Translation updates - po files
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / es-ES.po
1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-21 11:19-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-11-15 19:13+0000\n"
12 "Last-Translator: Gerson Vazquez <gerson.v.h@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-16 05:47+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16831)\n"
19
20 #. =================================================================
21 #. Some generic stuff
22 #. =================================================================
23 #: lang.version
24 msgid "remote v1"
25 msgstr "remoto v1"
26
27 #: lang.description
28 msgid "English"
29 msgstr "Inglés"
30
31 #: lang.author
32 msgid "PINES"
33 msgstr "PINES"
34
35 #: common.all
36 msgid "All"
37 msgstr "Todos"
38
39 #: common.currency
40 msgid "$"
41 msgstr "$"
42
43 #: common.language
44 msgid "Language: "
45 msgstr "Idioma: "
46
47 #: common.name
48 msgid "Name"
49 msgstr "Nombre"
50
51 #: common.none
52 msgid "None"
53 msgstr "Ninguno"
54
55 #: common.title
56 msgctxt "common.title"
57 msgid "Title"
58 msgstr "Título"
59
60 #: common.author
61 msgctxt "common.author"
62 msgid "Author"
63 msgstr "Autor"
64
65 #: common.authors
66 msgid "Authors"
67 msgstr "Autores"
68
69 #: common.callnumber
70 msgctxt "common.callnumber"
71 msgid "Call Number"
72 msgstr "Llame el Número"
73
74 #: common.edition
75 msgid "Edition"
76 msgstr "Edición"
77
78 #: common.subject
79 msgid "Subject"
80 msgstr "Asunto"
81
82 #: common.series
83 msgid "Series"
84 msgstr "Serie"
85
86 #: common.keyword
87 msgid "Keyword"
88 msgstr "Palabra clave"
89
90 #: common.type
91 msgid "Search Type"
92 msgstr "Tipo de búsqueda"
93
94 #: common.isbn
95 msgctxt "common.isbn"
96 msgid "ISBN"
97 msgstr "ISBN"
98
99 #: common.format
100 msgid "Format"
101 msgstr "Formato"
102
103 #. Message displayed while search results are loading
104 #: common.loading
105 msgctxt "common.loading"
106 msgid "Loading..."
107 msgstr "Cargando…"
108
109 #: common.login
110 msgctxt "common.login"
111 msgid "Login"
112 msgstr "Iniciar sesión"
113
114 #: common.logout
115 msgid "Log Out"
116 msgstr "Cerrar sesión"
117
118 #: common.physical
119 msgid "Physical Description"
120 msgstr "Descripción física"
121
122 #: common.pubdate
123 msgid "Publication Date"
124 msgstr "Fecha de publicación"
125
126 #: common.publisher
127 msgid "Publisher"
128 msgstr "Editorial"
129
130 #: common.results
131 msgid "Results"
132 msgstr "Resultados"
133
134 #: common.select
135 msgid "Select"
136 msgstr "Seleccionar"
137
138 #: common.status
139 msgid "Status"
140 msgstr "Estado"
141
142 #: common.at
143 msgid "at"
144 msgstr "en"
145
146 #: common.of
147 msgid "of"
148 msgstr "de"
149
150 #: common.no
151 msgid "No"
152 msgstr "No"
153
154 #: common.yes
155 msgid "Yes"
156 msgstr "Si"
157
158 #: common.cancel
159 msgctxt "common.cancel"
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Cancelar"
162
163 #: common.library
164 msgctxt "common.library"
165 msgid "Library"
166 msgstr "Biblioteca"
167
168 #: common.username
169 msgid "Username"
170 msgstr "Nombre de usuario"
171
172 #: common.password
173 msgctxt "common.password"
174 msgid "Password"
175 msgstr "Contraseña"
176
177 #: common.submit
178 msgctxt "common.submit"
179 msgid "Submit"
180 msgstr "Enviar"
181
182 #: common.close
183 msgid "close"
184 msgstr "cerrar"
185
186 #: common.and
187 msgid "and"
188 msgstr "y"
189
190 #: common.user_not_found
191 msgid "User not found"
192 msgstr "Usuario no encontrado"
193
194 #: opac.advanced.wizard.title
195 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
196 msgid "Advanced Search"
197 msgstr "Búsqueda avanzada"
198
199 #: common.nowSearching
200 msgid "Now searching "
201 msgstr "Buscando "
202
203 #: common.ofAtLeast
204 msgid " of about "
205 msgstr " de casi "
206
207 #: common.relevancy
208 msgid "Match Score: "
209 msgstr ""
210 "Empareje la Cuenta: representa un caracter de espacio. ingresar un espacio "
211 "en la posicion equivalente en la traduccion "
212
213 #: common.tips
214 msgid "Tips:"
215 msgstr "Consejos:"
216
217 #: common.tips.tip1
218 msgid ""
219 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
220 msgstr ""
221 "Haga clic en un ícono de la barra lateral para acceder a búsquedas rápidas "
222 "relacionadas"
223
224 #: common.tips.tip2
225 msgid ""
226 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
227 "selector at the right of the search bar"
228 msgstr ""
229 "Si usted no encuentra lo que usted desea intenta de expandir su búsqueda que "
230 "utiliza el selector de gama en el derecho de la barra de la búsqueda"
231
232 #: common.org.openAll
233 msgid "Expand All"
234 msgstr "Expandir todo"
235
236 #: common.org.closeAll
237 msgid "Close All"
238 msgstr "Cerrar todo"
239
240 #: common.org.cancel
241 msgctxt "common.org.cancel"
242 msgid "Cancel"
243 msgstr "Cancelar"
244
245 #: common.org.loading
246 msgid "Loading library selector..."
247 msgstr "Cargando el selector de bibliotecas..."
248
249 #: common.org.note
250 msgctxt "common.org.note"
251 msgid "Tip:"
252 msgstr "Consejo:"
253
254 #: common.org.notetext
255 msgid ""
256 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
257 "expand a section."
258 msgstr ""
259 "Haga clic en el nombre de la ubicación para seleccionarlo. Haga clic en los "
260 "iconos de carpeta para expandir una sección."
261
262 #: opac.login.login
263 msgctxt "opac.login.login"
264 msgid "Login"
265 msgstr "Iniciar sesión"
266
267 #: opac.basic
268 msgctxt "opac.basic"
269 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
270 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
271
272 #: common.password_criteria
273 msgid ""
274 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
275 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
276 "and contain at least one number."
277 msgstr ""
278 "La contraseña debe ser de al menos 7 caracteres de longitud, \n"
279 "contener mínimo una letra (a-z/A-Z), \n"
280 "y contener al menos un número."
281
282 #: common.a2z.title
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A a la Z"
285
286 #: common.z2a.title
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z a la A"
289
290 #: common.a2z.author
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A a la Z"
293
294 #: common.z2a.author
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z a la A"
297
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Fecha: Más nuevo al más viejo"
301
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Fecha: Más viejo al más nuevo"
305
306 #: opac.style.reddish
307 msgid "Reddish"
308 msgstr "Rojizo"
309
310 #: holds.where_am_i
311 msgid ""
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
320 "available."
321 msgstr ""
322 "Tiene listas no son tan sencillo como \n"
323 "'viene primero, sirvió primero.' Una matriz compleja que combina \n"
324 "consideración de propiedad de artículo, el patrocinador en casa biblioteca, "
325 "y la fecha de compra de artículo \n"
326 "determinan prioridades para asideros; la lista es dinámica, cambiando \n"
327 "con cada asidero colocado. Por lo tanto, cualquier indicación de un lugar \n"
328 "en los asideros lista sería inexacto. El sistema de asideros es diseñado "
329 "para \n"
330 "obtener un artículo solicitado en el más rápido y la mayoría de las maneras "
331 "eficientes posibles. \n"
332 "Su biblioteca le contactará cuando tiene artículos llegan a ser \n"
333 "disponible."
334
335 #: holds.advanced_options
336 msgid ""
337 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
338 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
339 "The first available copy will be sent to you."
340 msgstr ""
341 "Si desea ampliar el alcance de su asidero para incluir otras \n"
342 "versiones de este título, seleccionan los formatos que serían aceptables. \n"
343 "La primera copia disponible le será enviada."
344
345 #. =================================================================
346 #. Events and Permissions
347 #. =================================================================
348 #: ilsevent.0
349 msgid "Operation Succeeded"
350 msgstr "Operación exitosa"
351
352 #: ilsevent.1000
353 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
354 msgstr ""
355 "Inicio de sesión fallido. El nombre de usuario o la contraseña ingresados "
356 "son incorrectos."
357
358 #: ilsevent.1001
359 msgid "Login session has timed out or does not exist"
360 msgstr "La sesión de entrada ha expirado o no existe"
361
362 #: ilsevent.1002
363 msgid "User was not found in the database"
364 msgstr "El usuario no se encuentra en la base de datos"
365
366 #: ilsevent.1200
367 msgid "The given username already exists in the database"
368 msgstr "El nombre de usuario ya existe en la base de datos"
369
370 #: ilsevent.5000
371 msgid "Permission Denied"
372 msgstr "Permiso denegado"
373
374 #: ilsperm.CREATE_HOLD
375 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
376 msgstr ""
377 "Al usuario no le está permitido mantener en espera a otros usuarios de este "
378 "lugar"
379
380 #. =================================================================
381 #. common/pages
382 #. =================================================================
383 #: common.cn.loading
384 msgid "Loading Callnumber Page..."
385 msgstr "La carga Página de número de Llamada..."
386
387 #: common.cn.browsing
388 msgid "You are now browsing"
389 msgstr "Ahora está buscando"
390
391 #: common.cn.previous
392 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
393 msgstr "&lt;&lt; Página anterior"
394
395 #: common.cn.shelf
396 msgctxt "common.cn.shelf"
397 msgid "Shelf Browser"
398 msgstr "Buscador de estante"
399
400 #: common.cn.next
401 msgid "Next Page &gt;&gt;"
402 msgstr "Página siguiente &gt;&gt;"
403
404 #: common.textsize.title
405 msgid "Text Size: "
406 msgstr "Tamaño del texto: "
407
408 #: common.textsize.regular
409 msgid "Regular"
410 msgstr "Normal"
411
412 #. Regular / Large
413 #: common.textsize.separator
414 msgid "/"
415 msgstr "/"
416
417 #: common.textsize.large
418 msgid "Large"
419 msgstr "Grande"
420
421 #: common.googlechromeframe.why
422 msgid ""
423 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
424 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
425 msgstr ""
426 "Installar el enchufe de Google Chrome en el marco de internet explorer "
427 "mejorara su experienca de hoja erenne con mas velocidad y funciones."
