]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/opac.dtd/es-ES.po
Import updated translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / es-ES.po
1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:16-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-25 15:59+0000\n"
12 "Last-Translator: Gerson Vazquez <gerson.v.h@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-30 04:50+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15171)\n"
19
20 #. =================================================================
21 #. Some generic stuff
22 #. =================================================================
23 #: lang.version
24 msgid "remote v1"
25 msgstr "remoto v1"
26
27 #: lang.description
28 msgid "English"
29 msgstr "Inglés"
30
31 #: lang.author
32 msgid "PINES"
33 msgstr "PINES"
34
35 #: common.all
36 msgid "All"
37 msgstr "Todos"
38
39 #: common.currency
40 msgid "$"
41 msgstr "$"
42
43 #: common.language
44 msgid "Language: "
45 msgstr "Idioma: "
46
47 #: common.name
48 msgid "Name"
49 msgstr "Nombre"
50
51 #: common.none
52 msgid "None"
53 msgstr "Ninguno"
54
55 #: common.title
56 msgctxt "common.title"
57 msgid "Title"
58 msgstr "Título"
59
60 #: common.author
61 msgctxt "common.author"
62 msgid "Author"
63 msgstr "Autor"
64
65 #: common.authors
66 msgid "Authors"
67 msgstr "Autores"
68
69 #: common.callnumber
70 msgctxt "common.callnumber"
71 msgid "Call Number"
72 msgstr "Llame el Número"
73
74 #: common.edition
75 msgid "Edition"
76 msgstr "Edición"
77
78 #: common.subject
79 msgid "Subject"
80 msgstr "Asunto"
81
82 #: common.series
83 msgid "Series"
84 msgstr "Serie"
85
86 #: common.keyword
87 msgid "Keyword"
88 msgstr "Palabra clave"
89
90 #: common.type
91 msgid "Search Type"
92 msgstr "Tipo de búsqueda"
93
94 #: common.isbn
95 msgctxt "common.isbn"
96 msgid "ISBN"
97 msgstr "ISBN"
98
99 #: common.format
100 msgid "Format"
101 msgstr "Formato"
102
103 #. Message displayed while search results are loading
104 #: common.loading
105 msgctxt "common.loading"
106 msgid "Loading..."
107 msgstr "Cargando…"
108
109 #: common.login
110 msgctxt "common.login"
111 msgid "Login"
112 msgstr "Iniciar sesión"
113
114 #: common.logout
115 msgid "Log Out"
116 msgstr "Cerrar sesión"
117
118 #: common.physical
119 msgid "Physical Description"
120 msgstr "Descripción física"
121
122 #: common.pubdate
123 msgid "Publication Date"
124 msgstr "Fecha de publicación"
125
126 #: common.publisher
127 msgid "Publisher"
128 msgstr "Editorial"
129
130 #: common.results
131 msgid "Results"
132 msgstr "Resultados"
133
134 #: common.select
135 msgid "Select"
136 msgstr "Seleccionar"
137
138 #: common.status
139 msgid "Status"
140 msgstr "Estado"
141
142 #: common.at
143 msgid "at"
144 msgstr "en"
145
146 #: common.of
147 msgid "of"
148 msgstr "de"
149
150 #: common.no
151 msgid "No"
152 msgstr "No"
153
154 #: common.yes
155 msgid "Yes"
156 msgstr "Si"
157
158 #: common.cancel
159 msgctxt "common.cancel"
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Cancelar"
162
163 #: common.library
164 msgctxt "common.library"
165 msgid "Library"
166 msgstr "Biblioteca"
167
168 #: common.username
169 msgid "Username"
170 msgstr "Nombre de usuario"
171
172 #: common.password
173 msgctxt "common.password"
174 msgid "Password"
175 msgstr "Contraseña"
176
177 #: common.submit
178 msgctxt "common.submit"
179 msgid "Submit"
180 msgstr "Enviar"
181
182 #: common.close
183 msgid "close"
184 msgstr "cerrar"
185
186 #: common.and
187 msgid "and"
188 msgstr "y"
189
190 #: common.user_not_found
191 msgid "User not found"
192 msgstr "Usuario no encontrado"
193
194 #: opac.advanced.wizard.title
195 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
196 msgid "Advanced Search"
197 msgstr "Búsqueda avanzada"
198
199 #: common.nowSearching
200 msgid "Now searching "
201 msgstr "Buscando "
202
203 #: common.ofAtLeast
204 msgid " of about "
205 msgstr " de casi "
206
207 #: common.relevancy
208 msgid "Match Score: "
209 msgstr ""
210 "Empareje la Cuenta: representa un caracter de espacio. ingresar un espacio "
211 "en la posicion equivalente en la traduccion "
212
213 #: common.tips
214 msgid "Tips:"
215 msgstr "Consejos:"
216
217 #: common.tips.tip1
218 msgid ""
219 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
220 msgstr ""
221 "Haga clic en un ícono de la barra lateral para acceder a búsquedas rápidas "
222 "relacionadas"
223
224 #: common.tips.tip2
225 msgid ""
226 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
227 "selector at the right of the search bar"
228 msgstr ""
229 "Si usted no encuentra lo que usted desea intenta de expandir su búsqueda que "
230 "utiliza el selector de gama en el derecho de la barra de la búsqueda"
231
232 #: common.org.openAll
233 msgid "Expand All"
234 msgstr "Expandir todo"
235
236 #: common.org.closeAll
237 msgid "Close All"
238 msgstr "Cerrar todo"
239
240 #: common.org.cancel
241 msgctxt "common.org.cancel"
242 msgid "Cancel"
243 msgstr "Cancelar"
244
245 #: common.org.loading
246 msgid "Loading library selector..."
247 msgstr "Cargando el selector de bibliotecas..."
248
249 #: common.org.note
250 msgctxt "common.org.note"
251 msgid "Tip:"
252 msgstr "Consejo:"
253
254 #: common.org.notetext
255 msgid ""
256 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
257 "expand a section."
258 msgstr ""
259 "Haga clic en el nombre de la ubicación para seleccionarlo. Haga clic en los "
260 "iconos de carpeta para expandir una sección."
261
262 #: opac.login.login
263 msgctxt "opac.login.login"
264 msgid "Login"
265 msgstr "Iniciar sesión"
266
267 #: opac.basic
268 msgctxt "opac.basic"
269 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
270 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
271
272 #: common.password_criteria
273 msgid ""
274 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
275 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
276 "and contain at least one number."
277 msgstr ""
278 "La contraseña debe ser de al menos 7 caracteres de longitud, \n"
279 "contener mínimo una letra (a-z/A-Z), \n"
280 "y contener al menos un número."
281
282 #: common.a2z.title
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A a la Z"
285
286 #: common.z2a.title
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z a la A"
289
290 #: common.a2z.author
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A a la Z"
293
294 #: common.z2a.author
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z a la A"
297
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Fecha: Más nuevo al más viejo"
301
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Fecha: Más viejo al más nuevo"
305
306 #: opac.style.reddish
307 msgid "Reddish"
308 msgstr "Rojizo"
309
310 #: holds.where_am_i
311 msgid ""
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
320 "available."
321 msgstr ""
322 "Tiene listas no son tan sencillo como \n"
323 "'viene primero, sirvió primero.' Una matriz compleja que combina \n"
324 "consideración de propiedad de artículo, el patrocinador en casa biblioteca, "
325 "y la fecha de compra de artículo \n"
326 "determinan prioridades para asideros; la lista es dinámica, cambiando \n"
327 "con cada asidero colocado. Por lo tanto, cualquier indicación de un lugar \n"
328 "en los asideros lista sería inexacto. El sistema de asideros es diseñado "
329 "para \n"
330 "obtener un artículo solicitado en el más rápido y la mayoría de las maneras "
331 "eficientes posibles. \n"
332 "Su biblioteca le contactará cuando tiene artículos llegan a ser \n"
333 "disponible."
334
335 #: holds.advanced_options
336 msgid ""
337 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
338 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
339 "The first available copy will be sent to you."
340 msgstr ""
341 "Si desea ampliar el alcance de su asidero para incluir otras \n"
342 "versiones de este título, seleccionan los formatos que serían aceptables. \n"
343 "La primera copia disponible le será enviada."
344
345 #. =================================================================
346 #. Events and Permissions
347 #. =================================================================
348 #: ilsevent.0
349 msgid "Operation Succeeded"
350 msgstr "Operación exitosa"
351
352 #: ilsevent.1000
353 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
354 msgstr ""
355 "Inicio de sesión fallido. El nombre de usuario o la contraseña ingresados "
356 "son incorrectos."
357
358 #: ilsevent.1001
359 msgid "Login session has timed out or does not exist"
360 msgstr "La sesión de entrada ha expirado o no existe"
361
362 #: ilsevent.1002
363 msgid "User was not found in the database"
364 msgstr "El usuario no se encuentra en la base de datos"
365
366 #: ilsevent.1200
367 msgid "The given username already exists in the database"
368 msgstr "El nombre de usuario ya existe en la base de datos"
369
370 #: ilsevent.5000
371 msgid "Permission Denied"
372 msgstr "Permiso denegado"
373
374 #: ilsperm.CREATE_HOLD
375 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
376 msgstr ""
377 "Al usuario no le está permitido mantener en espera a otros usuarios de este "
378 "lugar"
379
380 #. =================================================================
381 #. common/pages
382 #. =================================================================
383 #: common.cn.loading
384 msgid "Loading Callnumber Page..."
385 msgstr "La carga Página de número de Llamada..."
386
387 #: common.cn.browsing
388 msgid "You are now browsing"
389 msgstr "Ahora está buscando"
390
391 #: common.cn.previous
392 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
393 msgstr "&lt;&lt; Página anterior"
394
395 #: common.cn.shelf
396 msgctxt "common.cn.shelf"
397 msgid "Shelf Browser"
398 msgstr "Buscador de estante"
399
400 #: common.cn.next
401 msgid "Next Page &gt;&gt;"
402 msgstr "Página siguiente &gt;&gt;"
403
404 #: common.textsize.title
405 msgid "Text Size: "
406 msgstr "Tamaño del texto: "
407
408 #: common.textsize.regular
409 msgid "Regular"
410 msgstr "Normal"
411
412 #. Regular / Large
413 #: common.textsize.separator
414 msgid "/"
415 msgstr "/"
416
417 #: common.textsize.large
418 msgid "Large"
419 msgstr "Grande"
420
421 #: common.googlechromeframe.why
422 msgid ""
423 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
424 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
425 msgstr ""
426 "Installar el enchufe de Google Chrome en el marco de internet explorer "
427 "mejorara su experienca de hoja erenne con mas velocidad y funciones."
