1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:44-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-03 21:22+0000\n"
12 "Last-Translator: Ben Shum <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-04 04:43+0000\n"
21 #. =================================================================
23 #. =================================================================
57 msgctxt "common.title"
62 msgctxt "common.author"
71 msgctxt "common.callnumber"
73 msgstr "Llame el Número"
89 msgstr "Palabra clave"
93 msgstr "Tipo de búsqueda"
104 #. Message displayed while search results are loading
106 msgctxt "common.loading"
111 msgctxt "common.login"
113 msgstr "Iniciar sesión"
117 msgstr "Cerrar sesión"
120 msgid "Physical Description"
121 msgstr "Descripción física"
124 msgid "Publication Date"
125 msgstr "Fecha de publicación"
160 msgctxt "common.cancel"
165 msgctxt "common.library"
171 msgstr "Nombre de usuario"
174 msgctxt "common.password"
179 msgctxt "common.submit"
191 #: common.user_not_found
192 msgid "User not found"
193 msgstr "Usuario no encontrado"
195 #: opac.advanced.wizard.title
196 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
197 msgid "Advanced Search"
198 msgstr "Búsqueda avanzada"
200 #: common.nowSearching
201 msgid "Now searching "
209 msgid "Match Score: "
211 "Empareje la Cuenta: representa un caracter de espacio. ingresar un espacio "
212 "en la posicion equivalente en la traduccion "
219 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
221 "Haga clic en un ícono de la barra lateral para acceder a búsquedas rápidas "
226 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
227 "selector at the right of the search bar"
229 "Si usted no encuentra lo que usted desea intenta de expandir su búsqueda que "
230 "utiliza el selector de gama en el derecho de la barra de la búsqueda"
232 #: common.org.openAll
234 msgstr "Expandir todo"
236 #: common.org.closeAll
241 msgctxt "common.org.cancel"
245 #: common.org.loading
246 msgid "Loading library selector..."
247 msgstr "Cargando el selector de bibliotecas..."
250 msgctxt "common.org.note"
254 #: common.org.notetext
256 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
259 "Haga clic en el nombre de la ubicación para seleccionarlo. Haga clic en los "
260 "iconos de carpeta para expandir una sección."
263 msgctxt "opac.login.login"
265 msgstr "Iniciar sesión"
269 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
270 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
272 #: common.password_criteria
274 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
275 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
276 "and contain at least one number."
278 "La contraseña debe ser de al menos 7 caracteres de longitud, \n"
279 "contener mínimo una letra (a-z/A-Z), \n"
280 "y contener al menos un número."
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A a la Z"
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z a la A"
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A a la Z"
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z a la A"
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Fecha: Más nuevo al más viejo"
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Fecha: Más viejo al más nuevo"
306 #: opac.style.reddish
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
322 "Tiene listas no son tan sencillo como \n"
323 "'viene primero, sirvió primero.' Una matriz compleja que combina \n"
324 "consideración de propiedad de artículo, el patrocinador en casa biblioteca, "
325 "y la fecha de compra de artículo \n"
326 "determinan prioridades para asideros; la lista es dinámica, cambiando \n"
327 "con cada asidero colocado. Por lo tanto, cualquier indicación de un lugar \n"
328 "en los asideros lista sería inexacto. El sistema de asideros es diseñado "
330 "obtener un artículo solicitado en el más rápido y la mayoría de las maneras "
331 "eficientes posibles. \n"
332 "Su biblioteca le contactará cuando tiene artículos llegan a ser \n"
335 #: holds.advanced_options
337 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
338 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
339 "The first available copy will be sent to you."
341 "Si desea ampliar el alcance de su asidero para incluir otras \n"
342 "versiones de este título, seleccionan los formatos que serían aceptables. \n"
343 "La primera copia disponible le será enviada."
345 #. =================================================================
346 #. Events and Permissions
347 #. =================================================================
349 msgid "Operation Succeeded"
350 msgstr "Operación exitosa"
353 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
355 "Inicio de sesión fallido. El nombre de usuario o la contraseña ingresados "
359 msgid "Login session has timed out or does not exist"
360 msgstr "La sesión de entrada ha expirado o no existe"
363 msgid "User was not found in the database"
364 msgstr "El usuario no se encuentra en la base de datos"
367 msgid "The given username already exists in the database"
368 msgstr "El nombre de usuario ya existe en la base de datos"
371 msgid "Permission Denied"
372 msgstr "Permiso denegado"
374 #: ilsperm.CREATE_HOLD
375 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
377 "Al usuario no le está permitido mantener en espera a otros usuarios de este "
380 #. =================================================================
382 #. =================================================================
384 msgid "Loading Callnumber Page..."
385 msgstr "La carga Página de número de Llamada..."
387 #: common.cn.browsing
388 msgid "You are now browsing"
389 msgstr "Ahora está buscando"
391 #: common.cn.previous
392 msgid "<< Previous Page"
393 msgstr "<< Página anterior"
396 msgctxt "common.cn.shelf"
397 msgid "Shelf Browser"
398 msgstr "Buscador de estante"
401 msgid "Next Page >>"
402 msgstr "Página siguiente >>"
404 #: common.textsize.title
406 msgstr "Tamaño del texto: "
408 #: common.textsize.regular
413 #: common.textsize.separator
417 #: common.textsize.large
421 #: common.googlechromeframe.why
423 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
424 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
426 "Installar el enchufe de Google Chrome en el marco de internet explorer "
427 "mejorara su experienca de hoja erenne con mas velocidad y funciones."
429 #: common.googlechromeframe.install
431 msgstr "Instalar ahora!"
433 #: common.googlechromeframe.dontask
434 msgid "Don't ask me again"
435 msgstr "No me preguntes otra vez"
439 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
441 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
443 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
444 "browser options, then \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. \n"
446 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
447 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
448 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
450 "El javascript debe ser permitido en la orden para usted utilizar el Catálogo "
451 "De hoja perenne regular. \n"
452 "Sin embargo, parece Javascript o es incapacitado o no es apoyado por su "
454 "Para utilizar el Catálogo De hoja perenne regular, permita Javascript "
455 "cambiando sus opciones de navegador, entonces \n"
456 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>trate otra "
458 "<br/><br/>Alternativamente, puede utilizar el protocolo de transferencia de "
459 "hipertexto-UNICO catálogo básico \n"
460 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
461 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>aquí</a>."
463 #. =================================================================
464 #. MyOPAC bookbag page
465 #. =================================================================
466 #: myopac.delete.bookbag
468 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
470 "Are you sure you wish to continue?"
472 "Esto eliminará el guarda libros seleccionado y todos los elementos "
475 #: myopac.no.bookbags
476 msgid "You have not created any bookbags"
477 msgstr "No ha creado algún guarda libros"
479 #: myopac.bookbags.title
480 msgctxt "myopac.bookbags.title"
482 msgstr "Mi guarda libros"
484 #: myopac.bookbag.items
488 #: myopac.bookbag.shared
492 #: myopac.bookbag.toggle
494 msgstr "Compartir / Ocultar"
496 #: myopac.bookbag.delete
497 msgid "Delete this bookbag?"
