1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-21 11:19-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-11-05 18:40+0000\n"
12 "Last-Translator: Gerson Vazquez <gerson.v.h@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-06 05:29+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
20 #. =================================================================
22 #. =================================================================
56 msgctxt "common.title"
61 msgctxt "common.author"
70 msgctxt "common.callnumber"
72 msgstr "Llame el Número"
88 msgstr "Palabra clave"
92 msgstr "Tipo de búsqueda"
103 #. Message displayed while search results are loading
105 msgctxt "common.loading"
110 msgctxt "common.login"
112 msgstr "Iniciar sesión"
116 msgstr "Cerrar sesión"
119 msgid "Physical Description"
120 msgstr "Descripción física"
123 msgid "Publication Date"
124 msgstr "Fecha de publicación"
159 msgctxt "common.cancel"
164 msgctxt "common.library"
170 msgstr "Nombre de usuario"
173 msgctxt "common.password"
178 msgctxt "common.submit"
190 #: common.user_not_found
191 msgid "User not found"
192 msgstr "Usuario no encontrado"
194 #: opac.advanced.wizard.title
195 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
196 msgid "Advanced Search"
197 msgstr "Búsqueda avanzada"
199 #: common.nowSearching
200 msgid "Now searching "
208 msgid "Match Score: "
210 "Empareje la Cuenta: representa un caracter de espacio. ingresar un espacio "
211 "en la posicion equivalente en la traduccion "
219 "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
221 "Haga clic en un ícono de la barra lateral para acceder a búsquedas rápidas "
226 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
227 "selector at the right of the search bar"
229 "Si usted no encuentra lo que usted desea intenta de expandir su búsqueda que "
230 "utiliza el selector de gama en el derecho de la barra de la búsqueda"
232 #: common.org.openAll
234 msgstr "Expandir todo"
236 #: common.org.closeAll
241 msgctxt "common.org.cancel"
245 #: common.org.loading
246 msgid "Loading library selector..."
247 msgstr "Cargando el selector de bibliotecas..."
250 msgctxt "common.org.note"
254 #: common.org.notetext
256 "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to "
259 "Haga clic en el nombre de la ubicación para seleccionarlo. Haga clic en los "
260 "iconos de carpeta para expandir una sección."
263 msgctxt "opac.login.login"
265 msgstr "Iniciar sesión"
269 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
270 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
272 #: common.password_criteria
274 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
275 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
276 "and contain at least one number."
278 "La contraseña debe ser de al menos 7 caracteres de longitud, \n"
279 "contener mínimo una letra (a-z/A-Z), \n"
280 "y contener al menos un número."
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A a la Z"
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z a la A"
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A a la Z"
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z a la A"
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Fecha: Más nuevo al más viejo"
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Fecha: Más viejo al más nuevo"
306 #: opac.style.reddish
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
322 "Tiene listas no son tan sencillo como \n"
323 "'viene primero, sirvió primero.' Una matriz compleja que combina \n"
324 "consideración de propiedad de artículo, el patrocinador en casa biblioteca, "
325 "y la fecha de compra de artículo \n"
326 "determinan prioridades para asideros; la lista es dinámica, cambiando \n"
327 "con cada asidero colocado. Por lo tanto, cualquier indicación de un lugar \n"
328 "en los asideros lista sería inexacto. El sistema de asideros es diseñado "
330 "obtener un artículo solicitado en el más rápido y la mayoría de las maneras "
331 "eficientes posibles. \n"
332 "Su biblioteca le contactará cuando tiene artículos llegan a ser \n"
335 #: holds.advanced_options
337 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
338 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
339 "The first available copy will be sent to you."
341 "Si desea ampliar el alcance de su asidero para incluir otras \n"
342 "versiones de este título, seleccionan los formatos que serían aceptables. \n"
343 "La primera copia disponible le será enviada."
345 #. =================================================================
346 #. Events and Permissions
347 #. =================================================================
349 msgid "Operation Succeeded"
350 msgstr "Operación exitosa"
353 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
355 "Inicio de sesión fallido. El nombre de usuario o la contraseña ingresados "
359 msgid "Login session has timed out or does not exist"
360 msgstr "La sesión de entrada ha expirado o no existe"
363 msgid "User was not found in the database"
364 msgstr "El usuario no se encuentra en la base de datos"
367 msgid "The given username already exists in the database"
368 msgstr "El nombre de usuario ya existe en la base de datos"
371 msgid "Permission Denied"
372 msgstr "Permiso denegado"
374 #: ilsperm.CREATE_HOLD
375 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
377 "Al usuario no le está permitido mantener en espera a otros usuarios de este "
380 #. =================================================================
382 #. =================================================================
384 msgid "Loading Callnumber Page..."
385 msgstr "La carga Página de número de Llamada..."
387 #: common.cn.browsing
388 msgid "You are now browsing"
389 msgstr "Ahora está buscando"
391 #: common.cn.previous
392 msgid "<< Previous Page"
393 msgstr "<< Página anterior"
396 msgctxt "common.cn.shelf"
397 msgid "Shelf Browser"
398 msgstr "Buscador de estante"
401 msgid "Next Page >>"
402 msgstr "Página siguiente >>"
404 #: common.textsize.title
406 msgstr "Tamaño del texto: "
408 #: common.textsize.regular
413 #: common.textsize.separator
417 #: common.textsize.large
421 #: common.googlechromeframe.why
423 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
424 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
426 "Installar el enchufe de Google Chrome en el marco de internet explorer "
427 "mejorara su experienca de hoja erenne con mas velocidad y funciones."
429 #: common.googlechromeframe.install
431 msgstr "Instalar ahora!"
433 #: common.googlechromeframe.dontask
434 msgid "Don't ask me again"
435 msgstr "No me preguntes otra vez"
439 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
441 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
443 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
444 "browser options, then \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
447 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog: "
450 #. =================================================================
451 #. MyOPAC bookbag page
452 #. =================================================================
453 #: myopac.delete.bookbag
455 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
457 "Are you sure you wish to continue?"
459 "Esto eliminará el guarda libros seleccionado y todos los elementos "
462 #: myopac.no.bookbags
463 msgid "You have not created any bookbags"
464 msgstr "No ha creado algún guarda libros"
466 #: myopac.bookbags.title
467 msgctxt "myopac.bookbags.title"
469 msgstr "Mi guarda libros"
471 #: myopac.bookbag.items
475 #: myopac.bookbag.shared
479 #: myopac.bookbag.toggle
481 msgstr "Compartir / Ocultar"
483 #: myopac.bookbag.delete
484 msgid "Delete this bookbag?"
485 msgstr "¿Eliminar este guarda libros?"