428
429 #: common.googlechromeframe.install
430 msgid "Install Now!"
431 msgstr "Instalar ahora!"
432
433 #: common.googlechromeframe.dontask
434 msgid "Don't ask me again"
435 msgstr "No me preguntes otra vez"
436
437 #: home.js.disabled
438 msgid ""
439 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
440 "Catalog. \n"
441 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
442 "browser. \n"
443 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
444 "browser options, then \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
446 "\n"
447 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
448 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
449 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
450 msgstr ""
451 "El javascript debe ser permitido en la orden para usted utilizar el Catálogo "
452 "De hoja perenne regular. \n"
453 "Sin embargo, parece Javascript o es incapacitado o no es apoyado por su "
454 "navegador. \n"
455 "Para utilizar el Catálogo De hoja perenne regular, permita Javascript "
456 "cambiando sus opciones de navegador, entonces \n"
457 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>trate otra "
458 "vez</a>. \n"
459 "<br/><br/>Alternativamente, puede utilizar el protocolo de transferencia de "
460 "hipertexto-UNICO catálogo básico \n"
461 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
462 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>aquí</a>."
463
464 #. =================================================================
465 #. MyOPAC bookbag page
466 #. =================================================================
467 #: myopac.delete.bookbag
468 msgid ""
469 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
470 "bookbag. \n"
471 "Are you sure you wish to continue?"
472 msgstr ""
473 "Esto eliminará el guarda libros seleccionado y todos los elementos "
474 "contenidos."
475
476 #: myopac.no.bookbags
477 msgid "You have not created any bookbags"
478 msgstr "No ha creado algún guarda libros"
479
480 #: myopac.bookbags.title
481 msgctxt "myopac.bookbags.title"
482 msgid "My Bookbags"
483 msgstr "Mi guarda libros"
484
485 #: myopac.bookbag.items
486 msgid "# Items"
487 msgstr "# Elementos"
488
489 #: myopac.bookbag.shared
490 msgid "Shared"
491 msgstr "Compartido"
492
493 #: myopac.bookbag.toggle
494 msgid "Share / Hide"
495 msgstr "Compartir / Ocultar"
496
497 #: myopac.bookbag.delete
498 msgid "Delete this bookbag?"
499 msgstr "¿Eliminar este guarda libros?"
500
501 #: myopac.items
502 msgid "Items"
503 msgstr "Elementos"
504
505 #: myopac.view
506 msgid "(View)"
507 msgstr "(Vista)"
508
509 #: myopac.atom.feed
510 msgid "ATOM Feed"
511 msgstr "ATOM Feed"
512
513 #: myopac.bookbag.hide
514 msgid "Hide"
515 msgstr "Ocultar"
516
517 #: myopac.delete
518 msgid "Delete"
519 msgstr "Eliminar"
520
521 #: myopac.bookbag.create
522 msgid "Create a new Bookbag"
523 msgstr "Crear un nuevo guarda libros"
524
525 #: myopac.bookbag.naming
526 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
527 msgstr "De nombre al nuevo guarda libros "
528
529 #: myopac.bookbag.share
530 msgid "Share this Bookbag"
531 msgstr "Compartir este gurada libros"
532
533 #: myopac.bookbag.refworks
534 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
535 msgid "Export to RefWorks"
536 msgstr "Exportar a RefWorks"
537
538 #: myopac.bookbag.no.items
539 msgid "The selected bookbag contains no items..."
540 msgstr "El guarda libros seleccionado no contiene elementos..."
541
542 #: myopac.bookbag.remove
543 msgid "Remove this item?"
544 msgstr "¿Eliminar este elemento?"
545
546 #: myopac.remove.link
547 msgid "remove"
548 msgstr "eliminar"
549
550 #: myopac.publish.text
551 msgid ""
552 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
553 "others. \n"
554 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
555 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
556 msgstr ""
557 "Compartir un guarda libros significa que el contenido del guarda libros será "
558 "visible a otros. \n"
559 "Para acceder a la vista pública de un guarda libros compartido, haga clic en "
560 "\"Ver\" líguese con \n"
561 "la columna \"Compartido\" de la lista de guarda libros en la parte superior "
562 "de esta página."
563
564 #: myopac.item.confirm
565 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
566 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este elemento del guarda libros?"
567
568 #: myopac.publish.confirm
569 msgid ""
570 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
571 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
572 "bookbag?"
573 msgstr ""
574 "Compartir este guarda libros permitirá que el contenido \n"
575 "del guarda libros sea visto por otros. ¿Seguro que desea compartir este "
576 "guarda libros?"
577
578 #: myopac.unpublish.confirm
579 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
580 msgstr "¿Seguro que desea ocultar este guarda libros?"
581
582 #: myopac.update.success
583 msgid "The Bookbag was successfully updated."
584 msgstr "El guarda libros fue actualizado exitosamente?"
585
586 #: myopac.updated.success
587 msgid "Bookbag successfully updated"
588 msgstr "Porta libros actualizado exitosamente"
589
590 #: myopac.create.warning
591 msgid ""
592 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
593 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
594 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
595 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
596 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
597 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
598 msgstr ""
599 "Precaución: Añadir elementos al porta libros crea una liga entre usted y los "
600 "\n"
601 "elementos en la base de datos. El contenido del porta libros NO es visible \n"
602 "públicamente a menos que el porta libros sea compartido. Sin embargo, si "
603 "prefiere no \n"
604 "tener una liga entre su registro y un o unos elementos en particular, \n"
605 "le sugerimos que no coloque dichos elementos en un porta libros o que \n"
606 "evite usar todos los porta libros juntos. Gracias."
607
608 #: myopac.describe.bookbags
609 msgid "Bookbags are..."
610 msgstr "Los porta libros están..."
611
612 #. =================================================================
613 #. MyOPAC Checked Page
614 #. =================================================================
615 #: myopac.checked.out
616 msgid "Total items out:"
617 msgstr "Total de elementos fuera:"
618
619 #: myopac.checked.overdue
620 msgid "Total items overdue:"
621 msgstr "Total de elementos vencidos:"
622
623 #: myopac.checked.renew
624 msgid "Renew Selected Items"
625 msgstr "Renovar elementos seleccionados"
626
627 #: myopac.checked.renewing
628 msgid "Renewing..."
629 msgstr "Renovando"
630
631 #: myopac.checked.renew.remaining
632 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
633 msgid "Renewals Remaining"
634 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
635
636 #: myopac.checked.noitems
637 msgid "You have no items checked out at this time"
638 msgstr "No tiene elementos retirados en este momento"
639
640 #: myopac.checked.other.circ
641 msgid "Other Circulations"
642 msgstr "Otras circulaciones"
643
644 #: myopac.checked.circ.lib
645 msgid "Circulating Library"
646 msgstr "Biblioteca circulante"
647
648 #: myopac.checked.item.type
649 msgid "Circulation Type"
650 msgstr "Tipo de circulación"
651
652 #: myopac.checked.circ.time
653 msgid "Please return by ..."
654 msgstr "Por favor regrese por ..."
655
656 #: myopac.checked.renew.success
657 msgid "item(s) successfully renewed"
658 msgstr "elemento(s) exitosamente renovados"
659
660 #: myopac.checked.renew.confirm
661 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
662 msgstr ""
663 "¿Está usted seguro de que quiere renovar el (los) elemento(s) "
664 "seleccionado(s)?"
665
666 #: myopac.checked.renew.fail
667 msgid ""
668 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
669 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
670 "further help."
671 msgstr ""
672 "El sistema puede no renovar el artículo seleccionado en este momento. Esto "
673 "significa generalmente que el artículo es necesitado para cumplir un "
674 "asidero. Vea por favor a un bibliotecario para la ayuda adicional"
675
676 #: myopac.checked.renew.fail2
677 msgid ""
678 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
679 "librarian for further details."
680 msgstr ""
681 "La política de la librería previene renovar  este elemento por el momento. "
682 "Por favor vea una librería para más detalles."
683
684 #. =================================================================
685 #. MyOPAC Fines Page
686 #. =================================================================
687 #: myopac.fines.title
688 msgctxt "myopac.fines.title"
689 msgid "Summary"
690 msgstr "Resumen"
691
692 #: myopac.fines.owed
693 msgid "Total Owed"
694 msgstr "Total debido"
695
696 #: myopac.fines.paid
697 msgid "Total Paid"
698 msgstr "Total pagado"
699
700 #: myopac.fines.balance
701 msgid "Balance Owed"
702 msgstr "Total debido"
703
704 #: myopac.fines.status
705 msgctxt "myopac.fines.status"
706 msgid "Loading..."