428
429 #: common.googlechromeframe.install
430 msgid "Install Now!"
431 msgstr "Instalar ahora!"
432
433 #: common.googlechromeframe.dontask
434 msgid "Don't ask me again"
435 msgstr "No me preguntes otra vez"
436
437 #: home.js.disabled
438 msgid ""
439 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
440 "Catalog. \n"
441 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
442 "browser. \n"
443 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
444 "browser options, then \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
446 "\n"
447 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog: "
448 msgstr ""
449
450 #. =================================================================
451 #. MyOPAC bookbag page
452 #. =================================================================
453 #: myopac.delete.bookbag
454 msgid ""
455 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
456 "bookbag. \n"
457 "Are you sure you wish to continue?"
458 msgstr ""
459 "Esto eliminará el guarda libros seleccionado y todos los elementos "
460 "contenidos."
461
462 #: myopac.no.bookbags
463 msgid "You have not created any bookbags"
464 msgstr "No ha creado algún guarda libros"
465
466 #: myopac.bookbags.title
467 msgctxt "myopac.bookbags.title"
468 msgid "My Bookbags"
469 msgstr "Mi guarda libros"
470
471 #: myopac.bookbag.items
472 msgid "# Items"
473 msgstr "# Elementos"
474
475 #: myopac.bookbag.shared
476 msgid "Shared"
477 msgstr "Compartido"
478
479 #: myopac.bookbag.toggle
480 msgid "Share / Hide"
481 msgstr "Compartir / Ocultar"
482
483 #: myopac.bookbag.delete
484 msgid "Delete this bookbag?"
485 msgstr "¿Eliminar este guarda libros?"
486
487 #: myopac.items
488 msgid "Items"
489 msgstr "Elementos"
490
491 #: myopac.view
492 msgid "(View)"
493 msgstr "(Vista)"
494
495 #: myopac.atom.feed
496 msgid "ATOM Feed"
497 msgstr "ATOM Feed"
498
499 #: myopac.bookbag.hide
500 msgid "Hide"
501 msgstr "Ocultar"
502
503 #: myopac.delete
504 msgid "Delete"
505 msgstr "Eliminar"
506
507 #: myopac.bookbag.create
508 msgid "Create a new Bookbag"
509 msgstr "Crear un nuevo guarda libros"
510
511 #: myopac.bookbag.naming
512 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
513 msgstr "De nombre al nuevo guarda libros "
514
515 #: myopac.bookbag.share
516 msgid "Share this Bookbag"
517 msgstr "Compartir este gurada libros"
518
519 #: myopac.bookbag.refworks
520 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
521 msgid "Export to RefWorks"
522 msgstr "Exportar a RefWorks"
523
524 #: myopac.bookbag.no.items
525 msgid "The selected bookbag contains no items..."
526 msgstr "El guarda libros seleccionado no contiene elementos..."
527
528 #: myopac.bookbag.remove
529 msgid "Remove this item?"
530 msgstr "¿Eliminar este elemento?"
531
532 #: myopac.remove.link
533 msgid "remove"
534 msgstr "eliminar"
535
536 #: myopac.publish.text
537 msgid ""
538 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
539 "others. \n"
540 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
541 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
542 msgstr ""
543 "Compartir un guarda libros significa que el contenido del guarda libros será "
544 "visible a otros. \n"
545 "Para acceder a la vista pública de un guarda libros compartido, haga clic en "
546 "\"Ver\" líguese con \n"
547 "la columna \"Compartido\" de la lista de guarda libros en la parte superior "
548 "de esta página."
549
550 #: myopac.item.confirm
551 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
552 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este elemento del guarda libros?"
553
554 #: myopac.publish.confirm
555 msgid ""
556 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
557 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
558 "bookbag?"
559 msgstr ""
560 "Compartir este guarda libros permitirá que el contenido \n"
561 "del guarda libros sea visto por otros. ¿Seguro que desea compartir este "
562 "guarda libros?"
563
564 #: myopac.unpublish.confirm
565 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
566 msgstr "¿Seguro que desea ocultar este guarda libros?"
567
568 #: myopac.update.success
569 msgid "The Bookbag was successfully updated."
570 msgstr "El guarda libros fue actualizado exitosamente?"
571
572 #: myopac.updated.success
573 msgid "Bookbag successfully updated"
574 msgstr "Porta libros actualizado exitosamente"
575
576 #: myopac.create.warning
577 msgid ""
578 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
579 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
580 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
581 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
582 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
583 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
584 msgstr ""
585 "Precaución: Añadir elementos al porta libros crea una liga entre usted y los "
586 "\n"
587 "elementos en la base de datos. El contenido del porta libros NO es visible \n"
588 "públicamente a menos que el porta libros sea compartido. Sin embargo, si "
589 "prefiere no \n"
590 "tener una liga entre su registro y un o unos elementos en particular, \n"
591 "le sugerimos que no coloque dichos elementos en un porta libros o que \n"
592 "evite usar todos los porta libros juntos. Gracias."
593
594 #: myopac.describe.bookbags
595 msgid "Bookbags are..."
596 msgstr "Los porta libros están..."
597
598 #. =================================================================
599 #. MyOPAC Checked Page
600 #. =================================================================
601 #: myopac.checked.out
602 msgid "Total items out:"
603 msgstr "Total de elementos fuera:"
604
605 #: myopac.checked.overdue
606 msgid "Total items overdue:"
607 msgstr "Total de elementos vencidos:"
608
609 #: myopac.checked.renew
610 msgid "Renew Selected Items"
611 msgstr "Renovar elementos seleccionados"
612
613 #: myopac.checked.renewing
614 msgid "Renewing..."
615 msgstr "Renovando"
616
617 #: myopac.checked.renew.remaining
618 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
619 msgid "Renewals Remaining"
620 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
621
622 #: myopac.checked.noitems
623 msgid "You have no items checked out at this time"
624 msgstr "No tiene elementos retirados en este momento"
625
626 #: myopac.checked.other.circ
627 msgid "Other Circulations"
628 msgstr "Otras circulaciones"
629
630 #: myopac.checked.circ.lib
631 msgid "Circulating Library"
632 msgstr "Biblioteca circulante"
633
634 #: myopac.checked.item.type
635 msgid "Circulation Type"
636 msgstr "Tipo de circulación"
637
638 #: myopac.checked.circ.time
639 msgid "Please return by ..."
640 msgstr "Por favor regrese por ..."
641
642 #: myopac.checked.renew.success
643 msgid "item(s) successfully renewed"
644 msgstr "elemento(s) exitosamente renovados"
645
646 #: myopac.checked.renew.confirm
647 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
648 msgstr ""
649 "¿Está usted seguro de que quiere renovar el (los) elemento(s) "
650 "seleccionado(s)?"
651
652 #: myopac.checked.renew.fail
653 msgid ""
654 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
655 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
656 "further help."
657 msgstr ""
658 "El sistema puede no renovar el artículo seleccionado en este momento. Esto "
659 "significa generalmente que el artículo es necesitado para cumplir un "
660 "asidero. Vea por favor a un bibliotecario para la ayuda adicional"
661
662 #: myopac.checked.renew.fail2
663 msgid ""
664 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
665 "librarian for further details."
666 msgstr ""
667 "La política de la librería previene renovar  este elemento por el momento. "
668 "Por favor vea una librería para más detalles."
669
670 #. =================================================================
671 #. MyOPAC Fines Page
672 #. =================================================================
673 #: myopac.fines.title
674 msgctxt "myopac.fines.title"
675 msgid "Summary"
676 msgstr "Resumen"
677
678 #: myopac.fines.owed
679 msgid "Total Owed"
680 msgstr "Total debido"
681
682 #: myopac.fines.paid
683 msgid "Total Paid"
684 msgstr "Total pagado"
685
686 #: myopac.fines.balance
687 msgid "Balance Owed"
688 msgstr "Total debido"
689
690 #: myopac.fines.status
691 msgctxt "myopac.fines.status"
692 msgid "Loading..."
693 msgstr "Cargando…"
694
695 #: myopac.fines.overdue
696 msgid "Overdue Materials"
697 msgstr "Materiales vencidos"
698
699 #: myopac.fines.checkout
700 msgid "Checkout Date"
701 msgstr "Fecha de salida"
702
703 #: myopac.fines.due
704 msgctxt "myopac.fines.due"
705 msgid "Due Date"
706 msgstr "Fecha de vencimiento"
707
708 #: myopac.fines.returned
709 msgid "Date Returned"
710 msgstr "Fecha de devolución"
711
712 #: myopac.fines.accruing
713 msgid "(fines accruing)"
714 msgstr "(las multas que acumulan)"
715
716 #: myopac.fines.other
717 msgid "Other Fees"
718 msgstr "Otras cuotas"
719
720 #: myopac.fines.time.start
721 msgid "Transaction Start Time"
722 msgstr "Inicio de la transacción"
723
724 #: myopac.fines.time.paid
725 msgid "Last Payment Time"
726 msgstr "Ultimo Tiempo de Pago"
727
728 #: myopac.fines.owed.initial
729 msgid "Initial Amount Owed"
730 msgstr "Monto inicial debido"
731
732 #: myopac.fines.paid.amount
733 msgid "Total Amount Paid"
734 msgstr "Monto total pagado"
735
736 #: myopac.fines.type
737 msgid "Billing Type"
738 msgstr "Tipo de facturación"
739
740 #. =================================================================
741 #. MyOPAC Holds Page
742 #. =================================================================
743 #: myopac.holds.formats
744 msgid "Formats"
745 msgstr "Formatos"
746
747 #: myopac.holds.location
748 msgid "Pickup Location"
749 msgstr "Elegir ubicación"
750
751 #: myopac.holds.edit
752 msgid "Edit"
753 msgstr "Editar"
754
755 #: myopac.holds.status.none
756 msgid "You have no items on hold at this time"
757 msgstr "Usted no tiene artículos en el asidero en este momento"
758
759 #: myopac.holds.status.waiting
760 msgid "Waiting for copy"
761 msgstr "Esperando copia"
762
763 #: myopac.holds.status.intransit
764 msgid "In Transit"
765 msgstr "En transito"
766
767 #: myopac.holds.status.available
768 msgid "Ready for Pickup"
769 msgstr "Prepárese para el Fonocaptor"
770
771 #: myopac.holds.status.suspended
772 msgid "Suspended"
773 msgstr "Suspendido"
774
775 #: myopac.holds.cancel
776 msgctxt "myopac.holds.cancel"
777 msgid "Cancel"
778 msgstr "Cancelar"
779
780 #: myopac.holds.verify
781 msgid ""
782 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
783 msgstr ""
784 "Si desea cancelar el asidero seleccionado, el clic bueno, de otro modo clic "
785 "Cancela"
786
787 #: myopac.holds.freeze_selected
788 msgid "Suspend"
789 msgstr "Suspender"
790
791 #: myopac.holds.thaw_selected
792 msgid "Activate"
793 msgstr "Activar"
794
795 #: myopac.holds.thaw_date_selected
796 msgid "Set Active Date"
797 msgstr "Fecha Activa fija"
798
799 #: myopac.holds.cancel_selected
800 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
801 msgid "Cancel"
802 msgstr "Cancelar"
803
804 #: myopac.holds.processing
805 msgid "Processing holds... This may take a moment."
