Update translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / es-ES.po
1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:44-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-25 15:59+0000\n"
12 "Last-Translator: Gerson Vazquez <gerson.v.h@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-26 04:43+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15149)\n"
19
20 #. =================================================================
21 #. Some generic stuff
22 #. =================================================================
23 #: lang.version
24 msgid "remote v1"
25 msgstr "remoto v1"
26
27 #: lang.description
28 msgid "English"
29 msgstr "Inglés"
30
31 #: lang.author
32 msgid "PINES"
33 msgstr "PINES"
34
35 #: common.all
36 msgid "All"
37 msgstr "Todos"
38
39 #: common.currency
40 msgid "$"
41 msgstr "$"
42
43 #: common.language
44 msgid "Language: "
45 msgstr "Idioma: "
46
47 #: common.name
48 msgid "Name"
49 msgstr "Nombre"
50
51 #: common.none
52 msgid "None"
53 msgstr "Ninguno"
54
55 #: common.title
56 msgctxt "common.title"
57 msgid "Title"
58 msgstr "Título"
59
60 #: common.author
61 msgctxt "common.author"
62 msgid "Author"
63 msgstr "Autor"
64
65 #: common.authors
66 msgid "Authors"
67 msgstr "Autores"
68
69 #: common.callnumber
70 msgctxt "common.callnumber"
71 msgid "Call Number"
72 msgstr "Llame el Número"
73
74 #: common.edition
75 msgid "Edition"
76 msgstr "Edición"
77
78 #: common.subject
79 msgid "Subject"
80 msgstr "Asunto"
81
82 #: common.series
83 msgid "Series"
84 msgstr "Serie"
85
86 #: common.keyword
87 msgid "Keyword"
88 msgstr "Palabra clave"
89
90 #: common.type
91 msgid "Search Type"
92 msgstr "Tipo de búsqueda"
93
94 #: common.isbn
95 msgctxt "common.isbn"
96 msgid "ISBN"
97 msgstr "ISBN"
98
99 #: common.format
100 msgid "Format"
101 msgstr "Formato"
102
103 #. Message displayed while search results are loading
104 #: common.loading
105 msgctxt "common.loading"
106 msgid "Loading..."
107 msgstr "Cargando…"
108
109 #: common.login
110 msgctxt "common.login"
111 msgid "Login"
112 msgstr "Iniciar sesión"
113
114 #: common.logout
115 msgid "Log Out"
116 msgstr "Cerrar sesión"
117
118 #: common.physical
119 msgid "Physical Description"
120 msgstr "Descripción física"
121
122 #: common.pubdate
123 msgid "Publication Date"
124 msgstr "Fecha de publicación"
125
126 #: common.publisher
127 msgid "Publisher"
128 msgstr "Editorial"
129
130 #: common.results
131 msgid "Results"
132 msgstr "Resultados"
133
134 #: common.select
135 msgid "Select"
136 msgstr "Seleccionar"
137
138 #: common.status
139 msgid "Status"
140 msgstr "Estado"
141
142 #: common.at
143 msgid "at"
144 msgstr "en"
145
146 #: common.of
147 msgid "of"
148 msgstr "de"
149
150 #: common.no
151 msgid "No"
152 msgstr "No"
153
154 #: common.yes
155 msgid "Yes"
156 msgstr "Si"
157
158 #: common.cancel
159 msgctxt "common.cancel"
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Cancelar"
162
163 #: common.library
164 msgctxt "common.library"
165 msgid "Library"
166 msgstr "Biblioteca"
167
168 #: common.username
169 msgid "Username"
170 msgstr "Nombre de usuario"
171
172 #: common.password
173 msgctxt "common.password"
174 msgid "Password"
175 msgstr "Contraseña"
176
177 #: common.submit
178 msgctxt "common.submit"
179 msgid "Submit"
180 msgstr "Enviar"
181
182 #: common.close
183 msgid "close"
184 msgstr "cerrar"
185
186 #: common.and
187 msgid "and"
188 msgstr "y"
189
190 #: common.user_not_found
191 msgid "User not found"
192 msgstr "Usuario no encontrado"
193
194 #: opac.advanced.wizard.title
195 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
196 msgid "Advanced Search"
197 msgstr "Búsqueda avanzada"
198
199 #: common.nowSearching
200 msgid "Now searching "
201 msgstr "Buscando "
202
203 #: common.ofAtLeast
204 msgid " of about "
205 msgstr " de casi "
206
207 #: common.relevancy
208 msgid "Match Score: "
209 msgstr ""
210 "Empareje la Cuenta: representa un caracter de espacio. ingresar un espacio "
211 "en la posicion equivalente en la traduccion "
212
213 #: common.tips
214 msgid "Tips:"
215 msgstr "Consejos:"
216
217 #: common.tips.tip1
218 msgid ""
219 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
220 msgstr ""
221 "Haga clic en un ícono de la barra lateral para acceder a búsquedas rápidas "
222 "relacionadas"
223
224 #: common.tips.tip2
225 msgid ""
226 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
227 "selector at the right of the search bar"
228 msgstr ""
229 "Si usted no encuentra lo que usted desea intenta de expandir su búsqueda que "
230 "utiliza el selector de gama en el derecho de la barra de la búsqueda"
231
232 #: common.org.openAll
233 msgid "Expand All"
234 msgstr "Expandir todo"
235
236 #: common.org.closeAll
237 msgid "Close All"
238 msgstr "Cerrar todo"
239
240 #: common.org.cancel
241 msgctxt "common.org.cancel"
242 msgid "Cancel"
243 msgstr "Cancelar"
244
245 #: common.org.loading
246 msgid "Loading library selector..."
247 msgstr "Cargando el selector de bibliotecas..."
248
249 #: common.org.note
250 msgctxt "common.org.note"
251 msgid "Tip:"
252 msgstr "Consejo:"
253
254 #: common.org.notetext
255 msgid ""
256 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
257 "expand a section."
258 msgstr ""
259 "Haga clic en el nombre de la ubicación para seleccionarlo. Haga clic en los "
260 "iconos de carpeta para expandir una sección."
261
262 #: opac.login.login
263 msgctxt "opac.login.login"
264 msgid "Login"
265 msgstr "Iniciar sesión"
266
267 #: opac.basic
268 msgctxt "opac.basic"
269 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
270 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
271
272 #: common.password_criteria
273 msgid ""
274 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
275 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
276 "and contain at least one number."
277 msgstr ""
278 "La contraseña debe ser de al menos 7 caracteres de longitud, \n"
279 "contener mínimo una letra (a-z/A-Z), \n"
280 "y contener al menos un número."
281
282 #: common.a2z.title
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A a la Z"
285
286 #: common.z2a.title
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z a la A"
289
290 #: common.a2z.author
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A a la Z"
293
294 #: common.z2a.author
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z a la A"
297
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Fecha: Más nuevo al más viejo"
301
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Fecha: Más viejo al más nuevo"
305
306 #: opac.style.reddish
307 msgid "Reddish"
308 msgstr "Rojizo"
309
310 #: holds.where_am_i
311 msgid ""
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
320 "available."
321 msgstr ""
322 "Tiene listas no son tan sencillo como \n"
323 "'viene primero, sirvió primero.' Una matriz compleja que combina \n"
324 "consideración de propiedad de artículo, el patrocinador en casa biblioteca, "
325 "y la fecha de compra de artículo \n"
326 "determinan prioridades para asideros; la lista es dinámica, cambiando \n"
327 "con cada asidero colocado. Por lo tanto, cualquier indicación de un lugar \n"
328 "en los asideros lista sería inexacto. El sistema de asideros es diseñado "
329 "para \n"
330 "obtener un artículo solicitado en el más rápido y la mayoría de las maneras "
331 "eficientes posibles. \n"
332 "Su biblioteca le contactará cuando tiene artículos llegan a ser \n"
333 "disponible."
334
335 #: holds.advanced_options
336 msgid ""
337 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
338 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
339 "The first available copy will be sent to you."
340 msgstr ""
341 "Si desea ampliar el alcance de su asidero para incluir otras \n"
342 "versiones de este título, seleccionan los formatos que serían aceptables. \n"
343 "La primera copia disponible le será enviada."
344
345 #. =================================================================
346 #. Events and Permissions
347 #. =================================================================
348 #: ilsevent.0
349 msgid "Operation Succeeded"
350 msgstr "Operación exitosa"
351
352 #: ilsevent.1000
353 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
354 msgstr ""
355 "Inicio de sesión fallido. El nombre de usuario o la contraseña ingresados "
356 "son incorrectos."
357
358 #: ilsevent.1001
359 msgid "Login session has timed out or does not exist"
360 msgstr "La sesión de entrada ha expirado o no existe"
361
362 #: ilsevent.1002
363 msgid "User was not found in the database"
364 msgstr "El usuario no se encuentra en la base de datos"
365
366 #: ilsevent.1200
367 msgid "The given username already exists in the database"
368 msgstr "El nombre de usuario ya existe en la base de datos"
369
370 #: ilsevent.5000
371 msgid "Permission Denied"
372 msgstr "Permiso denegado"
373
374 #: ilsperm.CREATE_HOLD
375 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
376 msgstr ""
377 "Al usuario no le está permitido mantener en espera a otros usuarios de este "
378 "lugar"
379
380 #. =================================================================
381 #. common/pages
382 #. =================================================================
383 #: common.cn.loading
384 msgid "Loading Callnumber Page..."
385 msgstr "La carga Página de número de Llamada..."