499 #: myopac.bookbag.hide
507 #: myopac.bookbag.create
508 msgid "Create a new Bookbag"
509 msgstr "Crear un nuevo guarda libros"
511 #: myopac.bookbag.naming
512 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
513 msgstr "De nombre al nuevo guarda libros "
515 #: myopac.bookbag.share
516 msgid "Share this Bookbag"
517 msgstr "Compartir este gurada libros"
519 #: myopac.bookbag.refworks
520 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
521 msgid "Export to RefWorks"
522 msgstr "Exportar a RefWorks"
524 #: myopac.bookbag.no.items
525 msgid "The selected bookbag contains no items..."
526 msgstr "El guarda libros seleccionado no contiene elementos..."
528 #: myopac.bookbag.remove
529 msgid "Remove this item?"
530 msgstr "¿Eliminar este elemento?"
532 #: myopac.remove.link
536 #: myopac.publish.text
538 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
540 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
541 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
543 "Compartir un guarda libros significa que el contenido del guarda libros será "
544 "visible a otros. \n"
545 "Para acceder a la vista pública de un guarda libros compartido, haga clic en "
546 "\"Ver\" líguese con \n"
547 "la columna \"Compartido\" de la lista de guarda libros en la parte superior "
550 #: myopac.item.confirm
551 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
552 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este elemento del guarda libros?"
554 #: myopac.publish.confirm
556 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
557 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this "
560 "Compartir este guarda libros permitirá que el contenido \n"
561 "del guarda libros sea visto por otros. ¿Seguro que desea compartir este "
564 #: myopac.unpublish.confirm
565 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
566 msgstr "¿Seguro que desea ocultar este guarda libros?"
568 #: myopac.update.success
569 msgid "The Bookbag was successfully updated."
570 msgstr "El guarda libros fue actualizado exitosamente?"
572 #: myopac.updated.success
573 msgid "Bookbag successfully updated"
574 msgstr "Porta libros actualizado exitosamente"
576 #: myopac.create.warning
578 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
579 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
580 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
581 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
582 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
583 "avoid using bookbags all together. Thank you."
585 "Precaución: Añadir elementos al porta libros crea una liga entre usted y los "
587 "elementos en la base de datos. El contenido del porta libros NO es visible \n"
588 "públicamente a menos que el porta libros sea compartido. Sin embargo, si "
590 "tener una liga entre su registro y un o unos elementos en particular, \n"
591 "le sugerimos que no coloque dichos elementos en un porta libros o que \n"
592 "evite usar todos los porta libros juntos. Gracias."
594 #: myopac.describe.bookbags
595 msgid "Bookbags are..."
596 msgstr "Los porta libros están..."
598 #. =================================================================
599 #. MyOPAC Checked Page
600 #. =================================================================
601 #: myopac.checked.out
602 msgid "Total items out:"
603 msgstr "Total de elementos fuera:"
605 #: myopac.checked.overdue
606 msgid "Total items overdue:"
607 msgstr "Total de elementos vencidos:"
609 #: myopac.checked.renew
610 msgid "Renew Selected Items"
611 msgstr "Renovar elementos seleccionados"
613 #: myopac.checked.renewing
617 #: myopac.checked.renew.remaining
618 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
619 msgid "Renewals Remaining"
620 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
622 #: myopac.checked.noitems
623 msgid "You have no items checked out at this time"
624 msgstr "No tiene elementos retirados en este momento"
626 #: myopac.checked.other.circ
627 msgid "Other Circulations"
628 msgstr "Otras circulaciones"
630 #: myopac.checked.circ.lib
631 msgid "Circulating Library"
632 msgstr "Biblioteca circulante"
634 #: myopac.checked.item.type
635 msgid "Circulation Type"
636 msgstr "Tipo de circulación"
638 #: myopac.checked.circ.time
639 msgid "Please return by ..."
640 msgstr "Por favor regrese por ..."
642 #: myopac.checked.renew.success
643 msgid "item(s) successfully renewed"
644 msgstr "elemento(s) exitosamente renovados"
646 #: myopac.checked.renew.confirm
647 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
649 "¿Está usted seguro de que quiere renovar el (los) elemento(s) "
652 #: myopac.checked.renew.fail
654 "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually "
655 "means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for "
658 "El sistema puede no renovar el artículo seleccionado en este momento. Esto "
659 "significa generalmente que el artículo es necesitado para cumplir un "
660 "asidero. Vea por favor a un bibliotecario para la ayuda adicional"
662 #: myopac.checked.renew.fail2
664 "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a "
665 "librarian for further details."
667 "La política de la librería previene renovar este elemento por el momento. "
668 "Por favor vea una librería para más detalles."
670 #. =================================================================
672 #. =================================================================
673 #: myopac.fines.title
674 msgctxt "myopac.fines.title"
680 msgstr "Total debido"
684 msgstr "Total pagado"
686 #: myopac.fines.balance
688 msgstr "Total debido"
690 #: myopac.fines.status
691 msgctxt "myopac.fines.status"
695 #: myopac.fines.overdue
696 msgid "Overdue Materials"
697 msgstr "Materiales vencidos"
699 #: myopac.fines.checkout
700 msgid "Checkout Date"
701 msgstr "Fecha de salida"
704 msgctxt "myopac.fines.due"
706 msgstr "Fecha de vencimiento"
708 #: myopac.fines.returned
709 msgid "Date Returned"
710 msgstr "Fecha de devolución"
712 #: myopac.fines.accruing
713 msgid "(fines accruing)"
714 msgstr "(las multas que acumulan)"
716 #: myopac.fines.other
718 msgstr "Otras cuotas"
720 #: myopac.fines.time.start
721 msgid "Transaction Start Time"
722 msgstr "Inicio de la transacción"
724 #: myopac.fines.time.paid
725 msgid "Last Payment Time"
726 msgstr "Ultimo Tiempo de Pago"
728 #: myopac.fines.owed.initial
729 msgid "Initial Amount Owed"
730 msgstr "Monto inicial debido"
732 #: myopac.fines.paid.amount
733 msgid "Total Amount Paid"
734 msgstr "Monto total pagado"
738 msgstr "Tipo de facturación"
740 #. =================================================================
742 #. =================================================================
743 #: myopac.holds.formats
747 #: myopac.holds.location
748 msgid "Pickup Location"
749 msgstr "Elegir ubicación"
755 #: myopac.holds.status.none
756 msgid "You have no items on hold at this time"
757 msgstr "Usted no tiene artículos en el asidero en este momento"
759 #: myopac.holds.status.waiting
760 msgid "Waiting for copy"
761 msgstr "Esperando copia"
763 #: myopac.holds.status.intransit
767 #: myopac.holds.status.available
768 msgid "Ready for Pickup"
769 msgstr "Prepárese para el Fonocaptor"
771 #: myopac.holds.status.suspended
775 #: myopac.holds.cancel
776 msgctxt "myopac.holds.cancel"
780 #: myopac.holds.verify
782 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
784 "Si desea cancelar el asidero seleccionado, el clic bueno, de otro modo clic "
787 #: myopac.holds.freeze_selected
791 #: myopac.holds.thaw_selected
795 #: myopac.holds.thaw_date_selected
796 msgid "Set Active Date"
797 msgstr "Fecha Activa fija"
799 #: myopac.holds.cancel_selected
800 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
804 #: myopac.holds.processing
805 msgid "Processing holds... This may take a moment."
