"
2142
2143 #: result.table.keyword
2144 msgid "View titles for this record"
2145 msgstr "La vista titula para este registro"
2146
2147 #: result.table.author
2148 msgid "Perform an Author Search"
2149 msgstr "Realice una Búsqueda de Autor"
2150
2151 #: result.googleBooks.browse
2152 msgid "Browse in Google Books Search"
2153 msgstr "Hojee en Libros de Google Busca"
2154
2155 #: result.localCallNumbers
2156 msgctxt "result.localCallNumbers"
2157 msgid "Local Call Numbers:"
2158 msgstr "La Llamada local Numera"
2159
2160 #: common.call.number.label
2161 msgid "Call Number:"
2162 msgstr "Llame el Número"
2163
2164 #: common.isbn.label
2165 msgid "ISBN:"
2166 msgstr "ISBN:"
2167
2168 #: common.issn.label
2169 msgid "ISSN:"
2170 msgstr "ISSN:"
2171
2172 #: common.mono_parts.label
2173 msgid "Monograph Parts:"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: common.copy.barcode.label
2177 msgid "Copy Barcode:"
2178 msgstr "Copiar código de barras:"
2179
2180 #: common.issuance_label.label
2181 msgid "Issuance Label:"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: common.hold.place
2185 msgid "Place hold for my account"
2186 msgstr "Coloque el asidero para mi cuenta"
2187
2188 #: common.hold.check
2189 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2190 msgstr "Comprobación para la posibilidad de tiene cumplimiento..."
2191
2192 #: common.hold.create
2193 msgid "Create / Edit a Hold"
2194 msgstr "Cree / Redacta un Asidero"
2195
2196 #: common.hold.update
2197 msgid "Update Hold"
2198 msgstr "Actualice el Asidero"
2199
2200 #: common.hold.type.label
2201 msgid "Hold Type:"
2202 msgstr "Tenga Tipo"
2203
2204 #: common.hold.volume
2205 msgid "Volume Hold"
2206 msgstr "Asidero de volumen"
2207
2208 #: common.hold.copy
2209 msgid "Copy Hold"
2210 msgstr "Copie el Asidero"
2211
2212 #: common.hold.issuance
2213 msgid "Issuance Hold"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: common.hold.advanced
2217 msgid "Advanced Hold Options"
2218 msgstr "Opciones avanzadas de Asidero"
2219
2220 #: common.hold.delivery
2221 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2222 msgstr ""
2223 "Seleccione por favor una ubicación física donde su asidero puede ser "
2224 "entregado"
2225
2226 #: common.hold.checked_out
2227 msgid "This item is already checked out."
2228 msgstr "Este tema ya está desprotegido."
2229
2230 #: common.hold.checked_out.override
2231 msgid ""
2232 "This item is already checked out.  Would you like to place the hold anyway?"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: common.hold.exists
2236 msgid "A hold already exists on the requested item."
2237 msgstr "Un asidero ya existe en el artículo solicitado."
2238
2239 #: common.hold.exists.override
2240 msgid ""
2241 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2242 "hold anyway?"
2243 msgstr ""
2244 "Un asidero ya existe en el artículo solicitado. ¿Querría crear el asidero de "
2245 "todos modos?"
2246
2247 #: common.hold.barred
2248 msgid ""
2249 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2250 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2251 "library."
2252 msgstr ""
2253 "El PATROCINADOR IMPIDIO. Vea por favor cualquier nota en la sección de \n"
2254 "\"Notas de Personal\" de su \"Mi Cuenta\" página o contacte su biblioteca "
2255 "local"
2256
2257 #: common.hold.item.invalid
2258 msgid ""
2259 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2260 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2261 "and \n"
2262 "place a new one."
2263 msgstr ""
2264 "Este asidero ya no es válido. Es probable que el \n"
2265 "objetivo para el asidero fue borrado del sistema. Cancele por favor este "
2266 "asidero y \n"
2267 "coloque uno nuevo."