386
387 #: common.cn.browsing
388 msgid "You are now browsing"
389 msgstr "Ahora está buscando"
390
391 #: common.cn.previous
392 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
393 msgstr "&lt;&lt; Página anterior"
394
395 #: common.cn.shelf
396 msgctxt "common.cn.shelf"
397 msgid "Shelf Browser"
398 msgstr "Buscador de estante"
399
400 #: common.cn.next
401 msgid "Next Page &gt;&gt;"
402 msgstr "Página siguiente &gt;&gt;"
403
404 #: common.textsize.title
405 msgid "Text Size: "
406 msgstr "Tamaño del texto: "
407
408 #: common.textsize.regular
409 msgid "Regular"
410 msgstr "Normal"
411
412 #. Regular / Large
413 #: common.textsize.separator
414 msgid "/"
415 msgstr "/"
416
417 #: common.textsize.large
418 msgid "Large"
419 msgstr "Grande"
420
421 #: common.googlechromeframe.why
422 msgid ""
423 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
424 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
425 msgstr ""
426 "Installar el enchufe de Google Chrome en el marco de internet explorer "
427 "mejorara su experienca de hoja erenne con mas velocidad y funciones."
428
429 #: common.googlechromeframe.install
430 msgid "Install Now!"
431 msgstr "Instalar ahora!"
432
433 #: common.googlechromeframe.dontask
434 msgid "Don't ask me again"
435 msgstr "No me preguntes otra vez"
436
437 #: home.js.disabled
438 msgid ""
439 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
440 "Catalog. \n"
441 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
442 "browser. \n"
443 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
444 "browser options, then \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
446 "\n"
447 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
448 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
449 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
450 msgstr ""
451 "El javascript debe ser permitido en la orden para usted utilizar el Catálogo "
452 "De hoja perenne regular. \n"
453 "Sin embargo, parece Javascript o es incapacitado o no es apoyado por su "
454 "navegador. \n"
455 "Para utilizar el Catálogo De hoja perenne regular, permita Javascript "
456 "cambiando sus opciones de navegador, entonces \n"
457 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>trate otra "
458 "vez</a>. \n"
459 "<br/><br/>Alternativamente, puede utilizar el protocolo de transferencia de "
460 "hipertexto-UNICO catálogo básico \n"
461 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
462 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>aquí</a>."
463
464 #. =================================================================
465 #. MyOPAC bookbag page
466 #. =================================================================
467 #: myopac.delete.bookbag
468 msgid ""
469 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
470 "bookbag. \n"
471 "Are you sure you wish to continue?"
472 msgstr ""
473 "Esto eliminará el guarda libros seleccionado y todos los elementos "
474 "contenidos."
475
476 #: myopac.no.bookbags
477 msgid "You have not created any bookbags"
478 msgstr "No ha creado algún guarda libros"
479
480 #: myopac.bookbags.title
481 msgctxt "myopac.bookbags.title"
482 msgid "My Bookbags"
483 msgstr "Mi guarda libros"
484
485 #: myopac.bookbag.items
486 msgid "# Items"
487 msgstr "# Elementos"
488
489 #: myopac.bookbag.shared
490 msgid "Shared"
491 msgstr "Compartido"
492
493 #: myopac.bookbag.toggle
494 msgid "Share / Hide"
495 msgstr "Compartir / Ocultar"
496
497 #: myopac.bookbag.delete
498 msgid "Delete this bookbag?"
499 msgstr "¿Eliminar este guarda libros?"
500
501 #: myopac.items
502 msgid "Items"
503 msgstr "Elementos"
504
505 #: myopac.view
506 msgid "(View)"
507 msgstr "(Vista)"
508
509 #: myopac.atom.feed
510 msgid "ATOM Feed"
511 msgstr "ATOM Feed"
512
513 #: myopac.bookbag.hide
514 msgid "Hide"
515 msgstr "Ocultar"
516
517 #: myopac.delete
518 msgid "Delete"
519 msgstr "Eliminar"
520
521 #: myopac.bookbag.create
522 msgid "Create a new Bookbag"
523 msgstr "Crear un nuevo guarda libros"
524
525 #: myopac.bookbag.naming
526 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
527 msgstr "De nombre al nuevo guarda libros "
528
529 #: myopac.bookbag.share
530 msgid "Share this Bookbag"
531 msgstr "Compartir este gurada libros"
532
533 #: myopac.bookbag.refworks
534 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
535 msgid "Export to RefWorks"
536 msgstr "Exportar a RefWorks"
537
538 #: myopac.bookbag.no.items
539 msgid "The selected bookbag contains no items..."
540 msgstr "El guarda libros seleccionado no contiene elementos..."
541
542 #: myopac.bookbag.remove
543 msgid "Remove this item?"
544 msgstr "¿Eliminar este elemento?"
545
546 #: myopac.remove.link
547 msgid "remove"
548 msgstr "eliminar"
549
550 #: myopac.publish.text
551 msgid ""
552 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
553 "others. \n"
554 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
555 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
556 msgstr ""
557 "Compartir un guarda libros significa que el contenido del guarda libros será "
558 "visible a otros. \n"
559 "Para acceder a la vista pública de un guarda libros compartido, haga clic en "
560 "\"Ver\" líguese con \n"
561 "la columna \"Compartido\" de la lista de guarda libros en la parte superior "
562 "de esta página."
563
564 #: myopac.item.confirm
565 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
566 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este elemento del guarda libros?"
567
568 #: myopac.publish.confirm
569 msgid ""
570 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
571 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
572 "bookbag?"
573 msgstr ""
574 "Compartir este guarda libros permitirá que el contenido \n"
575 "del guarda libros sea visto por otros. ¿Seguro que desea compartir este "
576 "guarda libros?"
577
578 #: myopac.unpublish.confirm
579 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
580 msgstr "¿Seguro que desea ocultar este guarda libros?"
581
582 #: myopac.update.success
583 msgid "The Bookbag was successfully updated."
584 msgstr "El guarda libros fue actualizado exitosamente?"
585
586 #: myopac.updated.success
587 msgid "Bookbag successfully updated"
588 msgstr "Porta libros actualizado exitosamente"
589
590 #: myopac.create.warning
591 msgid ""
592 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
593 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
594 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
595 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
596 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
597 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
598 msgstr ""
599 "Precaución: Añadir elementos al porta libros crea una liga entre usted y los "
600 "\n"
601 "elementos en la base de datos. El contenido del porta libros NO es visible \n"
602 "públicamente a menos que el porta libros sea compartido. Sin embargo, si "
603 "prefiere no \n"
604 "tener una liga entre su registro y un o unos elementos en particular, \n"
605 "le sugerimos que no coloque dichos elementos en un porta libros o que \n"
606 "evite usar todos los porta libros juntos. Gracias."
607
608 #: myopac.describe.bookbags
609 msgid "Bookbags are..."
610 msgstr "Los porta libros están..."
611
612 #. =================================================================
613 #. MyOPAC Checked Page
614 #. =================================================================
615 #: myopac.checked.out
616 msgid "Total items out:"
617 msgstr "Total de elementos fuera:"
618
619 #: myopac.checked.overdue
620 msgid "Total items overdue:"
621 msgstr "Total de elementos vencidos:"
622
623 #: myopac.checked.renew
624 msgid "Renew Selected Items"
625 msgstr "Renovar elementos seleccionados"
626
627 #: myopac.checked.renewing
628 msgid "Renewing..."
629 msgstr "Renovando"
630
631 #: myopac.checked.renew.remaining
632 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
633 msgid "Renewals Remaining"
634 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
635
636 #: myopac.checked.noitems
637 msgid "You have no items checked out at this time"
638 msgstr "No tiene elementos retirados en este momento"
639
640 #: myopac.checked.other.circ
641 msgid "Other Circulations"
642 msgstr "Otras circulaciones"
643
644 #: myopac.checked.circ.lib
645 msgid "Circulating Library"
646 msgstr "Biblioteca circulante"
647
648 #: myopac.checked.item.type
649 msgid "Circulation Type"
650 msgstr "Tipo de circulación"
651
652 #: myopac.checked.circ.time
653 msgid "Please return by ..."
654 msgstr "Por favor regrese por ..."
655
656 #: myopac.checked.renew.success
657 msgid "item(s) successfully renewed"
658 msgstr "elemento(s) exitosamente renovados"
659
660 #: myopac.checked.renew.confirm
661 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
662 msgstr ""
663 "¿Está usted seguro de que quiere renovar el (los) elemento(s) "
664 "seleccionado(s)?"
665
666 #: myopac.checked.renew.fail
667 msgid ""
668 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
669 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
670 "further help."
671 msgstr ""
672 "El sistema puede no renovar el artículo seleccionado en este momento. Esto "
673 "significa generalmente que el artículo es necesitado para cumplir un "
674 "asidero. Vea por favor a un bibliotecario para la ayuda adicional"
675
676 #: myopac.checked.renew.fail2
677 msgid ""
678 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
679 "librarian for further details."
680 msgstr ""
681 "La política de la librería previene renovar  este elemento por el momento. "
682 "Por favor vea una librería para más detalles."
683
684 #. =================================================================
685 #. MyOPAC Fines Page
686 #. =================================================================
687 #: myopac.fines.title
688 msgctxt "myopac.fines.title"
689 msgid "Summary"
690 msgstr "Resumen"
691
692 #: myopac.fines.owed
693 msgid "Total Owed"
694 msgstr "Total debido"
695
696 #: myopac.fines.paid
697 msgid "Total Paid"
698 msgstr "Total pagado"
699
700 #: myopac.fines.balance
701 msgid "Balance Owed"
702 msgstr "Total debido"
703
704 #: myopac.fines.status
705 msgctxt "myopac.fines.status"
706 msgid "Loading..."