498 msgstr "¿Eliminar este guarda libros?"
512 #: myopac.bookbag.hide
520 #: myopac.bookbag.create
521 msgid "Create a new Bookbag"
522 msgstr "Crear un nuevo guarda libros"
524 #: myopac.bookbag.naming
525 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
526 msgstr "De nombre al nuevo guarda libros "
528 #: myopac.bookbag.share
529 msgid "Share this Bookbag"
530 msgstr "Compartir este gurada libros"
532 #: myopac.bookbag.refworks
533 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
534 msgid "Export to RefWorks"
535 msgstr "Exportar a RefWorks"
537 #: myopac.bookbag.no.items
538 msgid "The selected bookbag contains no items..."
539 msgstr "El guarda libros seleccionado no contiene elementos..."
541 #: myopac.bookbag.remove
542 msgid "Remove this item?"
543 msgstr "¿Eliminar este elemento?"
545 #: myopac.remove.link
549 #: myopac.publish.text
551 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
553 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
554 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
556 "Compartir un guarda libros significa que el contenido del guarda libros será "
557 "visible a otros. \n"
558 "Para acceder a la vista pública de un guarda libros compartido, haga clic en "
559 "\"Ver\" líguese con \n"
560 "la columna \"Compartido\" de la lista de guarda libros en la parte superior de "
563 #: myopac.item.confirm
564 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
565 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este elemento del guarda libros?"
567 #: myopac.publish.confirm
569 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
570 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
573 "Compartir este guarda libros permitirá que el contenido \n"
574 "del guarda libros sea visto por otros. ¿Seguro que desea compartir este "
577 #: myopac.unpublish.confirm
578 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
579 msgstr "¿Seguro que desea ocultar este guarda libros?"
581 #: myopac.update.success
582 msgid "The Bookbag was successfully updated."
583 msgstr "El guarda libros fue actualizado exitosamente?"
585 #: myopac.updated.success
586 msgid "Bookbag successfully updated"
587 msgstr "Porta libros actualizado exitosamente"
589 #: myopac.create.warning
591 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
592 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
593 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
594 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
595 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
596 "avoid using bookbags all together. Thank you."
598 "Precaución: Añadir elementos al porta libros crea una liga entre usted y los "
599 "elementos en la base de datos. El contenido del porta libros NO es visible \n"
600 "públicamente a menos que el porta libros sea compartido. Sin embargo, si "
602 "tener una liga entre su registro y un o unos elementos en particular, \n"
603 "le sugerimos que no coloque dichos elementos en un porta libros o que \n"
604 "evite usar todos los porta libros juntos. Gracias."
606 #: myopac.describe.bookbags
607 msgid "Bookbags are..."
608 msgstr "Los porta libros están..."
610 #. =================================================================
611 #. MyOPAC Checked Page
612 #. =================================================================
613 #: myopac.checked.out
614 msgid "Total items out:"
615 msgstr "Total de elementos fuera:"
617 #: myopac.checked.overdue
618 msgid "Total items overdue:"
619 msgstr "Total de elementos vencidos:"
621 #: myopac.checked.renew
622 msgid "Renew Selected Items"
623 msgstr "Renovar elementos seleccionados"
625 #: myopac.checked.renewing
629 #: myopac.checked.renew.remaining
630 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
631 msgid "Renewals Remaining"
632 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
634 #: myopac.checked.noitems
635 msgid "You have no items checked out at this time"
636 msgstr "No tiene elementos retirados en este momento"
638 #: myopac.checked.other.circ
639 msgid "Other Circulations"
640 msgstr "Otras circulaciones"
642 #: myopac.checked.circ.lib
643 msgid "Circulating Library"
644 msgstr "Biblioteca circulante"
646 #: myopac.checked.item.type
647 msgid "Circulation Type"
648 msgstr "Tipo de circulación"
650 #: myopac.checked.circ.time
651 msgid "Please return by ..."
652 msgstr "Por favor regrese por ..."
654 #: myopac.checked.renew.success
655 msgid "item(s) successfully renewed"
656 msgstr "elemento(s) exitosamente renovados"
658 #: myopac.checked.renew.confirm
659 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
661 "¿Está usted seguro de que quiere renovar el (los) elemento(s) "
664 #: myopac.checked.renew.fail
666 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
667 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
670 "El sistema puede no renovar el artículo seleccionado en este momento. Esto "
671 "significa generalmente que el artículo es necesitado para cumplir un "
672 "asidero. Vea por favor a un bibliotecario para la ayuda adicional"
674 #: myopac.checked.renew.fail2
676 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
677 "librarian for further details."
679 "La política de la librería previene renovar este elemento por el momento. "
680 "Por favor vea una librería para más detalles."
682 #. =================================================================
684 #. =================================================================
685 #: myopac.fines.title
686 msgctxt "myopac.fines.title"
692 msgstr "Total debido"
696 msgstr "Total pagado"
698 #: myopac.fines.balance
700 msgstr "Total debido"
702 #: myopac.fines.status
703 msgctxt "myopac.fines.status"
707 #: myopac.fines.overdue
708 msgid "Overdue Materials"
709 msgstr "Materiales vencidos"
711 #: myopac.fines.checkout
712 msgid "Checkout Date"
713 msgstr "Fecha de salida"
716 msgctxt "myopac.fines.due"
718 msgstr "Fecha de vencimiento"
720 #: myopac.fines.returned
721 msgid "Date Returned"
722 msgstr "Fecha de devolución"
724 #: myopac.fines.accruing
725 msgid "(fines accruing)"
726 msgstr "(las multas que acumulan)"
728 #: myopac.fines.other
730 msgstr "Otras cuotas"
732 #: myopac.fines.time.start
733 msgid "Transaction Start Time"
734 msgstr "Inicio de la transacción"
736 #: myopac.fines.time.paid
737 msgid "Last Payment Time"
738 msgstr "Ultimo Tiempo de Pago"
740 #: myopac.fines.owed.initial
741 msgid "Initial Amount Owed"
742 msgstr "Monto inicial debido"
744 #: myopac.fines.paid.amount
745 msgid "Total Amount Paid"
746 msgstr "Monto total pagado"
750 msgstr "Tipo de facturación"
752 #. =================================================================
754 #. =================================================================
755 #: myopac.holds.formats
759 #: myopac.holds.location
760 msgid "Pickup Location"
761 msgstr "Elegir ubicación"
767 #: myopac.holds.status.none
768 msgid "You have no items on hold at this time"
769 msgstr "Usted no tiene artículos en el asidero en este momento"
771 #: myopac.holds.status.waiting
772 msgid "Waiting for copy"
773 msgstr "Esperando copia"
775 #: myopac.holds.status.intransit
779 #: myopac.holds.status.available
780 msgid "Ready for Pickup"
781 msgstr "Prepárese para el Fonocaptor"
783 #: myopac.holds.cancel
784 msgctxt "myopac.holds.cancel"
788 #: myopac.holds.verify
790 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
792 "Si desea cancelar el asidero seleccionado, el clic bueno, de otro modo clic "
795 #: myopac.holds.freeze_selected
799 #: myopac.holds.thaw_selected
803 #: myopac.holds.thaw_date_selected
804 msgid "Set Active Date"
805 msgstr "Fecha Activa fija"
807 #: myopac.holds.cancel_selected
808 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
812 #: myopac.holds.processing
813 msgid "Processing holds... This may take a moment."