2268
2269 #: common.hold.patron.invalid
2270 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2271 msgstr ""
2272 "El barcode del patrocinador entró como el recipiente del asidero es inválido"
2273
2274 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2275 #: common.help
2276 msgid "(Help)"
2277 msgstr "Ayuda"
2278
2279 #: common.phone.format.help
2280 msgid ""
2281 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2282 "XXX-YYY-ZZZZ"
2283 msgstr ""
2284 "El numero de telefono no tiene el formato correcto. El formato esperado es "
2285 "XXX-YYY-ZZZZ"
2286
2287 #: common.hold.failed
2288 msgid ""
2289 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2290 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2291 "hold. \n"
2292 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2293 "For further information, please consult your local librarian."
2294 msgstr ""
2295 "Ningunos artículos fueron encontrados que eso podría cumplir los asideros "
2296 "solicitados. \n"
2297 "Es posible que escogiendo un formato diferente tendrá como resultado un "
2298 "asidero exitoso. \n"
2299 "Es también posible que ha excedido el número de asideros admisibles. \n"
2300 "Para la información adicional, consulta por favor a su bibliotecario local."
2301
2302 #: common.control.click
2303 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2304 msgstr "(control-click para seleccionar múltiples formatos)"
2305
2306 #: common.format.alternatives
2307 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2308 msgstr "La Alternativa aceptable Formatear:"
2309
2310 #: common.phone.format
2311 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2312 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2313
2314 #: common.phone.enable
2315 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2316 msgstr "¿Permite notificaciones de teléfono para este asidero?"
2317
2318 #: common.email.enable
2319 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2320 msgstr "¿Permite notificaciones por correo electrónico para este asidero?"
2321
2322 #: common.email.none
2323 msgid "(Patron has no configured email address)"
2324 msgstr "(El patrocinador no tiene dirección correo electrónico configurada)"
2325
2326 #: common.email.set
2327 msgid ""
2328 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2329 "for setting your email address)"
2330 msgstr ""
2331 "(Ver <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'> Mi Cuenta </ a> "
2332 "para configurar su dirección de correo electrónico)"
2333
2334 #: common.keywords.label
2335 msgid "Keywords:"
2336 msgstr "Palabras clave:"
2337
2338 #: common.physical.label
2339 msgid "Physical Description:"
2340 msgstr "Descripción física:"
2341
2342 #: common.series.label
2343 msgid "Series:"
2344 msgstr "Serie:"
2345
2346 #: common.subject.label
2347 msgid "Subject:"
2348 msgstr "Sujeto:"
2349
2350 #: common.title.label
2351 msgid "Title:"
2352 msgstr "Título:"
2353
2354 #: common.author.label
2355 msgid "Author:"
2356 msgstr "Autor:"
2357
2358 #: common.format.label
2359 msgid "Format:"
2360 msgstr "Formato:"
2361
2362 #: library.select
2363 msgid "Find results in"
2364 msgstr "El hallazgo tiene como resultado"
2365
2366 #: library.select.label
2367 msgid "Choose a different library..."
2368 msgstr "Elegir una biblioteca diferente..."
2369
2370 #: library.select.help
2371 msgctxt "library.select.help"
2372 msgid "Choose a library to search"
2373 msgstr "Escoja una biblioteca diferente"
2374
2375 #: login.username
2376 msgid "Enter your username or library barcode"
2377 msgstr "Entre su barcode de nombre de usuario o biblioteca"
2378
2379 #: login.password.change
2380 msgid "Change Password"
2381 msgstr "Cambiar la contraseña."
2382
2383 #: login.first.time
2384 msgid ""
2385 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2386 "You will need to change your password."
2387 msgstr ""
2388 "Esto parece ser la primera vez usted ha iniciado la sesión. \n"
2389 "Deberá cambiar su contraseña."
2390
2391 #: login.password.current.enter
2392 msgid "Enter your current password"
2393 msgstr "Entre su contraseña actual"
2394
2395 #: login.password.new.enter
2396 msgid "Enter the new password"
2397 msgstr "Entre la nueva contraseña"
2398
2399 #: login.password.new.reenter
2400 msgid "Re-type the new password for verification"
2401 msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña para la comprobación"
2402
2403 #: login.password.update
2404 msgid "Update Password"
2405 msgstr "Actualice Contraseña"
2406
2407 #: login.password.nomatch
2408 msgid "Passwords do not match"
2409 msgstr "Las contraseñas no emparejan"
2410
2411 #: login.password.success
2412 msgctxt "login.password.success"
2413 msgid "Password successfully updated"
2414 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
2415
2416 #: login.password.strength
2417 msgid "The password provided is not strong enough."