707 msgstr "Cargando…"
708
709 #: myopac.fines.overdue
710 msgid "Overdue Materials"
711 msgstr "Materiales vencidos"
712
713 #: myopac.fines.checkout
714 msgid "Checkout Date"
715 msgstr "Fecha de salida"
716
717 #: myopac.fines.due
718 msgctxt "myopac.fines.due"
719 msgid "Due Date"
720 msgstr "Fecha de vencimiento"
721
722 #: myopac.fines.returned
723 msgid "Date Returned"
724 msgstr "Fecha de devolución"
725
726 #: myopac.fines.accruing
727 msgid "(fines accruing)"
728 msgstr "(las multas que acumulan)"
729
730 #: myopac.fines.other
731 msgid "Other Fees"
732 msgstr "Otras cuotas"
733
734 #: myopac.fines.time.start
735 msgid "Transaction Start Time"
736 msgstr "Inicio de la transacción"
737
738 #: myopac.fines.time.paid
739 msgid "Last Payment Time"
740 msgstr "Ultimo Tiempo de Pago"
741
742 #: myopac.fines.owed.initial
743 msgid "Initial Amount Owed"
744 msgstr "Monto inicial debido"
745
746 #: myopac.fines.paid.amount
747 msgid "Total Amount Paid"
748 msgstr "Monto total pagado"
749
750 #: myopac.fines.type
751 msgid "Billing Type"
752 msgstr "Tipo de facturación"
753
754 #. =================================================================
755 #. MyOPAC Holds Page
756 #. =================================================================
757 #: myopac.holds.formats
758 msgid "Formats"
759 msgstr "Formatos"
760
761 #: myopac.holds.location
762 msgid "Pickup Location"
763 msgstr "Elegir ubicación"
764
765 #: myopac.holds.edit
766 msgid "Edit"
767 msgstr "Editar"
768
769 #: myopac.holds.status.none
770 msgid "You have no items on hold at this time"
771 msgstr "Usted no tiene artículos en el asidero en este momento"
772
773 #: myopac.holds.status.waiting
774 msgid "Waiting for copy"
775 msgstr "Esperando copia"
776
777 #: myopac.holds.status.intransit
778 msgid "In Transit"
779 msgstr "En transito"
780
781 #: myopac.holds.status.available
782 msgid "Ready for Pickup"
783 msgstr "Prepárese para el Fonocaptor"
784
785 #: myopac.holds.cancel
786 msgctxt "myopac.holds.cancel"
787 msgid "Cancel"
788 msgstr "Cancelar"
789
790 #: myopac.holds.verify
791 msgid ""
792 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
793 msgstr ""
794 "Si desea cancelar el asidero seleccionado, el clic bueno, de otro modo clic "
795 "Cancela"
796
797 #: myopac.holds.freeze_selected
798 msgid "Suspend"
799 msgstr "Suspender"
800
801 #: myopac.holds.thaw_selected
802 msgid "Activate"
803 msgstr "Activar"
804
805 #: myopac.holds.thaw_date_selected
806 msgid "Set Active Date"
807 msgstr "Fecha Activa fija"
808
809 #: myopac.holds.cancel_selected
810 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
811 msgid "Cancel"
812 msgstr "Cancelar"
813
814 #: myopac.holds.processing
815 msgid "Processing holds... This may take a moment."
816 msgstr "El procesamiento tiene... Esto puede tomar un momento"
817
818 #: myopac.holds.actions
819 msgid "Actions for selected holds"
820 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
821
822 #: myopac.holds.cancel.confirm
823 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
824 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
825
826 #: myopac.holds.freeze.confirm
827 msgid ""
828 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
829 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
830 "suspended"
831 msgstr ""
832 "¿Está seguro que desea suspender los asideros seleccionados? \n"
833 "Si un artículo ya ha sido seleccionado para cumplir el asidero, no será "
834 "suspendido"
835
836 #: myopac.holds.thaw.confirm
837 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
838 msgstr ""
839 "¿Está seguro que desea cambiar el activa la fecha para los asideros "
840 "seleccionados?"
841
842 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
843 msgid ""
844 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
845 msgstr ""
846 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
847 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
848
849 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
850 msgid ""
851 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
852 "remain suspended until they are manually activated."
853 msgstr ""
854 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
855 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
856
857 #: opac.holds.freeze
858 msgid "Suspend this hold"
859 msgstr "Suspenda este asidero"
860
861 #: opac.holds.freeze.help
862 msgid ""
863 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
864 "fulfilled until it has been activated."
865 msgstr ""
866 "Un asidero suspendido retendrá su lugar en la línea, pero no será cumplido "
867 "hasta que haya sido activado."
868
869 #: opac.holds.freeze.thaw_date
870 msgid "Automatically activate hold on:"
871 msgstr "Active automáticamente el asidero en"
872
873 #: opac.holds.expire_time
874 msgid "Expiration date"
875 msgstr "Fecha de vencimiento"
876
877 #: myopac.holds.estimated_wait
878 msgid "Estimated Wait (days)"
879 msgstr "Espera estimada (días)"
880
881 #. =================================================================
882 #. MyOPAC Preferences Page
883 #. =================================================================
884 #: myopac.prefs.title
885 msgid "Preferences"
886 msgstr "Preferencias"
887
888 #: myopac.prefs.hits
889 msgid "Search hits per page"
890 msgstr "La búsqueda golpea por página"
891
892 #: myopac.prefs.font
893 msgid "Default Font Size"
894 msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía"
895
896 #: myopac.prefs.font.regular
897 msgid "Regular Font"
898 msgstr "Tipografía normal"
899
900 #: myopac.prefs.font.large
901 msgid "Large Font"
902 msgstr "Tipografía grande"
903
904 #: myopac.prefs.holds.notify
905 msgid "Default Hold Notification Method"
906 msgstr "Método predefinido de Notificación de Asidero"
907
908 #: myopac.prefs.holds.both
909 msgid "Use Phone and Email"
910 msgstr "Usar teléfono y email"
911
912 #: myopac.prefs.holds.phone
913 msgid "Use Phone Only"
914 msgstr "Usar solo el teléfono"
915
916 #: myopac.prefs.holds.email
917 msgid "Use Email Only"
918 msgstr "Usar solo el email"
919
920 #: myopac.prefs.search.location
921 msgid "Default Search Location"
922 msgstr "Ubicación predeterminada de búsqueda"
923
924 #: myopac.prefs.search.home
925 msgid "Always search my home library by default."
926 msgstr "Siempre busque mi biblioteca de hogar de manera predeterminada"
927
928 #: myopac.prefs.search.range
929 msgid "Default Search Range"
930 msgstr "Rango predeterminado de búsqueda"
931
932 #: myopac.prefs.save
933 msgid "Save Preference Changes"
934 msgstr "Salvo Cambios de Preferencia"
935
936 #: myopac.prefs.save.success
937 msgid "Preferences successfully updated"
938 msgstr "Preferencias actualizadas correctamente"
939
940 #: myopac.prefs.save.failed
941 msgid "Preferences update failed!"
942 msgstr "¡Falló la actualización de las preferencias!"
943
944 #: myopac.prefs.help
945 msgid ""
946 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
947 "picked up from the library. \n"
948 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
949 "However, you will still have the option to change individual holds "
950 "regardless of this setting."
951 msgstr ""
952 "Esta colocación define cómo será notificado de los asideros que están listos "
953 "para ser recogido de la biblioteca. \n"
954 "De manera predeterminada, los asideros utilizarán el estilo de notificación "
955 "que usted escoge aquí. \n"
956 "Sin embargo, usted todavía tendrá la opción para cambiar los asideros "
957 "individuales a pesar de esta colocación."
958
959 #: myopac.holds.unfrozen
960 msgid "Active"
961 msgstr "Activo"
962
963 #: myopac.holds.frozen.until
964 msgid "Activate on..."
965 msgstr "Activar en..."
966
967 #. =================================================================
968 #. MyOPAC Summary page
969 #. =================================================================
970 #: myopac.summary.expired
971 msgid ""
972 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
973 "Please see a librarian to renew your account."
974 msgstr ""
975 "Su cuenta expiró en <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
976 "Vea por favor a un bibliotecario para renovar su cuenta."
977
978 #: myopac.summary.notes
979 msgid "* Staff Notes *"
980 msgstr "* Notas del personal *"
981
982 #: myopac.summary.phone.day
983 msgid "Day Phone"
984 msgstr "Teléfono diurno"
985
986 #: myopac.summary.phone.evening
987 msgid "Evening Phone"
988 msgstr "Teléfono nocturno"
989
990 #: myopac.summary.phone.other
991 msgid "Other Phone"
992 msgstr "Otro teléfono"
993
994 #: myopac.summary.change
995 msgid "Change"
996 msgstr "Cambiar"
997
998 #: myopac.summary.username.enter
999 msgid "Enter new username:"
1000 msgstr "Ingrese un nuevo nombre de usuario:"
1001
1002 #: myopac.summary.password.text
1003 msgid "(not shown)"
1004 msgstr "(no mostrado)"
1005
1006 #: myopac.summary.password.current
1007 msgid "Enter current password:"
1008 msgstr "Ingrese la contraseña actual:"
1009
1010 #: myopac.summary.password.new
1011 msgid "Enter new password:"
1012 msgstr "Ingrese la nueva contraseña:"
1013
1014 #: myopac.summary.password.reenter
1015 msgid "Re-enter new password:"
1016 msgstr "Re-ingrese la nueva contraseña:"
1017
1018 #: myopac.summary.email
1019 msgid "Email Address"
1020 msgstr "Correo Electrónico"
1021
1022 #: myopac.summary.email.new
1023 msgid "Enter new email address:"
1024 msgstr "Ingrese la nueva dirección de email:"
1025
1026 #: myopac.summary.id.primary
1027 msgid "Primary Identification"
1028 msgstr "Identificación primaria"
1029
1030 #: myopac.summary.barcode
1031 msgid "Active Barcode"
1032 msgstr "Activar código de barras"
1033
1034 #: myopac.summary.home
1035 msgid "Home Library"
1036 msgstr "En casa Biblioteca"
1037
1038 #: myopac.summary.genesis
1039 msgid "Account Creation Date"
1040 msgstr "Fecha de creación de la cuenta"
1041
1042 #: myopac.summary.addresses
1043 msgid "Addresses"
1044 msgstr "Direcciones"
1045
1046 #: myopac.summary.addresses.pending
1047 msgid "Pending Addresses"
1048 msgstr "Direcciones pendientes"
1049
1050 #: myopac.summary.address.type
1051 msgid "Address Type"
1052 msgstr "Tipo de dirección"
1053
1054 #: myopac.summary.address.street
1055 msgid "Street"
1056 msgstr "Calle"
1057
1058 #: myopac.summary.address.city
1059 msgid "City"
1060 msgstr "Ciudad"
1061
1062 #: myopac.summary.address.county
1063 msgid "County"
1064 msgstr "Municipio"
1065
1066 #: myopac.summary.address.state
1067 msgid "State"
1068 msgstr "Estado"
1069
1070 #: myopac.summary.address.country
1071 msgid "Country"
1072 msgstr "País"
1073
1074 #: myopac.summary.address.zip
1075 msgid "Zip"
1076 msgstr "C.P."