806 msgstr "El procesamiento tiene... Esto puede tomar un momento"
808 #: myopac.holds.actions
809 msgid "Actions for selected holds"
810 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
812 #: myopac.holds.cancel.confirm
813 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
814 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
816 #: myopac.holds.freeze.confirm
818 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
819 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
822 "¿Está seguro que desea suspender los asideros seleccionados? \n"
823 "Si un artículo ya ha sido seleccionado para cumplir el asidero, no será "
826 #: myopac.holds.thaw.confirm
827 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
829 "¿Está seguro que desea cambiar el activa la fecha para los asideros "
832 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
834 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
836 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
837 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
839 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
841 "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will "
842 "remain suspended until they are manually activated."
844 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
845 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
848 msgid "Suspend this hold"
849 msgstr "Suspenda este asidero"
851 #: opac.holds.freeze.help
853 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
854 "fulfilled until it has been activated."
856 "Un asidero suspendido retendrá su lugar en la línea, pero no será cumplido "
857 "hasta que haya sido activado."
859 #: opac.holds.freeze.thaw_date
860 msgid "Automatically activate hold on:"
861 msgstr "Active automáticamente el asidero en"
863 #: opac.holds.expire_time
864 msgid "Expiration date"
865 msgstr "Fecha de vencimiento"
867 #: myopac.holds.estimated_wait
868 msgid "Estimated Wait (days)"
869 msgstr "Espera estimada (días)"
871 #. =================================================================
872 #. MyOPAC Preferences Page
873 #. =================================================================
874 #: myopac.prefs.title
876 msgstr "Preferencias"
879 msgid "Search hits per page"
880 msgstr "La búsqueda golpea por página"
883 msgid "Default Font Size"
884 msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía"
886 #: myopac.prefs.font.regular
888 msgstr "Tipografía normal"
890 #: myopac.prefs.font.large
892 msgstr "Tipografía grande"
894 #: myopac.prefs.holds.notify
895 msgid "Default Hold Notification Method"
896 msgstr "Método predefinido de Notificación de Asidero"
898 #: myopac.prefs.holds.both
899 msgid "Use Phone and Email"
900 msgstr "Usar teléfono y email"
902 #: myopac.prefs.holds.phone
903 msgid "Use Phone Only"
904 msgstr "Usar solo el teléfono"
906 #: myopac.prefs.holds.email
907 msgid "Use Email Only"
908 msgstr "Usar solo el email"
910 #: myopac.prefs.search.location
911 msgid "Default Search Location"
912 msgstr "Ubicación predeterminada de búsqueda"
914 #: myopac.prefs.search.home
915 msgid "Always search my home library by default."
916 msgstr "Siempre busque mi biblioteca de hogar de manera predeterminada"
918 #: myopac.prefs.search.range
919 msgid "Default Search Range"
920 msgstr "Rango predeterminado de búsqueda"
923 msgid "Save Preference Changes"
924 msgstr "Salvo Cambios de Preferencia"
926 #: myopac.prefs.save.success
927 msgid "Preferences successfully updated"
928 msgstr "Preferencias actualizadas correctamente"
930 #: myopac.prefs.save.failed
931 msgid "Preferences update failed!"
932 msgstr "¡Falló la actualización de las preferencias!"
936 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
937 "picked up from the library. \n"
938 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
939 "However, you will still have the option to change individual holds "
940 "regardless of this setting."
942 "Esta colocación define cómo será notificado de los asideros que están listos "
943 "para ser recogido de la biblioteca. \n"
944 "De manera predeterminada, los asideros utilizarán el estilo de notificación "
945 "que usted escoge aquí. \n"
946 "Sin embargo, usted todavía tendrá la opción para cambiar los asideros "
947 "individuales a pesar de esta colocación."
949 #: myopac.holds.unfrozen
953 #: myopac.holds.frozen.until
954 msgid "Activate on..."
955 msgstr "Activar en..."
957 #. =================================================================
958 #. MyOPAC Summary page
959 #. =================================================================
960 #: myopac.summary.expired
962 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
963 "Please see a librarian to renew your account."
965 "Su cuenta expiró en <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
966 "Vea por favor a un bibliotecario para renovar su cuenta."
968 #: myopac.summary.notes
969 msgid "* Staff Notes *"
970 msgstr "* Notas del personal *"
972 #: myopac.summary.phone.day
974 msgstr "Teléfono diurno"
976 #: myopac.summary.phone.evening
977 msgid "Evening Phone"
978 msgstr "Teléfono nocturno"
980 #: myopac.summary.phone.other
982 msgstr "Otro teléfono"
984 #: myopac.summary.change
988 #: myopac.summary.username.enter
989 msgid "Enter new username:"
990 msgstr "Ingrese un nuevo nombre de usuario:"
992 #: myopac.summary.password.text
994 msgstr "(no mostrado)"
996 #: myopac.summary.password.current
997 msgid "Enter current password:"
998 msgstr "Ingrese la contraseña actual:"
1000 #: myopac.summary.password.new
1001 msgid "Enter new password:"
1002 msgstr "Ingrese la nueva contraseña:"
1004 #: myopac.summary.password.reenter
1005 msgid "Re-enter new password:"
1006 msgstr "Re-ingrese la nueva contraseña:"
1008 #: myopac.summary.email
1009 msgid "Email Address"
1010 msgstr "Correo Electrónico"
1012 #: myopac.summary.email.new
1013 msgid "Enter new email address:"
1014 msgstr "Ingrese la nueva dirección de email:"
1016 #: myopac.summary.id.primary
1017 msgid "Primary Identification"
1018 msgstr "Identificación primaria"
1020 #: myopac.summary.barcode
1021 msgid "Active Barcode"
1022 msgstr "Activar código de barras"
1024 #: myopac.summary.home
1025 msgid "Home Library"
1026 msgstr "En casa Biblioteca"
1028 #: myopac.summary.genesis
1029 msgid "Account Creation Date"
1030 msgstr "Fecha de creación de la cuenta"
1032 #: myopac.summary.addresses
1034 msgstr "Direcciones"
1036 #: myopac.summary.addresses.pending
1037 msgid "Pending Addresses"
1038 msgstr "Direcciones pendientes"
1040 #: myopac.summary.address.type
1041 msgid "Address Type"
1042 msgstr "Tipo de dirección"
1044 #: myopac.summary.address.street
1048 #: myopac.summary.address.city
1052 #: myopac.summary.address.county
1056 #: myopac.summary.address.state
1060 #: myopac.summary.address.country
1064 #: myopac.summary.address.zip
1068 #: myopac.summary.address.edit
1069 msgid "Edit Address"
1070 msgstr "Editar dirección"
1072 #: myopac.summary.address.invalid
1073 msgid "Invalid Address"
1074 msgstr "Dirección inválida"
1076 #: myopac.summary.username.error
1077 msgid "Please enter a username"
1078 msgstr "Por favor ingrese un nombre de usuario"
1080 #: myopac.summary.username.dup
1082 "The requested username is not available. Please choose a different username."