707 msgstr "Cargando…"
708
709 #: myopac.fines.overdue
710 msgid "Overdue Materials"
711 msgstr "Materiales vencidos"
712
713 #: myopac.fines.checkout
714 msgid "Checkout Date"
715 msgstr "Fecha de salida"
716
717 #: myopac.fines.due
718 msgctxt "myopac.fines.due"
719 msgid "Due Date"
720 msgstr "Fecha de vencimiento"
721
722 #: myopac.fines.returned
723 msgid "Date Returned"
724 msgstr "Fecha de devolución"
725
726 #: myopac.fines.accruing
727 msgid "(fines accruing)"
728 msgstr "(las multas que acumulan)"
729
730 #: myopac.fines.other
731 msgid "Other Fees"
732 msgstr "Otras cuotas"
733
734 #: myopac.fines.time.start
735 msgid "Transaction Start Time"
736 msgstr "Inicio de la transacción"
737
738 #: myopac.fines.time.paid
739 msgid "Last Payment Time"
740 msgstr "Ultimo Tiempo de Pago"
741
742 #: myopac.fines.owed.initial
743 msgid "Initial Amount Owed"
744 msgstr "Monto inicial debido"
745
746 #: myopac.fines.paid.amount
747 msgid "Total Amount Paid"
748 msgstr "Monto total pagado"
749
750 #: myopac.fines.type
751 msgid "Billing Type"
752 msgstr "Tipo de facturación"
753
754 #. =================================================================
755 #. MyOPAC Holds Page
756 #. =================================================================
757 #: myopac.holds.formats
758 msgid "Formats"
759 msgstr "Formatos"
760
761 #: myopac.holds.location
762 msgid "Pickup Location"
763 msgstr "Elegir ubicación"
764
765 #: myopac.holds.edit
766 msgid "Edit"
767 msgstr "Editar"
768
769 #: myopac.holds.status.none
770 msgid "You have no items on hold at this time"
771 msgstr "Usted no tiene artículos en el asidero en este momento"
772
773 #: myopac.holds.status.waiting
774 msgid "Waiting for copy"
775 msgstr "Esperando copia"
776
777 #: myopac.holds.status.intransit
778 msgid "In Transit"
779 msgstr "En transito"
780
781 #: myopac.holds.status.available
782 msgid "Ready for Pickup"
783 msgstr "Prepárese para el Fonocaptor"
784
785 #: myopac.holds.status.suspended
786 msgid "Suspended"
787 msgstr ""
788
789 #: myopac.holds.cancel
790 msgctxt "myopac.holds.cancel"
791 msgid "Cancel"
792 msgstr "Cancelar"
793
794 #: myopac.holds.verify
795 msgid ""
796 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
797 msgstr ""
798 "Si desea cancelar el asidero seleccionado, el clic bueno, de otro modo clic "
799 "Cancela"
800
801 #: myopac.holds.freeze_selected
802 msgid "Suspend"
803 msgstr "Suspender"
804
805 #: myopac.holds.thaw_selected
806 msgid "Activate"
807 msgstr "Activar"
808
809 #: myopac.holds.thaw_date_selected
810 msgid "Set Active Date"
811 msgstr "Fecha Activa fija"
812
813 #: myopac.holds.cancel_selected
814 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
815 msgid "Cancel"
816 msgstr "Cancelar"
817
818 #: myopac.holds.processing
819 msgid "Processing holds... This may take a moment."
820 msgstr "El procesamiento tiene... Esto puede tomar un momento"
821
822 #: myopac.holds.actions
823 msgid "Actions for selected holds"
824 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
825
826 #: myopac.holds.cancel.confirm
827 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
828 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
829
830 #: myopac.holds.freeze.confirm
831 msgid ""
832 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
833 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
834 "suspended"
835 msgstr ""
836 "¿Está seguro que desea suspender los asideros seleccionados? \n"
837 "Si un artículo ya ha sido seleccionado para cumplir el asidero, no será "
838 "suspendido"
839
840 #: myopac.holds.thaw.confirm
841 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
842 msgstr ""
843 "¿Está seguro que desea cambiar el activa la fecha para los asideros "
844 "seleccionados?"
845
846 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
847 msgid ""
848 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
849 msgstr ""
850 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
851 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
852
853 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
854 msgid ""
855 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
856 "remain suspended until they are manually activated."
857 msgstr ""
858 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
859 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
860
861 #: opac.holds.freeze
862 msgid "Suspend this hold"
863 msgstr "Suspenda este asidero"
864
865 #: opac.holds.freeze.help
866 msgid ""
867 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
868 "fulfilled until it has been activated."
869 msgstr ""
870 "Un asidero suspendido retendrá su lugar en la línea, pero no será cumplido "
871 "hasta que haya sido activado."
872
873 #: opac.holds.freeze.thaw_date
874 msgid "Automatically activate hold on:"
875 msgstr "Active automáticamente el asidero en"
876
877 #: opac.holds.expire_time
878 msgid "Expiration date"
879 msgstr "Fecha de vencimiento"
880
881 #: myopac.holds.estimated_wait
882 msgid "Estimated Wait (days)"
883 msgstr "Espera estimada (días)"
884
885 #. =================================================================
886 #. MyOPAC Preferences Page
887 #. =================================================================
888 #: myopac.prefs.title
889 msgid "Preferences"
890 msgstr "Preferencias"
891
892 #: myopac.prefs.hits
893 msgid "Search hits per page"
894 msgstr "La búsqueda golpea por página"
895
896 #: myopac.prefs.font
897 msgid "Default Font Size"
898 msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía"
899
900 #: myopac.prefs.font.regular
901 msgid "Regular Font"
902 msgstr "Tipografía normal"
903
904 #: myopac.prefs.font.large
905 msgid "Large Font"
906 msgstr "Tipografía grande"
907
908 #: myopac.prefs.holds.notify
909 msgid "Default Hold Notification Method"
910 msgstr "Método predefinido de Notificación de Asidero"
911
912 #: myopac.prefs.holds.both
913 msgid "Use Phone and Email"
914 msgstr "Usar teléfono y email"
915
916 #: myopac.prefs.holds.phone
917 msgid "Use Phone Only"
918 msgstr "Usar solo el teléfono"
919
920 #: myopac.prefs.holds.email
921 msgid "Use Email Only"
922 msgstr "Usar solo el email"
923
924 #: myopac.prefs.search.location
925 msgid "Default Search Location"
926 msgstr "Ubicación predeterminada de búsqueda"
927
928 #: myopac.prefs.search.home
929 msgid "Always search my home library by default."
930 msgstr "Siempre busque mi biblioteca de hogar de manera predeterminada"
931
932 #: myopac.prefs.search.range
933 msgid "Default Search Range"
934 msgstr "Rango predeterminado de búsqueda"
935
936 #: myopac.prefs.save
937 msgid "Save Preference Changes"
938 msgstr "Salvo Cambios de Preferencia"
939
940 #: myopac.prefs.save.success
941 msgid "Preferences successfully updated"
942 msgstr "Preferencias actualizadas correctamente"
943
944 #: myopac.prefs.save.failed
945 msgid "Preferences update failed!"
946 msgstr "¡Falló la actualización de las preferencias!"
947
948 #: myopac.prefs.help
949 msgid ""
950 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
951 "picked up from the library. \n"
952 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
953 "However, you will still have the option to change individual holds "
954 "regardless of this setting."
955 msgstr ""
956 "Esta colocación define cómo será notificado de los asideros que están listos "
957 "para ser recogido de la biblioteca. \n"
958 "De manera predeterminada, los asideros utilizarán el estilo de notificación "
959 "que usted escoge aquí. \n"
960 "Sin embargo, usted todavía tendrá la opción para cambiar los asideros "
961 "individuales a pesar de esta colocación."
962
963 #: myopac.holds.unfrozen
964 msgid "Active"
965 msgstr "Activo"
966
967 #: myopac.holds.frozen.until
968 msgid "Activate on..."
969 msgstr "Activar en..."
970
971 #. =================================================================
972 #. MyOPAC Summary page
973 #. =================================================================
974 #: myopac.summary.expired
975 msgid ""
976 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
977 "Please see a librarian to renew your account."
978 msgstr ""
979 "Su cuenta expiró en <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
980 "Vea por favor a un bibliotecario para renovar su cuenta."
981
982 #: myopac.summary.notes
983 msgid "* Staff Notes *"
984 msgstr "* Notas del personal *"
985
986 #: myopac.summary.phone.day
987 msgid "Day Phone"
988 msgstr "Teléfono diurno"
989
990 #: myopac.summary.phone.evening
991 msgid "Evening Phone"
992 msgstr "Teléfono nocturno"
993
994 #: myopac.summary.phone.other
995 msgid "Other Phone"
996 msgstr "Otro teléfono"
997
998 #: myopac.summary.change
999 msgid "Change"
1000 msgstr "Cambiar"
1001
1002 #: myopac.summary.username.enter
1003 msgid "Enter new username:"
1004 msgstr "Ingrese un nuevo nombre de usuario:"
1005
1006 #: myopac.summary.password.text
1007 msgid "(not shown)"
1008 msgstr "(no mostrado)"
1009
1010 #: myopac.summary.password.current
1011 msgid "Enter current password:"
1012 msgstr "Ingrese la contraseña actual:"
1013
1014 #: myopac.summary.password.new
1015 msgid "Enter new password:"
1016 msgstr "Ingrese la nueva contraseña:"
1017
1018 #: myopac.summary.password.reenter
1019 msgid "Re-enter new password:"
1020 msgstr "Re-ingrese la nueva contraseña:"
1021
1022 #: myopac.summary.email
1023 msgid "Email Address"
1024 msgstr "Correo Electrónico"
1025
1026 #: myopac.summary.email.new
1027 msgid "Enter new email address:"
1028 msgstr "Ingrese la nueva dirección de email:"
1029
1030 #: myopac.summary.id.primary
1031 msgid "Primary Identification"
1032 msgstr "Identificación primaria"
1033
1034 #: myopac.summary.barcode
1035 msgid "Active Barcode"
1036 msgstr "Activar código de barras"
1037
1038 #: myopac.summary.home
1039 msgid "Home Library"
1040 msgstr "En casa Biblioteca"
1041
1042 #: myopac.summary.genesis
1043 msgid "Account Creation Date"
1044 msgstr "Fecha de creación de la cuenta"
1045
1046 #: myopac.summary.addresses
1047 msgid "Addresses"
1048 msgstr "Direcciones"
1049
1050 #: myopac.summary.addresses.pending
1051 msgid "Pending Addresses"
1052 msgstr "Direcciones pendientes"
1053
1054 #: myopac.summary.address.type
1055 msgid "Address Type"
1056 msgstr "Tipo de dirección"
1057
1058 #: myopac.summary.address.street
1059 msgid "Street"
1060 msgstr "Calle"
1061
1062 #: myopac.summary.address.city
1063 msgid "City"
1064 msgstr "Ciudad"
1065
1066 #: myopac.summary.address.county
1067 msgid "County"
1068 msgstr "Municipio"
1069
1070 #: myopac.summary.address.state
1071 msgid "State"
1072 msgstr "Estado"
1073
1074 #: myopac.summary.address.country
1075 msgid "Country"
1076 msgstr "País"
1077
1078 #: myopac.summary.address.zip
1079 msgid "Zip"
1080 msgstr "C.P."