1077
1078 #: myopac.summary.address.edit
1079 msgid "Edit Address"
1080 msgstr "Editar dirección"
1081
1082 #: myopac.summary.address.invalid
1083 msgid "Invalid Address"
1084 msgstr "Dirección inválida"
1085
1086 #: myopac.summary.username.error
1087 msgid "Please enter a username"
1088 msgstr "Por favor ingrese un nombre de usuario"
1089
1090 #: myopac.summary.username.dup
1091 msgid ""
1092 "The requested username is not available.  Please choose a different username."
1093 msgstr ""
1094 "El nombre de usuario no está disponible. por favor elija otro nombre de "
1095 "usuario."
1096
1097 #: myopac.summary.username.success
1098 msgid "Username successfully updated"
1099 msgstr "Nombre de usuario actualizado correctamente"
1100
1101 #: myopac.summary.username.failure
1102 msgid "Username update failed"
1103 msgstr "Falló la actualización del nombre de usuario"
1104
1105 #: myopac.summary.username.invalid
1106 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1107 msgstr ""
1108 "El nombre de usuario no puede tener espacios ni tener el formato de un "
1109 "código de barras"
1110
1111 #: myopac.summary.email.error
1112 msgid "Please enter a valid email address"
1113 msgstr "Por favor, introduzca una dirección válida de correo electrónico"
1114
1115 #: myopac.summary.email.success
1116 msgid "Email address successfully updated"
1117 msgstr "Dirección de correo electrónico actualizada correctamente"
1118
1119 #: myopac.summary.email.failed
1120 msgid "Email address update failed"
1121 msgstr "Falló la actualización de la dirección de correo electrónico"
1122
1123 #: myopac.summary.password.error
1124 msgid "Passwords are empty or do not match"
1125 msgstr "Las contraseñas están vacías o no coinciden"
1126
1127 #: myopac.summary.password.success
1128 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1129 msgid "Password successfully updated"
1130 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
1131
1132 #: myopac.summary.password.failure
1133 msgid "Password update failed"
1134 msgstr "Falló la actualización de la contraseña"
1135
1136 #. =================================================================
1137 #. Advanced Search Page
1138 #. =================================================================
1139 #: opac.advanced.wizard.contains
1140 msgid "Selected field contains the following words"
1141 msgstr "Los campos seleccionados contienen las siguientes palabras"
1142
1143 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1144 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1145 msgstr "Los campos seleccionados <u>no</u> contienen las siguientes palabras"
1146
1147 #: opac.advanced.wizard.exact
1148 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1149 msgstr "Los campos seleccionados contienen <u>exactamente</u> esta frase"
1150
1151 #: opac.advanced.refined.title
1152 msgid "Refined Advanced Search"
1153 msgstr "Busqueda avanzada refinada"
1154
1155 #: opac.advanced.refined.title_contains
1156 msgid "Title contains the following words"
1157 msgstr "El título contiene las siguientes palabras"
1158
1159 #: opac.advanced.refined.author_contains
1160 msgid "Author contains the following words"
1161 msgstr "El autor contiene las siguientes palabras"
1162
1163 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1164 msgid "Subject contains the following words"
1165 msgstr "El asunto contiene las siguientes palabras"
1166
1167 #: opac.advanced.refined.series_contains
1168 msgid "Series contains the following words"
1169 msgstr "La serie contiene las siguientes palabras"
1170
1171 #: opac.advanced.refined.contains
1172 msgid "Contains"
1173 msgstr "Contiene"
1174
1175 #: opac.advanced.refined.nocontains
1176 msgid "Does not contain"
1177 msgstr "No contiene"
1178
1179 #: opac.advanced.refined.exact
1180 msgid "Matches Exactly"
1181 msgstr "Coincide exactamente"
1182
1183 #: opac.advanced.marc.warning
1184 msgid "For Librarians"
1185 msgstr "Para bibliotecarios"
1186
1187 #: opac.advanced.marc.title
1188 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1189 msgid "MARC Expert Search"
1190 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1191
1192 #: opac.advanced.marc.tag
1193 msgid "MARC Tag"
1194 msgstr "Etiqueta de MARC"
1195
1196 #: opac.advanced.marc.ind1
1197 msgid "Indicator 1"
1198 msgstr "Indicador 1"
1199
1200 #: opac.advanced.marc.ind2
1201 msgid "Indicator 2"
1202 msgstr "Indicador 2"
1203
1204 #: opac.advanced.marc.subfield
1205 msgid "Subfield"
1206 msgstr "Sub-campo"
1207
1208 #: opac.advanced.marc.value
1209 msgid "Value"
1210 msgstr "Valor"
1211
1212 #: opac.advanced.marc.addrow
1213 msgid "Add a new row"
1214 msgstr "Añadir una nueva fila"
1215
1216 #: opac.advanced.quick.title
1217 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1218 msgid "Quick Search"
1219 msgstr "Búsqueda rápida"
1220
1221 #: opac.advanced.quick.isbn
1222 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1223 msgid "ISBN"
1224 msgstr "ISBN"
1225
1226 #: opac.advanced.quick.issn
1227 msgid "ISSN"
1228 msgstr "ISSN"
1229
1230 #: opac.advanced.quick.lccn
1231 msgid "LCCN"
1232 msgstr "LCCN"
1233
1234 #. title control number
1235 #: opac.advanced.quick.tcn
1236 msgid "TCN"
1237 msgstr "TCN"
1238
1239 #: opac.advanced.quick.barcode
1240 msgid "Item Barcode"
1241 msgstr "Código de barras del elemento"
1242
1243 #: opac.advanced.quick.cn
1244 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1245 msgid "Call Number"
1246 msgstr "Llame el Número"
1247
1248 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1249 msgid "Shelving Location"
1250 msgstr "Ubicación de estantería"
1251
1252 #. ==========================================================
1253 #. MARC expert search
1254 #. ==========================================================
1255 #: search.marc
1256 msgctxt "search.marc"
1257 msgid "MARC Expert Search"
1258 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1259
1260 #: search.marc.tag
1261 msgid "Tag:"
1262 msgstr "Etiqueta:"
1263
1264 #: search.marc.subfield
1265 msgid "Subfield:"
1266 msgstr "Subcampo:"
1267
1268 #: search.marc.value
1269 msgid "Value:"
1270 msgstr "Valor:"
1271
1272 #: search.marc.add.row
1273 msgid "Add Row"
1274 msgstr "Añadir fila"
1275
1276 #. ==========================================================
1277 #. Status bar
1278 #. ==========================================================
1279 #: status.results
1280 msgid "Including results for"
1281 msgstr "Incluir resultados para"
1282
1283 #. ==========================================================
1284 #. Tips
1285 #. ==========================================================
1286 #: tips.label
1287 msgctxt "tips.label"
1288 msgid "Tip:"
1289 msgstr "Consejo:"
1290
1291 #. =================================================================
1292 #. More generic stuff
1293 #. =================================================================
1294 #: opac.session_expiring
1295 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1296 msgstr ""
1297 "Su sesión de la entrada hace tiempo muerto en 1 minuto a menos que hay "
1298 "actividad"
1299
1300 #: opac.session_expired
1301 msgid "Your login session has expired"
1302 msgstr "Su sesión expiró"
1303
1304 #: navigate.home
1305 msgid "Home"
1306 msgstr "Hogar"
1307
1308 #: navigate.home.title
1309 msgid "Go to the Home page"
1310 msgstr "Vaya a la página principal"
1311
1312 #: opac.navigate.advanced
1313 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1314 msgid "Advanced Search"
1315 msgstr "Búsqueda avanzada"
1316
1317 #: opac.navigate.advanced.title
1318 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1319 msgstr "Ir a la página de búsquedas avanzadas"
1320
1321 #: navigate.myopac
1322 msgctxt "navigate.myopac"
1323 msgid "My Account"
1324 msgstr "Mi cuenta"
1325
1326 #: opac.navigate.myopac
1327 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1328 msgid "My Account"
1329 msgstr "Mi cuenta"
1330
1331 #: navigate.myopac.title
1332 msgid "Go to My OPAC"
1333 msgstr "Vaya a Mi OPAC"
1334
1335 #: navigate.login
1336 msgid "Log in"
1337 msgstr "Iniciar sesión"
1338
1339 #: navigate.login.title
1340 msgid "Log in for personalized features"
1341 msgstr "Inicie sesión para ver función personalizadas"
1342
1343 #: navigate.logout
1344 msgctxt "navigate.logout"
1345 msgid "Log out"
1346 msgstr "Cerrar sesión"
1347
1348 #: navigate.logout.title
1349 msgctxt "navigate.logout.title"
1350 msgid "Log out"
1351 msgstr "Cerrar sesión"
1352
1353 #: opac.navigate.selectNewOrg
1354 msgid "Choose a different library"
1355 msgstr "Elija una biblioteca diferente"
1356
1357 #: opac.navigate.selectOrg
1358 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1359 msgid "Choose a library to search"
1360 msgstr "Elija una biblioteca a buscar"
1361
1362 #: navigate.loggedinas
1363 msgid "You are logged in as "
1364 msgstr "Usted está registrado como "
1365
1366 #: navigate.loggedinas.title
1367 msgid "Logged in as..."
1368 msgstr "Registrado como..."