814 msgstr "El procesamiento tiene... Esto puede tomar un momento"
816 #: myopac.holds.actions
817 msgid "Actions for selected holds"
818 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
820 #: myopac.holds.cancel.confirm
821 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
822 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
824 #: myopac.holds.freeze.confirm
826 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
827 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
830 "¿Está seguro que desea suspender los asideros seleccionados? \n"
831 "Si un artículo ya ha sido seleccionado para cumplir el asidero, no será "
834 #: myopac.holds.thaw.confirm
835 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
837 "¿Está seguro que desea cambiar el activa la fecha para los asideros "
840 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
842 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
844 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
845 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
847 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
849 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
850 "remain suspended until they are manually activated."
852 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
853 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
856 msgid "Suspend this hold"
857 msgstr "Suspenda este asidero"
859 #: opac.holds.freeze.help
861 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
862 "fulfilled until it has been activated."
864 "Un asidero suspendido retendrá su lugar en la línea, pero no será cumplido "
865 "hasta que haya sido activado."
867 #: opac.holds.freeze.thaw_date
868 msgid "Automatically activate hold on:"
869 msgstr "Active automáticamente el asidero en"
871 #: opac.holds.expire_time
872 msgid "Expiration date"
873 msgstr "Fecha de vencimiento"
875 #: myopac.holds.estimated_wait
876 msgid "Estimated Wait (days)"
877 msgstr "Espera estimada (días)"
879 #. =================================================================
880 #. MyOPAC Preferences Page
881 #. =================================================================
882 #: myopac.prefs.title
884 msgstr "Preferencias"
887 msgid "Search hits per page"
888 msgstr "La búsqueda golpea por página"
891 msgid "Default Font Size"
892 msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía"
894 #: myopac.prefs.font.regular
896 msgstr "Tipografía normal"
898 #: myopac.prefs.font.large
900 msgstr "Tipografía grande"
902 #: myopac.prefs.holds.notify
903 msgid "Default Hold Notification Method"
904 msgstr "Método predefinido de Notificación de Asidero"
906 #: myopac.prefs.holds.both
907 msgid "Use Phone and Email"
908 msgstr "Usar teléfono y email"
910 #: myopac.prefs.holds.phone
911 msgid "Use Phone Only"
912 msgstr "Usar solo el teléfono"
914 #: myopac.prefs.holds.email
915 msgid "Use Email Only"
916 msgstr "Usar solo el email"
918 #: myopac.prefs.search.location
919 msgid "Default Search Location"
920 msgstr "Ubicación predeterminada de búsqueda"
922 #: myopac.prefs.search.home
923 msgid "Always search my home library by default."
924 msgstr "Siempre busque mi biblioteca de hogar de manera predeterminada"
926 #: myopac.prefs.search.range
927 msgid "Default Search Range"
928 msgstr "Rango predeterminado de búsqueda"
931 msgid "Save Preference Changes"
932 msgstr "Salvo Cambios de Preferencia"
934 #: myopac.prefs.save.success
935 msgid "Preferences successfully updated"
936 msgstr "Preferencias actualizadas correctamente"
938 #: myopac.prefs.save.failed
939 msgid "Preferences update failed!"
940 msgstr "¡Falló la actualización de las preferencias!"
944 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
945 "picked up from the library. \n"
946 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
947 "However, you will still have the option to change individual holds "
948 "regardless of this setting."
950 "Esta colocación define cómo será notificado de los asideros que están listos "
951 "para ser recogido de la biblioteca. \n"
952 "De manera predeterminada, los asideros utilizarán el estilo de notificación "
953 "que usted escoge aquí. \n"
954 "Sin embargo, usted todavía tendrá la opción para cambiar los asideros "
955 "individuales a pesar de esta colocación."
957 #: myopac.holds.unfrozen
961 #: myopac.holds.frozen.until
962 msgid "Activate on..."
963 msgstr "Activar en..."
965 #. =================================================================
966 #. MyOPAC Summary page
967 #. =================================================================
968 #: myopac.summary.expired
970 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
971 "Please see a librarian to renew your account."
973 "Su cuenta expiró en <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
974 "Vea por favor a un bibliotecario para renovar su cuenta."
976 #: myopac.summary.notes
977 msgid "* Staff Notes *"
978 msgstr "* Notas del personal *"
980 #: myopac.summary.phone.day
982 msgstr "Teléfono diurno"
984 #: myopac.summary.phone.evening
985 msgid "Evening Phone"
986 msgstr "Teléfono nocturno"
988 #: myopac.summary.phone.other
990 msgstr "Otro teléfono"
992 #: myopac.summary.change
996 #: myopac.summary.username.enter
997 msgid "Enter new username:"
998 msgstr "Ingrese un nuevo nombre de usuario:"
1000 #: myopac.summary.password.text
1002 msgstr "(no mostrado)"
1004 #: myopac.summary.password.current
1005 msgid "Enter current password:"
1006 msgstr "Ingrese la contraseña actual:"
1008 #: myopac.summary.password.new
1009 msgid "Enter new password:"
1010 msgstr "Ingrese la nueva contraseña:"
1012 #: myopac.summary.password.reenter
1013 msgid "Re-enter new password:"
1014 msgstr "Re-ingrese la nueva contraseña:"
1016 #: myopac.summary.email
1017 msgid "Email Address"
1018 msgstr "Correo Electrónico"
1020 #: myopac.summary.email.new
1021 msgid "Enter new email address:"
1022 msgstr "Ingrese la nueva dirección de email:"
1024 #: myopac.summary.id.primary
1025 msgid "Primary Identification"
1026 msgstr "Identificación primaria"
1028 #: myopac.summary.barcode
1029 msgid "Active Barcode"
1030 msgstr "Activar código de barras"
1032 #: myopac.summary.home
1033 msgid "Home Library"
1034 msgstr "En casa Biblioteca"
1036 #: myopac.summary.genesis
1037 msgid "Account Creation Date"
1038 msgstr "Fecha de creación de la cuenta"
1040 #: myopac.summary.addresses
1042 msgstr "Direcciones"
1044 #: myopac.summary.addresses.pending
1045 msgid "Pending Addresses"
1046 msgstr "Direcciones pendientes"
1048 #: myopac.summary.address.type
1049 msgid "Address Type"
1050 msgstr "Tipo de dirección"
1052 #: myopac.summary.address.street
1056 #: myopac.summary.address.city
1060 #: myopac.summary.address.county
1064 #: myopac.summary.address.state
1068 #: myopac.summary.address.country
1072 #: myopac.summary.address.zip
1076 #: myopac.summary.address.edit
1077 msgid "Edit Address"
1078 msgstr "Editar dirección"
1080 #: myopac.summary.address.invalid
1081 msgid "Invalid Address"
1082 msgstr "Dirección inválida"
1084 #: myopac.summary.username.error
1085 msgid "Please enter a username"
1086 msgstr "Por favor ingrese un nombre de usuario"
1088 #: myopac.summary.username.dup