2418 msgstr "La contraseña proporcionado no es suficiente fuerte."
2419
2420 #: login.barcode.inactive
2421 msgid ""
2422 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2423 "library."
2424 msgstr ""
2425 "El barcode que es utilizado para entrar es marcado como inactivo. Contacte "
2426 "por favor su biblioteca local."
2427
2428 #: login.account.inactive
2429 msgid ""
2430 "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2431 msgstr ""
2432 "Esta cuenta ha sido desactivada. Contacte por favor su biblioteca local."
2433
2434 #: login.failed
2435 msgid ""
2436 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2437 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2438 msgstr ""
2439 "La entrada falló. El nombre de usuario o la contraseña proporcionados no "
2440 "fueron válidos. \n"
2441 "Asegure que Tapas-Cierra esté apagado y trate otra vez o contacte su "
2442 "biblioteca local."
2443
2444 #: button.go
2445 msgid "Go!"
2446 msgstr "Vaya!"
2447
2448 #. =================================================================
2449 #. Slimpac Simple Search
2450 #. =================================================================
2451 #: slimpac.language.select
2452 msgid "Select language"
2453 msgstr "Seleccionar el idioma."
2454
2455 #: slimpac.start.title
2456 msgid "Simple Search"
2457 msgstr "Búsqueda sencilla"
2458
2459 #: slimpac.start.nowSearching
2460 msgid "Now searching: "
2461 msgstr "Ahora buscar: "
2462
2463 #: slimpac.start.dynamic
2464 msgid "Dynamic Catalog"
2465 msgstr "Catálogo dinámico"
2466
2467 #. =================================================================
2468 #. Slimpac Advanced Search
2469 #. =================================================================
2470 #: slimpac.advanced.language
2471 msgid "Item Language"
2472 msgstr "Idioma de artículo"
2473
2474 #: slimpac.advanced.create_date
2475 msgid "Record Creation Date"
2476 msgstr "Fecha sin precedentes de Creación"
2477
2478 #: slimpac.advanced.edit_date
2479 msgid "Record Edit Date"
2480 msgstr "El registro Redacta la Fecha"
2481
2482 #: opac.image_provided
2483 msgid "Image provided by"
2484 msgstr "La imagen proporcionado por"
2485
2486 #: vendor.name
2487 msgid "Amazon"
2488 msgstr "Amazon"
2489
2490 #: vendor.base_link
2491 msgid "http://amazon.com/dp/"
2492 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2493
2494 #. =================================================================
2495 #. Selfcheck
2496 #. =================================================================
2497 #: selfck.staff_login_label
2498 msgid "Staff login"
2499 msgstr "Provea entrada"
2500
2501 #: selfck.staff_login
2502 msgid "Library barcode or username"
2503 msgstr "Barcode de biblioteca o nombre de usuario"
2504
2505 #: selfck.staff_pw
2506 msgctxt "selfck.staff_pw"
2507 msgid "Password"
2508 msgstr "Contraseña"
2509
2510 #: selfck.submit
2511 msgctxt "selfck.submit"
2512 msgid "Submit"
2513 msgstr "Enviar"
2514
2515 #: selfck.clear
2516 msgid "Clear"
2517 msgstr "Vacíe"
2518
2519 #: selfck.patron_barcode_label
2520 msgid "Please scan your library barcode"
2521 msgstr "Escudriñe por favor su barcode de la biblioteca"
2522
2523 #: selfck.item_barcode_label
2524 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2525 msgstr "Escudriñe por favor un artículo para comprobar o renovar:"
2526
2527 #: selfck.barcode
2528 msgctxt "selfck.barcode"
2529 msgid "Barcode"
2530 msgstr "Codigo de barras"
2531
2532 #: selfck.title
2533 msgctxt "selfck.title"
2534 msgid "Title"
2535 msgstr "Título"
2536
2537 #: selfck.author
2538 msgctxt "selfck.author"
2539 msgid "Author"
2540 msgstr "Autor"
2541
2542 #: selfck.due_date
2543 msgctxt "selfck.due_date"
2544 msgid "Due Date"
2545 msgstr "Fecha de vencimiento"
2546
2547 #: selfck.remaining
2548 msgctxt "selfck.remaining"
2549 msgid "Renewals Remaining"
2550 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
2551
2552 #: selfck.cotype
2553 msgid "Type"
2554 msgstr "Tipo"
2555
2556 #: selfck.cotype_co
2557 msgid "Checkout"
2558 msgstr "Compruebe"
2559
2560 #: selfck.cotype_rn
2561 msgid "Renewal"
2562 msgstr "Renovación"
2563
2564 #: selfck.done
2565 msgid "Done"
2566 msgstr "Hecho"
2567
2568 #: selfck.welcome
2569 msgid "Welcome"
2570 msgstr "Bienvenida"
2571
2572 #: selfck.printing
2573 msgid "Printing Receipt..."
