1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-03 10:01-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-25 15:59+0000\n"
12 "Last-Translator: Gerson Vazquez <gerson.v.h@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-04 05:15+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15742)\n"
20 #. =================================================================
22 #. =================================================================
56 msgctxt "common.title"
61 msgctxt "common.author"
70 msgctxt "common.callnumber"
72 msgstr "Llame el Número"
88 msgstr "Palabra clave"
92 msgstr "Tipo de búsqueda"
103 #. Message displayed while search results are loading
105 msgctxt "common.loading"
110 msgctxt "common.login"
112 msgstr "Iniciar sesión"
116 msgstr "Cerrar sesión"
119 msgid "Physical Description"
120 msgstr "Descripción física"
123 msgid "Publication Date"
124 msgstr "Fecha de publicación"
159 msgctxt "common.cancel"
164 msgctxt "common.library"
170 msgstr "Nombre de usuario"
173 msgctxt "common.password"
178 msgctxt "common.submit"
190 #: common.user_not_found
191 msgid "User not found"
192 msgstr "Usuario no encontrado"
194 #: opac.advanced.wizard.title
195 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
196 msgid "Advanced Search"
197 msgstr "Búsqueda avanzada"
199 #: common.nowSearching
200 msgid "Now searching "
208 msgid "Match Score: "
210 "Empareje la Cuenta: representa un caracter de espacio. ingresar un espacio "
211 "en la posicion equivalente en la traduccion "
219 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
221 "Haga clic en un ícono de la barra lateral para acceder a búsquedas rápidas "
226 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
227 "selector at the right of the search bar"
229 "Si usted no encuentra lo que usted desea intenta de expandir su búsqueda que "
230 "utiliza el selector de gama en el derecho de la barra de la búsqueda"
232 #: common.org.openAll
234 msgstr "Expandir todo"
236 #: common.org.closeAll
241 msgctxt "common.org.cancel"
245 #: common.org.loading
246 msgid "Loading library selector..."
247 msgstr "Cargando el selector de bibliotecas..."
250 msgctxt "common.org.note"
254 #: common.org.notetext
256 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
259 "Haga clic en el nombre de la ubicación para seleccionarlo. Haga clic en los "
260 "iconos de carpeta para expandir una sección."
263 msgctxt "opac.login.login"
265 msgstr "Iniciar sesión"
269 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
270 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
272 #: common.password_criteria
274 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
275 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
276 "and contain at least one number."
278 "La contraseña debe ser de al menos 7 caracteres de longitud, \n"
279 "contener mínimo una letra (a-z/A-Z), \n"
280 "y contener al menos un número."
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A a la Z"
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z a la A"
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A a la Z"
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z a la A"
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Fecha: Más nuevo al más viejo"
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Fecha: Más viejo al más nuevo"
306 #: opac.style.reddish
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
322 "Tiene listas no son tan sencillo como \n"
323 "'viene primero, sirvió primero.' Una matriz compleja que combina \n"
324 "consideración de propiedad de artículo, el patrocinador en casa biblioteca, "
325 "y la fecha de compra de artículo \n"
326 "determinan prioridades para asideros; la lista es dinámica, cambiando \n"
327 "con cada asidero colocado. Por lo tanto, cualquier indicación de un lugar \n"
328 "en los asideros lista sería inexacto. El sistema de asideros es diseñado "
330 "obtener un artículo solicitado en el más rápido y la mayoría de las maneras "
331 "eficientes posibles. \n"
332 "Su biblioteca le contactará cuando tiene artículos llegan a ser \n"
335 #: holds.advanced_options
337 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
338 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
339 "The first available copy will be sent to you."
341 "Si desea ampliar el alcance de su asidero para incluir otras \n"
342 "versiones de este título, seleccionan los formatos que serían aceptables. \n"
343 "La primera copia disponible le será enviada."
345 #. =================================================================
346 #. Events and Permissions
347 #. =================================================================
349 msgid "Operation Succeeded"
350 msgstr "Operación exitosa"
353 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
355 "Inicio de sesión fallido. El nombre de usuario o la contraseña ingresados "
359 msgid "Login session has timed out or does not exist"
360 msgstr "La sesión de entrada ha expirado o no existe"
363 msgid "User was not found in the database"
364 msgstr "El usuario no se encuentra en la base de datos"
367 msgid "The given username already exists in the database"
368 msgstr "El nombre de usuario ya existe en la base de datos"
371 msgid "Permission Denied"
372 msgstr "Permiso denegado"
374 #: ilsperm.CREATE_HOLD
375 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
377 "Al usuario no le está permitido mantener en espera a otros usuarios de este "
380 #. =================================================================
382 #. =================================================================
384 msgid "Loading Callnumber Page..."
385 msgstr "La carga Página de número de Llamada..."
387 #: common.cn.browsing
388 msgid "You are now browsing"
389 msgstr "Ahora está buscando"
391 #: common.cn.previous
392 msgid "<< Previous Page"
393 msgstr "<< Página anterior"
396 msgctxt "common.cn.shelf"
397 msgid "Shelf Browser"
398 msgstr "Buscador de estante"
401 msgid "Next Page >>"
402 msgstr "Página siguiente >>"
404 #: common.textsize.title
406 msgstr "Tamaño del texto: "
408 #: common.textsize.regular
413 #: common.textsize.separator
417 #: common.textsize.large
421 #: common.googlechromeframe.why
423 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
424 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
426 "Installar el enchufe de Google Chrome en el marco de internet explorer "
427 "mejorara su experienca de hoja erenne con mas velocidad y funciones."
429 #: common.googlechromeframe.install
431 msgstr "Instalar ahora!"
433 #: common.googlechromeframe.dontask
434 msgid "Don't ask me again"
435 msgstr "No me preguntes otra vez"
439 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
441 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
443 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
444 "browser options, then \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
447 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog: "
450 #. =================================================================
451 #. MyOPAC bookbag page
452 #. =================================================================
453 #: myopac.delete.bookbag
455 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
457 "Are you sure you wish to continue?"
459 "Esto eliminará el guarda libros seleccionado y todos los elementos "
462 #: myopac.no.bookbags
463 msgid "You have not created any bookbags"
464 msgstr "No ha creado algún guarda libros"
466 #: myopac.bookbags.title
467 msgctxt "myopac.bookbags.title"
469 msgstr "Mi guarda libros"
471 #: myopac.bookbag.items
475 #: myopac.bookbag.shared
479 #: myopac.bookbag.toggle
481 msgstr "Compartir / Ocultar"
483 #: myopac.bookbag.delete
484 msgid "Delete this bookbag?"
485 msgstr "¿Eliminar este guarda libros?"
499 #: myopac.bookbag.hide
507 #: myopac.bookbag.create
508 msgid "Create a new Bookbag"
509 msgstr "Crear un nuevo guarda libros"
511 #: myopac.bookbag.naming
512 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
513 msgstr "De nombre al nuevo guarda libros "
515 #: myopac.bookbag.share
516 msgid "Share this Bookbag"
517 msgstr "Compartir este gurada libros"
519 #: myopac.bookbag.refworks
520 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
521 msgid "Export to RefWorks"
522 msgstr "Exportar a RefWorks"
524 #: myopac.bookbag.no.items
525 msgid "The selected bookbag contains no items..."