1090 "The requested username is not available. Please choose a different "
1093 "El nombre de usuario no está disponible. por favor elija otro nombre de "
1096 #: myopac.summary.username.success
1097 msgid "Username successfully updated"
1098 msgstr "Nombre de usuario actualizado correctamente"
1100 #: myopac.summary.username.failure
1101 msgid "Username update failed"
1102 msgstr "Falló la actualización del nombre de usuario"
1104 #: myopac.summary.username.invalid
1105 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1107 "El nombre de usuario no puede tener espacios ni tener el formato de un "
1110 #: myopac.summary.email.error
1111 msgid "Please enter a valid email address"
1112 msgstr "Por favor, introduzca una dirección válida de correo electrónico"
1114 #: myopac.summary.email.success
1115 msgid "Email address successfully updated"
1116 msgstr "Dirección de correo electrónico actualizada correctamente"
1118 #: myopac.summary.email.failed
1119 msgid "Email address update failed"
1120 msgstr "Falló la actualización de la dirección de correo electrónico"
1122 #: myopac.summary.password.error
1123 msgid "Passwords are empty or do not match"
1124 msgstr "Las contraseñas están vacías o no coinciden"
1126 #: myopac.summary.password.success
1127 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1128 msgid "Password successfully updated"
1129 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
1131 #: myopac.summary.password.failure
1132 msgid "Password update failed"
1133 msgstr "Falló la actualización de la contraseña"
1135 #. =================================================================
1136 #. Advanced Search Page
1137 #. =================================================================
1138 #: opac.advanced.wizard.contains
1139 msgid "Selected field contains the following words"
1140 msgstr "Los campos seleccionados contienen las siguientes palabras"
1142 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1143 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1144 msgstr "Los campos seleccionados <u>no</u> contienen las siguientes palabras"
1146 #: opac.advanced.wizard.exact
1147 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1148 msgstr "Los campos seleccionados contienen <u>exactamente</u> esta frase"
1150 #: opac.advanced.refined.title
1151 msgid "Refined Advanced Search"
1152 msgstr "Busqueda avanzada refinada"
1154 #: opac.advanced.refined.title_contains
1155 msgid "Title contains the following words"
1156 msgstr "El título contiene las siguientes palabras"
1158 #: opac.advanced.refined.author_contains
1159 msgid "Author contains the following words"
1160 msgstr "El autor contiene las siguientes palabras"
1162 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1163 msgid "Subject contains the following words"
1164 msgstr "El asunto contiene las siguientes palabras"
1166 #: opac.advanced.refined.series_contains
1167 msgid "Series contains the following words"
1168 msgstr "La serie contiene las siguientes palabras"
1170 #: opac.advanced.refined.contains
1174 #: opac.advanced.refined.nocontains
1175 msgid "Does not contain"
1176 msgstr "No contiene"
1178 #: opac.advanced.refined.exact
1179 msgid "Matches Exactly"
1180 msgstr "Coincide exactamente"
1182 #: opac.advanced.marc.warning
1183 msgid "For Librarians"
1184 msgstr "Para bibliotecarios"
1186 #: opac.advanced.marc.title
1187 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1188 msgid "MARC Expert Search"
1189 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1191 #: opac.advanced.marc.tag
1193 msgstr "Etiqueta de MARC"
1195 #: opac.advanced.marc.ind1
1197 msgstr "Indicador 1"
1199 #: opac.advanced.marc.ind2
1201 msgstr "Indicador 2"
1203 #: opac.advanced.marc.subfield
1207 #: opac.advanced.marc.value
1211 #: opac.advanced.marc.addrow
1212 msgid "Add a new row"
1213 msgstr "Añadir una nueva fila"
1215 #: opac.advanced.quick.title
1216 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1217 msgid "Quick Search"
1218 msgstr "Búsqueda rápida"
1220 #: opac.advanced.quick.isbn
1221 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1225 #: opac.advanced.quick.issn
1229 #: opac.advanced.quick.lccn
1233 #. title control number
1234 #: opac.advanced.quick.tcn
1238 #: opac.advanced.quick.barcode
1239 msgid "Item Barcode"
1240 msgstr "Código de barras del elemento"
1242 #: opac.advanced.quick.cn
1243 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1245 msgstr "Llame el Número"
1247 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1248 msgid "Shelving Location"
1249 msgstr "Ubicación de estantería"
1251 #. ==========================================================
1252 #. MARC expert search
1253 #. ==========================================================
1255 msgctxt "search.marc"
1256 msgid "MARC Expert Search"
1257 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1263 #: search.marc.subfield
1267 #: search.marc.value
1271 #: search.marc.add.row
1273 msgstr "Añadir fila"
1275 #. ==========================================================
1277 #. ==========================================================
1279 msgid "Including results for"
1280 msgstr "Incluir resultados para"
1282 #. ==========================================================
1284 #. ==========================================================
1286 msgctxt "tips.label"
1290 #. =================================================================
1291 #. More generic stuff
1292 #. =================================================================
1293 #: opac.session_expiring
1294 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1296 "Su sesión de la entrada hace tiempo muerto en 1 minuto a menos que hay "
1299 #: opac.session_expired
1300 msgid "Your login session has expired"
1301 msgstr "Su sesión expiró"
1307 #: navigate.home.title
1308 msgid "Go to the Home page"
1309 msgstr "Vaya a la página principal"
1311 #: opac.navigate.advanced
1312 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1313 msgid "Advanced Search"
1314 msgstr "Búsqueda avanzada"
1316 #: opac.navigate.advanced.title
1317 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1318 msgstr "Ir a la página de búsquedas avanzadas"
1321 msgctxt "navigate.myopac"
1325 #: opac.navigate.myopac
1326 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1330 #: navigate.myopac.title
1331 msgid "Go to My OPAC"
1332 msgstr "Vaya a Mi OPAC"
1336 msgstr "Iniciar sesión"
1338 #: navigate.login.title
1339 msgid "Log in for personalized features"
1340 msgstr "Inicie sesión para ver función personalizadas"
1343 msgctxt "navigate.logout"
1345 msgstr "Cerrar sesión"
1347 #: navigate.logout.title
1348 msgctxt "navigate.logout.title"
1350 msgstr "Cerrar sesión"
1352 #: opac.navigate.selectNewOrg
1353 msgid "Choose a different library"
1354 msgstr "Elija una biblioteca diferente"
1356 #: opac.navigate.selectOrg
1357 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1358 msgid "Choose a library to search"
1359 msgstr "Elija una biblioteca a buscar"
1361 #: navigate.loggedinas
1362 msgid "You are logged in as "
1363 msgstr "Usted está registrado como "
1365 #: navigate.loggedinas.title
1366 msgid "Logged in as..."
1367 msgstr "Registrado como..."