1369
1370 #: navigate.titleGroupResults
1371 msgid "My Search Results"
1372 msgstr "Mis resultados de búsqueda"
1373
1374 #: navigate.titleResults
1375 msgid "My Title Results"
1376 msgstr "Mi Título Resulta"
1377
1378 #: navigate.facetRefine
1379 msgid "Refine your search"
1380 msgstr "Refinar su busqueda"
1381
1382 #: navigate.title.details
1383 msgid "My Title Details"
1384 msgstr "Refine your search"
1385
1386 #: navigate.record.details
1387 msgid "Record Details"
1388 msgstr "Detalles del registro"
1389
1390 #. =================================================================
1391 #. Footer
1392 #. =================================================================
1393 #: footer.basic
1394 msgctxt "footer.basic"
1395 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1396 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
1397
1398 #: footer.find.library
1399 msgid "Find a Library Near Me"
1400 msgstr "Encontrar una biblioteca cerca mio"
1401
1402 #: footer.find.url
1403 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1404 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1405
1406 #: footer.help.url
1407 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1408 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1409
1410 #: footer.help
1411 msgid "Help"
1412 msgstr "Ayuda"
1413
1414 #: footer.library.url
1415 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1416 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1417
1418 #: footer.library.about
1419 msgid "About PINES"
1420 msgstr "Acerca de PINES"
1421
1422 #: footer.union.url
1423 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1424 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1425
1426 #: footer.union
1427 msgid "GALILEO"
1428 msgstr "GALILEO"
1429
1430 #: footer.copyright
1431 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
1432 msgstr ""
1433 "Derechos de Autor &#xA9; 2006-2010 Servicio de la Biblioteca Pública de "
1434 "Georgia, y otros"
1435
1436 #. Introduces the logo for the project
1437 #: footer.logo
1438 msgid "Powered by"
1439 msgstr "Powered by"
1440
1441 #. =================================================================
1442 #. My OPAC
1443 #. =================================================================
1444 #: myopac.account
1445 msgid "Account Summary"
1446 msgstr "Resumen de cuenta"
1447
1448 #: myopac.checkouts
1449 msgid "Items Checked Out"
1450 msgstr "Los artículos Averiguaron"
1451
1452 #: myopac.holds
1453 msgid "Items on Hold"
1454 msgstr "Los artículos en el Asidero"
1455
1456 #: myopac.fines
1457 msgid "Fines"
1458 msgstr "Multas"
1459
1460 #: myopac.preferences
1461 msgid "Account Preferences"
1462 msgstr "Preferencias de la cuenta"
1463
1464 #: myopac.bookbags
1465 msgctxt "myopac.bookbags"
1466 msgid "My Bookbags"
1467 msgstr "Mi Bookbags"
1468
1469 #. =================================================================
1470 #. Sidebar
1471 #. =================================================================
1472 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1473 msgid "Relevant Subjects"
1474 msgstr "Asuntos relevantes"
1475
1476 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1477 msgid "Relevant Authors"
1478 msgstr "Autores relevantes"
1479
1480 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1481 msgid "Relevant Series"
1482 msgstr "Series relevantes"
1483
1484 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1485 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1486 msgid "Reviews"
1487 msgstr "Revisiones"
1488
1489 #: sidebar.quick.search
1490 msgctxt "sidebar.quick.search"
1491 msgid "Quick Search"
1492 msgstr "Búsqueda rápida"
1493
1494 #: sidebar.copy.not.found
1495 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1496 msgstr "No se encontró ninguna copia con ese código de barras"
1497
1498 #. =================================================================
1499 #. Search formats
1500 #. =================================================================
1501 #: opac.search.books
1502 msgid "Books"
1503 msgstr "Libros"
1504
1505 #: opac.search.allFormats
1506 msgid "All Formats"
1507 msgstr "Todos los formatos"
1508
1509 #: opac.search.largePrint
1510 msgid "Large Print Books"
1511 msgstr "La Impresión grande Reserva"
1512
1513 #: opac.search.ebook
1514 msgid "E-Books"
1515 msgstr "E-Libros"
1516
1517 #: opac.search.audioBooks
1518 msgid "Audiobooks"
1519 msgstr "Audiolibros"
1520
1521 #: opac.search.videoRecordings
1522 msgid "Video Recordings"
1523 msgstr "Grabaciones video"
1524
1525 #: opac.search.music
1526 msgid "Music"
1527 msgstr "Música"
1528
1529 #: opac.search.electronic
1530 msgid "Electronic Resources"
1531 msgstr "Recursos electrónicos"
1532
1533 #: opac.search.nowSearching
1534 msgid "Now Searching"
1535 msgstr "Buscando"
1536
1537 #. =================================================================
1538 #. Page Titles
1539 #. =================================================================
1540 #: opac.title.home
1541 msgid "Evergreen Home"
1542 msgstr "Hogar de hoja perenne"
1543
1544 #: opac.title.mresult
1545 msgid "Evergreen Title Groups"
1546 msgstr "El Título de hoja perenne Agrupa"
1547
1548 #: opac.title.rresult
1549 msgid "Evergreen Titles"
1550 msgstr "El árbol de hoja perenne Titula"
1551
1552 #: opac.title.myopac
1553 msgid "Evergreen My Account"
1554 msgstr "El árbol de hoja perenne Mi Cuenta"
1555
1556 #: opac.title.rdetail
1557 msgid "Evergreen Title Details"
1558 msgstr "El Título de hoja perenne Detalla"
1559
1560 #: opac.title.advanced
1561 msgid "Evergreen Advanced Search"
1562 msgstr "El árbol de hoja perenne Avanzó la Búsqueda"
1563
1564 #: opac.title.reqitems
1565 msgid "Evergreen Request Items"
1566 msgstr "Artículos des hoja perenne de Petición"
1567
1568 #: opac.title.cnbrowse
1569 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1570 msgstr "El Número de hoja perenne de la Llamada Hojea"
1571
1572 #: opac.holds.forMe
1573 msgid "Place this hold for myself"
1574 msgstr "Coloque este asidero para yo mismo"
1575
1576 #: opac.holds.xulRecipient
1577 msgid "Enter recipient barcode"
1578 msgstr "Entre barcode de recipiente"
1579
1580 #: opac.holds.recipient
1581 msgid "Recipient"
1582 msgstr "Destinatario"
1583
1584 #: opac.holds.placeHold
1585 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1586 msgid "Place Hold"
1587 msgstr "Coloque el Asidero"
1588
1589 #: opac.holds.exportRefWorks
1590 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1591 msgid "Export to RefWorks"
1592 msgstr "Exporte a RefWorks"
1593
1594 #: opac.holds.contactPhone
1595 msgid "Contact telephone number"
1596 msgstr "Número de teléfono de contacto"
1597
1598 #: opac.holds.contactEmail
1599 msgid "Contact email address"
1600 msgstr "Dirección de correo electrónico de contacto"
1601
1602 #: opac.holds.pickupLocation
1603 msgid "Pickup location"
1604 msgstr "Ubicación de fonocaptor"
1605
1606 #: opac.holds.success
1607 msgid "Hold was successfully placed"
1608 msgstr "Tenga fue colocado exitosamente"
1609
1610 #: opac.holds.failure
1611 msgid "Hold was not successfully placed"
1612 msgstr "Tenga no fue colocado exitosamente"
1613
1614 #. =================================================================
1615 #. Advanced
1616 #. =================================================================
1617 #: advanced.search.title
1618 msgid "Search Input"
1619 msgstr "Busque Entrada"
1620
1621 #: advanced.add.row
1622 msgid "Add Search Row"
1623 msgstr "Agregue la Búsqueda Fila"
1624
1625 #: advanced.search.submit
1626 msgid "Submit Search"
1627 msgstr "Sométase la Búsqueda"
1628
1629 #: advanced.search.reset
1630 msgid "Reset Form"
1631 msgstr "Reiniciar formulario"
1632
1633 #: advanced.search.filters
1634 msgid "Search Filters"
1635 msgstr "Buscar filtros"
1636
1637 #: advanced.item.form
1638 msgid "Item Form"
1639 msgstr "Forma de artículo"
1640
1641 #: advanced.item.type
1642 msgid "Item Type"
1643 msgstr "Tipo de elemento"
1644
1645 #: advanced.link
1646 msgid "Advanced"
1647 msgstr "Avanzado"
1648
1649 #: advanced.basic.link
1650 msgid "Basic"
1651 msgstr "Básico"
1652
1653 #: advanced.literary.form
1654 msgid "Literary Form"
1655 msgstr "Forma literaria"
1656
1657 #: advanced.non.fiction
1658 msgid "Non Fiction"
1659 msgstr "No-ficción"
1660
1661 #: advanced.fiction
1662 msgid "Fiction"
1663 msgstr "Ficción"
1664
1665 #: advanced.language
1666 msgid "Language"
1667 msgstr "Idioma"
1668
1669 #: advanced.audience
1670 msgid "Audience"
1671 msgstr "Audiencia"
1672
1673 #: advanced.adult
1674 msgid "Adult"
1675 msgstr "Adulto"
1676
1677 #: advanced.juvenile
1678 msgid "Juvenile"
1679 msgstr "Juvenil"
1680
1681 #: advanced.general
1682 msgid "General"
1683 msgstr "General"
1684
1685 #: advanced.sort.criteria
1686 msgid "Sort Criteria"
1687 msgstr "Criterio de orden"
1688
1689 #: advanced.search.library
1690 msgid "Search Library"
1691 msgstr "Buscar biblioteca"
1692
1693 #: advanced.relevance
1694 msgid "Relevance"
1695 msgstr "Relevancia"
1696
1697 #: advanced.pubdate
1698 msgid "Publication date"
1699 msgstr "Fecha de publicación"
1700
1701 #: advanced.sort.asc
1702 msgid "Ascending / A to Z"
1703 msgstr "Ascendiente / A a la Z"
1704
1705 #: advanced.sort.desc
1706 msgid "Descending / Z to A"
1707 msgstr "Descendiente / Z a la A"
1708
1709 #: advanced.frbrize
1710 msgid "Group Formats and Editions"
1711 msgstr "El grupo Formatear y las Ediciones"
1712
1713 #: advanced.go
1714 msgid "Go"
1715 msgstr "Ir"
1716
1717 #: advanced.biblevel
1718 msgid "Bib Level"
1719 msgstr "Nivel bibliográfico"
1720
1721 #: advanced.filter.pubyear
1722 msgid "Publication Year"
1723 msgstr "Año de publicación"
1724
1725 #: advanced.filter.pubyear.equals
1726 msgid "Is"
1727 msgstr "Es"
1728
1729 #: advanced.filter.pubyear.before
1730 msgid "Before"
1731 msgstr "Antes"
1732
1733 #: advanced.filter.pubyear.after
1734 msgid "After"
1735 msgstr "Después"
1736
1737 #: advanced.filter.pubyear.between
1738 msgid "Between"
1739 msgstr "Entre"
1740
1741 #. =================================================================
1742 #. Rdetail
1743 #. =================================================================
1744 #: rdetail.print
1745 msgid "print these details"
1746 msgstr "imprimir estos detalles"
1747
1748 #: rdetail.cn.part
1749 msgid "Part"
1750 msgstr "Parte"
1751
1752 #: rdetail.cn.barcode
1753 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1754 msgid "Barcode"
1755 msgstr "Código de barras"
1756
1757 #: rdetail.cn.location
1758 msgid "Location"
1759 msgstr "Ubicación"
1760
1761 #: rdetail.cn.hold.age
1762 msgid "Age Hold Protection"
1763 msgstr "Envejézcase la Protección del Asidero"
1764
1765 #: rdetail.cn.genesis
1766 msgid "Create Date"
1767 msgstr "Fecha de creación"
1768
1769 #: rdetail.cn.holdable
1770 msgid "Holdable"
1771 msgstr "Sostenible"
1772
1773 #: rdetail.cn.due
1774 msgctxt "rdetail.cn.due"
1775 msgid "Due Date"
1776 msgstr "Fecha de vencimiento"
1777
1778 #: rdetail.cn.more
1779 msgid "more info..."