526 msgstr "El guarda libros seleccionado no contiene elementos..."
528 #: myopac.bookbag.remove
529 msgid "Remove this item?"
530 msgstr "¿Eliminar este elemento?"
532 #: myopac.remove.link
536 #: myopac.publish.text
538 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
540 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
541 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
543 "Compartir un guarda libros significa que el contenido del guarda libros será "
544 "visible a otros. \n"
545 "Para acceder a la vista pública de un guarda libros compartido, haga clic en "
546 "\"Ver\" líguese con \n"
547 "la columna \"Compartido\" de la lista de guarda libros en la parte superior "
550 #: myopac.item.confirm
551 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
552 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este elemento del guarda libros?"
554 #: myopac.publish.confirm
556 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
557 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
560 "Compartir este guarda libros permitirá que el contenido \n"
561 "del guarda libros sea visto por otros. ¿Seguro que desea compartir este "
564 #: myopac.unpublish.confirm
565 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
566 msgstr "¿Seguro que desea ocultar este guarda libros?"
568 #: myopac.update.success
569 msgid "The Bookbag was successfully updated."
570 msgstr "El guarda libros fue actualizado exitosamente?"
572 #: myopac.updated.success
573 msgid "Bookbag successfully updated"
574 msgstr "Porta libros actualizado exitosamente"
576 #: myopac.create.warning
578 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
579 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
580 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
581 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
582 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
583 "avoid using bookbags all together. Thank you."
585 "Precaución: Añadir elementos al porta libros crea una liga entre usted y los "
587 "elementos en la base de datos. El contenido del porta libros NO es visible \n"
588 "públicamente a menos que el porta libros sea compartido. Sin embargo, si "
590 "tener una liga entre su registro y un o unos elementos en particular, \n"
591 "le sugerimos que no coloque dichos elementos en un porta libros o que \n"
592 "evite usar todos los porta libros juntos. Gracias."
594 #: myopac.describe.bookbags
595 msgid "Bookbags are..."
596 msgstr "Los porta libros están..."
598 #. =================================================================
599 #. MyOPAC Checked Page
600 #. =================================================================
601 #: myopac.checked.out
602 msgid "Total items out:"
603 msgstr "Total de elementos fuera:"
605 #: myopac.checked.overdue
606 msgid "Total items overdue:"
607 msgstr "Total de elementos vencidos:"
609 #: myopac.checked.renew
610 msgid "Renew Selected Items"
611 msgstr "Renovar elementos seleccionados"
613 #: myopac.checked.renewing
617 #: myopac.checked.renew.remaining
618 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
619 msgid "Renewals Remaining"
620 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
622 #: myopac.checked.noitems
623 msgid "You have no items checked out at this time"
624 msgstr "No tiene elementos retirados en este momento"
626 #: myopac.checked.other.circ
627 msgid "Other Circulations"
628 msgstr "Otras circulaciones"
630 #: myopac.checked.circ.lib
631 msgid "Circulating Library"
632 msgstr "Biblioteca circulante"
634 #: myopac.checked.item.type
635 msgid "Circulation Type"
636 msgstr "Tipo de circulación"
638 #: myopac.checked.circ.time
639 msgid "Please return by ..."
640 msgstr "Por favor regrese por ..."
642 #: myopac.checked.renew.success
643 msgid "item(s) successfully renewed"
644 msgstr "elemento(s) exitosamente renovados"
646 #: myopac.checked.renew.confirm
647 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
649 "¿Está usted seguro de que quiere renovar el (los) elemento(s) "
652 #: myopac.checked.renew.fail
654 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
655 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
658 "El sistema puede no renovar el artículo seleccionado en este momento. Esto "
659 "significa generalmente que el artículo es necesitado para cumplir un "
660 "asidero. Vea por favor a un bibliotecario para la ayuda adicional"
662 #: myopac.checked.renew.fail2
664 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
665 "librarian for further details."
667 "La política de la librería previene renovar este elemento por el momento. "
668 "Por favor vea una librería para más detalles."
670 #. =================================================================
672 #. =================================================================
673 #: myopac.fines.title
674 msgctxt "myopac.fines.title"
680 msgstr "Total debido"
684 msgstr "Total pagado"
686 #: myopac.fines.balance
688 msgstr "Total debido"
690 #: myopac.fines.status
691 msgctxt "myopac.fines.status"
695 #: myopac.fines.overdue
696 msgid "Overdue Materials"
697 msgstr "Materiales vencidos"
699 #: myopac.fines.checkout
700 msgid "Checkout Date"
701 msgstr "Fecha de salida"
704 msgctxt "myopac.fines.due"
706 msgstr "Fecha de vencimiento"
708 #: myopac.fines.returned
709 msgid "Date Returned"
710 msgstr "Fecha de devolución"
712 #: myopac.fines.accruing
713 msgid "(fines accruing)"
714 msgstr "(las multas que acumulan)"
716 #: myopac.fines.other
718 msgstr "Otras cuotas"
720 #: myopac.fines.time.start
721 msgid "Transaction Start Time"
722 msgstr "Inicio de la transacción"
724 #: myopac.fines.time.paid
725 msgid "Last Payment Time"
726 msgstr "Ultimo Tiempo de Pago"
728 #: myopac.fines.owed.initial
729 msgid "Initial Amount Owed"
730 msgstr "Monto inicial debido"
732 #: myopac.fines.paid.amount
733 msgid "Total Amount Paid"
734 msgstr "Monto total pagado"
738 msgstr "Tipo de facturación"
740 #. =================================================================
742 #. =================================================================
743 #: myopac.holds.formats
747 #: myopac.holds.location
748 msgid "Pickup Location"
749 msgstr "Elegir ubicación"
755 #: myopac.holds.status.none
756 msgid "You have no items on hold at this time"
757 msgstr "Usted no tiene artículos en el asidero en este momento"
759 #: myopac.holds.status.waiting
760 msgid "Waiting for copy"
761 msgstr "Esperando copia"
763 #: myopac.holds.status.intransit
767 #: myopac.holds.status.available
768 msgid "Ready for Pickup"
769 msgstr "Prepárese para el Fonocaptor"
771 #: myopac.holds.status.suspended
775 #: myopac.holds.cancel
776 msgctxt "myopac.holds.cancel"
780 #: myopac.holds.verify
782 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
784 "Si desea cancelar el asidero seleccionado, el clic bueno, de otro modo clic "
787 #: myopac.holds.freeze_selected
791 #: myopac.holds.thaw_selected
795 #: myopac.holds.thaw_date_selected
796 msgid "Set Active Date"
797 msgstr "Fecha Activa fija"
799 #: myopac.holds.cancel_selected
800 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
804 #: myopac.holds.processing
805 msgid "Processing holds... This may take a moment."
806 msgstr "El procesamiento tiene... Esto puede tomar un momento"
808 #: myopac.holds.actions
809 msgid "Actions for selected holds"
810 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
812 #: myopac.holds.cancel.confirm
813 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
814 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
816 #: myopac.holds.freeze.confirm
818 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
819 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
822 "¿Está seguro que desea suspender los asideros seleccionados? \n"
823 "Si un artículo ya ha sido seleccionado para cumplir el asidero, no será "
826 #: myopac.holds.thaw.confirm
827 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
829 "¿Está seguro que desea cambiar el activa la fecha para los asideros "
832 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
834 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
836 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
837 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
839 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
841 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
842 "remain suspended until they are manually activated."