806 msgstr "El procesamiento tiene... Esto puede tomar un momento"
807
808 #: myopac.holds.actions
809 msgid "Actions for selected holds"
810 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
811
812 #: myopac.holds.cancel.confirm
813 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
814 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
815
816 #: myopac.holds.freeze.confirm
817 msgid ""
818 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
819 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
820 "suspended"
821 msgstr ""
822 "¿Está seguro que desea suspender los asideros seleccionados? \n"
823 "Si un artículo ya ha sido seleccionado para cumplir el asidero, no será "
824 "suspendido"
825
826 #: myopac.holds.thaw.confirm
827 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
828 msgstr ""
829 "¿Está seguro que desea cambiar el activa la fecha para los asideros "
830 "seleccionados?"
831
832 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
833 msgid ""
834 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
835 msgstr ""
836 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
837 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
838
839 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
840 msgid ""
841 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
842 "remain suspended until they are manually activated."
843 msgstr ""
844 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
845 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
846
847 #: opac.holds.freeze
848 msgid "Suspend this hold"
849 msgstr "Suspenda este asidero"
850
851 #: opac.holds.freeze.help
852 msgid ""
853 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
854 "fulfilled until it has been activated."
855 msgstr ""
856 "Un asidero suspendido retendrá su lugar en la línea, pero no será cumplido "
857 "hasta que haya sido activado."
858
859 #: opac.holds.freeze.thaw_date
860 msgid "Automatically activate hold on:"
861 msgstr "Active automáticamente el asidero en"
862
863 #: opac.holds.expire_time
864 msgid "Expiration date"
865 msgstr "Fecha de vencimiento"
866
867 #: myopac.holds.estimated_wait
868 msgid "Estimated Wait (days)"
869 msgstr "Espera estimada (días)"
870
871 #. =================================================================
872 #. MyOPAC Preferences Page
873 #. =================================================================
874 #: myopac.prefs.title
875 msgid "Preferences"
876 msgstr "Preferencias"
877
878 #: myopac.prefs.hits
879 msgid "Search hits per page"
880 msgstr "La búsqueda golpea por página"
881
882 #: myopac.prefs.font
883 msgid "Default Font Size"
884 msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía"
885
886 #: myopac.prefs.font.regular
887 msgid "Regular Font"
888 msgstr "Tipografía normal"
889
890 #: myopac.prefs.font.large
891 msgid "Large Font"
892 msgstr "Tipografía grande"
893
894 #: myopac.prefs.holds.notify
895 msgid "Default Hold Notification Method"
896 msgstr "Método predefinido de Notificación de Asidero"
897
898 #: myopac.prefs.holds.both
899 msgid "Use Phone and Email"
900 msgstr "Usar teléfono y email"
901
902 #: myopac.prefs.holds.phone
903 msgid "Use Phone Only"
904 msgstr "Usar solo el teléfono"
905
906 #: myopac.prefs.holds.email
907 msgid "Use Email Only"
908 msgstr "Usar solo el email"
909
910 #: myopac.prefs.search.location
911 msgid "Default Search Location"
912 msgstr "Ubicación predeterminada de búsqueda"
913
914 #: myopac.prefs.search.home
915 msgid "Always search my home library by default."
916 msgstr "Siempre busque mi biblioteca de hogar de manera predeterminada"
917
918 #: myopac.prefs.search.range
919 msgid "Default Search Range"
920 msgstr "Rango predeterminado de búsqueda"
921
922 #: myopac.prefs.save
923 msgid "Save Preference Changes"
924 msgstr "Salvo Cambios de Preferencia"
925
926 #: myopac.prefs.save.success
927 msgid "Preferences successfully updated"
928 msgstr "Preferencias actualizadas correctamente"
929
930 #: myopac.prefs.save.failed
931 msgid "Preferences update failed!"
932 msgstr "¡Falló la actualización de las preferencias!"
933
934 #: myopac.prefs.help
935 msgid ""
936 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
937 "picked up from the library. \n"
938 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
939 "However, you will still have the option to change individual holds "
940 "regardless of this setting."
941 msgstr ""
942 "Esta colocación define cómo será notificado de los asideros que están listos "
943 "para ser recogido de la biblioteca. \n"
944 "De manera predeterminada, los asideros utilizarán el estilo de notificación "
945 "que usted escoge aquí. \n"
946 "Sin embargo, usted todavía tendrá la opción para cambiar los asideros "
947 "individuales a pesar de esta colocación."
948
949 #: myopac.holds.unfrozen
950 msgid "Active"
951 msgstr "Activo"
952
953 #: myopac.holds.frozen.until
954 msgid "Activate on..."
955 msgstr "Activar en..."
956
957 #. =================================================================
958 #. MyOPAC Summary page
959 #. =================================================================
960 #: myopac.summary.expired
961 msgid ""
962 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
963 "Please see a librarian to renew your account."
964 msgstr ""
965 "Su cuenta expiró en <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
966 "Vea por favor a un bibliotecario para renovar su cuenta."
967
968 #: myopac.summary.notes
969 msgid "* Staff Notes *"
970 msgstr "* Notas del personal *"
971
972 #: myopac.summary.phone.day
973 msgid "Day Phone"
974 msgstr "Teléfono diurno"
975
976 #: myopac.summary.phone.evening
977 msgid "Evening Phone"
978 msgstr "Teléfono nocturno"
979
980 #: myopac.summary.phone.other
981 msgid "Other Phone"
982 msgstr "Otro teléfono"
983
984 #: myopac.summary.change
985 msgid "Change"
986 msgstr "Cambiar"
987
988 #: myopac.summary.username.enter
989 msgid "Enter new username:"
990 msgstr "Ingrese un nuevo nombre de usuario:"
991
992 #: myopac.summary.password.text
993 msgid "(not shown)"
994 msgstr "(no mostrado)"
995
996 #: myopac.summary.password.current
997 msgid "Enter current password:"
998 msgstr "Ingrese la contraseña actual:"
999
1000 #: myopac.summary.password.new
1001 msgid "Enter new password:"
1002 msgstr "Ingrese la nueva contraseña:"
1003
1004 #: myopac.summary.password.reenter
1005 msgid "Re-enter new password:"
1006 msgstr "Re-ingrese la nueva contraseña:"
1007
1008 #: myopac.summary.email
1009 msgid "Email Address"
1010 msgstr "Correo Electrónico"
1011
1012 #: myopac.summary.email.new
1013 msgid "Enter new email address:"
1014 msgstr "Ingrese la nueva dirección de email:"
1015
1016 #: myopac.summary.id.primary
1017 msgid "Primary Identification"
1018 msgstr "Identificación primaria"
1019
1020 #: myopac.summary.barcode
1021 msgid "Active Barcode"
1022 msgstr "Activar código de barras"
1023
1024 #: myopac.summary.home
1025 msgid "Home Library"
1026 msgstr "En casa Biblioteca"
1027
1028 #: myopac.summary.genesis
1029 msgid "Account Creation Date"
1030 msgstr "Fecha de creación de la cuenta"
1031
1032 #: myopac.summary.addresses
1033 msgid "Addresses"
1034 msgstr "Direcciones"
1035
1036 #: myopac.summary.addresses.pending
1037 msgid "Pending Addresses"
1038 msgstr "Direcciones pendientes"
1039
1040 #: myopac.summary.address.type
1041 msgid "Address Type"
1042 msgstr "Tipo de dirección"
1043
1044 #: myopac.summary.address.street
1045 msgid "Street"
1046 msgstr "Calle"
1047
1048 #: myopac.summary.address.city
1049 msgid "City"
1050 msgstr "Ciudad"
1051
1052 #: myopac.summary.address.county
1053 msgid "County"
1054 msgstr "Municipio"
1055
1056 #: myopac.summary.address.state
1057 msgid "State"
1058 msgstr "Estado"
1059
1060 #: myopac.summary.address.country
1061 msgid "Country"
1062 msgstr "País"
1063
1064 #: myopac.summary.address.zip
1065 msgid "Zip"
1066 msgstr "C.P."
1067
1068 #: myopac.summary.address.edit
1069 msgid "Edit Address"
1070 msgstr "Editar dirección"
1071
1072 #: myopac.summary.address.invalid
1073 msgid "Invalid Address"
1074 msgstr "Dirección inválida"
1075
1076 #: myopac.summary.username.error
1077 msgid "Please enter a username"
1078 msgstr "Por favor ingrese un nombre de usuario"
1079
1080 #: myopac.summary.username.dup
1081 msgid ""
1082 "The requested username is not available.  Please choose a different username."
1083 msgstr ""
1084 "El nombre de usuario no está disponible. por favor elija otro nombre de "
1085 "usuario."