1084 "El nombre de usuario no está disponible. por favor elija otro nombre de "
1087 #: myopac.summary.username.success
1088 msgid "Username successfully updated"
1089 msgstr "Nombre de usuario actualizado correctamente"
1091 #: myopac.summary.username.failure
1092 msgid "Username update failed"
1093 msgstr "Falló la actualización del nombre de usuario"
1095 #: myopac.summary.username.invalid
1097 "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode, and may "
1098 "be restricted by policy"
1100 "El nombre de usuario no debe tener espacios en blanco ni ser igual al código "
1101 "de barras, y puede ser restringido por políticas del sistema."
1103 #: myopac.summary.email.error
1104 msgid "Please enter a valid email address"
1105 msgstr "Por favor, introduzca una dirección válida de correo electrónico"
1107 #: myopac.summary.email.success
1108 msgid "Email address successfully updated"
1109 msgstr "Dirección de correo electrónico actualizada correctamente"
1111 #: myopac.summary.email.failed
1112 msgid "Email address update failed"
1113 msgstr "Falló la actualización de la dirección de correo electrónico"
1115 #: myopac.summary.password.error
1116 msgid "Passwords are empty or do not match"
1117 msgstr "Las contraseñas están vacías o no coinciden"
1119 #: myopac.summary.password.success
1120 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1121 msgid "Password successfully updated"
1122 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
1124 #: myopac.summary.password.failure
1125 msgid "Password update failed"
1126 msgstr "Falló la actualización de la contraseña"
1128 #. =================================================================
1129 #. Advanced Search Page
1130 #. =================================================================
1131 #: opac.advanced.wizard.contains
1132 msgid "Selected field contains the following words"
1133 msgstr "Los campos seleccionados contienen las siguientes palabras"
1135 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1136 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1137 msgstr "Los campos seleccionados <u>no</u> contienen las siguientes palabras"
1139 #: opac.advanced.wizard.exact
1140 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1141 msgstr "Los campos seleccionados contienen <u>exactamente</u> esta frase"
1143 #: opac.advanced.refined.title
1144 msgid "Refined Advanced Search"
1145 msgstr "Busqueda avanzada refinada"
1147 #: opac.advanced.refined.title_contains
1148 msgid "Title contains the following words"
1149 msgstr "El título contiene las siguientes palabras"
1151 #: opac.advanced.refined.author_contains
1152 msgid "Author contains the following words"
1153 msgstr "El autor contiene las siguientes palabras"
1155 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1156 msgid "Subject contains the following words"
1157 msgstr "El asunto contiene las siguientes palabras"
1159 #: opac.advanced.refined.series_contains
1160 msgid "Series contains the following words"
1161 msgstr "La serie contiene las siguientes palabras"
1163 #: opac.advanced.refined.contains
1167 #: opac.advanced.refined.nocontains
1168 msgid "Does not contain"
1169 msgstr "No contiene"
1171 #: opac.advanced.refined.exact
1172 msgid "Matches Exactly"
1173 msgstr "Coincide exactamente"
1175 #: opac.advanced.marc.warning
1176 msgid "For Librarians"
1177 msgstr "Para bibliotecarios"
1179 #: opac.advanced.marc.title
1180 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1181 msgid "MARC Expert Search"
1182 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1184 #: opac.advanced.marc.tag
1186 msgstr "Etiqueta de MARC"
1188 #: opac.advanced.marc.ind1
1190 msgstr "Indicador 1"
1192 #: opac.advanced.marc.ind2
1194 msgstr "Indicador 2"
1196 #: opac.advanced.marc.subfield
1200 #: opac.advanced.marc.value
1204 #: opac.advanced.marc.addrow
1205 msgid "Add a new row"
1206 msgstr "Añadir una nueva fila"
1208 #: opac.advanced.quick.title
1209 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1210 msgid "Quick Search"
1211 msgstr "Búsqueda rápida"
1213 #: opac.advanced.quick.isbn
1214 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1218 #: opac.advanced.quick.issn
1222 #: opac.advanced.quick.lccn
1226 #. title control number
1227 #: opac.advanced.quick.tcn
1231 #: opac.advanced.quick.barcode
1232 msgid "Item Barcode"
1233 msgstr "Código de barras del elemento"
1235 #: opac.advanced.quick.cn
1236 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1238 msgstr "Llame el Número"
1240 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1241 msgid "Shelving Location"
1242 msgstr "Ubicación de estantería"
1244 #. ==========================================================
1245 #. MARC expert search
1246 #. ==========================================================
1248 msgctxt "search.marc"
1249 msgid "MARC Expert Search"
1250 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1256 #: search.marc.subfield
1260 #: search.marc.value
1264 #: search.marc.add.row
1266 msgstr "Añadir fila"
1268 #. ==========================================================
1270 #. ==========================================================
1272 msgid "Including results for"
1273 msgstr "Incluir resultados para"
1275 #. ==========================================================
1277 #. ==========================================================
1279 msgctxt "tips.label"
1283 #. =================================================================
1284 #. More generic stuff
1285 #. =================================================================
1286 #: opac.session_expiring
1287 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1289 "Su sesión de la entrada hace tiempo muerto en 1 minuto a menos que hay "
1292 #: opac.session_expired
1293 msgid "Your login session has expired"
1294 msgstr "Su sesión expiró"
1300 #: navigate.home.title
1301 msgid "Go to the Home page"
1302 msgstr "Vaya a la página principal"
1304 #: opac.navigate.advanced
1305 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1306 msgid "Advanced Search"
1307 msgstr "Búsqueda avanzada"
1309 #: opac.navigate.advanced.title
1310 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1311 msgstr "Ir a la página de búsquedas avanzadas"
1314 msgctxt "navigate.myopac"
1318 #: opac.navigate.myopac
1319 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1323 #: navigate.myopac.title
1324 msgid "Go to My OPAC"
1325 msgstr "Vaya a Mi OPAC"
1329 msgstr "Iniciar sesión"
1331 #: navigate.login.title
1332 msgid "Log in for personalized features"
1333 msgstr "Inicie sesión para ver función personalizadas"
1336 msgctxt "navigate.logout"
1338 msgstr "Cerrar sesión"
1340 #: navigate.logout.title
1341 msgctxt "navigate.logout.title"
1343 msgstr "Cerrar sesión"
1345 #: opac.navigate.selectNewOrg
1346 msgid "Choose a different library"
1347 msgstr "Elija una biblioteca diferente"
1349 #: opac.navigate.selectOrg
1350 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1351 msgid "Choose a library to search"
1352 msgstr "Elija una biblioteca a buscar"
1354 #: navigate.loggedinas
1355 msgid "You are logged in as "
1356 msgstr "Usted está registrado como "
1358 #: navigate.loggedinas.title
1359 msgid "Logged in as..."