844 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
845 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
848 msgid "Suspend this hold"
849 msgstr "Suspenda este asidero"
851 #: opac.holds.freeze.help
853 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
854 "fulfilled until it has been activated."
856 "Un asidero suspendido retendrá su lugar en la línea, pero no será cumplido "
857 "hasta que haya sido activado."
859 #: opac.holds.freeze.thaw_date
860 msgid "Automatically activate hold on:"
861 msgstr "Active automáticamente el asidero en"
863 #: opac.holds.expire_time
864 msgid "Expiration date"
865 msgstr "Fecha de vencimiento"
867 #: myopac.holds.estimated_wait
868 msgid "Estimated Wait (days)"
869 msgstr "Espera estimada (días)"
871 #. =================================================================
872 #. MyOPAC Preferences Page
873 #. =================================================================
874 #: myopac.prefs.title
876 msgstr "Preferencias"
879 msgid "Search hits per page"
880 msgstr "La búsqueda golpea por página"
883 msgid "Default Font Size"
884 msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía"
886 #: myopac.prefs.font.regular
888 msgstr "Tipografía normal"
890 #: myopac.prefs.font.large
892 msgstr "Tipografía grande"
894 #: myopac.prefs.holds.notify
895 msgid "Default Hold Notification Method"
896 msgstr "Método predefinido de Notificación de Asidero"
898 #: myopac.prefs.holds.both
899 msgid "Use Phone and Email"
900 msgstr "Usar teléfono y email"
902 #: myopac.prefs.holds.phone
903 msgid "Use Phone Only"
904 msgstr "Usar solo el teléfono"
906 #: myopac.prefs.holds.email
907 msgid "Use Email Only"
908 msgstr "Usar solo el email"
910 #: myopac.prefs.search.location
911 msgid "Default Search Location"
912 msgstr "Ubicación predeterminada de búsqueda"
914 #: myopac.prefs.search.home
915 msgid "Always search my home library by default."
916 msgstr "Siempre busque mi biblioteca de hogar de manera predeterminada"
918 #: myopac.prefs.search.range
919 msgid "Default Search Range"
920 msgstr "Rango predeterminado de búsqueda"
923 msgid "Save Preference Changes"
924 msgstr "Salvo Cambios de Preferencia"
926 #: myopac.prefs.save.success
927 msgid "Preferences successfully updated"
928 msgstr "Preferencias actualizadas correctamente"
930 #: myopac.prefs.save.failed
931 msgid "Preferences update failed!"
932 msgstr "¡Falló la actualización de las preferencias!"
936 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
937 "picked up from the library. \n"
938 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
939 "However, you will still have the option to change individual holds "
940 "regardless of this setting."
942 "Esta colocación define cómo será notificado de los asideros que están listos "
943 "para ser recogido de la biblioteca. \n"
944 "De manera predeterminada, los asideros utilizarán el estilo de notificación "
945 "que usted escoge aquí. \n"
946 "Sin embargo, usted todavía tendrá la opción para cambiar los asideros "
947 "individuales a pesar de esta colocación."
949 #: myopac.holds.unfrozen
953 #: myopac.holds.frozen.until
954 msgid "Activate on..."
955 msgstr "Activar en..."
957 #. =================================================================
958 #. MyOPAC Summary page
959 #. =================================================================
960 #: myopac.summary.expired
962 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
963 "Please see a librarian to renew your account."
965 "Su cuenta expiró en <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
966 "Vea por favor a un bibliotecario para renovar su cuenta."
968 #: myopac.summary.notes
969 msgid "* Staff Notes *"
970 msgstr "* Notas del personal *"
972 #: myopac.summary.phone.day
974 msgstr "Teléfono diurno"
976 #: myopac.summary.phone.evening
977 msgid "Evening Phone"
978 msgstr "Teléfono nocturno"
980 #: myopac.summary.phone.other
982 msgstr "Otro teléfono"
984 #: myopac.summary.change
988 #: myopac.summary.username.enter
989 msgid "Enter new username:"
990 msgstr "Ingrese un nuevo nombre de usuario:"
992 #: myopac.summary.password.text
994 msgstr "(no mostrado)"
996 #: myopac.summary.password.current
997 msgid "Enter current password:"
998 msgstr "Ingrese la contraseña actual:"
1000 #: myopac.summary.password.new
1001 msgid "Enter new password:"
1002 msgstr "Ingrese la nueva contraseña:"
1004 #: myopac.summary.password.reenter
1005 msgid "Re-enter new password:"
1006 msgstr "Re-ingrese la nueva contraseña:"
1008 #: myopac.summary.email
1009 msgid "Email Address"
1010 msgstr "Correo Electrónico"
1012 #: myopac.summary.email.new
1013 msgid "Enter new email address:"
1014 msgstr "Ingrese la nueva dirección de email:"
1016 #: myopac.summary.id.primary
1017 msgid "Primary Identification"
1018 msgstr "Identificación primaria"
1020 #: myopac.summary.barcode
1021 msgid "Active Barcode"
1022 msgstr "Activar código de barras"
1024 #: myopac.summary.home
1025 msgid "Home Library"
1026 msgstr "En casa Biblioteca"
1028 #: myopac.summary.genesis
1029 msgid "Account Creation Date"
1030 msgstr "Fecha de creación de la cuenta"
1032 #: myopac.summary.addresses
1034 msgstr "Direcciones"
1036 #: myopac.summary.addresses.pending
1037 msgid "Pending Addresses"
1038 msgstr "Direcciones pendientes"
1040 #: myopac.summary.address.type
1041 msgid "Address Type"
1042 msgstr "Tipo de dirección"
1044 #: myopac.summary.address.street
1048 #: myopac.summary.address.city
1052 #: myopac.summary.address.county
1056 #: myopac.summary.address.state
1060 #: myopac.summary.address.country
1064 #: myopac.summary.address.zip
1068 #: myopac.summary.address.edit
1069 msgid "Edit Address"
1070 msgstr "Editar dirección"
1072 #: myopac.summary.address.invalid
1073 msgid "Invalid Address"
1074 msgstr "Dirección inválida"
1076 #: myopac.summary.username.error
1077 msgid "Please enter a username"
1078 msgstr "Por favor ingrese un nombre de usuario"
1080 #: myopac.summary.username.dup
1082 "The requested username is not available. Please choose a different username."