1086
1087 #: myopac.summary.username.success
1088 msgid "Username successfully updated"
1089 msgstr "Nombre de usuario actualizado correctamente"
1090
1091 #: myopac.summary.username.failure
1092 msgid "Username update failed"
1093 msgstr "Falló la actualización del nombre de usuario"
1094
1095 #: myopac.summary.username.invalid
1096 msgid ""
1097 "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may "
1098 "be restricted by policy"
1099 msgstr ""
1100 "El nombre de usuario no debe tener espacios en blanco ni ser igual al código "
1101 "de barras, y puede ser restringido por políticas del sistema."
1102
1103 #: myopac.summary.email.error
1104 msgid "Please enter a valid email address"
1105 msgstr "Por favor, introduzca una dirección válida de correo electrónico"
1106
1107 #: myopac.summary.email.success
1108 msgid "Email address successfully updated"
1109 msgstr "Dirección de correo electrónico actualizada correctamente"
1110
1111 #: myopac.summary.email.failed
1112 msgid "Email address update failed"
1113 msgstr "Falló la actualización de la dirección de correo electrónico"
1114
1115 #: myopac.summary.password.error
1116 msgid "Passwords are empty or do not match"
1117 msgstr "Las contraseñas están vacías o no coinciden"
1118
1119 #: myopac.summary.password.success
1120 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1121 msgid "Password successfully updated"
1122 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
1123
1124 #: myopac.summary.password.failure
1125 msgid "Password update failed"
1126 msgstr "Falló la actualización de la contraseña"
1127
1128 #. =================================================================
1129 #. Advanced Search Page
1130 #. =================================================================
1131 #: opac.advanced.wizard.contains
1132 msgid "Selected field contains the following words"
1133 msgstr "Los campos seleccionados contienen las siguientes palabras"
1134
1135 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1136 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1137 msgstr "Los campos seleccionados <u>no</u> contienen las siguientes palabras"
1138
1139 #: opac.advanced.wizard.exact
1140 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1141 msgstr "Los campos seleccionados contienen <u>exactamente</u> esta frase"
1142
1143 #: opac.advanced.refined.title
1144 msgid "Refined Advanced Search"
1145 msgstr "Busqueda avanzada refinada"
1146
1147 #: opac.advanced.refined.title_contains
1148 msgid "Title contains the following words"
1149 msgstr "El título contiene las siguientes palabras"
1150
1151 #: opac.advanced.refined.author_contains
1152 msgid "Author contains the following words"
1153 msgstr "El autor contiene las siguientes palabras"
1154
1155 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1156 msgid "Subject contains the following words"
1157 msgstr "El asunto contiene las siguientes palabras"
1158
1159 #: opac.advanced.refined.series_contains
1160 msgid "Series contains the following words"
1161 msgstr "La serie contiene las siguientes palabras"
1162
1163 #: opac.advanced.refined.contains
1164 msgid "Contains"
1165 msgstr "Contiene"
1166
1167 #: opac.advanced.refined.nocontains
1168 msgid "Does not contain"
1169 msgstr "No contiene"
1170
1171 #: opac.advanced.refined.exact
1172 msgid "Matches Exactly"
1173 msgstr "Coincide exactamente"
1174
1175 #: opac.advanced.marc.warning
1176 msgid "For Librarians"
1177 msgstr "Para bibliotecarios"
1178
1179 #: opac.advanced.marc.title
1180 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1181 msgid "MARC Expert Search"
1182 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1183
1184 #: opac.advanced.marc.tag
1185 msgid "MARC Tag"
1186 msgstr "Etiqueta de MARC"
1187
1188 #: opac.advanced.marc.ind1
1189 msgid "Indicator 1"
1190 msgstr "Indicador 1"
1191
1192 #: opac.advanced.marc.ind2
1193 msgid "Indicator 2"
1194 msgstr "Indicador 2"
1195
1196 #: opac.advanced.marc.subfield
1197 msgid "Subfield"
1198 msgstr "Sub-campo"
1199
1200 #: opac.advanced.marc.value
1201 msgid "Value"
1202 msgstr "Valor"
1203
1204 #: opac.advanced.marc.addrow
1205 msgid "Add a new row"
1206 msgstr "Añadir una nueva fila"
1207
1208 #: opac.advanced.quick.title
1209 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1210 msgid "Quick Search"
1211 msgstr "Búsqueda rápida"
1212
1213 #: opac.advanced.quick.isbn
1214 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1215 msgid "ISBN"
1216 msgstr "ISBN"
1217
1218 #: opac.advanced.quick.issn
1219 msgid "ISSN"
1220 msgstr "ISSN"
1221
1222 #: opac.advanced.quick.lccn
1223 msgid "LCCN"
1224 msgstr "LCCN"
1225
1226 #. title control number
1227 #: opac.advanced.quick.tcn
1228 msgid "TCN"
1229 msgstr "TCN"
1230
1231 #: opac.advanced.quick.barcode
1232 msgid "Item Barcode"
1233 msgstr "Código de barras del elemento"
1234
1235 #: opac.advanced.quick.cn
1236 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1237 msgid "Call Number"
1238 msgstr "Llame el Número"
1239
1240 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1241 msgid "Shelving Location"
1242 msgstr "Ubicación de estantería"
1243
1244 #. ==========================================================
1245 #. MARC expert search
1246 #. ==========================================================
1247 #: search.marc
1248 msgctxt "search.marc"
1249 msgid "MARC Expert Search"
1250 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1251
1252 #: search.marc.tag
1253 msgid "Tag:"
1254 msgstr "Etiqueta:"
1255
1256 #: search.marc.subfield
1257 msgid "Subfield:"
1258 msgstr "Subcampo:"
1259
1260 #: search.marc.value
1261 msgid "Value:"
1262 msgstr "Valor:"
1263
1264 #: search.marc.add.row
1265 msgid "Add Row"
1266 msgstr "Añadir fila"
1267
1268 #. ==========================================================
1269 #. Status bar
1270 #. ==========================================================
1271 #: status.results
1272 msgid "Including results for"
1273 msgstr "Incluir resultados para"
1274
1275 #. ==========================================================
1276 #. Tips
1277 #. ==========================================================
1278 #: tips.label
1279 msgctxt "tips.label"
1280 msgid "Tip:"
1281 msgstr "Consejo:"
1282
1283 #. =================================================================
1284 #. More generic stuff
1285 #. =================================================================
1286 #: opac.session_expiring
1287 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1288 msgstr ""
1289 "Su sesión de la entrada hace tiempo muerto en 1 minuto a menos que hay "
1290 "actividad"
1291
1292 #: opac.session_expired
1293 msgid "Your login session has expired"
1294 msgstr "Su sesión expiró"
1295
1296 #: navigate.home
1297 msgid "Home"
1298 msgstr "Hogar"
1299
1300 #: navigate.home.title
1301 msgid "Go to the Home page"
1302 msgstr "Vaya a la página principal"
1303
1304 #: opac.navigate.advanced
1305 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1306 msgid "Advanced Search"
1307 msgstr "Búsqueda avanzada"
1308
1309 #: opac.navigate.advanced.title
1310 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1311 msgstr "Ir a la página de búsquedas avanzadas"
1312
1313 #: navigate.myopac
1314 msgctxt "navigate.myopac"
1315 msgid "My Account"
1316 msgstr "Mi cuenta"
1317
1318 #: opac.navigate.myopac
1319 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1320 msgid "My Account"
1321 msgstr "Mi cuenta"
1322
1323 #: navigate.myopac.title
1324 msgid "Go to My OPAC"
1325 msgstr "Vaya a Mi OPAC"
1326
1327 #: navigate.login
1328 msgid "Log in"
1329 msgstr "Iniciar sesión"
1330
1331 #: navigate.login.title
1332 msgid "Log in for personalized features"
1333 msgstr "Inicie sesión para ver función personalizadas"
1334
1335 #: navigate.logout
1336 msgctxt "navigate.logout"
1337 msgid "Log out"
1338 msgstr "Cerrar sesión"
1339
1340 #: navigate.logout.title
1341 msgctxt "navigate.logout.title"
1342 msgid "Log out"
1343 msgstr "Cerrar sesión"
1344
1345 #: opac.navigate.selectNewOrg
1346 msgid "Choose a different library"
1347 msgstr "Elija una biblioteca diferente"
1348
1349 #: opac.navigate.selectOrg
1350 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1351 msgid "Choose a library to search"
1352 msgstr "Elija una biblioteca a buscar"
1353
1354 #: navigate.loggedinas
1355 msgid "You are logged in as "
1356 msgstr "Usted está registrado como "
1357
1358 #: navigate.loggedinas.title
1359 msgid "Logged in as..."
1360 msgstr "Registrado como..."