1369 #: navigate.titleGroupResults
1370 msgid "My Search Results"
1371 msgstr "Mis resultados de búsqueda"
1373 #: navigate.titleResults
1374 msgid "My Title Results"
1375 msgstr "Mi Título Resulta"
1377 #: navigate.facetRefine
1378 msgid "Refine your search"
1379 msgstr "Refinar su busqueda"
1381 #: navigate.title.details
1382 msgid "My Title Details"
1383 msgstr "Refine your search"
1385 #: navigate.record.details
1386 msgid "Record Details"
1387 msgstr "Detalles del registro"
1389 #. =================================================================
1391 #. =================================================================
1393 msgctxt "footer.basic"
1394 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1395 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
1397 #: footer.find.library
1398 msgid "Find a Library Near Me"
1399 msgstr "Encontrar una biblioteca cerca mio"
1402 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1403 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1406 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1407 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1413 #: footer.library.url
1414 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1415 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1417 #: footer.library.about
1419 msgstr "Acerca de PINES"
1422 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1423 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1430 msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
1433 #. Introduces the logo for the project
1438 #. =================================================================
1440 #. =================================================================
1442 msgid "Account Summary"
1443 msgstr "Resumen de cuenta"
1446 msgid "Items Checked Out"
1447 msgstr "Los artículos Averiguaron"
1450 msgid "Items on Hold"
1451 msgstr "Los artículos en el Asidero"
1457 #: myopac.preferences
1458 msgid "Account Preferences"
1459 msgstr "Preferencias de la cuenta"
1462 msgctxt "myopac.bookbags"
1464 msgstr "Mi Bookbags"
1466 #. =================================================================
1468 #. =================================================================
1469 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1470 msgid "Relevant Subjects"
1471 msgstr "Asuntos relevantes"
1473 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1474 msgid "Relevant Authors"
1475 msgstr "Autores relevantes"
1477 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1478 msgid "Relevant Series"
1479 msgstr "Series relevantes"
1481 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1482 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1486 #: sidebar.quick.search
1487 msgctxt "sidebar.quick.search"
1488 msgid "Quick Search"
1489 msgstr "Búsqueda rápida"
1491 #: sidebar.copy.not.found
1492 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1493 msgstr "No se encontró ninguna copia con ese código de barras"
1495 #. =================================================================
1497 #. =================================================================
1498 #: opac.search.books
1502 #: opac.search.allFormats
1504 msgstr "Todos los formatos"
1506 #: opac.search.largePrint
1507 msgid "Large Print Books"
1508 msgstr "La Impresión grande Reserva"
1510 #: opac.search.ebook
1514 #: opac.search.audioBooks
1516 msgstr "Audiolibros"
1518 #: opac.search.videoRecordings
1519 msgid "Video Recordings"
1520 msgstr "Grabaciones video"
1522 #: opac.search.music
1526 #: opac.search.electronic
1527 msgid "Electronic Resources"
1528 msgstr "Recursos electrónicos"
1530 #: opac.search.nowSearching
1531 msgid "Now Searching"
1534 #. =================================================================
1536 #. =================================================================
1538 msgid "Evergreen Home"
1539 msgstr "Hogar de hoja perenne"
1541 #: opac.title.mresult
1542 msgid "Evergreen Title Groups"
1543 msgstr "El Título de hoja perenne Agrupa"
1545 #: opac.title.rresult
1546 msgid "Evergreen Titles"
1547 msgstr "El árbol de hoja perenne Titula"
1549 #: opac.title.myopac
1550 msgid "Evergreen My Account"
1551 msgstr "El árbol de hoja perenne Mi Cuenta"
1553 #: opac.title.rdetail
1554 msgid "Evergreen Title Details"
1555 msgstr "El Título de hoja perenne Detalla"
1557 #: opac.title.advanced
1558 msgid "Evergreen Advanced Search"
1559 msgstr "El árbol de hoja perenne Avanzó la Búsqueda"
1561 #: opac.title.reqitems
1562 msgid "Evergreen Request Items"
1563 msgstr "Artículos des hoja perenne de Petición"
1565 #: opac.title.cnbrowse
1566 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1567 msgstr "El Número de hoja perenne de la Llamada Hojea"
1570 msgid "Place this hold for myself"
1571 msgstr "Coloque este asidero para yo mismo"
1573 #: opac.holds.xulRecipient
1574 msgid "Enter recipient barcode"
1575 msgstr "Entre barcode de recipiente"
1577 #: opac.holds.recipient
1579 msgstr "Destinatario"
1581 #: opac.holds.placeHold
1582 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1584 msgstr "Coloque el Asidero"
1586 #: opac.holds.exportRefWorks
1587 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1588 msgid "Export to RefWorks"
1589 msgstr "Exporte a RefWorks"
1591 #: opac.holds.contactPhone
1592 msgid "Contact telephone number"
1593 msgstr "Número de teléfono de contacto"
1595 #: opac.holds.contactEmail
1596 msgid "Contact email address"
1597 msgstr "Dirección de correo electrónico de contacto"
1599 #: opac.holds.pickupLocation
1600 msgid "Pickup location"
1601 msgstr "Ubicación de fonocaptor"
1603 #: opac.holds.success
1604 msgid "Hold was successfully placed"
1605 msgstr "Tenga fue colocado exitosamente"
1607 #: opac.holds.failure
1608 msgid "Hold was not successfully placed"
1609 msgstr "Tenga no fue colocado exitosamente"
1611 #. =================================================================
1613 #. =================================================================
1614 #: advanced.search.title
1615 msgid "Search Input"
1616 msgstr "Busque Entrada"
1619 msgid "Add Search Row"
1620 msgstr "Agregue la Búsqueda Fila"
1622 #: advanced.search.submit
1623 msgid "Submit Search"
1624 msgstr "Sométase la Búsqueda"
1626 #: advanced.search.reset
1628 msgstr "Reiniciar formulario"
1630 #: advanced.search.filters
1631 msgid "Search Filters"
1632 msgstr "Buscar filtros"
1634 #: advanced.item.form
1636 msgstr "Forma de artículo"
1638 #: advanced.item.type
1640 msgstr "Tipo de elemento"
1646 #: advanced.basic.link
1650 #: advanced.literary.form
1651 msgid "Literary Form"
1652 msgstr "Forma literaria"
1654 #: advanced.non.fiction
1662 #: advanced.language
1666 #: advanced.audience
1674 #: advanced.juvenile
1682 #: advanced.sort.criteria
1683 msgid "Sort Criteria"
1684 msgstr "Criterio de orden"
1686 #: advanced.search.library
1687 msgid "Search Library"
1688 msgstr "Buscar biblioteca"
1690 #: advanced.relevance
1695 msgid "Publication date"
1696 msgstr "Fecha de publicación"
1698 #: advanced.sort.asc
1699 msgid "Ascending / A to Z"
1700 msgstr "Ascendiente / A a la Z"
1702 #: advanced.sort.desc
1703 msgid "Descending / Z to A"
1704 msgstr "Descendiente / Z a la A"
1707 msgid "Group Formats and Editions"
1708 msgstr "El grupo Formatear y las Ediciones"
1714 #: advanced.biblevel
1716 msgstr "Nivel bibliográfico"
1718 #: advanced.filter.pubyear
1719 msgid "Publication Year"
1720 msgstr "Año de publicación"
1722 #: advanced.filter.pubyear.equals
1726 #: advanced.filter.pubyear.before
1730 #: advanced.filter.pubyear.after
1734 #: advanced.filter.pubyear.between
1738 #. =================================================================
1740 #. =================================================================
1742 msgid "print these details"
1743 msgstr "imprimir estos detalles"
1749 #: rdetail.cn.barcode
1750 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1752 msgstr "Código de barras"
1754 #: rdetail.cn.location
1758 #: rdetail.cn.hold.age
1759 msgid "Age Hold Protection"
1760 msgstr "Envejézcase la Protección del Asidero"
1762 #: rdetail.cn.genesis
1764 msgstr "Fecha de creación"
1766 #: rdetail.cn.holdable
1771 msgctxt "rdetail.cn.due"
1773 msgstr "Fecha de vencimiento"
1776 msgid "more info..."