1081
1082 #: myopac.summary.address.edit
1083 msgid "Edit Address"
1084 msgstr "Editar dirección"
1085
1086 #: myopac.summary.address.invalid
1087 msgid "Invalid Address"
1088 msgstr "Dirección inválida"
1089
1090 #: myopac.summary.username.error
1091 msgid "Please enter a username"
1092 msgstr "Por favor ingrese un nombre de usuario"
1093
1094 #: myopac.summary.username.dup
1095 msgid ""
1096 "The requested username is not available.  Please choose a different username."
1097 msgstr ""
1098 "El nombre de usuario no está disponible. por favor elija otro nombre de "
1099 "usuario."
1100
1101 #: myopac.summary.username.success
1102 msgid "Username successfully updated"
1103 msgstr "Nombre de usuario actualizado correctamente"
1104
1105 #: myopac.summary.username.failure
1106 msgid "Username update failed"
1107 msgstr "Falló la actualización del nombre de usuario"
1108
1109 #: myopac.summary.username.invalid
1110 msgid ""
1111 "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may "
1112 "be restricted by policy"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: myopac.summary.email.error
1116 msgid "Please enter a valid email address"
1117 msgstr "Por favor, introduzca una dirección válida de correo electrónico"
1118
1119 #: myopac.summary.email.success
1120 msgid "Email address successfully updated"
1121 msgstr "Dirección de correo electrónico actualizada correctamente"
1122
1123 #: myopac.summary.email.failed
1124 msgid "Email address update failed"
1125 msgstr "Falló la actualización de la dirección de correo electrónico"
1126
1127 #: myopac.summary.password.error
1128 msgid "Passwords are empty or do not match"
1129 msgstr "Las contraseñas están vacías o no coinciden"
1130
1131 #: myopac.summary.password.success
1132 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1133 msgid "Password successfully updated"
1134 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
1135
1136 #: myopac.summary.password.failure
1137 msgid "Password update failed"
1138 msgstr "Falló la actualización de la contraseña"
1139
1140 #. =================================================================
1141 #. Advanced Search Page
1142 #. =================================================================
1143 #: opac.advanced.wizard.contains
1144 msgid "Selected field contains the following words"
1145 msgstr "Los campos seleccionados contienen las siguientes palabras"
1146
1147 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1148 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1149 msgstr "Los campos seleccionados <u>no</u> contienen las siguientes palabras"
1150
1151 #: opac.advanced.wizard.exact
1152 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1153 msgstr "Los campos seleccionados contienen <u>exactamente</u> esta frase"
1154
1155 #: opac.advanced.refined.title
1156 msgid "Refined Advanced Search"
1157 msgstr "Busqueda avanzada refinada"
1158
1159 #: opac.advanced.refined.title_contains
1160 msgid "Title contains the following words"
1161 msgstr "El título contiene las siguientes palabras"
1162
1163 #: opac.advanced.refined.author_contains
1164 msgid "Author contains the following words"
1165 msgstr "El autor contiene las siguientes palabras"
1166
1167 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1168 msgid "Subject contains the following words"
1169 msgstr "El asunto contiene las siguientes palabras"
1170
1171 #: opac.advanced.refined.series_contains
1172 msgid "Series contains the following words"
1173 msgstr "La serie contiene las siguientes palabras"
1174
1175 #: opac.advanced.refined.contains
1176 msgid "Contains"
1177 msgstr "Contiene"
1178
1179 #: opac.advanced.refined.nocontains
1180 msgid "Does not contain"
1181 msgstr "No contiene"
1182
1183 #: opac.advanced.refined.exact
1184 msgid "Matches Exactly"
1185 msgstr "Coincide exactamente"
1186
1187 #: opac.advanced.marc.warning
1188 msgid "For Librarians"
1189 msgstr "Para bibliotecarios"
1190
1191 #: opac.advanced.marc.title
1192 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1193 msgid "MARC Expert Search"
1194 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1195
1196 #: opac.advanced.marc.tag
1197 msgid "MARC Tag"
1198 msgstr "Etiqueta de MARC"
1199
1200 #: opac.advanced.marc.ind1
1201 msgid "Indicator 1"
1202 msgstr "Indicador 1"
1203
1204 #: opac.advanced.marc.ind2
1205 msgid "Indicator 2"
1206 msgstr "Indicador 2"
1207
1208 #: opac.advanced.marc.subfield
1209 msgid "Subfield"
1210 msgstr "Sub-campo"
1211
1212 #: opac.advanced.marc.value
1213 msgid "Value"
1214 msgstr "Valor"
1215
1216 #: opac.advanced.marc.addrow
1217 msgid "Add a new row"
1218 msgstr "Añadir una nueva fila"
1219
1220 #: opac.advanced.quick.title
1221 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1222 msgid "Quick Search"
1223 msgstr "Búsqueda rápida"
1224
1225 #: opac.advanced.quick.isbn
1226 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1227 msgid "ISBN"
1228 msgstr "ISBN"
1229
1230 #: opac.advanced.quick.issn
1231 msgid "ISSN"
1232 msgstr "ISSN"
1233
1234 #: opac.advanced.quick.lccn
1235 msgid "LCCN"
1236 msgstr "LCCN"
1237
1238 #. title control number
1239 #: opac.advanced.quick.tcn
1240 msgid "TCN"
1241 msgstr "TCN"
1242
1243 #: opac.advanced.quick.barcode
1244 msgid "Item Barcode"
1245 msgstr "Código de barras del elemento"
1246
1247 #: opac.advanced.quick.cn
1248 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1249 msgid "Call Number"
1250 msgstr "Llame el Número"
1251
1252 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1253 msgid "Shelving Location"
1254 msgstr "Ubicación de estantería"
1255
1256 #. ==========================================================
1257 #. MARC expert search
1258 #. ==========================================================
1259 #: search.marc
1260 msgctxt "search.marc"
1261 msgid "MARC Expert Search"
1262 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1263
1264 #: search.marc.tag
1265 msgid "Tag:"
1266 msgstr "Etiqueta:"
1267
1268 #: search.marc.subfield
1269 msgid "Subfield:"
1270 msgstr "Subcampo:"
1271
1272 #: search.marc.value
1273 msgid "Value:"
1274 msgstr "Valor:"
1275
1276 #: search.marc.add.row
1277 msgid "Add Row"
1278 msgstr "Añadir fila"
1279
1280 #. ==========================================================
1281 #. Status bar
1282 #. ==========================================================
1283 #: status.results
1284 msgid "Including results for"
1285 msgstr "Incluir resultados para"
1286
1287 #. ==========================================================
1288 #. Tips
1289 #. ==========================================================
1290 #: tips.label
1291 msgctxt "tips.label"
1292 msgid "Tip:"
1293 msgstr "Consejo:"
1294
1295 #. =================================================================
1296 #. More generic stuff
1297 #. =================================================================
1298 #: opac.session_expiring
1299 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1300 msgstr ""
1301 "Su sesión de la entrada hace tiempo muerto en 1 minuto a menos que hay "
1302 "actividad"
1303
1304 #: opac.session_expired
1305 msgid "Your login session has expired"
1306 msgstr "Su sesión expiró"
1307
1308 #: navigate.home
1309 msgid "Home"
1310 msgstr "Hogar"
1311
1312 #: navigate.home.title
1313 msgid "Go to the Home page"
1314 msgstr "Vaya a la página principal"
1315
1316 #: opac.navigate.advanced
1317 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1318 msgid "Advanced Search"
1319 msgstr "Búsqueda avanzada"
1320
1321 #: opac.navigate.advanced.title
1322 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1323 msgstr "Ir a la página de búsquedas avanzadas"
1324
1325 #: navigate.myopac
1326 msgctxt "navigate.myopac"
1327 msgid "My Account"
1328 msgstr "Mi cuenta"
1329
1330 #: opac.navigate.myopac
1331 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1332 msgid "My Account"
1333 msgstr "Mi cuenta"
1334
1335 #: navigate.myopac.title
1336 msgid "Go to My OPAC"
1337 msgstr "Vaya a Mi OPAC"
1338
1339 #: navigate.login
1340 msgid "Log in"
1341 msgstr "Iniciar sesión"
1342
1343 #: navigate.login.title
1344 msgid "Log in for personalized features"
1345 msgstr "Inicie sesión para ver función personalizadas"
1346
1347 #: navigate.logout
1348 msgctxt "navigate.logout"
1349 msgid "Log out"
1350 msgstr "Cerrar sesión"
1351
1352 #: navigate.logout.title
1353 msgctxt "navigate.logout.title"
1354 msgid "Log out"
1355 msgstr "Cerrar sesión"
1356
1357 #: opac.navigate.selectNewOrg
1358 msgid "Choose a different library"
1359 msgstr "Elija una biblioteca diferente"
1360
1361 #: opac.navigate.selectOrg
1362 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1363 msgid "Choose a library to search"
1364 msgstr "Elija una biblioteca a buscar"
1365
1366 #: navigate.loggedinas
1367 msgid "You are logged in as "
1368 msgstr "Usted está registrado como "
1369
1370 #: navigate.loggedinas.title
1371 msgid "Logged in as..."
1372 msgstr "Registrado como..."