1360 msgstr "Registrado como..."
1362 #: navigate.titleGroupResults
1363 msgid "My Search Results"
1364 msgstr "Mis resultados de búsqueda"
1366 #: navigate.titleResults
1367 msgid "My Title Results"
1368 msgstr "Mi Título Resulta"
1370 #: navigate.facetRefine
1371 msgid "Refine your search"
1372 msgstr "Refinar su busqueda"
1374 #: navigate.title.details
1375 msgid "My Title Details"
1376 msgstr "Refine your search"
1378 #: navigate.record.details
1379 msgid "Record Details"
1380 msgstr "Detalles del registro"
1382 #. =================================================================
1384 #. =================================================================
1386 msgctxt "footer.basic"
1387 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1388 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
1390 #: footer.find.library
1391 msgid "Find a Library Near Me"
1392 msgstr "Encontrar una biblioteca cerca mio"
1395 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1396 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1399 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1400 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1406 #: footer.library.url
1407 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1408 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1410 #: footer.library.about
1412 msgstr "Acerca de PINES"
1415 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1416 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1423 msgid "Copyright © 2006-2012 Georgia Public Library Service, and others"
1425 "Derechos reservados © 2006-2012 Servicio de Bibliotecas Públicas del "
1426 "Estado de Georgia, y otros"
1428 #. Introduces the logo for the project
1433 #. =================================================================
1435 #. =================================================================
1437 msgid "Account Summary"
1438 msgstr "Resumen de cuenta"
1441 msgid "Items Checked Out"
1442 msgstr "Los artículos Averiguaron"
1445 msgid "Items on Hold"
1446 msgstr "Los artículos en el Asidero"
1452 #: myopac.preferences
1453 msgid "Account Preferences"
1454 msgstr "Preferencias de la cuenta"
1457 msgctxt "myopac.bookbags"
1459 msgstr "Mi Bookbags"
1461 #. =================================================================
1463 #. =================================================================
1464 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1465 msgid "Relevant Subjects"
1466 msgstr "Asuntos relevantes"
1468 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1469 msgid "Relevant Authors"
1470 msgstr "Autores relevantes"
1472 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1473 msgid "Relevant Series"
1474 msgstr "Series relevantes"
1476 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1477 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1481 #: sidebar.quick.search
1482 msgctxt "sidebar.quick.search"
1483 msgid "Quick Search"
1484 msgstr "Búsqueda rápida"
1486 #: sidebar.authority.browse
1487 msgid "Authority Browse"
1490 #: sidebar.copy.not.found
1491 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1492 msgstr "No se encontró ninguna copia con ese código de barras"
1494 #: sidebar.copy.not.cataloged
1495 msgid "The copy with the requested barcode is not cataloged"
1498 #. =================================================================
1500 #. =================================================================
1501 #: opac.search.books
1505 #: opac.search.allFormats
1507 msgstr "Todos los formatos"
1509 #: opac.search.largePrint
1510 msgid "Large Print Books"
1511 msgstr "La Impresión grande Reserva"
1513 #: opac.search.ebook
1517 #: opac.search.audioBooks
1519 msgstr "Audiolibros"
1521 #: opac.search.videoRecordings
1522 msgid "Video Recordings"
1523 msgstr "Grabaciones video"
1525 #: opac.search.music
1529 #: opac.search.electronic
1530 msgid "Electronic Resources"
1531 msgstr "Recursos electrónicos"
1533 #: opac.search.nowSearching
1534 msgid "Now Searching"
1537 #. =================================================================
1539 #. =================================================================
1541 msgid "Evergreen Home"
1542 msgstr "Hogar de hoja perenne"
1544 #: opac.title.mresult
1545 msgid "Evergreen Title Groups"
1546 msgstr "El Título de hoja perenne Agrupa"
1548 #: opac.title.rresult
1549 msgid "Evergreen Titles"
1550 msgstr "El árbol de hoja perenne Titula"
1552 #: opac.title.myopac
1553 msgid "Evergreen My Account"
1554 msgstr "El árbol de hoja perenne Mi Cuenta"
1556 #: opac.title.rdetail
1557 msgid "Evergreen Title Details"
1558 msgstr "El Título de hoja perenne Detalla"
1560 #: opac.title.advanced
1561 msgid "Evergreen Advanced Search"
1562 msgstr "El árbol de hoja perenne Avanzó la Búsqueda"
1564 #: opac.title.reqitems
1565 msgid "Evergreen Request Items"
1566 msgstr "Artículos des hoja perenne de Petición"
1568 #: opac.title.cnbrowse
1569 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1570 msgstr "El Número de hoja perenne de la Llamada Hojea"
1572 #: opac.title.authbrowse
1573 msgid "Evergreen Authority Record Browse"
1577 msgid "Place this hold for myself"
1578 msgstr "Coloque este asidero para yo mismo"
1580 #: opac.holds.xulRecipient
1581 msgid "Enter recipient barcode"
1582 msgstr "Entre barcode de recipiente"
1584 #: opac.holds.recipient
1586 msgstr "Destinatario"
1588 #: opac.holds.placeHold
1589 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1591 msgstr "Coloque el Asidero"
1593 #: opac.holds.exportRefWorks
1594 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1595 msgid "Export to RefWorks"
1596 msgstr "Exporte a RefWorks"
1598 #: opac.holds.contactPhone
1599 msgid "Contact telephone number"
1600 msgstr "Número de teléfono de contacto"
1602 #: opac.holds.contactEmail
1603 msgid "Contact email address"
1604 msgstr "Dirección de correo electrónico de contacto"
1606 #: opac.holds.pickupLocation
1607 msgid "Pickup location"
1608 msgstr "Ubicación de fonocaptor"
1610 #: opac.holds.success
1611 msgid "Hold was successfully placed"
1612 msgstr "Tenga fue colocado exitosamente"
1614 #: opac.holds.failure
1615 msgid "Hold was not successfully placed"
1616 msgstr "Tenga no fue colocado exitosamente"
1618 #: opac.hold.has_parts
1620 "The system was not able to place the requested hold. The item requested has "
1621 "multiple parts to choose from. Try selecting a specific part for the hold."