1084 "El nombre de usuario no está disponible. por favor elija otro nombre de "
1087 #: myopac.summary.username.success
1088 msgid "Username successfully updated"
1089 msgstr "Nombre de usuario actualizado correctamente"
1091 #: myopac.summary.username.failure
1092 msgid "Username update failed"
1093 msgstr "Falló la actualización del nombre de usuario"
1095 #: myopac.summary.username.invalid
1097 "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may "
1098 "be restricted by policy"
1101 #: myopac.summary.email.error
1102 msgid "Please enter a valid email address"
1103 msgstr "Por favor, introduzca una dirección válida de correo electrónico"
1105 #: myopac.summary.email.success
1106 msgid "Email address successfully updated"
1107 msgstr "Dirección de correo electrónico actualizada correctamente"
1109 #: myopac.summary.email.failed
1110 msgid "Email address update failed"
1111 msgstr "Falló la actualización de la dirección de correo electrónico"
1113 #: myopac.summary.password.error
1114 msgid "Passwords are empty or do not match"
1115 msgstr "Las contraseñas están vacías o no coinciden"
1117 #: myopac.summary.password.success
1118 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1119 msgid "Password successfully updated"
1120 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
1122 #: myopac.summary.password.failure
1123 msgid "Password update failed"
1124 msgstr "Falló la actualización de la contraseña"
1126 #. =================================================================
1127 #. Advanced Search Page
1128 #. =================================================================
1129 #: opac.advanced.wizard.contains
1130 msgid "Selected field contains the following words"
1131 msgstr "Los campos seleccionados contienen las siguientes palabras"
1133 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1134 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1135 msgstr "Los campos seleccionados <u>no</u> contienen las siguientes palabras"
1137 #: opac.advanced.wizard.exact
1138 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1139 msgstr "Los campos seleccionados contienen <u>exactamente</u> esta frase"
1141 #: opac.advanced.refined.title
1142 msgid "Refined Advanced Search"
1143 msgstr "Busqueda avanzada refinada"
1145 #: opac.advanced.refined.title_contains
1146 msgid "Title contains the following words"
1147 msgstr "El título contiene las siguientes palabras"
1149 #: opac.advanced.refined.author_contains
1150 msgid "Author contains the following words"
1151 msgstr "El autor contiene las siguientes palabras"
1153 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1154 msgid "Subject contains the following words"
1155 msgstr "El asunto contiene las siguientes palabras"
1157 #: opac.advanced.refined.series_contains
1158 msgid "Series contains the following words"
1159 msgstr "La serie contiene las siguientes palabras"
1161 #: opac.advanced.refined.contains
1165 #: opac.advanced.refined.nocontains
1166 msgid "Does not contain"
1167 msgstr "No contiene"
1169 #: opac.advanced.refined.exact
1170 msgid "Matches Exactly"
1171 msgstr "Coincide exactamente"
1173 #: opac.advanced.marc.warning
1174 msgid "For Librarians"
1175 msgstr "Para bibliotecarios"
1177 #: opac.advanced.marc.title
1178 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1179 msgid "MARC Expert Search"
1180 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1182 #: opac.advanced.marc.tag
1184 msgstr "Etiqueta de MARC"
1186 #: opac.advanced.marc.ind1
1188 msgstr "Indicador 1"
1190 #: opac.advanced.marc.ind2
1192 msgstr "Indicador 2"
1194 #: opac.advanced.marc.subfield
1198 #: opac.advanced.marc.value
1202 #: opac.advanced.marc.addrow
1203 msgid "Add a new row"
1204 msgstr "Añadir una nueva fila"
1206 #: opac.advanced.quick.title
1207 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1208 msgid "Quick Search"
1209 msgstr "Búsqueda rápida"
1211 #: opac.advanced.quick.isbn
1212 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1216 #: opac.advanced.quick.issn
1220 #: opac.advanced.quick.lccn
1224 #. title control number
1225 #: opac.advanced.quick.tcn
1229 #: opac.advanced.quick.barcode
1230 msgid "Item Barcode"
1231 msgstr "Código de barras del elemento"
1233 #: opac.advanced.quick.cn
1234 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1236 msgstr "Llame el Número"
1238 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1239 msgid "Shelving Location"
1240 msgstr "Ubicación de estantería"
1242 #. ==========================================================
1243 #. MARC expert search
1244 #. ==========================================================
1246 msgctxt "search.marc"
1247 msgid "MARC Expert Search"
1248 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1254 #: search.marc.subfield
1258 #: search.marc.value
1262 #: search.marc.add.row
1264 msgstr "Añadir fila"
1266 #. ==========================================================
1268 #. ==========================================================
1270 msgid "Including results for"
1271 msgstr "Incluir resultados para"
1273 #. ==========================================================
1275 #. ==========================================================
1277 msgctxt "tips.label"
1281 #. =================================================================
1282 #. More generic stuff
1283 #. =================================================================
1284 #: opac.session_expiring
1285 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1287 "Su sesión de la entrada hace tiempo muerto en 1 minuto a menos que hay "
1290 #: opac.session_expired
1291 msgid "Your login session has expired"
1292 msgstr "Su sesión expiró"
1298 #: navigate.home.title
1299 msgid "Go to the Home page"
1300 msgstr "Vaya a la página principal"
1302 #: opac.navigate.advanced
1303 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1304 msgid "Advanced Search"
1305 msgstr "Búsqueda avanzada"
1307 #: opac.navigate.advanced.title
1308 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1309 msgstr "Ir a la página de búsquedas avanzadas"
1312 msgctxt "navigate.myopac"
1316 #: opac.navigate.myopac
1317 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1321 #: navigate.myopac.title
1322 msgid "Go to My OPAC"
1323 msgstr "Vaya a Mi OPAC"
1327 msgstr "Iniciar sesión"
1329 #: navigate.login.title
1330 msgid "Log in for personalized features"
1331 msgstr "Inicie sesión para ver función personalizadas"
1334 msgctxt "navigate.logout"
1336 msgstr "Cerrar sesión"
1338 #: navigate.logout.title
1339 msgctxt "navigate.logout.title"
1341 msgstr "Cerrar sesión"
1343 #: opac.navigate.selectNewOrg
1344 msgid "Choose a different library"
1345 msgstr "Elija una biblioteca diferente"
1347 #: opac.navigate.selectOrg
1348 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1349 msgid "Choose a library to search"
1350 msgstr "Elija una biblioteca a buscar"
1352 #: navigate.loggedinas
1353 msgid "You are logged in as "
1354 msgstr "Usted está registrado como "
1356 #: navigate.loggedinas.title
1357 msgid "Logged in as..."
1358 msgstr "Registrado como..."