1361
1362 #: navigate.titleGroupResults
1363 msgid "My Search Results"
1364 msgstr "Mis resultados de búsqueda"
1365
1366 #: navigate.titleResults
1367 msgid "My Title Results"
1368 msgstr "Mi Título Resulta"
1369
1370 #: navigate.facetRefine
1371 msgid "Refine your search"
1372 msgstr "Refinar su busqueda"
1373
1374 #: navigate.title.details
1375 msgid "My Title Details"
1376 msgstr "Refine your search"
1377
1378 #: navigate.record.details
1379 msgid "Record Details"
1380 msgstr "Detalles del registro"
1381
1382 #. =================================================================
1383 #. Footer
1384 #. =================================================================
1385 #: footer.basic
1386 msgctxt "footer.basic"
1387 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1388 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
1389
1390 #: footer.find.library
1391 msgid "Find a Library Near Me"
1392 msgstr "Encontrar una biblioteca cerca mio"
1393
1394 #: footer.find.url
1395 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1396 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1397
1398 #: footer.help.url
1399 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1400 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1401
1402 #: footer.help
1403 msgid "Help"
1404 msgstr "Ayuda"
1405
1406 #: footer.library.url
1407 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1408 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1409
1410 #: footer.library.about
1411 msgid "About PINES"
1412 msgstr "Acerca de PINES"
1413
1414 #: footer.union.url
1415 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1416 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1417
1418 #: footer.union
1419 msgid "GALILEO"
1420 msgstr "GALILEO"
1421
1422 #: footer.copyright
1423 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others"
1424 msgstr ""
1425 "Derechos reservados &#xA9; 2006-2012 Servicio de Bibliotecas Públicas del "
1426 "Estado de Georgia, y otros"
1427
1428 #. Introduces the logo for the project
1429 #: footer.logo
1430 msgid "Powered by"
1431 msgstr "Powered by"
1432
1433 #. =================================================================
1434 #. My OPAC
1435 #. =================================================================
1436 #: myopac.account
1437 msgid "Account Summary"
1438 msgstr "Resumen de cuenta"
1439
1440 #: myopac.checkouts
1441 msgid "Items Checked Out"
1442 msgstr "Los artículos Averiguaron"
1443
1444 #: myopac.holds
1445 msgid "Items on Hold"
1446 msgstr "Los artículos en el Asidero"
1447
1448 #: myopac.fines
1449 msgid "Fines"
1450 msgstr "Multas"
1451
1452 #: myopac.preferences
1453 msgid "Account Preferences"
1454 msgstr "Preferencias de la cuenta"
1455
1456 #: myopac.bookbags
1457 msgctxt "myopac.bookbags"
1458 msgid "My Bookbags"
1459 msgstr "Mi Bookbags"
1460
1461 #. =================================================================
1462 #. Sidebar
1463 #. =================================================================
1464 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1465 msgid "Relevant Subjects"
1466 msgstr "Asuntos relevantes"
1467
1468 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1469 msgid "Relevant Authors"
1470 msgstr "Autores relevantes"
1471
1472 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1473 msgid "Relevant Series"
1474 msgstr "Series relevantes"
1475
1476 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1477 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1478 msgid "Reviews"
1479 msgstr "Revisiones"
1480
1481 #: sidebar.quick.search
1482 msgctxt "sidebar.quick.search"
1483 msgid "Quick Search"
1484 msgstr "Búsqueda rápida"
1485
1486 #: sidebar.authority.browse
1487 msgid "Authority Browse"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: sidebar.copy.not.found
1491 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1492 msgstr "No se encontró ninguna copia con ese código de barras"
1493
1494 #: sidebar.copy.not.cataloged
1495 msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged"
1496 msgstr ""
1497
1498 #. =================================================================
1499 #. Search formats
1500 #. =================================================================
1501 #: opac.search.books
1502 msgid "Books"
1503 msgstr "Libros"
1504
1505 #: opac.search.allFormats
1506 msgid "All Formats"
1507 msgstr "Todos los formatos"
1508
1509 #: opac.search.largePrint
1510 msgid "Large Print Books"
1511 msgstr "La Impresión grande Reserva"
1512
1513 #: opac.search.ebook
1514 msgid "E-Books"
1515 msgstr "E-Libros"
1516
1517 #: opac.search.audioBooks
1518 msgid "Audiobooks"
1519 msgstr "Audiolibros"
1520
1521 #: opac.search.videoRecordings
1522 msgid "Video Recordings"
1523 msgstr "Grabaciones video"
1524
1525 #: opac.search.music
1526 msgid "Music"
1527 msgstr "Música"
1528
1529 #: opac.search.electronic
1530 msgid "Electronic Resources"
1531 msgstr "Recursos electrónicos"
1532
1533 #: opac.search.nowSearching
1534 msgid "Now Searching"
1535 msgstr "Buscando"
1536
1537 #. =================================================================
1538 #. Page Titles
1539 #. =================================================================
1540 #: opac.title.home
1541 msgid "Evergreen Home"
1542 msgstr "Hogar de hoja perenne"
1543
1544 #: opac.title.mresult
1545 msgid "Evergreen Title Groups"
1546 msgstr "El Título de hoja perenne Agrupa"
1547
1548 #: opac.title.rresult
1549 msgid "Evergreen Titles"
1550 msgstr "El árbol de hoja perenne Titula"
1551
1552 #: opac.title.myopac
1553 msgid "Evergreen My Account"
1554 msgstr "El árbol de hoja perenne Mi Cuenta"
1555
1556 #: opac.title.rdetail
1557 msgid "Evergreen Title Details"
1558 msgstr "El Título de hoja perenne Detalla"
1559
1560 #: opac.title.advanced
1561 msgid "Evergreen Advanced Search"
1562 msgstr "El árbol de hoja perenne Avanzó la Búsqueda"
1563
1564 #: opac.title.reqitems
1565 msgid "Evergreen Request Items"
1566 msgstr "Artículos des hoja perenne de Petición"
1567
1568 #: opac.title.cnbrowse
1569 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1570 msgstr "El Número de hoja perenne de la Llamada Hojea"
1571
1572 #: opac.title.authbrowse
1573 msgid "Evergreen Authority Record Browse"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: opac.holds.forMe
1577 msgid "Place this hold for myself"
1578 msgstr "Coloque este asidero para yo mismo"
1579
1580 #: opac.holds.xulRecipient
1581 msgid "Enter recipient barcode"
1582 msgstr "Entre barcode de recipiente"
1583
1584 #: opac.holds.recipient
1585 msgid "Recipient"
1586 msgstr "Destinatario"
1587
1588 #: opac.holds.placeHold
1589 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1590 msgid "Place Hold"
1591 msgstr "Coloque el Asidero"
1592
1593 #: opac.holds.exportRefWorks
1594 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1595 msgid "Export to RefWorks"
1596 msgstr "Exporte a RefWorks"
1597
1598 #: opac.holds.contactPhone
1599 msgid "Contact telephone number"
1600 msgstr "Número de teléfono de contacto"
1601
1602 #: opac.holds.contactEmail
1603 msgid "Contact email address"
1604 msgstr "Dirección de correo electrónico de contacto"
1605
1606 #: opac.holds.pickupLocation
1607 msgid "Pickup location"
1608 msgstr "Ubicación de fonocaptor"
1609
1610 #: opac.holds.success
1611 msgid "Hold was successfully placed"
1612 msgstr "Tenga fue colocado exitosamente"
1613
1614 #: opac.holds.failure
1615 msgid "Hold was not successfully placed"
1616 msgstr "Tenga no fue colocado exitosamente"
1617
1618 #: opac.hold.has_parts
1619 msgid ""
1620 "The system was not able to place the requested hold.  The item requested has "
1621 "multiple parts to choose from.  Try selecting a specific part for the hold."
1622 msgstr ""
1623
1624 #. =================================================================
1625 #. Advanced
1626 #. =================================================================
1627 #: advanced.search.title
1628 msgid "Search Input"
1629 msgstr "Busque Entrada"
1630
1631 #: advanced.add.row
1632 msgid "Add Search Row"
1633 msgstr "Agregue la Búsqueda Fila"
1634
1635 #: advanced.search.submit
1636 msgid "Submit Search"
1637 msgstr "Sométase la Búsqueda"
1638
1639 #: advanced.search.reset
1640 msgid "Reset Form"
1641 msgstr "Reiniciar formulario"
1642
1643 #: advanced.search.filters
1644 msgid "Search Filters"
1645 msgstr "Buscar filtros"
1646
1647 #: advanced.item.form
1648 msgid "Item Form"
1649 msgstr "Forma de artículo"
1650
1651 #: advanced.item.type
1652 msgid "Item Type"
1653 msgstr "Tipo de elemento"
1654
1655 #: advanced.link
1656 msgid "Advanced"
1657 msgstr "Avanzado"
1658
1659 #: advanced.basic.link
1660 msgid "Basic"
1661 msgstr "Básico"
1662
1663 #: advanced.literary.form
1664 msgid "Literary Form"
1665 msgstr "Forma literaria"
1666
1667 #: advanced.non.fiction
1668 msgid "Non Fiction"
1669 msgstr "No-ficción"
1670
1671 #: advanced.fiction
1672 msgid "Fiction"
1673 msgstr "Ficción"
1674
1675 #: advanced.language
1676 msgid "Language"
1677 msgstr "Idioma"
1678
1679 #: advanced.audience
1680 msgid "Audience"
1681 msgstr "Audiencia"
1682
1683 #: advanced.adult
1684 msgid "Adult"
1685 msgstr "Adulto"
1686
1687 #: advanced.juvenile
1688 msgid "Juvenile"
1689 msgstr "Juvenil"
1690
1691 #: advanced.general
1692 msgid "General"
1693 msgstr "General"
1694
1695 #: advanced.sort.criteria
1696 msgid "Sort Criteria"
1697 msgstr "Criterio de orden"
1698
1699 #: advanced.search.library
1700 msgid "Search Library"
1701 msgstr "Buscar biblioteca"
1702
1703 #: advanced.relevance
1704 msgid "Relevance"
1705 msgstr "Relevancia"
1706
1707 #: advanced.pubdate
1708 msgid "Publication date"
1709 msgstr "Fecha de publicación"
1710
1711 #: advanced.sort.asc
1712 msgid "Ascending / A to Z"
1713 msgstr "Ascendiente / A a la Z"
1714
1715 #: advanced.sort.desc
1716 msgid "Descending / Z to A"
1717 msgstr "Descendiente / Z a la A"
1718
1719 #: advanced.frbrize
1720 msgid "Group Formats and Editions"
1721 msgstr "El grupo Formatear y las Ediciones"
1722
1723 #: advanced.go
1724 msgid "Go"
1725 msgstr "Ir"
1726
1727 #: advanced.biblevel
1728 msgid "Bib Level"
1729 msgstr "Nivel bibliográfico"
1730
1731 #: advanced.filter.pubyear
1732 msgid "Publication Year"
1733 msgstr "Año de publicación"
1734
1735 #: advanced.filter.pubyear.equals
1736 msgid "Is"
1737 msgstr "Es"
1738
1739 #: advanced.filter.pubyear.before
1740 msgid "Before"
1741 msgstr "Antes"
1742
1743 #: advanced.filter.pubyear.after
1744 msgid "After"
1745 msgstr "Después"
1746
1747 #: advanced.filter.pubyear.between
1748 msgid "Between"
1749 msgstr "Entre"
1750
1751 #. =================================================================
1752 #. Rdetail
1753 #. =================================================================
1754 #: rdetail.print
1755 msgid "print these details"
1756 msgstr "imprimir estos detalles"
1757
1758 #: rdetail.cn.part
1759 msgid "Part"
1760 msgstr "Parte"
1761
1762 #: rdetail.cn.barcode
1763 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1764 msgid "Barcode"
1765 msgstr "Código de barras"
1766
1767 #: rdetail.cn.location
1768 msgid "Location"
1769 msgstr "Ubicación"
1770
1771 #: rdetail.cn.hold.age
1772 msgid "Age Hold Protection"
1773 msgstr "Envejézcase la Protección del Asidero"
1774
1775 #: rdetail.cn.genesis
1776 msgid "Create Date"
1777 msgstr "Fecha de creación"
1778
1779 #: rdetail.cn.active
1780 msgid "Active Date"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: rdetail.cn.holdable
1784 msgid "Holdable"
1785 msgstr "Sostenible"
1786
1787 #: rdetail.cn.due
1788 msgctxt "rdetail.cn.due"
1789 msgid "Due Date"
1790 msgstr "Fecha de vencimiento"
1791
1792 #: rdetail.cn.more
1793 msgid "more info..."