1780 msgstr "más información..."
1781
1782 #: rdetail.cn.less
1783 msgid "less info"
1784 msgstr "menos información..."
1785
1786 #: rdetail.cn.hold
1787 msgid "place hold"
1788 msgstr "coloque el asidero"
1789
1790 #: rdetail.cn.reserve
1791 msgid "book now"
1792 msgstr "reserve ahora"
1793
1794 #: rdetail.cn.multi_home
1795 msgid "linked titles"
1796 msgstr "títulos enlazados"
1797
1798 #: rdetail.cn.disabled
1799 msgid "- Disabled -"
1800 msgstr "- Desactivado -"
1801
1802 #: rdetail.cn.note
1803 msgid "Copy Note"
1804 msgstr "Copar nota"
1805
1806 #: rdetail.cn.category
1807 msgid "Copy Category"
1808 msgstr "Copiar categoría"
1809
1810 #: rdetail.cn.print
1811 msgid "Print Page"
1812 msgstr "Imprimir página"
1813
1814 #: rdetail.page.results
1815 msgid "First results page"
1816 msgstr "Primero resultados llaman"
1817
1818 #. Result # &common.of; #
1819 #: rdetail.result
1820 msgid "Result"
1821 msgstr "Resultado"
1822
1823 #: rdetail.start
1824 msgid "Start"
1825 msgstr "Iniciar"
1826
1827 #: rdetail.page.previous
1828 msgid "Previous page"
1829 msgstr "Página anterior"
1830
1831 #: rdetail.page.previous.short
1832 msgid "&#171;"
1833 msgstr "&#171;"
1834
1835 #: rdetail.page.next
1836 msgid "Next page"
1837 msgstr "Página siguiente"
1838
1839 #: rdetail.page.next.short
1840 msgid "&#187;"
1841 msgstr "&#187;"
1842
1843 #: rdetail.page.last
1844 msgid "Last results page"
1845 msgstr "Ultimos resultados llaman"
1846
1847 #: rdetail.end
1848 msgid "End"
1849 msgstr "fin"
1850
1851 #: rdetail.more
1852 msgid "More Actions..."
1853 msgstr "Más acciones..."
1854
1855 #: rdetail.bookbag.add
1856 msgid "Add to bookbag"
1857 msgstr "Añada a bookbag"
1858
1859 #: rdetail.bookbag.create
1860 msgid "Create a new bookbag"
1861 msgstr "Cree un nuevo bookbag"
1862
1863 #: rdetail.record.deleted
1864 msgid ""
1865 "This record has been deleted from the database. \n"
1866 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1867 "added to."
1868 msgstr ""
1869 "Este registro ha sido borrado de la base de datos. \n"
1870 "Recomendamos que quite este título e cualquier bookbags que puede haber sido "
1871 "añadido a."
1872
1873 #: rdetail.none
1874 msgid "(none)"
1875 msgstr "(ninguno)"
1876
1877 #: rdetail.bookbag.add.success
1878 msgid "Item successfully added to bookbag"
1879 msgstr "El artículo añadió exitosamente a bookbag"
1880
1881 #: rdetail.bookbag.name
1882 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1883 msgstr "Entre el nombre del nuevo bookbag"
1884
1885 #: rdetail.bookbag.create.success
1886 msgid "Bookbag successfully created"
1887 msgstr "Bookbag creó exitosamente"
1888
1889 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1890 msgid "Record Summary"
1891 msgstr "Resumen sin precedentes"
1892
1893 #: rdetail.detailMain.subjects
1894 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1895 msgid "Subjects"
1896 msgstr "Asuntos"
1897
1898 #: rdetail.detailMain.abstract
1899 msgid "Abstract"
1900 msgstr "Resumen"
1901
1902 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1903 msgid "View MARC"
1904 msgstr "Ver MARCA"
1905
1906 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1907 msgid "Return to title details"
1908 msgstr "El regreso para titular detalles"
1909
1910 #: rdetail.author.search
1911 msgid "Perform an author search"
1912 msgstr "Buscar por autor"
1913
1914 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1915 msgid "Copy Information"
1916 msgstr "Copiar información"
1917
1918 #: rdetail.copyInfo.library
1919 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1920 msgid "Library"
1921 msgstr "Biblioteca"
1922
1923 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1924 msgid "Callnumber"
1925 msgstr "Llame el número"
1926
1927 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1928 msgid "Copy Location"
1929 msgstr "Copiar ubicación"
1930
1931 #: rdetail.copyInfo.local
1932 msgid "View Copy Information for this location only"
1933 msgstr "Vea Información de Copia para esta ubicación sólo"
1934
1935 #: rdetail.copyInfo.all
1936 msgid "View copy information for all libraries"
1937 msgstr "Vea información de copia para todas las bibliotecas"
1938
1939 #: rdetail.copyInfo.actions
1940 msgid "Actions"
1941 msgstr "Acciones"
1942
1943 #: rdetail.copyInfo.print
1944 msgid "Print Call Numbers for this library"
1945 msgstr "Imprima los Números de la Llamada para esta biblioteca"
1946
1947 #: rdetail.copyInfo.details
1948 msgid "Copy Details"
1949 msgstr "Copiar detalles"
1950
1951 #: rdetail.copyInfo.browse
1952 msgid "Browse Call Numbers"
1953 msgstr "Hojee los Números de la Llamada"
1954
1955 #: rdetail.copyInfo.hold
1956 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1957 msgid "Place Hold"
1958 msgstr "Coloque el Asidero"
1959
1960 #: rdetail.extras.summary
1961 msgid "Copy Summary"
1962 msgstr "Copiar resumen"
1963
1964 #: rdetail.extras.browser
1965 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1966 msgid "Shelf Browser"
1967 msgstr "Navegador de estante"
1968
1969 #: rdetail.extras.bib_summary
1970 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1971 msgid "Summary"
1972 msgstr "Sumario"
1973
1974 #: rdetail.extras.reviews
1975 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1976 msgid "Reviews"
1977 msgstr "Revisiones"
1978
1979 #: rdetail.extras.toc
1980 msgid "Table of Contents"
1981 msgstr "Tabla de contenidos"
1982
1983 #: rdetail.extras.excerpt
1984 msgid "Excerpt"
1985 msgstr "Extracto"
1986
1987 #: rdetail.extras.preview
1988 msgid "Preview"
1989 msgstr "Previsualizar"
1990
1991 #: rdetail.extras.author.notes
1992 msgid "Author Notes"
1993 msgstr "El autor Nota"
1994
1995 #: rdetail.extras.annotation
1996 msgid "Annotation"
1997 msgstr "Anotación"
1998
1999 #: rdetail.extras.marc
2000 msgid "MARC Record"
2001 msgstr "Registro MARC"
2002
2003 #: rdetail.extras.foreign_items
2004 msgid "Linked Titles"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: rdetail.extras.call.null
2008 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2009 msgstr ""
2010 "No hay los números de la llamada para este artículo en esta ubicación"
2011
2012 #: rdetail.extras.call.local
2013 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2014 msgid "Local Call Numbers:"
2015 msgstr "La Llamada local Numera"
2016
2017 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2018 msgid "Full text"
2019 msgstr "Texto completo"
2020
2021 #: rdetail.extras.preview.title
2022 msgid "See the full text of this book."
2023 msgstr "Vea el texto completo de este libro."
2024
2025 #: rdetail.extras.preview.badge
2026 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2027 msgstr "Mostrar una vista previa de este libro en Google Book Search"
2028
2029 #: rdetail.extras.novelist
2030 msgid "Suggestions by NoveList"
2031 msgstr "Sugerencias por el NoveList"
2032
2033 #: rdetail.loading
2034 msgid "Loading copy information..."