1360 #: navigate.titleGroupResults
1361 msgid "My Search Results"
1362 msgstr "Mis resultados de búsqueda"
1364 #: navigate.titleResults
1365 msgid "My Title Results"
1366 msgstr "Mi Título Resulta"
1368 #: navigate.facetRefine
1369 msgid "Refine your search"
1370 msgstr "Refinar su busqueda"
1372 #: navigate.title.details
1373 msgid "My Title Details"
1374 msgstr "Refine your search"
1376 #: navigate.record.details
1377 msgid "Record Details"
1378 msgstr "Detalles del registro"
1380 #. =================================================================
1382 #. =================================================================
1384 msgctxt "footer.basic"
1385 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1386 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
1388 #: footer.find.library
1389 msgid "Find a Library Near Me"
1390 msgstr "Encontrar una biblioteca cerca mio"
1393 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1394 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1397 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1398 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1404 #: footer.library.url
1405 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1406 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1408 #: footer.library.about
1410 msgstr "Acerca de PINES"
1413 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1414 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1421 msgid "Copyright © 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others"
1424 #. Introduces the logo for the project
1429 #. =================================================================
1431 #. =================================================================
1433 msgid "Account Summary"
1434 msgstr "Resumen de cuenta"
1437 msgid "Items Checked Out"
1438 msgstr "Los artículos Averiguaron"
1441 msgid "Items on Hold"
1442 msgstr "Los artículos en el Asidero"
1448 #: myopac.preferences
1449 msgid "Account Preferences"
1450 msgstr "Preferencias de la cuenta"
1453 msgctxt "myopac.bookbags"
1455 msgstr "Mi Bookbags"
1457 #. =================================================================
1459 #. =================================================================
1460 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1461 msgid "Relevant Subjects"
1462 msgstr "Asuntos relevantes"
1464 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1465 msgid "Relevant Authors"
1466 msgstr "Autores relevantes"
1468 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1469 msgid "Relevant Series"
1470 msgstr "Series relevantes"
1472 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1473 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1477 #: sidebar.quick.search
1478 msgctxt "sidebar.quick.search"
1479 msgid "Quick Search"
1480 msgstr "Búsqueda rápida"
1482 #: sidebar.authority.browse
1483 msgid "Authority Browse"
1486 #: sidebar.copy.not.found
1487 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1488 msgstr "No se encontró ninguna copia con ese código de barras"
1490 #: sidebar.copy.not.cataloged
1491 msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged"
1494 #. =================================================================
1496 #. =================================================================
1497 #: opac.search.books
1501 #: opac.search.allFormats
1503 msgstr "Todos los formatos"
1505 #: opac.search.largePrint
1506 msgid "Large Print Books"
1507 msgstr "La Impresión grande Reserva"
1509 #: opac.search.ebook
1513 #: opac.search.audioBooks
1515 msgstr "Audiolibros"
1517 #: opac.search.videoRecordings
1518 msgid "Video Recordings"
1519 msgstr "Grabaciones video"
1521 #: opac.search.music
1525 #: opac.search.electronic
1526 msgid "Electronic Resources"
1527 msgstr "Recursos electrónicos"
1529 #: opac.search.nowSearching
1530 msgid "Now Searching"
1533 #. =================================================================
1535 #. =================================================================
1537 msgid "Evergreen Home"
1538 msgstr "Hogar de hoja perenne"
1540 #: opac.title.mresult
1541 msgid "Evergreen Title Groups"
1542 msgstr "El Título de hoja perenne Agrupa"
1544 #: opac.title.rresult
1545 msgid "Evergreen Titles"
1546 msgstr "El árbol de hoja perenne Titula"
1548 #: opac.title.myopac
1549 msgid "Evergreen My Account"
1550 msgstr "El árbol de hoja perenne Mi Cuenta"
1552 #: opac.title.rdetail
1553 msgid "Evergreen Title Details"
1554 msgstr "El Título de hoja perenne Detalla"
1556 #: opac.title.advanced
1557 msgid "Evergreen Advanced Search"
1558 msgstr "El árbol de hoja perenne Avanzó la Búsqueda"
1560 #: opac.title.reqitems
1561 msgid "Evergreen Request Items"
1562 msgstr "Artículos des hoja perenne de Petición"
1564 #: opac.title.cnbrowse
1565 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1566 msgstr "El Número de hoja perenne de la Llamada Hojea"
1568 #: opac.title.authbrowse
1569 msgid "Evergreen Authority Record Browse"
1573 msgid "Place this hold for myself"
1574 msgstr "Coloque este asidero para yo mismo"
1576 #: opac.holds.xulRecipient
1577 msgid "Enter recipient barcode"
1578 msgstr "Entre barcode de recipiente"
1580 #: opac.holds.recipient
1582 msgstr "Destinatario"
1584 #: opac.holds.placeHold
1585 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1587 msgstr "Coloque el Asidero"
1589 #: opac.holds.exportRefWorks
1590 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1591 msgid "Export to RefWorks"
1592 msgstr "Exporte a RefWorks"
1594 #: opac.holds.contactPhone
1595 msgid "Contact telephone number"
1596 msgstr "Número de teléfono de contacto"
1598 #: opac.holds.contactEmail
1599 msgid "Contact email address"
1600 msgstr "Dirección de correo electrónico de contacto"
1602 #: opac.holds.pickupLocation
1603 msgid "Pickup location"
1604 msgstr "Ubicación de fonocaptor"
1606 #: opac.holds.success
1607 msgid "Hold was successfully placed"
1608 msgstr "Tenga fue colocado exitosamente"
1610 #: opac.holds.failure
1611 msgid "Hold was not successfully placed"
1612 msgstr "Tenga no fue colocado exitosamente"
1614 #: opac.hold.has_parts
1616 "The system was not able to place the requested hold. The item requested has "
1617 "multiple parts to choose from. Try selecting a specific part for the hold."
1620 #. =================================================================
1622 #. =================================================================
1623 #: advanced.search.title
1624 msgid "Search Input"
1625 msgstr "Busque Entrada"
1628 msgid "Add Search Row"
1629 msgstr "Agregue la Búsqueda Fila"
1631 #: advanced.search.submit
1632 msgid "Submit Search"
1633 msgstr "Sométase la Búsqueda"
1635 #: advanced.search.reset
1637 msgstr "Reiniciar formulario"
1639 #: advanced.search.filters
1640 msgid "Search Filters"
1641 msgstr "Buscar filtros"
1643 #: advanced.item.form
1645 msgstr "Forma de artículo"
1647 #: advanced.item.type
1649 msgstr "Tipo de elemento"
1655 #: advanced.basic.link
1659 #: advanced.literary.form
1660 msgid "Literary Form"
1661 msgstr "Forma literaria"
1663 #: advanced.non.fiction
1671 #: advanced.language
1675 #: advanced.audience
1683 #: advanced.juvenile
1691 #: advanced.sort.criteria
1692 msgid "Sort Criteria"
1693 msgstr "Criterio de orden"
1695 #: advanced.search.library
1696 msgid "Search Library"
1697 msgstr "Buscar biblioteca"
1699 #: advanced.relevance
1704 msgid "Publication date"
1705 msgstr "Fecha de publicación"
1707 #: advanced.sort.asc
1708 msgid "Ascending / A to Z"
1709 msgstr "Ascendiente / A a la Z"
1711 #: advanced.sort.desc
1712 msgid "Descending / Z to A"
1713 msgstr "Descendiente / Z a la A"
1716 msgid "Group Formats and Editions"
1717 msgstr "El grupo Formatear y las Ediciones"
1723 #: advanced.biblevel
1725 msgstr "Nivel bibliográfico"
1727 #: advanced.filter.pubyear
1728 msgid "Publication Year"
1729 msgstr "Año de publicación"
1731 #: advanced.filter.pubyear.equals
1735 #: advanced.filter.pubyear.before
1739 #: advanced.filter.pubyear.after
1743 #: advanced.filter.pubyear.between
1747 #. =================================================================
1749 #. =================================================================
1751 msgid "print these details"
1752 msgstr "imprimir estos detalles"
1758 #: rdetail.cn.barcode
1759 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1761 msgstr "Código de barras"
1763 #: rdetail.cn.location
1767 #: rdetail.cn.hold.age
1768 msgid "Age Hold Protection"
1769 msgstr "Envejézcase la Protección del Asidero"
1771 #: rdetail.cn.genesis
1773 msgstr "Fecha de creación"
1775 #: rdetail.cn.active
1779 #: rdetail.cn.holdable
1784 msgctxt "rdetail.cn.due"
1786 msgstr "Fecha de vencimiento"
1789 msgid "more info..."