1624 #. =================================================================
1626 #. =================================================================
1627 #: advanced.search.title
1628 msgid "Search Input"
1629 msgstr "Busque Entrada"
1632 msgid "Add Search Row"
1633 msgstr "Agregue la Búsqueda Fila"
1635 #: advanced.search.submit
1636 msgid "Submit Search"
1637 msgstr "Sométase la Búsqueda"
1639 #: advanced.search.reset
1641 msgstr "Reiniciar formulario"
1643 #: advanced.search.filters
1644 msgid "Search Filters"
1645 msgstr "Buscar filtros"
1647 #: advanced.item.form
1649 msgstr "Forma de artículo"
1651 #: advanced.item.type
1653 msgstr "Tipo de elemento"
1659 #: advanced.basic.link
1663 #: advanced.literary.form
1664 msgid "Literary Form"
1665 msgstr "Forma literaria"
1667 #: advanced.non.fiction
1675 #: advanced.language
1679 #: advanced.audience
1687 #: advanced.juvenile
1695 #: advanced.sort.criteria
1696 msgid "Sort Criteria"
1697 msgstr "Criterio de orden"
1699 #: advanced.search.library
1700 msgid "Search Library"
1701 msgstr "Buscar biblioteca"
1703 #: advanced.relevance
1708 msgid "Publication date"
1709 msgstr "Fecha de publicación"
1711 #: advanced.sort.asc
1712 msgid "Ascending / A to Z"
1713 msgstr "Ascendiente / A a la Z"
1715 #: advanced.sort.desc
1716 msgid "Descending / Z to A"
1717 msgstr "Descendiente / Z a la A"
1720 msgid "Group Formats and Editions"
1721 msgstr "El grupo Formatear y las Ediciones"
1727 #: advanced.biblevel
1729 msgstr "Nivel bibliográfico"
1731 #: advanced.filter.pubyear
1732 msgid "Publication Year"
1733 msgstr "Año de publicación"
1735 #: advanced.filter.pubyear.equals
1739 #: advanced.filter.pubyear.before
1743 #: advanced.filter.pubyear.after
1747 #: advanced.filter.pubyear.between
1751 #. =================================================================
1753 #. =================================================================
1755 msgid "print these details"
1756 msgstr "imprimir estos detalles"
1762 #: rdetail.cn.barcode
1763 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1765 msgstr "Código de barras"
1767 #: rdetail.cn.location
1771 #: rdetail.cn.hold.age
1772 msgid "Age Hold Protection"
1773 msgstr "Envejézcase la Protección del Asidero"
1775 #: rdetail.cn.genesis
1777 msgstr "Fecha de creación"
1779 #: rdetail.cn.active
1783 #: rdetail.cn.holdable
1788 msgctxt "rdetail.cn.due"
1790 msgstr "Fecha de vencimiento"
1793 msgid "more info..."
1794 msgstr "más información..."
1798 msgstr "menos información..."
1802 msgstr "coloque el asidero"
1804 #: rdetail.cn.reserve
1806 msgstr "reserve ahora"
1808 #: rdetail.cn.multi_home
1809 msgid "linked titles"
1810 msgstr "títulos enlazados"
1812 #: rdetail.cn.disabled
1813 msgid "- Disabled -"
1814 msgstr "- Desactivado -"
1820 #: rdetail.cn.category
1821 msgid "Copy Category"
1822 msgstr "Copiar categoría"
1826 msgstr "Imprimir página"
1828 #: rdetail.page.results
1829 msgid "First results page"
1830 msgstr "Primero resultados llaman"
1832 #. Result # &common.of; #
1841 #: rdetail.page.previous
1842 msgid "Previous page"
1843 msgstr "Página anterior"
1845 #: rdetail.page.previous.short
1849 #: rdetail.page.next
1851 msgstr "Página siguiente"
1853 #: rdetail.page.next.short
1857 #: rdetail.page.last
1858 msgid "Last results page"
1859 msgstr "Ultimos resultados llaman"
1866 msgid "More Actions..."
1867 msgstr "Más acciones..."
1869 #: rdetail.bookbag.add
1870 msgid "Add to bookbag"
1871 msgstr "Añada a bookbag"
1873 #: rdetail.bookbag.create
1874 msgid "Create a new bookbag"
1875 msgstr "Cree un nuevo bookbag"
1877 #: rdetail.record.deleted
1879 "This record has been deleted from the database. \n"
1880 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1883 "Este registro ha sido borrado de la base de datos. \n"
1884 "Recomendamos que quite este título e cualquier bookbags que puede haber sido "
1891 #: rdetail.bookbag.add.success
1892 msgid "Item successfully added to bookbag"
1893 msgstr "El artículo añadió exitosamente a bookbag"
1895 #: rdetail.bookbag.name
1896 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1897 msgstr "Entre el nombre del nuevo bookbag"
1899 #: rdetail.bookbag.create.success
1900 msgid "Bookbag successfully created"
1901 msgstr "Bookbag creó exitosamente"
1903 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1904 msgid "Record Summary"
1905 msgstr "Resumen sin precedentes"
1907 #: rdetail.detailMain.subjects
1908 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1912 #: rdetail.detailMain.abstract
1916 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1920 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1921 msgid "Return to title details"
1922 msgstr "El regreso para titular detalles"
1924 #: rdetail.author.search
1925 msgid "Perform an author search"
1926 msgstr "Buscar por autor"
1928 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1929 msgid "Copy Information"
1930 msgstr "Copiar información"
1932 #: rdetail.copyInfo.library
1933 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1937 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1939 msgstr "Llame el número"
1941 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1942 msgid "Copy Location"
1943 msgstr "Copiar ubicación"
1945 #: rdetail.copyInfo.local
1946 msgid "View Copy Information for this location only"
1947 msgstr "Vea Información de Copia para esta ubicación sólo"
1949 #: rdetail.copyInfo.all
1950 msgid "View copy information for all libraries"
1951 msgstr "Vea información de copia para todas las bibliotecas"
1953 #: rdetail.copyInfo.actions
1957 #: rdetail.copyInfo.print
1958 msgid "Print Call Numbers for this library"
1959 msgstr "Imprima los Números de la Llamada para esta biblioteca"
1961 #: rdetail.copyInfo.details
1962 msgid "Copy Details"
1963 msgstr "Copiar detalles"
1965 #: rdetail.copyInfo.browse
1966 msgid "Browse Call Numbers"
1967 msgstr "Hojee los Números de la Llamada"
1969 #: rdetail.copyInfo.hold
1970 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1972 msgstr "Coloque el Asidero"
1974 #: rdetail.extras.summary
1975 msgid "Copy Summary"
1976 msgstr "Copiar resumen"
1978 #: rdetail.extras.browser
1979 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1980 msgid "Shelf Browser"
1981 msgstr "Navegador de estante"
1983 #: rdetail.extras.bib_summary
1984 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1988 #: rdetail.extras.reviews
1989 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1993 #: rdetail.extras.toc
1994 msgid "Table of Contents"
1995 msgstr "Tabla de contenidos"
1997 #: rdetail.extras.excerpt
2001 #: rdetail.extras.preview
2003 msgstr "Previsualizar"
2005 #: rdetail.extras.author.notes
2006 msgid "Author Notes"
2007 msgstr "El autor Nota"
2009 #: rdetail.extras.annotation
2013 #: rdetail.extras.marc
2015 msgstr "Registro MARC"
2017 #: rdetail.extras.foreign_items
2018 msgid "Linked Titles"
2019 msgstr "Títulos ligados"
2021 #: rdetail.extras.call.null
2022 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2024 "No hay los números de la llamada para este artículo en esta ubicación"
2026 #: rdetail.extras.call.local
2027 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2028 msgid "Local Call Numbers:"
2029 msgstr "La Llamada local Numera"
2031 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2033 msgstr "Texto completo"
2035 #: rdetail.extras.preview.title
2036 msgid "See the full text of this book."