2035 msgstr "La carga información de copia"
2036
2037 #: rdetail.noneAvailable
2038 msgid " * There are no copies in this location"
2039 msgstr " * No hay copias en esta ubicación"
2040
2041 #: rdetail.summary.online
2042 msgid "Online Resources"
2043 msgstr "Recursos en línea"
2044
2045 #: rdetail.summary.subjects
2046 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2047 msgid "Subjects"
2048 msgstr "Asuntos"
2049
2050 #: rdetail.summary.issues_held
2051 msgid "Issues Held"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: result.sort_by
2055 msgid "Sort Results by Relevance"
2056 msgstr "El tipo Resulta por Aplicabilidad"
2057
2058 #: result.sort_by.title
2059 msgid "Sort Results by Title"
2060 msgstr "El tipo Resulta por Título"
2061
2062 #: result.sort_by.author
2063 msgid "Sort Results by Author"
2064 msgstr "El tipo Resulta por Autor"
2065
2066 #: result.sort_by.pubdate
2067 msgid "Sort Results by Publication Date"
2068 msgstr "El tipo Resulta por la Fecha de Publicación"
2069
2070 #: result.limit2avail
2071 msgid "Limit to Available"
2072 msgstr "Limite a Disponible"
2073
2074 #: result.info.copies
2075 msgid "Available copies / Total copies"
2076 msgstr "Las copias disponibles/copias Totales"
2077
2078 #: result.info.no.items
2079 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2080 msgstr ""
2081 "Ningunos artículos con el formato seleccionado fueron encontrados en esta "
2082 "ubicación"
2083
2084 #: result.info.format.items
2085 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2086 msgstr ""
2087 "Listó sean abajo todos los artículos en el catálogo con el formato escogido"
2088
2089 #: result.info.show
2090 msgid "Show records for"
2091 msgstr "La exposición registra para"
2092
2093 #: result.lowhits.few
2094 msgid "Few hits were returned for your search."
2095 msgstr "Pocos éxitos fueron regresados para su búsqueda"
2096
2097 #: result.lowhits.zero
2098 msgid "Zero hits were returned for your search."
2099 msgstr "Los éxitos cero fueron regresados para su búsqueda."
2100
2101 #: result.lowhits.did.you.mean
2102 msgid "Maybe you meant:"
2103 msgstr "Quizá significó:"
2104
2105 #: result.lowhits.formats
2106 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2107 msgstr "Encontrará más que éxitos al buscar todos los formatos de artículo:"
2108
2109 #: result.lowhits.formats.search
2110 msgid "Search again with all formats?"
2111 msgstr "¿Busca otra vez con todos los formatos?"
2112
2113 #: result.lowhits.related
2114 msgid "You may also like to try these related searches:"
2115 msgstr "Quizás quiera probar con estas búsquedas relacionadas:"
2116
2117 #: result.lowhits.expand
2118 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2119 msgstr "Quizás quiere expandir su rango de búsqueda a:"
2120
2121 #: result.lowhits.class
2122 msgid "You can try searching the same terms by:"
2123 msgstr "Puede intentar de buscar los mismos términos por:"
2124
2125 #: result.lowhits.title
2126 msgid "title"
2127 msgstr "título"
2128
2129 #: result.lowhits.author
2130 msgid "author"
2131 msgstr "autor"
2132
2133 #: result.lowhits.subject
2134 msgid "subject"
2135 msgstr "asunto"
2136
2137 #: result.lowhits.series
2138 msgid "series"
2139 msgstr "series"
2140
2141 #: result.lowhits.keyword
2142 msgid "keyword"
2143 msgstr "palabra clave"
2144
2145 #: result.table.keyword
2146 msgid "View titles for this record"
2147 msgstr "La vista titula para este registro"
2148
2149 #: result.table.author
2150 msgid "Perform an Author Search"
2151 msgstr "Realice una Búsqueda de Autor"
2152
2153 #: result.googleBooks.browse
2154 msgid "Browse in Google Books Search"
2155 msgstr "Hojee en Libros de Google Busca"
2156
2157 #: result.localCallNumbers
2158 msgctxt "result.localCallNumbers"
2159 msgid "Local Call Numbers:"
2160 msgstr "La Llamada local Numera"
2161
2162 #: common.call.number.label
2163 msgid "Call Number:"
2164 msgstr "Llame el Número"
2165
2166 #: common.isbn.label
2167 msgid "ISBN:"
2168 msgstr "ISBN:"
2169
2170 #: common.issn.label
2171 msgid "ISSN:"
2172 msgstr "ISSN:"
2173
2174 #: common.mono_parts.label
2175 msgid "Monograph Parts:"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: common.copy.barcode.label
2179 msgid "Copy Barcode:"
2180 msgstr "Copiar código de barras:"
2181
2182 #: common.issuance_label.label
2183 msgid "Issuance Label:"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: common.hold.place
2187 msgid "Place hold for my account"
2188 msgstr "Coloque el asidero para mi cuenta"
2189
2190 #: common.hold.check
2191 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2192 msgstr "Comprobación para la posibilidad de tiene cumplimiento..."
2193
2194 #: common.hold.create
2195 msgid "Create / Edit a Hold"
2196 msgstr "Cree / Redacta un Asidero"
2197
2198 #: common.hold.update
2199 msgid "Update Hold"
2200 msgstr "Actualice el Asidero"
2201
2202 #: common.hold.type.label
2203 msgid "Hold Type:"
2204 msgstr "Tenga Tipo"
2205
2206 #: common.hold.volume
2207 msgid "Volume Hold"
2208 msgstr "Asidero de volumen"
2209
2210 #: common.hold.copy
2211 msgid "Copy Hold"
2212 msgstr "Copie el Asidero"
2213
2214 #: common.hold.issuance
2215 msgid "Issuance Hold"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: common.hold.advanced
2219 msgid "Advanced Hold Options"
2220 msgstr "Opciones avanzadas de Asidero"
2221
2222 #: common.hold.delivery
2223 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2224 msgstr ""
2225 "Seleccione por favor una ubicación física donde su asidero puede ser "
2226 "entregado"
2227
2228 #: common.hold.checked_out
2229 msgid "This item is already checked out."
2230 msgstr "Este tema ya está desprotegido."
2231
2232 #: common.hold.checked_out.override
2233 msgid ""
2234 "This item is already checked out.  Would you like to place the hold anyway?"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: common.hold.exists
2238 msgid "A hold already exists on the requested item."
2239 msgstr "Un asidero ya existe en el artículo solicitado."
2240
2241 #: common.hold.exists.override
2242 msgid ""
2243 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2244 "hold anyway?"
2245 msgstr ""
2246 "Un asidero ya existe en el artículo solicitado. ¿Querría crear el asidero de "
2247 "todos modos?"
2248
2249 #: common.hold.barred
2250 msgid ""
2251 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2252 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2253 "library."
2254 msgstr ""
2255 "El PATROCINADOR IMPIDIO. Vea por favor cualquier nota en la sección de \n"
2256 "\"Notas de Personal\" de su \"Mi Cuenta\" página o contacte su biblioteca "
2257 "local"
2258
2259 #: common.hold.item.invalid
2260 msgid ""
2261 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2262 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2263 "and \n"
2264 "place a new one."
2265 msgstr ""
2266 "Este asidero ya no es válido. Es probable que el \n"
2267 "objetivo para el asidero fue borrado del sistema. Cancele por favor este "
2268 "asidero y \n"
2269 "coloque uno nuevo."
2270
2271 #: common.hold.patron.invalid
2272 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2273 msgstr ""
2274 "El barcode del patrocinador entró como el recipiente del asidero es inválido"
2275
2276 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2277 #: common.help
2278 msgid "(Help)"
2279 msgstr "Ayuda"
2280
2281 #: common.phone.format.help
2282 msgid ""
2283 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2284 "XXX-YYY-ZZZZ"
2285 msgstr ""
2286 "El numero de telefono no tiene el formato correcto. El formato esperado es "
2287 "XXX-YYY-ZZZZ"
2288
2289 #: common.hold.failed
2290 msgid ""
2291 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2292 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2293 "hold. \n"
2294 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2295 "For further information, please consult your local librarian."
2296 msgstr ""
2297 "Ningunos artículos fueron encontrados que eso podría cumplir los asideros "
2298 "solicitados. \n"
2299 "Es posible que escogiendo un formato diferente tendrá como resultado un "
2300 "asidero exitoso. \n"
2301 "Es también posible que ha excedido el número de asideros admisibles. \n"
2302 "Para la información adicional, consulta por favor a su bibliotecario local."
2303
2304 #: common.control.click
2305 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2306 msgstr "(control-click para seleccionar múltiples formatos)"
2307
2308 #: common.format.alternatives
2309 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2310 msgstr "La Alternativa aceptable Formatear:"
2311
2312 #: common.phone.format
2313 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2314 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2315
2316 #: common.phone.enable
2317 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2318 msgstr "¿Permite notificaciones de teléfono para este asidero?"
2319
2320 #: common.email.enable
2321 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2322 msgstr "¿Permite notificaciones por correo electrónico para este asidero?"
2323
2324 #: common.email.none
2325 msgid "(Patron has no configured email address)"
2326 msgstr "(El patrocinador no tiene dirección correo electrónico configurada)"
2327
2328 #: common.email.set
2329 msgid ""
2330 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2331 "for setting your email address)"
2332 msgstr ""
2333 "(Ver <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'> Mi Cuenta </ a> "
2334 "para configurar su dirección de correo electrónico)"
2335
2336 #: common.keywords.label
2337 msgid "Keywords:"
2338 msgstr "Palabras clave:"
2339
2340 #: common.physical.label
2341 msgid "Physical Description:"
2342 msgstr "Descripción física:"
2343
2344 #: common.series.label
2345 msgid "Series:"
2346 msgstr "Serie:"
2347
2348 #: common.subject.label
2349 msgid "Subject:"
2350 msgstr "Sujeto:"
2351
2352 #: common.title.label
2353 msgid "Title:"
2354 msgstr "Título:"
2355
2356 #: common.author.label
2357 msgid "Author:"
2358 msgstr "Autor:"
2359
2360 #: common.format.label
2361 msgid "Format:"
2362 msgstr "Formato:"
2363
2364 #: library.select
2365 msgid "Find results in"
2366 msgstr "El hallazgo tiene como resultado"
2367
2368 #: library.select.label
2369 msgid "Choose a different library..."