1777 msgstr "más información..."
1781 msgstr "menos información..."
1785 msgstr "coloque el asidero"
1787 #: rdetail.cn.reserve
1789 msgstr "reserve ahora"
1791 #: rdetail.cn.multi_home
1792 msgid "linked titles"
1795 #: rdetail.cn.disabled
1796 msgid "- Disabled -"
1797 msgstr "- Desactivado -"
1803 #: rdetail.cn.category
1804 msgid "Copy Category"
1805 msgstr "Copiar categoría"
1809 msgstr "Imprimir página"
1811 #: rdetail.page.results
1812 msgid "First results page"
1813 msgstr "Primero resultados llaman"
1815 #. Result # &common.of; #
1824 #: rdetail.page.previous
1825 msgid "Previous page"
1826 msgstr "Página anterior"
1828 #: rdetail.page.previous.short
1832 #: rdetail.page.next
1834 msgstr "Página siguiente"
1836 #: rdetail.page.next.short
1840 #: rdetail.page.last
1841 msgid "Last results page"
1842 msgstr "Ultimos resultados llaman"
1849 msgid "More Actions..."
1850 msgstr "Más acciones..."
1852 #: rdetail.bookbag.add
1853 msgid "Add to bookbag"
1854 msgstr "Añada a bookbag"
1856 #: rdetail.bookbag.create
1857 msgid "Create a new bookbag"
1858 msgstr "Cree un nuevo bookbag"
1860 #: rdetail.record.deleted
1862 "This record has been deleted from the database. \n"
1863 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1866 "Este registro ha sido borrado de la base de datos. \n"
1867 "Recomendamos que quite este título e cualquier bookbags que puede haber sido "
1874 #: rdetail.bookbag.add.success
1875 msgid "Item successfully added to bookbag"
1876 msgstr "El artículo añadió exitosamente a bookbag"
1878 #: rdetail.bookbag.name
1879 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1880 msgstr "Entre el nombre del nuevo bookbag"
1882 #: rdetail.bookbag.create.success
1883 msgid "Bookbag successfully created"
1884 msgstr "Bookbag creó exitosamente"
1886 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1887 msgid "Record Summary"
1888 msgstr "Resumen sin precedentes"
1890 #: rdetail.detailMain.subjects
1891 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1895 #: rdetail.detailMain.abstract
1899 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1903 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1904 msgid "Return to title details"
1905 msgstr "El regreso para titular detalles"
1907 #: rdetail.author.search
1908 msgid "Perform an author search"
1909 msgstr "Buscar por autor"
1911 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1912 msgid "Copy Information"
1913 msgstr "Copiar información"
1915 #: rdetail.copyInfo.library
1916 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1920 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1922 msgstr "Llame el número"
1924 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1925 msgid "Copy Location"
1926 msgstr "Copiar ubicación"
1928 #: rdetail.copyInfo.local
1929 msgid "View Copy Information for this location only"
1930 msgstr "Vea Información de Copia para esta ubicación sólo"
1932 #: rdetail.copyInfo.all
1933 msgid "View copy information for all libraries"
1934 msgstr "Vea información de copia para todas las bibliotecas"
1936 #: rdetail.copyInfo.actions
1940 #: rdetail.copyInfo.print
1941 msgid "Print Call Numbers for this library"
1942 msgstr "Imprima los Números de la Llamada para esta biblioteca"
1944 #: rdetail.copyInfo.details
1945 msgid "Copy Details"
1946 msgstr "Copiar detalles"
1948 #: rdetail.copyInfo.browse
1949 msgid "Browse Call Numbers"
1950 msgstr "Hojee los Números de la Llamada"
1952 #: rdetail.copyInfo.hold
1953 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1955 msgstr "Coloque el Asidero"
1957 #: rdetail.extras.summary
1958 msgid "Copy Summary"
1959 msgstr "Copiar resumen"
1961 #: rdetail.extras.browser
1962 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1963 msgid "Shelf Browser"
1964 msgstr "Navegador de estante"
1966 #: rdetail.extras.bib_summary
1967 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1971 #: rdetail.extras.reviews
1972 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1976 #: rdetail.extras.toc
1977 msgid "Table of Contents"
1978 msgstr "Tabla de contenidos"
1980 #: rdetail.extras.excerpt
1984 #: rdetail.extras.preview
1986 msgstr "Previsualizar"
1988 #: rdetail.extras.author.notes
1989 msgid "Author Notes"
1990 msgstr "El autor Nota"
1992 #: rdetail.extras.annotation
1996 #: rdetail.extras.marc
1998 msgstr "Registro MARC"
2000 #: rdetail.extras.foreign_items
2001 msgid "Linked Titles"
2004 #: rdetail.extras.call.null
2005 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2006 msgstr "No hay los números de la llamada para este artículo en esta ubicación"
2008 #: rdetail.extras.call.local
2009 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2010 msgid "Local Call Numbers:"
2011 msgstr "La Llamada local Numera"
2013 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2015 msgstr "Texto completo"
2017 #: rdetail.extras.preview.title
2018 msgid "See the full text of this book."
2019 msgstr "Vea el texto completo de este libro."
2021 #: rdetail.extras.preview.badge
2022 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2023 msgstr "Mostrar una vista previa de este libro en Google Book Search"
2025 #: rdetail.extras.novelist
2026 msgid "Suggestions by NoveList"
2027 msgstr "Sugerencias por el NoveList"
2030 msgid "Loading copy information..."