1373
1374 #: navigate.titleGroupResults
1375 msgid "My Search Results"
1376 msgstr "Mis resultados de búsqueda"
1377
1378 #: navigate.titleResults
1379 msgid "My Title Results"
1380 msgstr "Mi Título Resulta"
1381
1382 #: navigate.facetRefine
1383 msgid "Refine your search"
1384 msgstr "Refinar su busqueda"
1385
1386 #: navigate.title.details
1387 msgid "My Title Details"
1388 msgstr "Refine your search"
1389
1390 #: navigate.record.details
1391 msgid "Record Details"
1392 msgstr "Detalles del registro"
1393
1394 #. =================================================================
1395 #. Footer
1396 #. =================================================================
1397 #: footer.basic
1398 msgctxt "footer.basic"
1399 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1400 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
1401
1402 #: footer.find.library
1403 msgid "Find a Library Near Me"
1404 msgstr "Encontrar una biblioteca cerca mio"
1405
1406 #: footer.find.url
1407 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1408 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1409
1410 #: footer.help.url
1411 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1412 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1413
1414 #: footer.help
1415 msgid "Help"
1416 msgstr "Ayuda"
1417
1418 #: footer.library.url
1419 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1420 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1421
1422 #: footer.library.about
1423 msgid "About PINES"
1424 msgstr "Acerca de PINES"
1425
1426 #: footer.union.url
1427 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1428 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1429
1430 #: footer.union
1431 msgid "GALILEO"
1432 msgstr "GALILEO"
1433
1434 #: footer.copyright
1435 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others"
1436 msgstr ""
1437
1438 #. Introduces the logo for the project
1439 #: footer.logo
1440 msgid "Powered by"
1441 msgstr "Powered by"
1442
1443 #. =================================================================
1444 #. My OPAC
1445 #. =================================================================
1446 #: myopac.account
1447 msgid "Account Summary"
1448 msgstr "Resumen de cuenta"
1449
1450 #: myopac.checkouts
1451 msgid "Items Checked Out"
1452 msgstr "Los artículos Averiguaron"
1453
1454 #: myopac.holds
1455 msgid "Items on Hold"
1456 msgstr "Los artículos en el Asidero"
1457
1458 #: myopac.fines
1459 msgid "Fines"
1460 msgstr "Multas"
1461
1462 #: myopac.preferences
1463 msgid "Account Preferences"
1464 msgstr "Preferencias de la cuenta"
1465
1466 #: myopac.bookbags
1467 msgctxt "myopac.bookbags"
1468 msgid "My Bookbags"
1469 msgstr "Mi Bookbags"
1470
1471 #. =================================================================
1472 #. Sidebar
1473 #. =================================================================
1474 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1475 msgid "Relevant Subjects"
1476 msgstr "Asuntos relevantes"
1477
1478 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1479 msgid "Relevant Authors"
1480 msgstr "Autores relevantes"
1481
1482 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1483 msgid "Relevant Series"
1484 msgstr "Series relevantes"
1485
1486 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1487 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1488 msgid "Reviews"
1489 msgstr "Revisiones"
1490
1491 #: sidebar.quick.search
1492 msgctxt "sidebar.quick.search"
1493 msgid "Quick Search"
1494 msgstr "Búsqueda rápida"
1495
1496 #: sidebar.authority.browse
1497 msgid "Authority Browse"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: sidebar.copy.not.found
1501 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1502 msgstr "No se encontró ninguna copia con ese código de barras"
1503
1504 #: sidebar.copy.not.cataloged
1505 msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged"
1506 msgstr ""
1507
1508 #. =================================================================
1509 #. Search formats
1510 #. =================================================================
1511 #: opac.search.books
1512 msgid "Books"
1513 msgstr "Libros"
1514
1515 #: opac.search.allFormats
1516 msgid "All Formats"
1517 msgstr "Todos los formatos"
1518
1519 #: opac.search.largePrint
1520 msgid "Large Print Books"
1521 msgstr "La Impresión grande Reserva"
1522
1523 #: opac.search.ebook
1524 msgid "E-Books"
1525 msgstr "E-Libros"
1526
1527 #: opac.search.audioBooks
1528 msgid "Audiobooks"
1529 msgstr "Audiolibros"
1530
1531 #: opac.search.videoRecordings
1532 msgid "Video Recordings"
1533 msgstr "Grabaciones video"
1534
1535 #: opac.search.music
1536 msgid "Music"
1537 msgstr "Música"
1538
1539 #: opac.search.electronic
1540 msgid "Electronic Resources"
1541 msgstr "Recursos electrónicos"
1542
1543 #: opac.search.nowSearching
1544 msgid "Now Searching"
1545 msgstr "Buscando"
1546
1547 #. =================================================================
1548 #. Page Titles
1549 #. =================================================================
1550 #: opac.title.home
1551 msgid "Evergreen Home"
1552 msgstr "Hogar de hoja perenne"
1553
1554 #: opac.title.mresult
1555 msgid "Evergreen Title Groups"
1556 msgstr "El Título de hoja perenne Agrupa"
1557
1558 #: opac.title.rresult
1559 msgid "Evergreen Titles"
1560 msgstr "El árbol de hoja perenne Titula"
1561
1562 #: opac.title.myopac
1563 msgid "Evergreen My Account"
1564 msgstr "El árbol de hoja perenne Mi Cuenta"
1565
1566 #: opac.title.rdetail
1567 msgid "Evergreen Title Details"
1568 msgstr "El Título de hoja perenne Detalla"
1569
1570 #: opac.title.advanced
1571 msgid "Evergreen Advanced Search"
1572 msgstr "El árbol de hoja perenne Avanzó la Búsqueda"
1573
1574 #: opac.title.reqitems
1575 msgid "Evergreen Request Items"
1576 msgstr "Artículos des hoja perenne de Petición"
1577
1578 #: opac.title.cnbrowse
1579 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1580 msgstr "El Número de hoja perenne de la Llamada Hojea"
1581
1582 #: opac.title.authbrowse
1583 msgid "Evergreen Authority Record Browse"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: opac.holds.forMe
1587 msgid "Place this hold for myself"
1588 msgstr "Coloque este asidero para yo mismo"
1589
1590 #: opac.holds.xulRecipient
1591 msgid "Enter recipient barcode"
1592 msgstr "Entre barcode de recipiente"
1593
1594 #: opac.holds.recipient
1595 msgid "Recipient"
1596 msgstr "Destinatario"
1597
1598 #: opac.holds.placeHold
1599 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1600 msgid "Place Hold"
1601 msgstr "Coloque el Asidero"
1602
1603 #: opac.holds.exportRefWorks
1604 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1605 msgid "Export to RefWorks"
1606 msgstr "Exporte a RefWorks"
1607
1608 #: opac.holds.contactPhone
1609 msgid "Contact telephone number"
1610 msgstr "Número de teléfono de contacto"
1611
1612 #: opac.holds.contactEmail
1613 msgid "Contact email address"
1614 msgstr "Dirección de correo electrónico de contacto"
1615
1616 #: opac.holds.pickupLocation
1617 msgid "Pickup location"
1618 msgstr "Ubicación de fonocaptor"
1619
1620 #: opac.holds.success
1621 msgid "Hold was successfully placed"
1622 msgstr "Tenga fue colocado exitosamente"
1623
1624 #: opac.holds.failure
1625 msgid "Hold was not successfully placed"
1626 msgstr "Tenga no fue colocado exitosamente"
1627
1628 #: opac.hold.has_parts
1629 msgid ""
1630 "The system was not able to place the requested hold.  The item requested has "
1631 "multiple parts to choose from.  Try selecting a specific part for the hold."
1632 msgstr ""
1633
1634 #. =================================================================
1635 #. Advanced
1636 #. =================================================================
1637 #: advanced.search.title
1638 msgid "Search Input"
1639 msgstr "Busque Entrada"
1640
1641 #: advanced.add.row
1642 msgid "Add Search Row"
1643 msgstr "Agregue la Búsqueda Fila"
1644
1645 #: advanced.search.submit
1646 msgid "Submit Search"
1647 msgstr "Sométase la Búsqueda"
1648
1649 #: advanced.search.reset
1650 msgid "Reset Form"
1651 msgstr "Reiniciar formulario"
1652
1653 #: advanced.search.filters
1654 msgid "Search Filters"
1655 msgstr "Buscar filtros"
1656
1657 #: advanced.item.form
1658 msgid "Item Form"
1659 msgstr "Forma de artículo"
1660
1661 #: advanced.item.type
1662 msgid "Item Type"
1663 msgstr "Tipo de elemento"
1664
1665 #: advanced.link
1666 msgid "Advanced"
1667 msgstr "Avanzado"
1668
1669 #: advanced.basic.link
1670 msgid "Basic"
1671 msgstr "Básico"
1672
1673 #: advanced.literary.form
1674 msgid "Literary Form"
1675 msgstr "Forma literaria"
1676
1677 #: advanced.non.fiction
1678 msgid "Non Fiction"
1679 msgstr "No-ficción"
1680
1681 #: advanced.fiction
1682 msgid "Fiction"
1683 msgstr "Ficción"
1684
1685 #: advanced.language
1686 msgid "Language"
1687 msgstr "Idioma"
1688
1689 #: advanced.audience
1690 msgid "Audience"
1691 msgstr "Audiencia"
1692
1693 #: advanced.adult
1694 msgid "Adult"
1695 msgstr "Adulto"
1696
1697 #: advanced.juvenile
1698 msgid "Juvenile"
1699 msgstr "Juvenil"
1700
1701 #: advanced.general
1702 msgid "General"
1703 msgstr "General"
1704
1705 #: advanced.sort.criteria
1706 msgid "Sort Criteria"
1707 msgstr "Criterio de orden"
1708
1709 #: advanced.search.library
1710 msgid "Search Library"
1711 msgstr "Buscar biblioteca"
1712
1713 #: advanced.relevance
1714 msgid "Relevance"
1715 msgstr "Relevancia"
1716
1717 #: advanced.pubdate
1718 msgid "Publication date"
1719 msgstr "Fecha de publicación"
1720
1721 #: advanced.sort.asc
1722 msgid "Ascending / A to Z"
1723 msgstr "Ascendiente / A a la Z"
1724
1725 #: advanced.sort.desc
1726 msgid "Descending / Z to A"
1727 msgstr "Descendiente / Z a la A"
1728
1729 #: advanced.frbrize
1730 msgid "Group Formats and Editions"
1731 msgstr "El grupo Formatear y las Ediciones"
1732
1733 #: advanced.go
1734 msgid "Go"
1735 msgstr "Ir"
1736
1737 #: advanced.biblevel
1738 msgid "Bib Level"
1739 msgstr "Nivel bibliográfico"
1740
1741 #: advanced.filter.pubyear
1742 msgid "Publication Year"
1743 msgstr "Año de publicación"
1744
1745 #: advanced.filter.pubyear.equals
1746 msgid "Is"
1747 msgstr "Es"
1748
1749 #: advanced.filter.pubyear.before
1750 msgid "Before"
1751 msgstr "Antes"
1752
1753 #: advanced.filter.pubyear.after
1754 msgid "After"
1755 msgstr "Después"
1756
1757 #: advanced.filter.pubyear.between
1758 msgid "Between"
1759 msgstr "Entre"
1760
1761 #. =================================================================
1762 #. Rdetail
1763 #. =================================================================
1764 #: rdetail.print
1765 msgid "print these details"
1766 msgstr "imprimir estos detalles"
1767
1768 #: rdetail.cn.part
1769 msgid "Part"
1770 msgstr "Parte"
1771
1772 #: rdetail.cn.barcode
1773 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1774 msgid "Barcode"
1775 msgstr "Código de barras"
1776
1777 #: rdetail.cn.location
1778 msgid "Location"
1779 msgstr "Ubicación"
1780
1781 #: rdetail.cn.hold.age
1782 msgid "Age Hold Protection"
1783 msgstr "Envejézcase la Protección del Asidero"
1784
1785 #: rdetail.cn.genesis
1786 msgid "Create Date"
1787 msgstr "Fecha de creación"
1788
1789 #: rdetail.cn.active
1790 msgid "Active Date"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: rdetail.cn.holdable
1794 msgid "Holdable"
1795 msgstr "Sostenible"
1796
1797 #: rdetail.cn.due
1798 msgctxt "rdetail.cn.due"
1799 msgid "Due Date"
1800 msgstr "Fecha de vencimiento"
1801
1802 #: rdetail.cn.more
1803 msgid "more info..."