2370 msgstr "Elegir una biblioteca diferente..."
2371
2372 #: library.select.help
2373 msgctxt "library.select.help"
2374 msgid "Choose a library to search"
2375 msgstr "Escoja una biblioteca diferente"
2376
2377 #: login.username
2378 msgid "Enter your username or library barcode"
2379 msgstr "Entre su barcode de nombre de usuario o biblioteca"
2380
2381 #: login.password.change
2382 msgid "Change Password"
2383 msgstr "Cambiar la contraseña."
2384
2385 #: login.first.time
2386 msgid ""
2387 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2388 "You will need to change your password."
2389 msgstr ""
2390 "Esto parece ser la primera vez usted ha iniciado la sesión. \n"
2391 "Deberá cambiar su contraseña."
2392
2393 #: login.password.current.enter
2394 msgid "Enter your current password"
2395 msgstr "Entre su contraseña actual"
2396
2397 #: login.password.new.enter
2398 msgid "Enter the new password"
2399 msgstr "Entre la nueva contraseña"
2400
2401 #: login.password.new.reenter
2402 msgid "Re-type the new password for verification"
2403 msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña para la comprobación"
2404
2405 #: login.password.update
2406 msgid "Update Password"
2407 msgstr "Actualice Contraseña"
2408
2409 #: login.password.nomatch
2410 msgid "Passwords do not match"
2411 msgstr "Las contraseñas no emparejan"
2412
2413 #: login.password.success
2414 msgctxt "login.password.success"
2415 msgid "Password successfully updated"
2416 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
2417
2418 #: login.password.strength
2419 msgid "The password provided is not strong enough."
2420 msgstr "La contraseña proporcionado no es suficiente fuerte."
2421
2422 #: login.barcode.inactive
2423 msgid ""
2424 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2425 "library."
2426 msgstr ""
2427 "El barcode que es utilizado para entrar es marcado como inactivo. Contacte "
2428 "por favor su biblioteca local."
2429
2430 #: login.account.inactive
2431 msgid ""
2432 "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2433 msgstr ""
2434 "Esta cuenta ha sido desactivada. Contacte por favor su biblioteca local."
2435
2436 #: login.failed
2437 msgid ""
2438 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2439 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2440 msgstr ""
2441 "La entrada falló. El nombre de usuario o la contraseña proporcionados no "
2442 "fueron válidos. \n"
2443 "Asegure que Tapas-Cierra esté apagado y trate otra vez o contacte su "
2444 "biblioteca local."
2445
2446 #: button.go
2447 msgid "Go!"
2448 msgstr "Vaya!"
2449
2450 #. =================================================================
2451 #. Slimpac Simple Search
2452 #. =================================================================
2453 #: slimpac.language.select
2454 msgid "Select language"
2455 msgstr "Seleccionar el idioma."
2456
2457 #: slimpac.start.title
2458 msgid "Simple Search"
2459 msgstr "Búsqueda sencilla"
2460
2461 #: slimpac.start.nowSearching
2462 msgid "Now searching: "
2463 msgstr "Ahora buscar: "
2464
2465 #: slimpac.start.dynamic
2466 msgid "Dynamic Catalog"
2467 msgstr "Catálogo dinámico"
2468
2469 #. =================================================================
2470 #. Slimpac Advanced Search
2471 #. =================================================================
2472 #: slimpac.advanced.language
2473 msgid "Item Language"
2474 msgstr "Idioma de artículo"
2475
2476 #: slimpac.advanced.create_date
2477 msgid "Record Creation Date"
2478 msgstr "Fecha sin precedentes de Creación"
2479
2480 #: slimpac.advanced.edit_date
2481 msgid "Record Edit Date"
2482 msgstr "El registro Redacta la Fecha"
2483
2484 #: opac.image_provided
2485 msgid "Image provided by"
2486 msgstr "La imagen proporcionado por"
2487
2488 #: vendor.name
2489 msgid "Amazon"
2490 msgstr "Amazon"
2491
2492 #: vendor.base_link
2493 msgid "http://amazon.com/dp/"
2494 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2495
2496 #. =================================================================
2497 #. Selfcheck
2498 #. =================================================================
2499 #: selfck.staff_login_label
2500 msgid "Staff login"
2501 msgstr "Provea entrada"
2502
2503 #: selfck.staff_login
2504 msgid "Library barcode or username"
2505 msgstr "Barcode de biblioteca o nombre de usuario"
2506
2507 #: selfck.staff_pw
2508 msgctxt "selfck.staff_pw"
2509 msgid "Password"
2510 msgstr "Contraseña"
2511
2512 #: selfck.submit
2513 msgctxt "selfck.submit"
2514 msgid "Submit"
2515 msgstr "Enviar"
2516
2517 #: selfck.clear
2518 msgid "Clear"
2519 msgstr "Vacíe"
2520
2521 #: selfck.patron_barcode_label
2522 msgid "Please scan your library barcode"
2523 msgstr "Escudriñe por favor su barcode de la biblioteca"
2524
2525 #: selfck.item_barcode_label
2526 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2527 msgstr "Escudriñe por favor un artículo para comprobar o renovar:"
2528
2529 #: selfck.barcode
2530 msgctxt "selfck.barcode"
2531 msgid "Barcode"
2532 msgstr "Codigo de barras"
2533
2534 #: selfck.title
2535 msgctxt "selfck.title"
2536 msgid "Title"
2537 msgstr "Título"
2538
2539 #: selfck.author
2540 msgctxt "selfck.author"
2541 msgid "Author"
2542 msgstr "Autor"
2543
2544 #: selfck.due_date
2545 msgctxt "selfck.due_date"
2546 msgid "Due Date"
2547 msgstr "Fecha de vencimiento"
2548
2549 #: selfck.remaining
2550 msgctxt "selfck.remaining"
2551 msgid "Renewals Remaining"
2552 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
2553
2554 #: selfck.cotype
2555 msgid "Type"
2556 msgstr "Tipo"
2557
2558 #: selfck.cotype_co
2559 msgid "Checkout"
2560 msgstr "Compruebe"
2561
2562 #: selfck.cotype_rn
2563 msgid "Renewal"
2564 msgstr "Renovación"
2565
2566 #: selfck.done
2567 msgid "Done"
2568 msgstr "Hecho"
2569
2570 #: selfck.welcome
2571 msgid "Welcome"
2572 msgstr "Bienvenida"
2573
2574 #: selfck.printing
2575 msgid "Printing Receipt..."
2576 msgstr "Imprimir Recibo..."
2577
2578 #. event messages
2579 #: selfck.event.co_success
2580 msgid "Check out succeeded"
2581 msgstr "Averigüe tenido éxito"
2582
2583 #: selfck.event.co_unknown
2584 msgid "An unknown event has occurred"
2585 msgstr "Un acontecimiento desconocido ha ocurrido"
2586
2587 #: selfck.event.dupe_barcode
2588 msgid "This item has already been checked out during this session"
2589 msgstr "Este artículo ya ha sido averiguado durante esta sesión"
2590
2591 #: selfck.event.patron_not_found
2592 msgid "The patron barcode was not found"
2593 msgstr "El barcode del patrocinador no fue encontrado"
2594
2595 #: selfck.event.item_noncat
2596 msgid "The requested item is not in the catalog"
2597 msgstr "El artículo solicitado no está en el catálogo"
2598
2599 #: selfck.event.item_nocirc
2600 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2601 msgstr "El artículo solicitado no es permitido circular"
2602
2603 #: selfck.event.already_out
2604 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2605 msgstr "El artículo solicitado ya es averiguado a otro patrocinador"
2606
2607 #: selfck.items_out
2608 msgid "You checked out the following items"
2609 msgstr "Averiguó los artículos siguientes"
2610
2611 #: selfck.org_hours
2612 msgid "Hours of Operation"
2613 msgstr "Las horas de Operación"
2614
2615 #: selfck.org_phone
2616 msgid "Library Phone Number"
2617 msgstr "Número de teléfono de biblioteca"
2618
2619 #: selfck.day0
2620 msgid "Monday"
2621 msgstr "Lunes"
2622
2623 #: selfck.day1
2624 msgid "Tuesday"
2625 msgstr "Martes"
2626
2627 #: selfck.day2
2628 msgid "Wednesday"
2629 msgstr "Miércoles"
2630
2631 #: selfck.day3
2632 msgid "Thursday"
2633 msgstr "Jueves"
2634
2635 #: selfck.day4
2636 msgid "Friday"
2637 msgstr "Viernes"
2638
2639 #: selfck.day5
2640 msgid "Saturday"
2641 msgstr "Sábado"
2642
2643 #: selfck.day6
2644 msgid "Sunday"
2645 msgstr "Domingo"
2646
2647 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2648 msgid "The patron is barred"
2649 msgstr "El patrón es prohibido."
2650
2651 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2652 msgid "The item does not circulate"
2653 msgstr "El tema no circula."
2654
2655 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2656 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2657 msgstr "Articulos de esta ubicación de estanterias no circulan."
2658
2659 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2660 msgid "The item cannot circulate at this time"
2661 msgstr "El articulo no puede circular en este momento."
2662
2663 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2664 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2668 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2672 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2676 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2677 msgstr "Normas de circulacion rechazan este articulo como no circulatable."
2678
2679 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2680 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2684 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2688 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2689 msgstr "El usuario ha superado el numero máximo de solicitudes."
2690
2691 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2692 msgid "The item is too new to transit this far"
2693 msgstr "El tema es demasiado nuevo para transitar este momento."
2694
2695 #: circ.fail_part.no_item
2696 msgid "The system could not find this item"
2697 msgstr "El sistema no pudo encontrar este elemento."
2698
2699 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2700 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2704 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: circ.fail_part.no_user
2708 msgid "The system could not find this patron"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: circ.fail_part.transit_range
2712 msgid "The item cannot transit this far"
2713 msgstr "El elemento no puede transitar hasta aqui."