1794 msgstr "más información..."
1795
1796 #: rdetail.cn.less
1797 msgid "less info"
1798 msgstr "menos información..."
1799
1800 #: rdetail.cn.hold
1801 msgid "place hold"
1802 msgstr "coloque el asidero"
1803
1804 #: rdetail.cn.reserve
1805 msgid "book now"
1806 msgstr "reserve ahora"
1807
1808 #: rdetail.cn.multi_home
1809 msgid "linked titles"
1810 msgstr "títulos enlazados"
1811
1812 #: rdetail.cn.disabled
1813 msgid "- Disabled -"
1814 msgstr "- Desactivado -"
1815
1816 #: rdetail.cn.note
1817 msgid "Copy Note"
1818 msgstr "Copar nota"
1819
1820 #: rdetail.cn.category
1821 msgid "Copy Category"
1822 msgstr "Copiar categoría"
1823
1824 #: rdetail.cn.print
1825 msgid "Print Page"
1826 msgstr "Imprimir página"
1827
1828 #: rdetail.page.results
1829 msgid "First results page"
1830 msgstr "Primero resultados llaman"
1831
1832 #. Result # &common.of; #
1833 #: rdetail.result
1834 msgid "Result"
1835 msgstr "Resultado"
1836
1837 #: rdetail.start
1838 msgid "Start"
1839 msgstr "Iniciar"
1840
1841 #: rdetail.page.previous
1842 msgid "Previous page"
1843 msgstr "Página anterior"
1844
1845 #: rdetail.page.previous.short
1846 msgid "&#171;"
1847 msgstr "&#171;"
1848
1849 #: rdetail.page.next
1850 msgid "Next page"
1851 msgstr "Página siguiente"
1852
1853 #: rdetail.page.next.short
1854 msgid "&#187;"
1855 msgstr "&#187;"
1856
1857 #: rdetail.page.last
1858 msgid "Last results page"
1859 msgstr "Ultimos resultados llaman"
1860
1861 #: rdetail.end
1862 msgid "End"
1863 msgstr "fin"
1864
1865 #: rdetail.more
1866 msgid "More Actions..."
1867 msgstr "Más acciones..."
1868
1869 #: rdetail.bookbag.add
1870 msgid "Add to bookbag"
1871 msgstr "Añada a bookbag"
1872
1873 #: rdetail.bookbag.create
1874 msgid "Create a new bookbag"
1875 msgstr "Cree un nuevo bookbag"
1876
1877 #: rdetail.record.deleted
1878 msgid ""
1879 "This record has been deleted from the database. \n"
1880 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1881 "added to."
1882 msgstr ""
1883 "Este registro ha sido borrado de la base de datos. \n"
1884 "Recomendamos que quite este título e cualquier bookbags que puede haber sido "
1885 "añadido a."
1886
1887 #: rdetail.none
1888 msgid "(none)"
1889 msgstr "(ninguno)"
1890
1891 #: rdetail.bookbag.add.success
1892 msgid "Item successfully added to bookbag"
1893 msgstr "El artículo añadió exitosamente a bookbag"
1894
1895 #: rdetail.bookbag.name
1896 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1897 msgstr "Entre el nombre del nuevo bookbag"
1898
1899 #: rdetail.bookbag.create.success
1900 msgid "Bookbag successfully created"
1901 msgstr "Bookbag creó exitosamente"
1902
1903 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1904 msgid "Record Summary"
1905 msgstr "Resumen sin precedentes"
1906
1907 #: rdetail.detailMain.subjects
1908 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1909 msgid "Subjects"
1910 msgstr "Asuntos"
1911
1912 #: rdetail.detailMain.abstract
1913 msgid "Abstract"
1914 msgstr "Resumen"
1915
1916 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1917 msgid "View MARC"
1918 msgstr "Ver MARCA"
1919
1920 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1921 msgid "Return to title details"
1922 msgstr "El regreso para titular detalles"
1923
1924 #: rdetail.author.search
1925 msgid "Perform an author search"
1926 msgstr "Buscar por autor"
1927
1928 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1929 msgid "Copy Information"
1930 msgstr "Copiar información"
1931
1932 #: rdetail.copyInfo.library
1933 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1934 msgid "Library"
1935 msgstr "Biblioteca"
1936
1937 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1938 msgid "Callnumber"
1939 msgstr "Llame el número"
1940
1941 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1942 msgid "Copy Location"
1943 msgstr "Copiar ubicación"
1944
1945 #: rdetail.copyInfo.local
1946 msgid "View Copy Information for this location only"
1947 msgstr "Vea Información de Copia para esta ubicación sólo"
1948
1949 #: rdetail.copyInfo.all
1950 msgid "View copy information for all libraries"
1951 msgstr "Vea información de copia para todas las bibliotecas"
1952
1953 #: rdetail.copyInfo.actions
1954 msgid "Actions"
1955 msgstr "Acciones"
1956
1957 #: rdetail.copyInfo.print
1958 msgid "Print Call Numbers for this library"
1959 msgstr "Imprima los Números de la Llamada para esta biblioteca"
1960
1961 #: rdetail.copyInfo.details
1962 msgid "Copy Details"
1963 msgstr "Copiar detalles"
1964
1965 #: rdetail.copyInfo.browse
1966 msgid "Browse Call Numbers"
1967 msgstr "Hojee los Números de la Llamada"
1968
1969 #: rdetail.copyInfo.hold
1970 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1971 msgid "Place Hold"
1972 msgstr "Coloque el Asidero"
1973
1974 #: rdetail.extras.summary
1975 msgid "Copy Summary"
1976 msgstr "Copiar resumen"
1977
1978 #: rdetail.extras.browser
1979 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1980 msgid "Shelf Browser"
1981 msgstr "Navegador de estante"
1982
1983 #: rdetail.extras.bib_summary
1984 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1985 msgid "Summary"
1986 msgstr "Sumario"
1987
1988 #: rdetail.extras.reviews
1989 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1990 msgid "Reviews"
1991 msgstr "Revisiones"
1992
1993 #: rdetail.extras.toc
1994 msgid "Table of Contents"
1995 msgstr "Tabla de contenidos"
1996
1997 #: rdetail.extras.excerpt
1998 msgid "Excerpt"
1999 msgstr "Extracto"
2000
2001 #: rdetail.extras.preview
2002 msgid "Preview"
2003 msgstr "Previsualizar"
2004
2005 #: rdetail.extras.author.notes
2006 msgid "Author Notes"
2007 msgstr "El autor Nota"
2008
2009 #: rdetail.extras.annotation
2010 msgid "Annotation"
2011 msgstr "Anotación"
2012
2013 #: rdetail.extras.marc
2014 msgid "MARC Record"
2015 msgstr "Registro MARC"
2016
2017 #: rdetail.extras.foreign_items
2018 msgid "Linked Titles"
2019 msgstr "Títulos ligados"
2020
2021 #: rdetail.extras.call.null
2022 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2023 msgstr ""
2024 "No hay los números de la llamada para este artículo en esta ubicación"
2025
2026 #: rdetail.extras.call.local
2027 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2028 msgid "Local Call Numbers:"
2029 msgstr "La Llamada local Numera"
2030
2031 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2032 msgid "Full text"
2033 msgstr "Texto completo"
2034
2035 #: rdetail.extras.preview.title
2036 msgid "See the full text of this book."
2037 msgstr "Vea el texto completo de este libro."
2038
2039 #: rdetail.extras.preview.badge
2040 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2041 msgstr "Mostrar una vista previa de este libro en Google Book Search"
2042
2043 #: rdetail.extras.novelist
2044 msgid "Suggestions by NoveList"
2045 msgstr "Sugerencias por el NoveList"
2046
2047 #: rdetail.loading
2048 msgid "Loading copy information..."
2049 msgstr "La carga información de copia"
2050
2051 #: rdetail.noneAvailable
2052 msgid " * There are no copies in this location"
2053 msgstr " * No hay copias en esta ubicación"
2054
2055 #: rdetail.summary.online
2056 msgid "Online Resources"
2057 msgstr "Recursos en línea"
2058
2059 #: rdetail.summary.subjects
2060 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2061 msgid "Subjects"
2062 msgstr "Asuntos"
2063
2064 #: rdetail.summary.issues_held
2065 msgid "Issues Held"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: result.sort_by
2069 msgid "Sort Results by Relevance"
2070 msgstr "El tipo Resulta por Aplicabilidad"
2071
2072 #: result.sort_by.title
2073 msgid "Sort Results by Title"
2074 msgstr "El tipo Resulta por Título"
2075
2076 #: result.sort_by.author
2077 msgid "Sort Results by Author"
2078 msgstr "El tipo Resulta por Autor"
2079
2080 #: result.sort_by.pubdate
2081 msgid "Sort Results by Publication Date"
2082 msgstr "El tipo Resulta por la Fecha de Publicación"
2083
2084 #: result.limit2avail
2085 msgid "Limit to Available"
2086 msgstr "Limite a Disponible"
2087
2088 #: result.info.copies
2089 msgid "Available copies / Total copies"
2090 msgstr "Las copias disponibles/copias Totales"
2091
2092 #: result.info.no.items
2093 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2094 msgstr ""
2095 "Ningunos artículos con el formato seleccionado fueron encontrados en esta "
2096 "ubicación"
2097
2098 #: result.info.format.items
2099 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2100 msgstr ""
2101 "Listó sean abajo todos los artículos en el catálogo con el formato escogido"
2102
2103 #: result.info.show
2104 msgid "Show records for"
2105 msgstr "La exposición registra para"
2106
2107 #: result.lowhits.few
2108 msgid "Few hits were returned for your search."
2109 msgstr "Pocos éxitos fueron regresados para su búsqueda"
2110
2111 #: result.lowhits.zero
2112 msgid "Zero hits were returned for your search."