1804 msgstr "más información..."
1805
1806 #: rdetail.cn.less
1807 msgid "less info"
1808 msgstr "menos información..."
1809
1810 #: rdetail.cn.hold
1811 msgid "place hold"
1812 msgstr "coloque el asidero"
1813
1814 #: rdetail.cn.reserve
1815 msgid "book now"
1816 msgstr "reserve ahora"
1817
1818 #: rdetail.cn.multi_home
1819 msgid "linked titles"
1820 msgstr "títulos enlazados"
1821
1822 #: rdetail.cn.disabled
1823 msgid "- Disabled -"
1824 msgstr "- Desactivado -"
1825
1826 #: rdetail.cn.note
1827 msgid "Copy Note"
1828 msgstr "Copar nota"
1829
1830 #: rdetail.cn.category
1831 msgid "Copy Category"
1832 msgstr "Copiar categoría"
1833
1834 #: rdetail.cn.print
1835 msgid "Print Page"
1836 msgstr "Imprimir página"
1837
1838 #: rdetail.page.results
1839 msgid "First results page"
1840 msgstr "Primero resultados llaman"
1841
1842 #. Result # &common.of; #
1843 #: rdetail.result
1844 msgid "Result"
1845 msgstr "Resultado"
1846
1847 #: rdetail.start
1848 msgid "Start"
1849 msgstr "Iniciar"
1850
1851 #: rdetail.page.previous
1852 msgid "Previous page"
1853 msgstr "Página anterior"
1854
1855 #: rdetail.page.previous.short
1856 msgid "&#171;"
1857 msgstr "&#171;"
1858
1859 #: rdetail.page.next
1860 msgid "Next page"
1861 msgstr "Página siguiente"
1862
1863 #: rdetail.page.next.short
1864 msgid "&#187;"
1865 msgstr "&#187;"
1866
1867 #: rdetail.page.last
1868 msgid "Last results page"
1869 msgstr "Ultimos resultados llaman"
1870
1871 #: rdetail.end
1872 msgid "End"
1873 msgstr "fin"
1874
1875 #: rdetail.more
1876 msgid "More Actions..."
1877 msgstr "Más acciones..."
1878
1879 #: rdetail.bookbag.add
1880 msgid "Add to bookbag"
1881 msgstr "Añada a bookbag"
1882
1883 #: rdetail.bookbag.create
1884 msgid "Create a new bookbag"
1885 msgstr "Cree un nuevo bookbag"
1886
1887 #: rdetail.record.deleted
1888 msgid ""
1889 "This record has been deleted from the database. \n"
1890 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1891 "added to."
1892 msgstr ""
1893 "Este registro ha sido borrado de la base de datos. \n"
1894 "Recomendamos que quite este título e cualquier bookbags que puede haber sido "
1895 "añadido a."
1896
1897 #: rdetail.none
1898 msgid "(none)"
1899 msgstr "(ninguno)"
1900
1901 #: rdetail.bookbag.add.success
1902 msgid "Item successfully added to bookbag"
1903 msgstr "El artículo añadió exitosamente a bookbag"
1904
1905 #: rdetail.bookbag.name
1906 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1907 msgstr "Entre el nombre del nuevo bookbag"
1908
1909 #: rdetail.bookbag.create.success
1910 msgid "Bookbag successfully created"
1911 msgstr "Bookbag creó exitosamente"
1912
1913 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1914 msgid "Record Summary"
1915 msgstr "Resumen sin precedentes"
1916
1917 #: rdetail.detailMain.subjects
1918 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1919 msgid "Subjects"
1920 msgstr "Asuntos"
1921
1922 #: rdetail.detailMain.abstract
1923 msgid "Abstract"
1924 msgstr "Resumen"
1925
1926 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1927 msgid "View MARC"
1928 msgstr "Ver MARCA"
1929
1930 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1931 msgid "Return to title details"
1932 msgstr "El regreso para titular detalles"
1933
1934 #: rdetail.author.search
1935 msgid "Perform an author search"
1936 msgstr "Buscar por autor"
1937
1938 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1939 msgid "Copy Information"
1940 msgstr "Copiar información"
1941
1942 #: rdetail.copyInfo.library
1943 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1944 msgid "Library"
1945 msgstr "Biblioteca"
1946
1947 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1948 msgid "Callnumber"
1949 msgstr "Llame el número"
1950
1951 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1952 msgid "Copy Location"
1953 msgstr "Copiar ubicación"
1954
1955 #: rdetail.copyInfo.local
1956 msgid "View Copy Information for this location only"
1957 msgstr "Vea Información de Copia para esta ubicación sólo"
1958
1959 #: rdetail.copyInfo.all
1960 msgid "View copy information for all libraries"
1961 msgstr "Vea información de copia para todas las bibliotecas"
1962
1963 #: rdetail.copyInfo.actions
1964 msgid "Actions"
1965 msgstr "Acciones"
1966
1967 #: rdetail.copyInfo.print
1968 msgid "Print Call Numbers for this library"
1969 msgstr "Imprima los Números de la Llamada para esta biblioteca"
1970
1971 #: rdetail.copyInfo.details
1972 msgid "Copy Details"
1973 msgstr "Copiar detalles"
1974
1975 #: rdetail.copyInfo.browse
1976 msgid "Browse Call Numbers"
1977 msgstr "Hojee los Números de la Llamada"
1978
1979 #: rdetail.copyInfo.hold
1980 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1981 msgid "Place Hold"
1982 msgstr "Coloque el Asidero"
1983
1984 #: rdetail.extras.summary
1985 msgid "Copy Summary"
1986 msgstr "Copiar resumen"
1987
1988 #: rdetail.extras.browser
1989 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1990 msgid "Shelf Browser"
1991 msgstr "Navegador de estante"
1992
1993 #: rdetail.extras.bib_summary
1994 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1995 msgid "Summary"
1996 msgstr "Sumario"
1997
1998 #: rdetail.extras.reviews
1999 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
2000 msgid "Reviews"
2001 msgstr "Revisiones"
2002
2003 #: rdetail.extras.toc
2004 msgid "Table of Contents"
2005 msgstr "Tabla de contenidos"
2006
2007 #: rdetail.extras.excerpt
2008 msgid "Excerpt"
2009 msgstr "Extracto"
2010
2011 #: rdetail.extras.preview
2012 msgid "Preview"
2013 msgstr "Previsualizar"
2014
2015 #: rdetail.extras.author.notes
2016 msgid "Author Notes"
2017 msgstr "El autor Nota"
2018
2019 #: rdetail.extras.annotation
2020 msgid "Annotation"
2021 msgstr "Anotación"
2022
2023 #: rdetail.extras.marc
2024 msgid "MARC Record"
2025 msgstr "Registro MARC"
2026
2027 #: rdetail.extras.foreign_items
2028 msgid "Linked Titles"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: rdetail.extras.call.null
2032 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2033 msgstr ""
2034 "No hay los números de la llamada para este artículo en esta ubicación"
2035
2036 #: rdetail.extras.call.local
2037 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2038 msgid "Local Call Numbers:"
2039 msgstr "La Llamada local Numera"
2040
2041 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2042 msgid "Full text"
2043 msgstr "Texto completo"
2044
2045 #: rdetail.extras.preview.title
2046 msgid "See the full text of this book."
2047 msgstr "Vea el texto completo de este libro."
2048
2049 #: rdetail.extras.preview.badge
2050 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2051 msgstr "Mostrar una vista previa de este libro en Google Book Search"
2052
2053 #: rdetail.extras.novelist
2054 msgid "Suggestions by NoveList"
2055 msgstr "Sugerencias por el NoveList"
2056
2057 #: rdetail.loading
2058 msgid "Loading copy information..."