1790 msgstr "más información..."
1794 msgstr "menos información..."
1798 msgstr "coloque el asidero"
1800 #: rdetail.cn.reserve
1802 msgstr "reserve ahora"
1804 #: rdetail.cn.multi_home
1805 msgid "linked titles"
1806 msgstr "títulos enlazados"
1808 #: rdetail.cn.disabled
1809 msgid "- Disabled -"
1810 msgstr "- Desactivado -"
1816 #: rdetail.cn.category
1817 msgid "Copy Category"
1818 msgstr "Copiar categoría"
1822 msgstr "Imprimir página"
1824 #: rdetail.page.results
1825 msgid "First results page"
1826 msgstr "Primero resultados llaman"
1828 #. Result # &common.of; #
1837 #: rdetail.page.previous
1838 msgid "Previous page"
1839 msgstr "Página anterior"
1841 #: rdetail.page.previous.short
1845 #: rdetail.page.next
1847 msgstr "Página siguiente"
1849 #: rdetail.page.next.short
1853 #: rdetail.page.last
1854 msgid "Last results page"
1855 msgstr "Ultimos resultados llaman"
1862 msgid "More Actions..."
1863 msgstr "Más acciones..."
1865 #: rdetail.bookbag.add
1866 msgid "Add to bookbag"
1867 msgstr "Añada a bookbag"
1869 #: rdetail.bookbag.create
1870 msgid "Create a new bookbag"
1871 msgstr "Cree un nuevo bookbag"
1873 #: rdetail.record.deleted
1875 "This record has been deleted from the database. \n"
1876 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1879 "Este registro ha sido borrado de la base de datos. \n"
1880 "Recomendamos que quite este título e cualquier bookbags que puede haber sido "
1887 #: rdetail.bookbag.add.success
1888 msgid "Item successfully added to bookbag"
1889 msgstr "El artículo añadió exitosamente a bookbag"
1891 #: rdetail.bookbag.name
1892 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1893 msgstr "Entre el nombre del nuevo bookbag"
1895 #: rdetail.bookbag.create.success
1896 msgid "Bookbag successfully created"
1897 msgstr "Bookbag creó exitosamente"
1899 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1900 msgid "Record Summary"
1901 msgstr "Resumen sin precedentes"
1903 #: rdetail.detailMain.subjects
1904 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1908 #: rdetail.detailMain.abstract
1912 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1916 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1917 msgid "Return to title details"
1918 msgstr "El regreso para titular detalles"
1920 #: rdetail.author.search
1921 msgid "Perform an author search"
1922 msgstr "Buscar por autor"
1924 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1925 msgid "Copy Information"
1926 msgstr "Copiar información"
1928 #: rdetail.copyInfo.library
1929 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1933 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1935 msgstr "Llame el número"
1937 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1938 msgid "Copy Location"
1939 msgstr "Copiar ubicación"
1941 #: rdetail.copyInfo.local
1942 msgid "View Copy Information for this location only"
1943 msgstr "Vea Información de Copia para esta ubicación sólo"
1945 #: rdetail.copyInfo.all
1946 msgid "View copy information for all libraries"
1947 msgstr "Vea información de copia para todas las bibliotecas"
1949 #: rdetail.copyInfo.actions
1953 #: rdetail.copyInfo.print
1954 msgid "Print Call Numbers for this library"
1955 msgstr "Imprima los Números de la Llamada para esta biblioteca"
1957 #: rdetail.copyInfo.details
1958 msgid "Copy Details"
1959 msgstr "Copiar detalles"
1961 #: rdetail.copyInfo.browse
1962 msgid "Browse Call Numbers"
1963 msgstr "Hojee los Números de la Llamada"
1965 #: rdetail.copyInfo.hold
1966 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1968 msgstr "Coloque el Asidero"
1970 #: rdetail.extras.summary
1971 msgid "Copy Summary"
1972 msgstr "Copiar resumen"
1974 #: rdetail.extras.browser
1975 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1976 msgid "Shelf Browser"
1977 msgstr "Navegador de estante"
1979 #: rdetail.extras.bib_summary
1980 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1984 #: rdetail.extras.reviews
1985 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1989 #: rdetail.extras.toc
1990 msgid "Table of Contents"
1991 msgstr "Tabla de contenidos"
1993 #: rdetail.extras.excerpt
1997 #: rdetail.extras.preview
1999 msgstr "Previsualizar"
2001 #: rdetail.extras.author.notes
2002 msgid "Author Notes"
2003 msgstr "El autor Nota"
2005 #: rdetail.extras.annotation
2009 #: rdetail.extras.marc
2011 msgstr "Registro MARC"
2013 #: rdetail.extras.foreign_items
2014 msgid "Linked Titles"
2017 #: rdetail.extras.call.null
2018 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2020 "No hay los números de la llamada para este artículo en esta ubicación"
2022 #: rdetail.extras.call.local
2023 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2024 msgid "Local Call Numbers:"
2025 msgstr "La Llamada local Numera"
2027 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2029 msgstr "Texto completo"
2031 #: rdetail.extras.preview.title
2032 msgid "See the full text of this book."
2033 msgstr "Vea el texto completo de este libro."
2035 #: rdetail.extras.preview.badge
2036 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2037 msgstr "Mostrar una vista previa de este libro en Google Book Search"
2039 #: rdetail.extras.novelist
2040 msgid "Suggestions by NoveList"
2041 msgstr "Sugerencias por el NoveList"
2044 msgid "Loading copy information..."
2045 msgstr "La carga información de copia"
2047 #: rdetail.noneAvailable
2048 msgid " * There are no copies in this location"
2049 msgstr " * No hay copias en esta ubicación"
2051 #: rdetail.summary.online
2052 msgid "Online Resources"
2053 msgstr "Recursos en línea"
2055 #: rdetail.summary.subjects
2056 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2060 #: rdetail.summary.issues_held
2065 msgid "Sort Results by Relevance"
2066 msgstr "El tipo Resulta por Aplicabilidad"
2068 #: result.sort_by.title
2069 msgid "Sort Results by Title"
2070 msgstr "El tipo Resulta por Título"
2072 #: result.sort_by.author
2073 msgid "Sort Results by Author"
2074 msgstr "El tipo Resulta por Autor"
2076 #: result.sort_by.pubdate
2077 msgid "Sort Results by Publication Date"
2078 msgstr "El tipo Resulta por la Fecha de Publicación"
2080 #: result.limit2avail
2081 msgid "Limit to Available"
2082 msgstr "Limite a Disponible"
2084 #: result.info.copies
2085 msgid "Available copies / Total copies"
2086 msgstr "Las copias disponibles/copias Totales"
2088 #: result.info.no.items
2089 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2091 "Ningunos artículos con el formato seleccionado fueron encontrados en esta "
2094 #: result.info.format.items
2095 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2097 "Listó sean abajo todos los artículos en el catálogo con el formato escogido"
2100 msgid "Show records for"
2101 msgstr "La exposición registra para"
2103 #: result.lowhits.few
2104 msgid "Few hits were returned for your search."
2105 msgstr "Pocos éxitos fueron regresados para su búsqueda"
2107 #: result.lowhits.zero
2108 msgid "Zero hits were returned for your search."