2113 msgstr "Los éxitos cero fueron regresados para su búsqueda."
2114
2115 #: result.lowhits.did.you.mean
2116 msgid "Maybe you meant:"
2117 msgstr "Quizá significó:"
2118
2119 #: result.lowhits.formats
2120 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2121 msgstr "Encontrará más que éxitos al buscar todos los formatos de artículo:"
2122
2123 #: result.lowhits.formats.search
2124 msgid "Search again with all formats?"
2125 msgstr "¿Busca otra vez con todos los formatos?"
2126
2127 #: result.lowhits.related
2128 msgid "You may also like to try these related searches:"
2129 msgstr "Quizás quiera probar con estas búsquedas relacionadas:"
2130
2131 #: result.lowhits.expand
2132 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2133 msgstr "Quizás quiere expandir su rango de búsqueda a:"
2134
2135 #: result.lowhits.class
2136 msgid "You can try searching the same terms by:"
2137 msgstr "Puede intentar de buscar los mismos términos por:"
2138
2139 #: result.lowhits.title
2140 msgid "title"
2141 msgstr "título"
2142
2143 #: result.lowhits.author
2144 msgid "author"
2145 msgstr "autor"
2146
2147 #: result.lowhits.subject
2148 msgid "subject"
2149 msgstr "asunto"
2150
2151 #: result.lowhits.series
2152 msgid "series"
2153 msgstr "series"
2154
2155 #: result.lowhits.keyword
2156 msgid "keyword"
2157 msgstr "palabra clave"
2158
2159 #: result.table.keyword
2160 msgid "View titles for this record"
2161 msgstr "La vista titula para este registro"
2162
2163 #: result.table.author
2164 msgid "Perform an Author Search"
2165 msgstr "Realice una Búsqueda de Autor"
2166
2167 #: result.googleBooks.browse
2168 msgid "Browse in Google Books Search"
2169 msgstr "Hojee en Libros de Google Busca"
2170
2171 #: result.localCallNumbers
2172 msgctxt "result.localCallNumbers"
2173 msgid "Local Call Numbers:"
2174 msgstr "La Llamada local Numera"
2175
2176 #: common.call.number.label
2177 msgid "Call Number:"
2178 msgstr "Llame el Número"
2179
2180 #: common.isbn.label
2181 msgid "ISBN:"
2182 msgstr "ISBN:"
2183
2184 #: common.issn.label
2185 msgid "ISSN:"
2186 msgstr "ISSN:"
2187
2188 #: common.mono_parts.label
2189 msgid "Monograph Parts:"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: common.copy.barcode.label
2193 msgid "Copy Barcode:"
2194 msgstr "Copiar código de barras:"
2195
2196 #: common.issuance_label.label
2197 msgid "Issuance Label:"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: common.hold.place
2201 msgid "Place hold for my account"
2202 msgstr "Coloque el asidero para mi cuenta"
2203
2204 #: common.hold.check
2205 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2206 msgstr "Comprobación para la posibilidad de tiene cumplimiento..."
2207
2208 #: common.hold.create
2209 msgid "Create / Edit a Hold"
2210 msgstr "Cree / Redacta un Asidero"
2211
2212 #: common.hold.update
2213 msgid "Update Hold"
2214 msgstr "Actualice el Asidero"
2215
2216 #: common.hold.type.label
2217 msgid "Hold Type:"
2218 msgstr "Tenga Tipo"
2219
2220 #: common.hold.volume
2221 msgid "Volume Hold"
2222 msgstr "Asidero de volumen"
2223
2224 #: common.hold.copy
2225 msgid "Copy Hold"
2226 msgstr "Copie el Asidero"
2227
2228 #: common.hold.issuance
2229 msgid "Issuance Hold"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: common.hold.advanced
2233 msgid "Advanced Hold Options"
2234 msgstr "Opciones avanzadas de Asidero"
2235
2236 #: common.hold.delivery
2237 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2238 msgstr ""
2239 "Seleccione por favor una ubicación física donde su asidero puede ser "
2240 "entregado"
2241
2242 #: common.hold.checked_out
2243 msgid "This item is already checked out."
2244 msgstr "Este tema ya está desprotegido."
2245
2246 #: common.hold.checked_out.override
2247 msgid ""
2248 "This item is already checked out.  Would you like to place the hold anyway?"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: common.hold.exists
2252 msgid "A hold already exists on the requested item."
2253 msgstr "Un asidero ya existe en el artículo solicitado."
2254
2255 #: common.hold.exists.override
2256 msgid ""
2257 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2258 "hold anyway?"
2259 msgstr ""
2260 "Un asidero ya existe en el artículo solicitado. ¿Querría crear el asidero de "
2261 "todos modos?"
2262
2263 #: common.hold.age_protect.override
2264 msgid ""
2265 "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you "
2266 "like to create the hold anyway?"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: common.hold.place_unfillable.override
2270 msgid ""
2271 "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place "
2272 "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will "
2273 "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: common.hold.barred
2277 msgid ""
2278 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2279 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2280 "library."
2281 msgstr ""
2282 "El PATROCINADOR IMPIDIO. Vea por favor cualquier nota en la sección de \n"
2283 "\"Notas de Personal\" de su \"Mi Cuenta\" página o contacte su biblioteca "
2284 "local"
2285
2286 #: common.hold.item.invalid
2287 msgid ""
2288 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2289 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2290 "and \n"
2291 "place a new one."
2292 msgstr ""
2293 "Este asidero ya no es válido. Es probable que el \n"
2294 "objetivo para el asidero fue borrado del sistema. Cancele por favor este "
2295 "asidero y \n"
2296 "coloque uno nuevo."
2297
2298 #: common.hold.patron.invalid
2299 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2300 msgstr ""
2301 "El barcode del patrocinador entró como el recipiente del asidero es inválido"
2302
2303 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2304 #: common.help
2305 msgid "(Help)"
2306 msgstr "Ayuda"
2307
2308 #: common.phone.format.help
2309 msgid ""
2310 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2311 "XXX-YYY-ZZZZ"
2312 msgstr ""
2313 "El numero de telefono no tiene el formato correcto. El formato esperado es "
2314 "XXX-YYY-ZZZZ"
2315
2316 #: common.hold.failed
2317 msgid ""
2318 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2319 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2320 "hold. \n"
2321 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2322 "For further information, please consult your local librarian."
2323 msgstr ""
2324 "Ningunos artículos fueron encontrados que eso podría cumplir los asideros "
2325 "solicitados. \n"
2326 "Es posible que escogiendo un formato diferente tendrá como resultado un "
2327 "asidero exitoso. \n"
2328 "Es también posible que ha excedido el número de asideros admisibles. \n"
2329 "Para la información adicional, consulta por favor a su bibliotecario local."
2330
2331 #: common.control.click
2332 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2333 msgstr "(control-click para seleccionar múltiples formatos)"
2334
2335 #: common.format.alternatives
2336 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2337 msgstr "La Alternativa aceptable Formatear:"
2338
2339 #: common.phone.format
2340 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2341 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2342
2343 #: common.phone.enable
2344 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2345 msgstr "¿Permite notificaciones de teléfono para este asidero?"
2346
2347 #: common.email.enable
2348 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2349 msgstr "¿Permite notificaciones por correo electrónico para este asidero?"
2350
2351 #: common.email.none
2352 msgid "(Patron has no configured email address)"
2353 msgstr "(El patrocinador no tiene dirección correo electrónico configurada)"
2354
2355 #: common.email.set
2356 msgid ""
2357 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2358 "for setting your email address)"
2359 msgstr ""
2360 "(Ver <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'> Mi Cuenta </ a> "
2361 "para configurar su dirección de correo electrónico)"
2362
2363 #: common.keywords.label
2364 msgid "Keywords:"
2365 msgstr "Palabras clave:"
2366
2367 #: common.physical.label
2368 msgid "Physical Description:"
2369 msgstr "Descripción física:"
2370
2371 #: common.series.label
2372 msgid "Series:"
2373 msgstr "Serie:"
2374
2375 #: common.subject.label
2376 msgid "Subject:"
2377 msgstr "Sujeto:"
2378
2379 #: common.title.label
2380 msgid "Title:"
2381 msgstr "Título:"
2382
2383 #: common.author.label
2384 msgid "Author:"
2385 msgstr "Autor:"
2386
2387 #: common.format.label
2388 msgid "Format:"
2389 msgstr "Formato:"
2390
2391 #: library.select
2392 msgid "Find results in"
2393 msgstr "El hallazgo tiene como resultado"
2394
2395 #: library.select.label
2396 msgid "Choose a different library..."
2397 msgstr "Elegir una biblioteca diferente..."
2398
2399 #: library.select.help
2400 msgctxt "library.select.help"
2401 msgid "Choose a library to search"
2402 msgstr "Escoja una biblioteca diferente"
2403
2404 #: login.username
2405 msgid "Enter your username or library barcode"
2406 msgstr "Entre su barcode de nombre de usuario o biblioteca"
2407
2408 #: login.password.change
2409 msgid "Change Password"
2410 msgstr "Cambiar la contraseña."
2411
2412 #: login.first.time
2413 msgid ""
2414 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2415 "You will need to change your password."
2416 msgstr ""
2417 "Esto parece ser la primera vez usted ha iniciado la sesión. \n"
2418 "Deberá cambiar su contraseña."
2419
2420 #: login.password.current.enter
2421 msgid "Enter your current password"
2422 msgstr "Entre su contraseña actual"
2423
2424 #: login.password.new.enter
2425 msgid "Enter the new password"
2426 msgstr "Entre la nueva contraseña"
2427
2428 #: login.password.new.reenter
2429 msgid "Re-type the new password for verification"
2430 msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña para la comprobación"
2431
2432 #: login.password.update
2433 msgid "Update Password"
2434 msgstr "Actualice Contraseña"
2435
2436 #: login.password.nomatch
2437 msgid "Passwords do not match"
2438 msgstr "Las contraseñas no emparejan"
2439
2440 #: login.password.success
2441 msgctxt "login.password.success"
2442 msgid "Password successfully updated"
2443 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
2444
2445 #: login.password.strength
2446 msgid "The password provided is not strong enough."
2447 msgstr "La contraseña proporcionado no es suficiente fuerte."