2059 msgstr "La carga información de copia"
2060
2061 #: rdetail.noneAvailable
2062 msgid " * There are no copies in this location"
2063 msgstr " * No hay copias en esta ubicación"
2064
2065 #: rdetail.summary.online
2066 msgid "Online Resources"
2067 msgstr "Recursos en línea"
2068
2069 #: rdetail.summary.subjects
2070 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2071 msgid "Subjects"
2072 msgstr "Asuntos"
2073
2074 #: rdetail.summary.issues_held
2075 msgid "Issues Held"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: result.sort_by
2079 msgid "Sort Results by Relevance"
2080 msgstr "El tipo Resulta por Aplicabilidad"
2081
2082 #: result.sort_by.title
2083 msgid "Sort Results by Title"
2084 msgstr "El tipo Resulta por Título"
2085
2086 #: result.sort_by.author
2087 msgid "Sort Results by Author"
2088 msgstr "El tipo Resulta por Autor"
2089
2090 #: result.sort_by.pubdate
2091 msgid "Sort Results by Publication Date"
2092 msgstr "El tipo Resulta por la Fecha de Publicación"
2093
2094 #: result.limit2avail
2095 msgid "Limit to Available"
2096 msgstr "Limite a Disponible"
2097
2098 #: result.info.copies
2099 msgid "Available copies / Total copies"
2100 msgstr "Las copias disponibles/copias Totales"
2101
2102 #: result.info.no.items
2103 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2104 msgstr ""
2105 "Ningunos artículos con el formato seleccionado fueron encontrados en esta "
2106 "ubicación"
2107
2108 #: result.info.format.items
2109 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2110 msgstr ""
2111 "Listó sean abajo todos los artículos en el catálogo con el formato escogido"
2112
2113 #: result.info.show
2114 msgid "Show records for"
2115 msgstr "La exposición registra para"
2116
2117 #: result.lowhits.few
2118 msgid "Few hits were returned for your search."
2119 msgstr "Pocos éxitos fueron regresados para su búsqueda"
2120
2121 #: result.lowhits.zero
2122 msgid "Zero hits were returned for your search."
2123 msgstr "Los éxitos cero fueron regresados para su búsqueda."
2124
2125 #: result.lowhits.did.you.mean
2126 msgid "Maybe you meant:"
2127 msgstr "Quizá significó:"
2128
2129 #: result.lowhits.formats
2130 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2131 msgstr "Encontrará más que éxitos al buscar todos los formatos de artículo:"
2132
2133 #: result.lowhits.formats.search
2134 msgid "Search again with all formats?"
2135 msgstr "¿Busca otra vez con todos los formatos?"
2136
2137 #: result.lowhits.related
2138 msgid "You may also like to try these related searches:"
2139 msgstr "Quizás quiera probar con estas búsquedas relacionadas:"
2140
2141 #: result.lowhits.expand
2142 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2143 msgstr "Quizás quiere expandir su rango de búsqueda a:"
2144
2145 #: result.lowhits.class
2146 msgid "You can try searching the same terms by:"
2147 msgstr "Puede intentar de buscar los mismos términos por:"
2148
2149 #: result.lowhits.title
2150 msgid "title"
2151 msgstr "título"
2152
2153 #: result.lowhits.author
2154 msgid "author"
2155 msgstr "autor"
2156
2157 #: result.lowhits.subject
2158 msgid "subject"
2159 msgstr "asunto"
2160
2161 #: result.lowhits.series
2162 msgid "series"
2163 msgstr "series"
2164
2165 #: result.lowhits.keyword
2166 msgid "keyword"
2167 msgstr "palabra clave"
2168
2169 #: result.table.keyword
2170 msgid "View titles for this record"
2171 msgstr "La vista titula para este registro"
2172
2173 #: result.table.author
2174 msgid "Perform an Author Search"
2175 msgstr "Realice una Búsqueda de Autor"
2176
2177 #: result.googleBooks.browse
2178 msgid "Browse in Google Books Search"
2179 msgstr "Hojee en Libros de Google Busca"
2180
2181 #: result.localCallNumbers
2182 msgctxt "result.localCallNumbers"
2183 msgid "Local Call Numbers:"
2184 msgstr "La Llamada local Numera"
2185
2186 #: common.call.number.label
2187 msgid "Call Number:"
2188 msgstr "Llame el Número"
2189
2190 #: common.isbn.label
2191 msgid "ISBN:"
2192 msgstr "ISBN:"
2193
2194 #: common.issn.label
2195 msgid "ISSN:"
2196 msgstr "ISSN:"
2197
2198 #: common.mono_parts.label
2199 msgid "Monograph Parts:"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: common.copy.barcode.label
2203 msgid "Copy Barcode:"
2204 msgstr "Copiar código de barras:"
2205
2206 #: common.issuance_label.label
2207 msgid "Issuance Label:"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: common.hold.place
2211 msgid "Place hold for my account"
2212 msgstr "Coloque el asidero para mi cuenta"
2213
2214 #: common.hold.check
2215 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2216 msgstr "Comprobación para la posibilidad de tiene cumplimiento..."
2217
2218 #: common.hold.create
2219 msgid "Create / Edit a Hold"
2220 msgstr "Cree / Redacta un Asidero"
2221
2222 #: common.hold.update
2223 msgid "Update Hold"
2224 msgstr "Actualice el Asidero"
2225
2226 #: common.hold.type.label
2227 msgid "Hold Type:"
2228 msgstr "Tenga Tipo"
2229
2230 #: common.hold.volume
2231 msgid "Volume Hold"
2232 msgstr "Asidero de volumen"
2233
2234 #: common.hold.copy
2235 msgid "Copy Hold"
2236 msgstr "Copie el Asidero"
2237
2238 #: common.hold.issuance
2239 msgid "Issuance Hold"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: common.hold.advanced
2243 msgid "Advanced Hold Options"
2244 msgstr "Opciones avanzadas de Asidero"
2245
2246 #: common.hold.delivery
2247 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2248 msgstr ""
2249 "Seleccione por favor una ubicación física donde su asidero puede ser "
2250 "entregado"
2251
2252 #: common.hold.checked_out
2253 msgid "This item is already checked out."
2254 msgstr "Este tema ya está desprotegido."
2255
2256 #: common.hold.checked_out.override
2257 msgid ""
2258 "This item is already checked out.  Would you like to place the hold anyway?"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: common.hold.exists
2262 msgid "A hold already exists on the requested item."
2263 msgstr "Un asidero ya existe en el artículo solicitado."
2264
2265 #: common.hold.exists.override
2266 msgid ""
2267 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2268 "hold anyway?"
2269 msgstr ""
2270 "Un asidero ya existe en el artículo solicitado. ¿Querría crear el asidero de "
2271 "todos modos?"
2272
2273 #: common.hold.age_protect.override
2274 msgid ""
2275 "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you "
2276 "like to create the hold anyway?"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: common.hold.place_unfillable.override
2280 msgid ""
2281 "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place "
2282 "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will "
2283 "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: common.hold.barred
2287 msgid ""
2288 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2289 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2290 "library."
2291 msgstr ""
2292 "El PATROCINADOR IMPIDIO. Vea por favor cualquier nota en la sección de \n"
2293 "\"Notas de Personal\" de su \"Mi Cuenta\" página o contacte su biblioteca "
2294 "local"
2295
2296 #: common.hold.item.invalid
2297 msgid ""
2298 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2299 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2300 "and \n"
2301 "place a new one."
2302 msgstr ""
2303 "Este asidero ya no es válido. Es probable que el \n"
2304 "objetivo para el asidero fue borrado del sistema. Cancele por favor este "
2305 "asidero y \n"
2306 "coloque uno nuevo."
2307
2308 #: common.hold.patron.invalid
2309 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2310 msgstr ""
2311 "El barcode del patrocinador entró como el recipiente del asidero es inválido"
2312
2313 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2314 #: common.help
2315 msgid "(Help)"
2316 msgstr "Ayuda"
2317
2318 #: common.phone.format.help
2319 msgid ""
2320 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2321 "XXX-YYY-ZZZZ"
2322 msgstr ""
2323 "El numero de telefono no tiene el formato correcto. El formato esperado es "
2324 "XXX-YYY-ZZZZ"
2325
2326 #: common.hold.failed
2327 msgid ""
2328 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2329 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2330 "hold. \n"
2331 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2332 "For further information, please consult your local librarian."
2333 msgstr ""
2334 "Ningunos artículos fueron encontrados que eso podría cumplir los asideros "
2335 "solicitados. \n"
2336 "Es posible que escogiendo un formato diferente tendrá como resultado un "
2337 "asidero exitoso. \n"
2338 "Es también posible que ha excedido el número de asideros admisibles. \n"
2339 "Para la información adicional, consulta por favor a su bibliotecario local."
2340
2341 #: common.control.click
2342 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2343 msgstr "(control-click para seleccionar múltiples formatos)"
2344
2345 #: common.format.alternatives
2346 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2347 msgstr "La Alternativa aceptable Formatear:"
2348
2349 #: common.phone.format
2350 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2351 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2352
2353 #: common.phone.enable
2354 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2355 msgstr "¿Permite notificaciones de teléfono para este asidero?"
2356
2357 #: common.email.enable
2358 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2359 msgstr "¿Permite notificaciones por correo electrónico para este asidero?"
2360
2361 #: common.email.none
2362 msgid "(Patron has no configured email address)"
2363 msgstr "(El patrocinador no tiene dirección correo electrónico configurada)"
2364
2365 #: common.email.set
2366 msgid ""
2367 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2368 "for setting your email address)"
2369 msgstr ""
2370 "(Ver <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'> Mi Cuenta </ a> "
2371 "para configurar su dirección de correo electrónico)"
2372
2373 #: common.keywords.label
2374 msgid "Keywords:"
2375 msgstr "Palabras clave:"
2376
2377 #: common.physical.label
2378 msgid "Physical Description:"
2379 msgstr "Descripción física:"
2380
2381 #: common.series.label
2382 msgid "Series:"
2383 msgstr "Serie:"
2384
2385 #: common.subject.label
2386 msgid "Subject:"
2387 msgstr "Sujeto:"
2388
2389 #: common.title.label
2390 msgid "Title:"
2391 msgstr "Título:"
2392
2393 #: common.author.label
2394 msgid "Author:"
2395 msgstr "Autor:"
2396
2397 #: common.format.label
2398 msgid "Format:"
2399 msgstr "Formato:"
2400
2401 #: library.select
2402 msgid "Find results in"
2403 msgstr "El hallazgo tiene como resultado"
2404
2405 #: library.select.label
2406 msgid "Choose a different library..."
2407 msgstr "Elegir una biblioteca diferente..."