2037 msgstr "Vea el texto completo de este libro."
2039 #: rdetail.extras.preview.badge
2040 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2041 msgstr "Mostrar una vista previa de este libro en Google Book Search"
2043 #: rdetail.extras.novelist
2044 msgid "Suggestions by NoveList"
2045 msgstr "Sugerencias por el NoveList"
2048 msgid "Loading copy information..."
2049 msgstr "La carga información de copia"
2051 #: rdetail.noneAvailable
2052 msgid " * There are no copies in this location"
2053 msgstr " * No hay copias en esta ubicación"
2055 #: rdetail.summary.online
2056 msgid "Online Resources"
2057 msgstr "Recursos en línea"
2059 #: rdetail.summary.subjects
2060 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2064 #: rdetail.summary.issues_held
2069 msgid "Sort Results by Relevance"
2070 msgstr "El tipo Resulta por Aplicabilidad"
2072 #: result.sort_by.title
2073 msgid "Sort Results by Title"
2074 msgstr "El tipo Resulta por Título"
2076 #: result.sort_by.author
2077 msgid "Sort Results by Author"
2078 msgstr "El tipo Resulta por Autor"
2080 #: result.sort_by.pubdate
2081 msgid "Sort Results by Publication Date"
2082 msgstr "El tipo Resulta por la Fecha de Publicación"
2084 #: result.limit2avail
2085 msgid "Limit to Available"
2086 msgstr "Limite a Disponible"
2088 #: result.info.copies
2089 msgid "Available copies / Total copies"
2090 msgstr "Las copias disponibles/copias Totales"
2092 #: result.info.no.items
2093 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2095 "Ningunos artículos con el formato seleccionado fueron encontrados en esta "
2098 #: result.info.format.items
2099 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2101 "Listó sean abajo todos los artículos en el catálogo con el formato escogido"
2104 msgid "Show records for"
2105 msgstr "La exposición registra para"
2107 #: result.lowhits.few
2108 msgid "Few hits were returned for your search."
2109 msgstr "Pocos éxitos fueron regresados para su búsqueda"
2111 #: result.lowhits.zero
2112 msgid "Zero hits were returned for your search."
2113 msgstr "Los éxitos cero fueron regresados para su búsqueda."
2115 #: result.lowhits.did.you.mean
2116 msgid "Maybe you meant:"
2117 msgstr "Quizá significó:"
2119 #: result.lowhits.formats
2120 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2121 msgstr "Encontrará más que éxitos al buscar todos los formatos de artículo:"
2123 #: result.lowhits.formats.search
2124 msgid "Search again with all formats?"
2125 msgstr "¿Busca otra vez con todos los formatos?"
2127 #: result.lowhits.related
2128 msgid "You may also like to try these related searches:"
2129 msgstr "Quizás quiera probar con estas búsquedas relacionadas:"
2131 #: result.lowhits.expand
2132 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2133 msgstr "Quizás quiere expandir su rango de búsqueda a:"
2135 #: result.lowhits.class
2136 msgid "You can try searching the same terms by:"
2137 msgstr "Puede intentar de buscar los mismos términos por:"
2139 #: result.lowhits.title
2143 #: result.lowhits.author
2147 #: result.lowhits.subject
2151 #: result.lowhits.series
2155 #: result.lowhits.keyword
2157 msgstr "palabra clave"
2159 #: result.table.keyword
2160 msgid "View titles for this record"
2161 msgstr "La vista titula para este registro"
2163 #: result.table.author
2164 msgid "Perform an Author Search"
2165 msgstr "Realice una Búsqueda de Autor"
2167 #: result.googleBooks.browse
2168 msgid "Browse in Google Books Search"
2169 msgstr "Hojee en Libros de Google Busca"
2171 #: result.localCallNumbers
2172 msgctxt "result.localCallNumbers"
2173 msgid "Local Call Numbers:"
2174 msgstr "La Llamada local Numera"
2176 #: common.call.number.label
2177 msgid "Call Number:"
2178 msgstr "Llame el Número"
2180 #: common.isbn.label
2184 #: common.issn.label
2188 #: common.mono_parts.label
2189 msgid "Monograph Parts:"
2192 #: common.copy.barcode.label
2193 msgid "Copy Barcode:"
2194 msgstr "Copiar código de barras:"
2196 #: common.issuance_label.label
2197 msgid "Issuance Label:"
2200 #: common.hold.place
2201 msgid "Place hold for my account"
2202 msgstr "Coloque el asidero para mi cuenta"
2204 #: common.hold.check
2205 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2206 msgstr "Comprobación para la posibilidad de tiene cumplimiento..."
2208 #: common.hold.create
2209 msgid "Create / Edit a Hold"
2210 msgstr "Cree / Redacta un Asidero"
2212 #: common.hold.update
2214 msgstr "Actualice el Asidero"
2216 #: common.hold.type.label
2220 #: common.hold.volume
2222 msgstr "Asidero de volumen"
2226 msgstr "Copie el Asidero"
2228 #: common.hold.issuance
2229 msgid "Issuance Hold"
2232 #: common.hold.advanced
2233 msgid "Advanced Hold Options"
2234 msgstr "Opciones avanzadas de Asidero"
2236 #: common.hold.delivery
2237 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2239 "Seleccione por favor una ubicación física donde su asidero puede ser "
2242 #: common.hold.checked_out
2243 msgid "This item is already checked out."