2109 msgstr "Los éxitos cero fueron regresados para su búsqueda."
2111 #: result.lowhits.did.you.mean
2112 msgid "Maybe you meant:"
2113 msgstr "Quizá significó:"
2115 #: result.lowhits.formats
2116 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2117 msgstr "Encontrará más que éxitos al buscar todos los formatos de artículo:"
2119 #: result.lowhits.formats.search
2120 msgid "Search again with all formats?"
2121 msgstr "¿Busca otra vez con todos los formatos?"
2123 #: result.lowhits.related
2124 msgid "You may also like to try these related searches:"
2125 msgstr "Quizás quiera probar con estas búsquedas relacionadas:"
2127 #: result.lowhits.expand
2128 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2129 msgstr "Quizás quiere expandir su rango de búsqueda a:"
2131 #: result.lowhits.class
2132 msgid "You can try searching the same terms by:"
2133 msgstr "Puede intentar de buscar los mismos términos por:"
2135 #: result.lowhits.title
2139 #: result.lowhits.author
2143 #: result.lowhits.subject
2147 #: result.lowhits.series
2151 #: result.lowhits.keyword
2153 msgstr "palabra clave"
2155 #: result.table.keyword
2156 msgid "View titles for this record"
2157 msgstr "La vista titula para este registro"
2159 #: result.table.author
2160 msgid "Perform an Author Search"
2161 msgstr "Realice una Búsqueda de Autor"
2163 #: result.googleBooks.browse
2164 msgid "Browse in Google Books Search"
2165 msgstr "Hojee en Libros de Google Busca"
2167 #: result.localCallNumbers
2168 msgctxt "result.localCallNumbers"
2169 msgid "Local Call Numbers:"
2170 msgstr "La Llamada local Numera"
2172 #: common.call.number.label
2173 msgid "Call Number:"
2174 msgstr "Llame el Número"
2176 #: common.isbn.label
2180 #: common.issn.label
2184 #: common.mono_parts.label
2185 msgid "Monograph Parts:"
2188 #: common.copy.barcode.label
2189 msgid "Copy Barcode:"
2190 msgstr "Copiar código de barras:"
2192 #: common.issuance_label.label
2193 msgid "Issuance Label:"
2196 #: common.hold.place
2197 msgid "Place hold for my account"
2198 msgstr "Coloque el asidero para mi cuenta"
2200 #: common.hold.check
2201 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2202 msgstr "Comprobación para la posibilidad de tiene cumplimiento..."
2204 #: common.hold.create
2205 msgid "Create / Edit a Hold"
2206 msgstr "Cree / Redacta un Asidero"
2208 #: common.hold.update
2210 msgstr "Actualice el Asidero"
2212 #: common.hold.type.label
2216 #: common.hold.volume
2218 msgstr "Asidero de volumen"
2222 msgstr "Copie el Asidero"
2224 #: common.hold.issuance
2225 msgid "Issuance Hold"
2228 #: common.hold.advanced
2229 msgid "Advanced Hold Options"
2230 msgstr "Opciones avanzadas de Asidero"
2232 #: common.hold.delivery
2233 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2235 "Seleccione por favor una ubicación física donde su asidero puede ser "
2238 #: common.hold.checked_out
2239 msgid "This item is already checked out."
2240 msgstr "Este tema ya está desprotegido."
2242 #: common.hold.checked_out.override
2244 "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?"
2247 #: common.hold.exists
2248 msgid "A hold already exists on the requested item."
2249 msgstr "Un asidero ya existe en el artículo solicitado."
2251 #: common.hold.exists.override
2253 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2256 "Un asidero ya existe en el artículo solicitado. ¿Querría crear el asidero de "
2259 #: common.hold.age_protect.override
2261 "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you "
2262 "like to create the hold anyway?"
2265 #: common.hold.place_unfillable.override
2267 "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place "
2268 "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will "
2269 "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?"
2272 #: common.hold.barred
2274 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2275 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2278 "El PATROCINADOR IMPIDIO. Vea por favor cualquier nota en la sección de \n"
2279 "\"Notas de Personal\" de su \"Mi Cuenta\" página o contacte su biblioteca "
2282 #: common.hold.item.invalid
2284 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2285 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2289 "Este asidero ya no es válido. Es probable que el \n"
2290 "objetivo para el asidero fue borrado del sistema. Cancele por favor este "
2292 "coloque uno nuevo."
2294 #: common.hold.patron.invalid
2295 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2297 "El barcode del patrocinador entró como el recipiente del asidero es inválido"
2299 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2304 #: common.phone.format.help
2306 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2309 "El numero de telefono no tiene el formato correcto. El formato esperado es "
2312 #: common.hold.failed
2314 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2315 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2317 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2318 "For further information, please consult your local librarian."
2320 "Ningunos artículos fueron encontrados que eso podría cumplir los asideros "
2322 "Es posible que escogiendo un formato diferente tendrá como resultado un "
2323 "asidero exitoso. \n"
2324 "Es también posible que ha excedido el número de asideros admisibles. \n"
2325 "Para la información adicional, consulta por favor a su bibliotecario local."
2327 #: common.control.click
2328 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2329 msgstr "(control-click para seleccionar múltiples formatos)"
2331 #: common.format.alternatives
2332 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2333 msgstr "La Alternativa aceptable Formatear:"
2335 #: common.phone.format
2336 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2337 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2339 #: common.phone.enable
2340 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2341 msgstr "¿Permite notificaciones de teléfono para este asidero?"
2343 #: common.email.enable
2344 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2345 msgstr "¿Permite notificaciones por correo electrónico para este asidero?"
2347 #: common.email.none
2348 msgid "(Patron has no configured email address)"
2349 msgstr "(El patrocinador no tiene dirección correo electrónico configurada)"
2353 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2354 "for setting your email address)"
2356 "(Ver <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'> Mi Cuenta </ a> "
2357 "para configurar su dirección de correo electrónico)"
2359 #: common.keywords.label
2361 msgstr "Palabras clave:"
2363 #: common.physical.label
2364 msgid "Physical Description:"
2365 msgstr "Descripción física:"
2367 #: common.series.label
2371 #: common.subject.label
2375 #: common.title.label
2379 #: common.author.label
2383 #: common.format.label
2388 msgid "Find results in"
2389 msgstr "El hallazgo tiene como resultado"
2391 #: library.select.label
2392 msgid "Choose a different library..."
2393 msgstr "Elegir una biblioteca diferente..."
2395 #: library.select.help
2396 msgctxt "library.select.help"
2397 msgid "Choose a library to search"
2398 msgstr "Escoja una biblioteca diferente"
2401 msgid "Enter your username or library barcode"
2402 msgstr "Entre su barcode de nombre de usuario o biblioteca"
2404 #: login.password.change
2405 msgid "Change Password"
2406 msgstr "Cambiar la contraseña."
2410 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2411 "You will need to change your password."
2413 "Esto parece ser la primera vez usted ha iniciado la sesión. \n"
2414 "Deberá cambiar su contraseña."