2448
2449 #: login.barcode.inactive
2450 msgid ""
2451 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2452 "library."
2453 msgstr ""
2454 "El barcode que es utilizado para entrar es marcado como inactivo. Contacte "
2455 "por favor su biblioteca local."
2456
2457 #: login.account.inactive
2458 msgid ""
2459 "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2460 msgstr ""
2461 "Esta cuenta ha sido desactivada. Contacte por favor su biblioteca local."
2462
2463 #: login.failed
2464 msgid ""
2465 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2466 "Passwords are case-sensitive.  Check your Caps-Lock key and try again or "
2467 "contact your local library."
2468 msgstr ""
2469
2470 #: button.go
2471 msgid "Go!"
2472 msgstr "Vaya!"
2473
2474 #. =================================================================
2475 #. Slimpac Simple Search
2476 #. =================================================================
2477 #: slimpac.language.select
2478 msgid "Select language"
2479 msgstr "Seleccionar el idioma."
2480
2481 #: slimpac.start.title
2482 msgid "Simple Search"
2483 msgstr "Búsqueda sencilla"
2484
2485 #: slimpac.start.nowSearching
2486 msgid "Now searching: "
2487 msgstr "Ahora buscar: "
2488
2489 #: slimpac.start.dynamic
2490 msgid "Dynamic Catalog"
2491 msgstr "Catálogo dinámico"
2492
2493 #. =================================================================
2494 #. Slimpac Advanced Search
2495 #. =================================================================
2496 #: slimpac.advanced.language
2497 msgid "Item Language"
2498 msgstr "Idioma de artículo"
2499
2500 #: slimpac.advanced.create_date
2501 msgid "Record Creation Date"
2502 msgstr "Fecha sin precedentes de Creación"
2503
2504 #: slimpac.advanced.edit_date
2505 msgid "Record Edit Date"
2506 msgstr "El registro Redacta la Fecha"
2507
2508 #: opac.image_provided
2509 msgid "Image provided by"
2510 msgstr "La imagen proporcionado por"
2511
2512 #: vendor.name
2513 msgid "Amazon"
2514 msgstr "Amazon"
2515
2516 #: vendor.base_link
2517 msgid "http://amazon.com/dp/"
2518 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2519
2520 #. =================================================================
2521 #. Selfcheck
2522 #. =================================================================
2523 #: selfck.staff_login_label
2524 msgid "Staff login"
2525 msgstr "Provea entrada"
2526
2527 #: selfck.staff_login
2528 msgid "Library barcode or username"
2529 msgstr "Barcode de biblioteca o nombre de usuario"
2530
2531 #: selfck.staff_pw
2532 msgctxt "selfck.staff_pw"
2533 msgid "Password"
2534 msgstr "Contraseña"
2535
2536 #: selfck.submit
2537 msgctxt "selfck.submit"
2538 msgid "Submit"
2539 msgstr "Enviar"
2540
2541 #: selfck.clear
2542 msgid "Clear"
2543 msgstr "Vacíe"
2544
2545 #: selfck.patron_barcode_label
2546 msgid "Please scan your library barcode"
2547 msgstr "Escudriñe por favor su barcode de la biblioteca"
2548
2549 #: selfck.item_barcode_label
2550 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2551 msgstr "Escudriñe por favor un artículo para comprobar o renovar:"
2552
2553 #: selfck.barcode
2554 msgctxt "selfck.barcode"
2555 msgid "Barcode"
2556 msgstr "Codigo de barras"
2557
2558 #: selfck.title
2559 msgctxt "selfck.title"
2560 msgid "Title"
2561 msgstr "Título"
2562
2563 #: selfck.author
2564 msgctxt "selfck.author"
2565 msgid "Author"
2566 msgstr "Autor"
2567
2568 #: selfck.due_date
2569 msgctxt "selfck.due_date"
2570 msgid "Due Date"
2571 msgstr "Fecha de vencimiento"
2572
2573 #: selfck.remaining
2574 msgctxt "selfck.remaining"
2575 msgid "Renewals Remaining"
2576 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
2577
2578 #: selfck.cotype
2579 msgid "Type"
2580 msgstr "Tipo"
2581
2582 #: selfck.cotype_co
2583 msgid "Checkout"
2584 msgstr "Compruebe"
2585
2586 #: selfck.cotype_rn
2587 msgid "Renewal"
2588 msgstr "Renovación"
2589
2590 #: selfck.done
2591 msgid "Done"
2592 msgstr "Hecho"
2593
2594 #: selfck.welcome
2595 msgid "Welcome"
2596 msgstr "Bienvenida"
2597
2598 #: selfck.printing
2599 msgid "Printing Receipt..."
2600 msgstr "Imprimir Recibo..."
2601
2602 #. event messages
2603 #: selfck.event.co_success
2604 msgid "Check out succeeded"
2605 msgstr "Averigüe tenido éxito"
2606
2607 #: selfck.event.co_unknown
2608 msgid "An unknown event has occurred"
2609 msgstr "Un acontecimiento desconocido ha ocurrido"
2610
2611 #: selfck.event.dupe_barcode
2612 msgid "This item has already been checked out during this session"
2613 msgstr "Este artículo ya ha sido averiguado durante esta sesión"
2614
2615 #: selfck.event.patron_not_found
2616 msgid "The patron barcode was not found"
2617 msgstr "El barcode del patrocinador no fue encontrado"
2618
2619 #: selfck.event.item_noncat
2620 msgid "The requested item is not in the catalog"
2621 msgstr "El artículo solicitado no está en el catálogo"
2622
2623 #: selfck.event.item_nocirc
2624 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2625 msgstr "El artículo solicitado no es permitido circular"
2626
2627 #: selfck.event.already_out
2628 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2629 msgstr "El artículo solicitado ya es averiguado a otro patrocinador"
2630
2631 #: selfck.items_out
2632 msgid "You checked out the following items"
2633 msgstr "Averiguó los artículos siguientes"
2634
2635 #: selfck.org_hours
2636 msgid "Hours of Operation"
2637 msgstr "Las horas de Operación"
2638
2639 #: selfck.org_phone
2640 msgid "Library Phone Number"
2641 msgstr "Número de teléfono de biblioteca"
2642
2643 #: selfck.day0
2644 msgid "Monday"
2645 msgstr "Lunes"
2646
2647 #: selfck.day1
2648 msgid "Tuesday"
2649 msgstr "Martes"
2650
2651 #: selfck.day2
2652 msgid "Wednesday"
2653 msgstr "Miércoles"
2654
2655 #: selfck.day3
2656 msgid "Thursday"
2657 msgstr "Jueves"
2658
2659 #: selfck.day4
2660 msgid "Friday"
2661 msgstr "Viernes"
2662
2663 #: selfck.day5
2664 msgid "Saturday"
2665 msgstr "Sábado"
2666
2667 #: selfck.day6
2668 msgid "Sunday"
2669 msgstr "Domingo"
2670
2671 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2672 msgid "The patron is barred"
2673 msgstr "El patrón es prohibido."
2674
2675 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2676 msgid "The item does not circulate"
2677 msgstr "El tema no circula."
2678
2679 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2680 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2681 msgstr "Articulos de esta ubicación de estanterias no circulan."
2682
2683 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2684 msgid "The item cannot circulate at this time"
2685 msgstr "El articulo no puede circular en este momento."
2686
2687 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2688 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2689 msgstr "La biblioteca dueña del titulo no permite apartados"
2690
2691 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2692 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2693 msgstr "El usuario tiene demasiados préstamos de este tipo de material"
2694
2695 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2696 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2700 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2701 msgstr "Normas de circulacion rechazan este articulo como no circulatable."
2702
2703 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2704 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2708 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2709 msgstr "Las reglas de apartado rechazan este ejemplar como no-apartable"
2710
2711 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2712 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2713 msgstr "El usuario ha superado el numero máximo de solicitudes."
2714
2715 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2716 msgid "The item is too new to transit this far"
2717 msgstr "El tema es demasiado nuevo para transitar este momento."
2718
2719 #: circ.fail_part.no_item
2720 msgid "The system could not find this item"
2721 msgstr "El sistema no pudo encontrar este elemento."
2722
2723 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2724 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2725 msgstr ""
2726 "El sistema no encontró ningún ejemplar que coincida con esta solicitud de "
2727 "apartado"
2728
2729 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2730 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2731 msgstr "Las reglas del sistema no definen como manejar este ejemplar"
2732
2733 #: circ.fail_part.no_user
2734 msgid "The system could not find this patron"
2735 msgstr "El sistema no pudo encontrar este usuario."
2736
2737 #: circ.fail_part.transit_range
2738 msgid "The item cannot transit this far"
2739 msgstr "El elemento no puede transitar hasta aqui."
2740
2741 #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "El nombre de usuario no puede tener espacios ni tener el formato de un "
2744 #~ "código de barras"
2745
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
2748 #~ "Catalog. \n"
2749 #~ "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
2750 #~ "browser. \n"
2751 #~ "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
2752 #~ "browser options, then \n"
2753 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
2754 #~ "\n"
2755 #~ "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
2756 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
2757 #~ "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "El javascript debe ser permitido en la orden para usted utilizar el Catálogo "
2760 #~ "De hoja perenne regular. \n"
2761 #~ "Sin embargo, parece Javascript o es incapacitado o no es apoyado por su "
2762 #~ "navegador. \n"
2763 #~ "Para utilizar el Catálogo De hoja perenne regular, permita Javascript "
2764 #~ "cambiando sus opciones de navegador, entonces \n"
2765 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>trate otra "
2766 #~ "vez</a>. \n"
2767 #~ "<br/><br/>Alternativamente, puede utilizar el protocolo de transferencia de "
2768 #~ "hipertexto-UNICO catálogo básico \n"
2769 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
2770 #~ "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>aquí</a>."
2771
2772 #~ msgid ""
2773 #~ "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2774 #~ "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2775 #~ msgstr ""
2776 #~ "La entrada falló. El nombre de usuario o la contraseña proporcionados no "
2777 #~ "fueron válidos. \n"
2778 #~ "Asegure que Tapas-Cierra esté apagado y trate otra vez o contacte su "
2779 #~ "biblioteca local."
2780
2781 #~ msgid "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "Derechos de Autor &#xA9; 2006-2010 Servicio de la Biblioteca Pública de "
2784 #~ "Georgia, y otros"