2031 msgstr "La carga información de copia"
2033 #: rdetail.noneAvailable
2034 msgid " * There are no copies in this location"
2035 msgstr " * No hay copias en esta ubicación"
2037 #: rdetail.summary.online
2038 msgid "Online Resources"
2039 msgstr "Recursos en línea"
2041 #: rdetail.summary.subjects
2042 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2046 #: rdetail.summary.issues_held
2051 msgid "Sort Results by Relevance"
2052 msgstr "El tipo Resulta por Aplicabilidad"
2054 #: result.sort_by.title
2055 msgid "Sort Results by Title"
2056 msgstr "El tipo Resulta por Título"
2058 #: result.sort_by.author
2059 msgid "Sort Results by Author"
2060 msgstr "El tipo Resulta por Autor"
2062 #: result.sort_by.pubdate
2063 msgid "Sort Results by Publication Date"
2064 msgstr "El tipo Resulta por la Fecha de Publicación"
2066 #: result.limit2avail
2067 msgid "Limit to Available"
2068 msgstr "Limite a Disponible"
2070 #: result.info.copies
2071 msgid "Available copies / Total copies"
2072 msgstr "Las copias disponibles/copias Totales"
2074 #: result.info.no.items
2075 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2077 "Ningunos artículos con el formato seleccionado fueron encontrados en esta "
2080 #: result.info.format.items
2081 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2083 "Listó sean abajo todos los artículos en el catálogo con el formato escogido"
2086 msgid "Show records for"
2087 msgstr "La exposición registra para"
2089 #: result.lowhits.few
2090 msgid "Few hits were returned for your search."
2091 msgstr "Pocos éxitos fueron regresados para su búsqueda"
2093 #: result.lowhits.zero
2094 msgid "Zero hits were returned for your search."
2095 msgstr "Los éxitos cero fueron regresados para su búsqueda."
2097 #: result.lowhits.did.you.mean
2098 msgid "Maybe you meant:"
2099 msgstr "Quizá significó:"
2101 #: result.lowhits.formats
2102 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2103 msgstr "Encontrará más que éxitos al buscar todos los formatos de artículo:"
2105 #: result.lowhits.formats.search
2106 msgid "Search again with all formats?"
2107 msgstr "¿Busca otra vez con todos los formatos?"
2109 #: result.lowhits.related
2110 msgid "You may also like to try these related searches:"
2111 msgstr "Quizás quiera probar con estas búsquedas relacionadas:"
2113 #: result.lowhits.expand
2114 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2115 msgstr "Quizás quiere expandir su rango de búsqueda a:"
2117 #: result.lowhits.class
2118 msgid "You can try searching the same terms by:"
2119 msgstr "Puede intentar de buscar los mismos términos por:"
2121 #: result.lowhits.title
2125 #: result.lowhits.author
2129 #: result.lowhits.subject
2133 #: result.lowhits.series
2137 #: result.lowhits.keyword
2139 msgstr "palabra clave"
2141 #: result.table.keyword
2142 msgid "View titles for this record"
2143 msgstr "La vista titula para este registro"
2145 #: result.table.author
2146 msgid "Perform an Author Search"
2147 msgstr "Realice una Búsqueda de Autor"
2149 #: result.googleBooks.browse
2150 msgid "Browse in Google Books Search"
2151 msgstr "Hojee en Libros de Google Busca"
2153 #: result.localCallNumbers
2154 msgctxt "result.localCallNumbers"
2155 msgid "Local Call Numbers:"
2156 msgstr "La Llamada local Numera"
2158 #: common.call.number.label
2159 msgid "Call Number:"
2160 msgstr "Llame el Número"
2162 #: common.isbn.label
2166 #: common.issn.label
2170 #: common.mono_parts.label
2171 msgid "Monograph Parts:"
2174 #: common.copy.barcode.label
2175 msgid "Copy Barcode:"
2176 msgstr "Copiar código de barras:"
2178 #: common.issuance_label.label
2179 msgid "Issuance Label:"
2182 #: common.hold.place
2183 msgid "Place hold for my account"
2184 msgstr "Coloque el asidero para mi cuenta"
2186 #: common.hold.check
2187 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2188 msgstr "Comprobación para la posibilidad de tiene cumplimiento..."
2190 #: common.hold.create
2191 msgid "Create / Edit a Hold"
2192 msgstr "Cree / Redacta un Asidero"
2194 #: common.hold.update
2196 msgstr "Actualice el Asidero"
2198 #: common.hold.type.label
2202 #: common.hold.volume
2204 msgstr "Asidero de volumen"
2208 msgstr "Copie el Asidero"
2210 #: common.hold.issuance
2211 msgid "Issuance Hold"
2214 #: common.hold.advanced
2215 msgid "Advanced Hold Options"
2216 msgstr "Opciones avanzadas de Asidero"
2218 #: common.hold.delivery
2219 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2221 "Seleccione por favor una ubicación física donde su asidero puede ser "
2224 #: common.hold.checked_out
2225 msgid "This item is already checked out."
2226 msgstr "Este tema ya está desprotegido."
2228 #: common.hold.checked_out.override
2230 "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?"
2233 #: common.hold.exists
2234 msgid "A hold already exists on the requested item."
2235 msgstr "Un asidero ya existe en el artículo solicitado."
2237 #: common.hold.exists.override
2239 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2242 "Un asidero ya existe en el artículo solicitado. ¿Querría crear el asidero de "
2245 #: common.hold.barred
2247 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2248 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2251 "El PATROCINADOR IMPIDIO. Vea por favor cualquier nota en la sección de \n"
2252 "\"Notas de Personal\" de su \"Mi Cuenta\" página o contacte su biblioteca local"
2254 #: common.hold.item.invalid
2256 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2257 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2261 "Este asidero ya no es válido. Es probable que el \n"
2262 "objetivo para el asidero fue borrado del sistema. Cancele por favor este "
2264 "coloque uno nuevo."
2266 #: common.hold.patron.invalid
2267 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2269 "El barcode del patrocinador entró como el recipiente del asidero es inválido"
2271 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2276 #: common.phone.format.help
2278 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2281 "El numero de telefono no tiene el formato correcto. El formato esperado es "
2284 #: common.hold.failed
2286 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2287 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2289 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2290 "For further information, please consult your local librarian."
2292 "Ningunos artículos fueron encontrados que eso podría cumplir los asideros "
2294 "Es posible que escogiendo un formato diferente tendrá como resultado un "
2295 "asidero exitoso. \n"
2296 "Es también posible que ha excedido el número de asideros admisibles. \n"
2297 "Para la información adicional, consulta por favor a su bibliotecario local."
2299 #: common.control.click
2300 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2301 msgstr "(control-click para seleccionar múltiples formatos)"
2303 #: common.format.alternatives
2304 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2305 msgstr "La Alternativa aceptable Formatear:"
2307 #: common.phone.format
2308 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2309 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2311 #: common.phone.enable
2312 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2313 msgstr "¿Permite notificaciones de teléfono para este asidero?"
2315 #: common.email.enable
2316 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2317 msgstr "¿Permite notificaciones por correo electrónico para este asidero?"
2319 #: common.email.none
2320 msgid "(Patron has no configured email address)"
2321 msgstr "(El patrocinador no tiene dirección correo electrónico configurada)"
2325 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2326 "for setting your email address)"
2328 "(Ver <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'> Mi Cuenta </ a> "
2329 "para configurar su dirección de correo electrónico)"
2331 #: common.keywords.label
2333 msgstr "Palabras clave:"
2335 #: common.physical.label
2336 msgid "Physical Description:"
2337 msgstr "Descripción física:"
2339 #: common.series.label
2343 #: common.subject.label
2347 #: common.title.label
2351 #: common.author.label
2355 #: common.format.label
2360 msgid "Find results in"
2361 msgstr "El hallazgo tiene como resultado"
2363 #: library.select.label
2364 msgid "Choose a different library..."