2416 #: login.password.current.enter
2417 msgid "Enter your current password"
2418 msgstr "Entre su contraseña actual"
2420 #: login.password.new.enter
2421 msgid "Enter the new password"
2422 msgstr "Entre la nueva contraseña"
2424 #: login.password.new.reenter
2425 msgid "Re-type the new password for verification"
2426 msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña para la comprobación"
2428 #: login.password.update
2429 msgid "Update Password"
2430 msgstr "Actualice Contraseña"
2432 #: login.password.nomatch
2433 msgid "Passwords do not match"
2434 msgstr "Las contraseñas no emparejan"
2436 #: login.password.success
2437 msgctxt "login.password.success"
2438 msgid "Password successfully updated"
2439 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
2441 #: login.password.strength
2442 msgid "The password provided is not strong enough."
2443 msgstr "La contraseña proporcionado no es suficiente fuerte."
2445 #: login.barcode.inactive
2447 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2450 "El barcode que es utilizado para entrar es marcado como inactivo. Contacte "
2451 "por favor su biblioteca local."
2453 #: login.account.inactive
2455 "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2457 "Esta cuenta ha sido desactivada. Contacte por favor su biblioteca local."
2461 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2462 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2464 "La entrada falló. El nombre de usuario o la contraseña proporcionados no "
2465 "fueron válidos. \n"
2466 "Asegure que Tapas-Cierra esté apagado y trate otra vez o contacte su "
2473 #. =================================================================
2474 #. Slimpac Simple Search
2475 #. =================================================================
2476 #: slimpac.language.select
2477 msgid "Select language"
2478 msgstr "Seleccionar el idioma."
2480 #: slimpac.start.title
2481 msgid "Simple Search"
2482 msgstr "Búsqueda sencilla"
2484 #: slimpac.start.nowSearching
2485 msgid "Now searching: "
2486 msgstr "Ahora buscar: "
2488 #: slimpac.start.dynamic
2489 msgid "Dynamic Catalog"
2490 msgstr "Catálogo dinámico"
2492 #. =================================================================
2493 #. Slimpac Advanced Search
2494 #. =================================================================
2495 #: slimpac.advanced.language
2496 msgid "Item Language"
2497 msgstr "Idioma de artículo"
2499 #: slimpac.advanced.create_date
2500 msgid "Record Creation Date"
2501 msgstr "Fecha sin precedentes de Creación"
2503 #: slimpac.advanced.edit_date
2504 msgid "Record Edit Date"
2505 msgstr "El registro Redacta la Fecha"
2507 #: opac.image_provided
2508 msgid "Image provided by"
2509 msgstr "La imagen proporcionado por"
2516 msgid "http://amazon.com/dp/"
2517 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2519 #. =================================================================
2521 #. =================================================================
2522 #: selfck.staff_login_label
2524 msgstr "Provea entrada"
2526 #: selfck.staff_login
2527 msgid "Library barcode or username"
2528 msgstr "Barcode de biblioteca o nombre de usuario"
2531 msgctxt "selfck.staff_pw"
2536 msgctxt "selfck.submit"
2544 #: selfck.patron_barcode_label
2545 msgid "Please scan your library barcode"
2546 msgstr "Escudriñe por favor su barcode de la biblioteca"
2548 #: selfck.item_barcode_label
2549 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2550 msgstr "Escudriñe por favor un artículo para comprobar o renovar:"
2553 msgctxt "selfck.barcode"
2555 msgstr "Codigo de barras"
2558 msgctxt "selfck.title"
2563 msgctxt "selfck.author"
2568 msgctxt "selfck.due_date"
2570 msgstr "Fecha de vencimiento"
2573 msgctxt "selfck.remaining"
2574 msgid "Renewals Remaining"
2575 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
2598 msgid "Printing Receipt..."
2599 msgstr "Imprimir Recibo..."
2602 #: selfck.event.co_success
2603 msgid "Check out succeeded"
2604 msgstr "Averigüe tenido éxito"
2606 #: selfck.event.co_unknown
2607 msgid "An unknown event has occurred"
2608 msgstr "Un acontecimiento desconocido ha ocurrido"
2610 #: selfck.event.dupe_barcode
2611 msgid "This item has already been checked out during this session"
2612 msgstr "Este artículo ya ha sido averiguado durante esta sesión"
2614 #: selfck.event.patron_not_found
2615 msgid "The patron barcode was not found"
2616 msgstr "El barcode del patrocinador no fue encontrado"
2618 #: selfck.event.item_noncat
2619 msgid "The requested item is not in the catalog"
2620 msgstr "El artículo solicitado no está en el catálogo"
2622 #: selfck.event.item_nocirc
2623 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2624 msgstr "El artículo solicitado no es permitido circular"
2626 #: selfck.event.already_out
2627 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2628 msgstr "El artículo solicitado ya es averiguado a otro patrocinador"
2631 msgid "You checked out the following items"
2632 msgstr "Averiguó los artículos siguientes"
2635 msgid "Hours of Operation"
2636 msgstr "Las horas de Operación"
2639 msgid "Library Phone Number"
2640 msgstr "Número de teléfono de biblioteca"
2670 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2671 msgid "The patron is barred"
2672 msgstr "El patrón es prohibido."
2674 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2675 msgid "The item does not circulate"
2676 msgstr "El tema no circula."
2678 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2679 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2680 msgstr "Articulos de esta ubicación de estanterias no circulan."
2682 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2683 msgid "The item cannot circulate at this time"
2684 msgstr "El articulo no puede circular en este momento."
2686 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2687 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2690 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2691 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2694 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2695 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2698 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2699 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2700 msgstr "Normas de circulacion rechazan este articulo como no circulatable."
2702 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2703 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2706 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2707 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2710 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2711 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2712 msgstr "El usuario ha superado el numero máximo de solicitudes."
2714 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2715 msgid "The item is too new to transit this far"
2716 msgstr "El tema es demasiado nuevo para transitar este momento."
2718 #: circ.fail_part.no_item
2719 msgid "The system could not find this item"
2720 msgstr "El sistema no pudo encontrar este elemento."
2722 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2723 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2726 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2727 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2730 #: circ.fail_part.no_user
2731 msgid "The system could not find this patron"
2734 #: circ.fail_part.transit_range
2735 msgid "The item cannot transit this far"
2736 msgstr "El elemento no puede transitar hasta aqui."
2738 #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
2740 #~ "El nombre de usuario no puede tener espacios ni tener el formato de un "
2741 #~ "código de barras"
2744 #~ "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
2746 #~ "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
2748 #~ "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
2749 #~ "browser options, then \n"
2750 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
2752 #~ "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
2753 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
2754 #~ "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
2756 #~ "El javascript debe ser permitido en la orden para usted utilizar el Catálogo "
2757 #~ "De hoja perenne regular. \n"
2758 #~ "Sin embargo, parece Javascript o es incapacitado o no es apoyado por su "
2760 #~ "Para utilizar el Catálogo De hoja perenne regular, permita Javascript "
2761 #~ "cambiando sus opciones de navegador, entonces \n"
2762 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>trate otra "
2764 #~ "<br/><br/>Alternativamente, puede utilizar el protocolo de transferencia de "
2765 #~ "hipertexto-UNICO catálogo básico \n"
2766 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
2767 #~ "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>aquí</a>."
2769 #~ msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2771 #~ "Derechos de Autor © 2006-2010 Servicio de la Biblioteca Pública de "
2772 #~ "Georgia, y otros"