2574 msgstr "Imprimir Recibo..."
2575
2576 #. event messages
2577 #: selfck.event.co_success
2578 msgid "Check out succeeded"
2579 msgstr "Averigüe tenido éxito"
2580
2581 #: selfck.event.co_unknown
2582 msgid "An unknown event has occurred"
2583 msgstr "Un acontecimiento desconocido ha ocurrido"
2584
2585 #: selfck.event.dupe_barcode
2586 msgid "This item has already been checked out during this session"
2587 msgstr "Este artículo ya ha sido averiguado durante esta sesión"
2588
2589 #: selfck.event.patron_not_found
2590 msgid "The patron barcode was not found"
2591 msgstr "El barcode del patrocinador no fue encontrado"
2592
2593 #: selfck.event.item_noncat
2594 msgid "The requested item is not in the catalog"
2595 msgstr "El artículo solicitado no está en el catálogo"
2596
2597 #: selfck.event.item_nocirc
2598 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2599 msgstr "El artículo solicitado no es permitido circular"
2600
2601 #: selfck.event.already_out
2602 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2603 msgstr "El artículo solicitado ya es averiguado a otro patrocinador"
2604
2605 #: selfck.items_out
2606 msgid "You checked out the following items"
2607 msgstr "Averiguó los artículos siguientes"
2608
2609 #: selfck.org_hours
2610 msgid "Hours of Operation"
2611 msgstr "Las horas de Operación"
2612
2613 #: selfck.org_phone
2614 msgid "Library Phone Number"
2615 msgstr "Número de teléfono de biblioteca"
2616
2617 #: selfck.day0
2618 msgid "Monday"
2619 msgstr "Lunes"
2620
2621 #: selfck.day1
2622 msgid "Tuesday"
2623 msgstr "Martes"
2624
2625 #: selfck.day2
2626 msgid "Wednesday"
2627 msgstr "Miércoles"
2628
2629 #: selfck.day3
2630 msgid "Thursday"
2631 msgstr "Jueves"
2632
2633 #: selfck.day4
2634 msgid "Friday"
2635 msgstr "Viernes"
2636
2637 #: selfck.day5
2638 msgid "Saturday"
2639 msgstr "Sábado"
2640
2641 #: selfck.day6
2642 msgid "Sunday"
2643 msgstr "Domingo"
2644
2645 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2646 msgid "The patron is barred"
2647 msgstr "El patrón es prohibido."
2648
2649 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2650 msgid "The item does not circulate"
2651 msgstr "El tema no circula."
2652
2653 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2654 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2655 msgstr "Articulos de esta ubicación de estanterias no circulan."
2656
2657 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2658 msgid "The item cannot circulate at this time"
2659 msgstr "El articulo no puede circular en este momento."
2660
2661 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2662 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2666 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2670 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2674 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2675 msgstr "Normas de circulacion rechazan este articulo como no circulatable."
2676
2677 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2678 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2682 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2686 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2687 msgstr "El usuario ha superado el numero máximo de solicitudes."
2688
2689 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2690 msgid "The item is too new to transit this far"
2691 msgstr "El tema es demasiado nuevo para transitar este momento."
2692
2693 #: circ.fail_part.no_item
2694 msgid "The system could not find this item"
2695 msgstr "El sistema no pudo encontrar este elemento."
2696
2697 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2698 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2702 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: circ.fail_part.no_user
2706 msgid "The system could not find this patron"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: circ.fail_part.transit_range
2710 msgid "The item cannot transit this far"
2711 msgstr "El elemento no puede transitar hasta aqui."