2365 msgstr "Elegir una biblioteca diferente..."
2367 #: library.select.help
2368 msgctxt "library.select.help"
2369 msgid "Choose a library to search"
2370 msgstr "Escoja una biblioteca diferente"
2373 msgid "Enter your username or library barcode"
2374 msgstr "Entre su barcode de nombre de usuario o biblioteca"
2376 #: login.password.change
2377 msgid "Change Password"
2378 msgstr "Cambiar la contraseña."
2382 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2383 "You will need to change your password."
2385 "Esto parece ser la primera vez usted ha iniciado la sesión. \n"
2386 "Deberá cambiar su contraseña."
2388 #: login.password.current.enter
2389 msgid "Enter your current password"
2390 msgstr "Entre su contraseña actual"
2392 #: login.password.new.enter
2393 msgid "Enter the new password"
2394 msgstr "Entre la nueva contraseña"
2396 #: login.password.new.reenter
2397 msgid "Re-type the new password for verification"
2398 msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña para la comprobación"
2400 #: login.password.update
2401 msgid "Update Password"
2402 msgstr "Actualice Contraseña"
2404 #: login.password.nomatch
2405 msgid "Passwords do not match"
2406 msgstr "Las contraseñas no emparejan"
2408 #: login.password.success
2409 msgctxt "login.password.success"
2410 msgid "Password successfully updated"
2411 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
2413 #: login.password.strength
2414 msgid "The password provided is not strong enough."
2415 msgstr "La contraseña proporcionado no es suficiente fuerte."
2417 #: login.barcode.inactive
2419 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2422 "El barcode que es utilizado para entrar es marcado como inactivo. Contacte "
2423 "por favor su biblioteca local."
2425 #: login.account.inactive
2426 msgid "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2428 "Esta cuenta ha sido desactivada. Contacte por favor su biblioteca local."
2432 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2433 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2435 "La entrada falló. El nombre de usuario o la contraseña proporcionados no "
2436 "fueron válidos. \n"
2437 "Asegure que Tapas-Cierra esté apagado y trate otra vez o contacte su "
2444 #. =================================================================
2445 #. Slimpac Simple Search
2446 #. =================================================================
2447 #: slimpac.language.select
2448 msgid "Select language"
2449 msgstr "Seleccionar el idioma."
2451 #: slimpac.start.title
2452 msgid "Simple Search"
2453 msgstr "Búsqueda sencilla"
2455 #: slimpac.start.nowSearching
2456 msgid "Now searching: "
2457 msgstr "Ahora buscar: "
2459 #: slimpac.start.dynamic
2460 msgid "Dynamic Catalog"
2461 msgstr "Catálogo dinámico"
2463 #. =================================================================
2464 #. Slimpac Advanced Search
2465 #. =================================================================
2466 #: slimpac.advanced.language
2467 msgid "Item Language"
2468 msgstr "Idioma de artículo"
2470 #: slimpac.advanced.create_date
2471 msgid "Record Creation Date"
2472 msgstr "Fecha sin precedentes de Creación"
2474 #: slimpac.advanced.edit_date
2475 msgid "Record Edit Date"
2476 msgstr "El registro Redacta la Fecha"
2478 #: opac.image_provided
2479 msgid "Image provided by"
2480 msgstr "La imagen proporcionado por"
2487 msgid "http://amazon.com/dp/"
2488 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2490 #. =================================================================
2492 #. =================================================================
2493 #: selfck.staff_login_label
2495 msgstr "Provea entrada"
2497 #: selfck.staff_login
2498 msgid "Library barcode or username"
2499 msgstr "Barcode de biblioteca o nombre de usuario"
2502 msgctxt "selfck.staff_pw"
2507 msgctxt "selfck.submit"
2515 #: selfck.patron_barcode_label
2516 msgid "Please scan your library barcode"
2517 msgstr "Escudriñe por favor su barcode de la biblioteca"
2519 #: selfck.item_barcode_label
2520 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2521 msgstr "Escudriñe por favor un artículo para comprobar o renovar:"
2524 msgctxt "selfck.barcode"
2526 msgstr "Codigo de barras"
2529 msgctxt "selfck.title"
2534 msgctxt "selfck.author"
2539 msgctxt "selfck.due_date"
2541 msgstr "Fecha de vencimiento"
2544 msgctxt "selfck.remaining"
2545 msgid "Renewals Remaining"
2546 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
2569 msgid "Printing Receipt..."
2570 msgstr "Imprimir Recibo..."
2573 #: selfck.event.co_success
2574 msgid "Check out succeeded"
2575 msgstr "Averigüe tenido éxito"
2577 #: selfck.event.co_unknown
2578 msgid "An unknown event has occurred"
2579 msgstr "Un acontecimiento desconocido ha ocurrido"
2581 #: selfck.event.dupe_barcode
2582 msgid "This item has already been checked out during this session"
2583 msgstr "Este artículo ya ha sido averiguado durante esta sesión"
2585 #: selfck.event.patron_not_found
2586 msgid "The patron barcode was not found"
2587 msgstr "El barcode del patrocinador no fue encontrado"
2589 #: selfck.event.item_noncat
2590 msgid "The requested item is not in the catalog"
2591 msgstr "El artículo solicitado no está en el catálogo"
2593 #: selfck.event.item_nocirc
2594 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2595 msgstr "El artículo solicitado no es permitido circular"
2597 #: selfck.event.already_out
2598 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2599 msgstr "El artículo solicitado ya es averiguado a otro patrocinador"
2602 msgid "You checked out the following items"
2603 msgstr "Averiguó los artículos siguientes"
2606 msgid "Hours of Operation"
2607 msgstr "Las horas de Operación"
2610 msgid "Library Phone Number"
2611 msgstr "Número de teléfono de biblioteca"
2641 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2642 msgid "The patron is barred"
2643 msgstr "El patrón es prohibido."
2645 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2646 msgid "The item does not circulate"
2647 msgstr "El tema no circula."
2649 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2650 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2651 msgstr "Articulos de esta ubicación de estanterias no circulan."
2653 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2654 msgid "The item cannot circulate at this time"
2655 msgstr "El articulo no puede circular en este momento."
2657 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2658 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2661 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2662 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2665 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2666 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2669 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2670 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2671 msgstr "Normas de circulacion rechazan este articulo como no circulatable."
2673 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2674 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2677 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2678 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2681 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2682 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2683 msgstr "El usuario ha superado el numero máximo de solicitudes."
2685 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2686 msgid "The item is too new to transit this far"
2687 msgstr "El tema es demasiado nuevo para transitar este momento."
2689 #: circ.fail_part.no_item
2690 msgid "The system could not find this item"
2691 msgstr "El sistema no pudo encontrar este elemento."
2693 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2694 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2697 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2698 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2701 #: circ.fail_part.no_user
2703 msgid "The system could not find this patron"
2704 msgstr "El sistema no pudo encontrar este elemento."
2706 #: circ.fail_part.transit_range
2707 msgid "The item cannot transit this far"
2708 msgstr "El elemento no puede transitar hasta aqui."