2408
2409 #: library.select.help
2410 msgctxt "library.select.help"
2411 msgid "Choose a library to search"
2412 msgstr "Escoja una biblioteca diferente"
2413
2414 #: login.username
2415 msgid "Enter your username or library barcode"
2416 msgstr "Entre su barcode de nombre de usuario o biblioteca"
2417
2418 #: login.password.change
2419 msgid "Change Password"
2420 msgstr "Cambiar la contraseña."
2421
2422 #: login.first.time
2423 msgid ""
2424 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2425 "You will need to change your password."
2426 msgstr ""
2427 "Esto parece ser la primera vez usted ha iniciado la sesión. \n"
2428 "Deberá cambiar su contraseña."
2429
2430 #: login.password.current.enter
2431 msgid "Enter your current password"
2432 msgstr "Entre su contraseña actual"
2433
2434 #: login.password.new.enter
2435 msgid "Enter the new password"
2436 msgstr "Entre la nueva contraseña"
2437
2438 #: login.password.new.reenter
2439 msgid "Re-type the new password for verification"
2440 msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña para la comprobación"
2441
2442 #: login.password.update
2443 msgid "Update Password"
2444 msgstr "Actualice Contraseña"
2445
2446 #: login.password.nomatch
2447 msgid "Passwords do not match"
2448 msgstr "Las contraseñas no emparejan"
2449
2450 #: login.password.success
2451 msgctxt "login.password.success"
2452 msgid "Password successfully updated"
2453 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
2454
2455 #: login.password.strength
2456 msgid "The password provided is not strong enough."
2457 msgstr "La contraseña proporcionado no es suficiente fuerte."
2458
2459 #: login.barcode.inactive
2460 msgid ""
2461 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2462 "library."
2463 msgstr ""
2464 "El barcode que es utilizado para entrar es marcado como inactivo. Contacte "
2465 "por favor su biblioteca local."
2466
2467 #: login.account.inactive
2468 msgid ""
2469 "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2470 msgstr ""
2471 "Esta cuenta ha sido desactivada. Contacte por favor su biblioteca local."
2472
2473 #: login.failed
2474 msgid ""
2475 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2476 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2477 msgstr ""
2478 "La entrada falló. El nombre de usuario o la contraseña proporcionados no "
2479 "fueron válidos. \n"
2480 "Asegure que Tapas-Cierra esté apagado y trate otra vez o contacte su "
2481 "biblioteca local."
2482
2483 #: button.go
2484 msgid "Go!"
2485 msgstr "Vaya!"
2486
2487 #. =================================================================
2488 #. Slimpac Simple Search
2489 #. =================================================================
2490 #: slimpac.language.select
2491 msgid "Select language"
2492 msgstr "Seleccionar el idioma."
2493
2494 #: slimpac.start.title
2495 msgid "Simple Search"
2496 msgstr "Búsqueda sencilla"
2497
2498 #: slimpac.start.nowSearching
2499 msgid "Now searching: "
2500 msgstr "Ahora buscar: "
2501
2502 #: slimpac.start.dynamic
2503 msgid "Dynamic Catalog"
2504 msgstr "Catálogo dinámico"
2505
2506 #. =================================================================
2507 #. Slimpac Advanced Search
2508 #. =================================================================
2509 #: slimpac.advanced.language
2510 msgid "Item Language"
2511 msgstr "Idioma de artículo"
2512
2513 #: slimpac.advanced.create_date
2514 msgid "Record Creation Date"
2515 msgstr "Fecha sin precedentes de Creación"
2516
2517 #: slimpac.advanced.edit_date
2518 msgid "Record Edit Date"
2519 msgstr "El registro Redacta la Fecha"
2520
2521 #: opac.image_provided
2522 msgid "Image provided by"
2523 msgstr "La imagen proporcionado por"
2524
2525 #: vendor.name
2526 msgid "Amazon"
2527 msgstr "Amazon"
2528
2529 #: vendor.base_link
2530 msgid "http://amazon.com/dp/"
2531 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2532
2533 #. =================================================================
2534 #. Selfcheck
2535 #. =================================================================
2536 #: selfck.staff_login_label
2537 msgid "Staff login"
2538 msgstr "Provea entrada"
2539
2540 #: selfck.staff_login
2541 msgid "Library barcode or username"
2542 msgstr "Barcode de biblioteca o nombre de usuario"
2543
2544 #: selfck.staff_pw
2545 msgctxt "selfck.staff_pw"
2546 msgid "Password"
2547 msgstr "Contraseña"
2548
2549 #: selfck.submit
2550 msgctxt "selfck.submit"
2551 msgid "Submit"
2552 msgstr "Enviar"
2553
2554 #: selfck.clear
2555 msgid "Clear"
2556 msgstr "Vacíe"
2557
2558 #: selfck.patron_barcode_label
2559 msgid "Please scan your library barcode"
2560 msgstr "Escudriñe por favor su barcode de la biblioteca"
2561
2562 #: selfck.item_barcode_label
2563 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2564 msgstr "Escudriñe por favor un artículo para comprobar o renovar:"
2565
2566 #: selfck.barcode
2567 msgctxt "selfck.barcode"
2568 msgid "Barcode"
2569 msgstr "Codigo de barras"
2570
2571 #: selfck.title
2572 msgctxt "selfck.title"
2573 msgid "Title"
2574 msgstr "Título"
2575
2576 #: selfck.author
2577 msgctxt "selfck.author"
2578 msgid "Author"
2579 msgstr "Autor"
2580
2581 #: selfck.due_date
2582 msgctxt "selfck.due_date"
2583 msgid "Due Date"
2584 msgstr "Fecha de vencimiento"
2585
2586 #: selfck.remaining
2587 msgctxt "selfck.remaining"
2588 msgid "Renewals Remaining"
2589 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
2590
2591 #: selfck.cotype
2592 msgid "Type"
2593 msgstr "Tipo"
2594
2595 #: selfck.cotype_co
2596 msgid "Checkout"
2597 msgstr "Compruebe"
2598
2599 #: selfck.cotype_rn
2600 msgid "Renewal"
2601 msgstr "Renovación"
2602
2603 #: selfck.done
2604 msgid "Done"
2605 msgstr "Hecho"
2606
2607 #: selfck.welcome
2608 msgid "Welcome"
2609 msgstr "Bienvenida"
2610
2611 #: selfck.printing
2612 msgid "Printing Receipt..."
2613 msgstr "Imprimir Recibo..."
2614
2615 #. event messages
2616 #: selfck.event.co_success
2617 msgid "Check out succeeded"
2618 msgstr "Averigüe tenido éxito"
2619
2620 #: selfck.event.co_unknown
2621 msgid "An unknown event has occurred"
2622 msgstr "Un acontecimiento desconocido ha ocurrido"
2623
2624 #: selfck.event.dupe_barcode
2625 msgid "This item has already been checked out during this session"
2626 msgstr "Este artículo ya ha sido averiguado durante esta sesión"
2627
2628 #: selfck.event.patron_not_found
2629 msgid "The patron barcode was not found"
2630 msgstr "El barcode del patrocinador no fue encontrado"
2631
2632 #: selfck.event.item_noncat
2633 msgid "The requested item is not in the catalog"
2634 msgstr "El artículo solicitado no está en el catálogo"
2635
2636 #: selfck.event.item_nocirc
2637 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2638 msgstr "El artículo solicitado no es permitido circular"
2639
2640 #: selfck.event.already_out
2641 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2642 msgstr "El artículo solicitado ya es averiguado a otro patrocinador"
2643
2644 #: selfck.items_out
2645 msgid "You checked out the following items"
2646 msgstr "Averiguó los artículos siguientes"
2647
2648 #: selfck.org_hours
2649 msgid "Hours of Operation"
2650 msgstr "Las horas de Operación"
2651
2652 #: selfck.org_phone
2653 msgid "Library Phone Number"
2654 msgstr "Número de teléfono de biblioteca"
2655
2656 #: selfck.day0
2657 msgid "Monday"
2658 msgstr "Lunes"
2659
2660 #: selfck.day1
2661 msgid "Tuesday"
2662 msgstr "Martes"
2663
2664 #: selfck.day2
2665 msgid "Wednesday"
2666 msgstr "Miércoles"
2667
2668 #: selfck.day3
2669 msgid "Thursday"
2670 msgstr "Jueves"
2671
2672 #: selfck.day4
2673 msgid "Friday"
2674 msgstr "Viernes"
2675
2676 #: selfck.day5
2677 msgid "Saturday"
2678 msgstr "Sábado"
2679
2680 #: selfck.day6
2681 msgid "Sunday"
2682 msgstr "Domingo"
2683
2684 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2685 msgid "The patron is barred"
2686 msgstr "El patrón es prohibido."
2687
2688 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2689 msgid "The item does not circulate"
2690 msgstr "El tema no circula."
2691
2692 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2693 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2694 msgstr "Articulos de esta ubicación de estanterias no circulan."
2695
2696 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2697 msgid "The item cannot circulate at this time"
2698 msgstr "El articulo no puede circular en este momento."
2699
2700 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2701 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2705 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2709 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2713 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2714 msgstr "Normas de circulacion rechazan este articulo como no circulatable."
2715
2716 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2717 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2721 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2725 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2726 msgstr "El usuario ha superado el numero máximo de solicitudes."
2727
2728 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2729 msgid "The item is too new to transit this far"
2730 msgstr "El tema es demasiado nuevo para transitar este momento."
2731
2732 #: circ.fail_part.no_item
2733 msgid "The system could not find this item"
2734 msgstr "El sistema no pudo encontrar este elemento."
2735
2736 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2737 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2741 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: circ.fail_part.no_user
2745 msgid "The system could not find this patron"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: circ.fail_part.transit_range
2749 msgid "The item cannot transit this far"
2750 msgstr "El elemento no puede transitar hasta aqui."
2751
2752 #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "El nombre de usuario no puede tener espacios ni tener el formato de un "
2755 #~ "código de barras"
2756
2757 #~ msgid "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "Derechos de Autor &#xA9; 2006-2010 Servicio de la Biblioteca Pública de "
2760 #~ "Georgia, y otros"