2244 msgstr "Este tema ya está desprotegido."
2246 #: common.hold.checked_out.override
2248 "This item is already checked out. Would you like to place the hold anyway?"
2251 #: common.hold.exists
2252 msgid "A hold already exists on the requested item."
2253 msgstr "Un asidero ya existe en el artículo solicitado."
2255 #: common.hold.exists.override
2257 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2260 "Un asidero ya existe en el artículo solicitado. ¿Querría crear el asidero de "
2263 #: common.hold.age_protect.override
2265 "This hold may take extra time to fill due to library policies. Would you "
2266 "like to create the hold anyway?"
2269 #: common.hold.place_unfillable.override
2271 "The requested hold cannot currently be filled. You have permission to place "
2272 "the hold regardless, but should only do so if you believe the hold will "
2273 "eventually be filled. Would you like to create the hold anyway?"
2276 #: common.hold.barred
2278 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2279 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2282 "El PATROCINADOR IMPIDIO. Vea por favor cualquier nota en la sección de \n"
2283 "\"Notas de Personal\" de su \"Mi Cuenta\" página o contacte su biblioteca "
2286 #: common.hold.item.invalid
2288 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2289 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold "
2293 "Este asidero ya no es válido. Es probable que el \n"
2294 "objetivo para el asidero fue borrado del sistema. Cancele por favor este "
2296 "coloque uno nuevo."
2298 #: common.hold.patron.invalid
2299 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2301 "El barcode del patrocinador entró como el recipiente del asidero es inválido"
2303 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2308 #: common.phone.format.help
2310 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2313 "El numero de telefono no tiene el formato correcto. El formato esperado es "
2316 #: common.hold.failed
2318 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2319 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2321 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2322 "For further information, please consult your local librarian."
2324 "Ningunos artículos fueron encontrados que eso podría cumplir los asideros "
2326 "Es posible que escogiendo un formato diferente tendrá como resultado un "
2327 "asidero exitoso. \n"
2328 "Es también posible que ha excedido el número de asideros admisibles. \n"
2329 "Para la información adicional, consulta por favor a su bibliotecario local."
2331 #: common.control.click
2332 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2333 msgstr "(control-click para seleccionar múltiples formatos)"
2335 #: common.format.alternatives
2336 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2337 msgstr "La Alternativa aceptable Formatear:"
2339 #: common.phone.format
2340 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2341 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2343 #: common.phone.enable
2344 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2345 msgstr "¿Permite notificaciones de teléfono para este asidero?"
2347 #: common.email.enable
2348 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2349 msgstr "¿Permite notificaciones por correo electrónico para este asidero?"
2351 #: common.email.none
2352 msgid "(Patron has no configured email address)"
2353 msgstr "(El patrocinador no tiene dirección correo electrónico configurada)"
2357 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2358 "for setting your email address)"
2360 "(Ver <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'> Mi Cuenta </ a> "
2361 "para configurar su dirección de correo electrónico)"
2363 #: common.keywords.label
2365 msgstr "Palabras clave:"
2367 #: common.physical.label
2368 msgid "Physical Description:"
2369 msgstr "Descripción física:"
2371 #: common.series.label
2375 #: common.subject.label
2379 #: common.title.label
2383 #: common.author.label
2387 #: common.format.label
2392 msgid "Find results in"
2393 msgstr "El hallazgo tiene como resultado"
2395 #: library.select.label
2396 msgid "Choose a different library..."
2397 msgstr "Elegir una biblioteca diferente..."
2399 #: library.select.help
2400 msgctxt "library.select.help"
2401 msgid "Choose a library to search"
2402 msgstr "Escoja una biblioteca diferente"
2405 msgid "Enter your username or library barcode"
2406 msgstr "Entre su barcode de nombre de usuario o biblioteca"
2408 #: login.password.change
2409 msgid "Change Password"
2410 msgstr "Cambiar la contraseña."
2414 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2415 "You will need to change your password."
2417 "Esto parece ser la primera vez usted ha iniciado la sesión. \n"
2418 "Deberá cambiar su contraseña."
2420 #: login.password.current.enter
2421 msgid "Enter your current password"
2422 msgstr "Entre su contraseña actual"
2424 #: login.password.new.enter
2425 msgid "Enter the new password"
2426 msgstr "Entre la nueva contraseña"
2428 #: login.password.new.reenter
2429 msgid "Re-type the new password for verification"
2430 msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña para la comprobación"
2432 #: login.password.update
2433 msgid "Update Password"
2434 msgstr "Actualice Contraseña"
2436 #: login.password.nomatch
2437 msgid "Passwords do not match"
2438 msgstr "Las contraseñas no emparejan"
2440 #: login.password.success
2441 msgctxt "login.password.success"
2442 msgid "Password successfully updated"
2443 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
2445 #: login.password.strength
2446 msgid "The password provided is not strong enough."
2447 msgstr "La contraseña proporcionado no es suficiente fuerte."
2449 #: login.barcode.inactive
2451 "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local "
2454 "El barcode que es utilizado para entrar es marcado como inactivo. Contacte "
2455 "por favor su biblioteca local."
2457 #: login.account.inactive
2459 "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2461 "Esta cuenta ha sido desactivada. Contacte por favor su biblioteca local."
2465 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2466 "Passwords are case-sensitive. Check your Caps-Lock key and try again or "
2467 "contact your local library."
2474 #. =================================================================
2475 #. Slimpac Simple Search
2476 #. =================================================================
2477 #: slimpac.language.select
2478 msgid "Select language"
2479 msgstr "Seleccionar el idioma."
2481 #: slimpac.start.title
2482 msgid "Simple Search"
2483 msgstr "Búsqueda sencilla"
2485 #: slimpac.start.nowSearching
2486 msgid "Now searching: "
2487 msgstr "Ahora buscar: "
2489 #: slimpac.start.dynamic
2490 msgid "Dynamic Catalog"
2491 msgstr "Catálogo dinámico"
2493 #. =================================================================
2494 #. Slimpac Advanced Search
2495 #. =================================================================
2496 #: slimpac.advanced.language
2497 msgid "Item Language"
2498 msgstr "Idioma de artículo"
2500 #: slimpac.advanced.create_date
2501 msgid "Record Creation Date"
2502 msgstr "Fecha sin precedentes de Creación"
2504 #: slimpac.advanced.edit_date
2505 msgid "Record Edit Date"
2506 msgstr "El registro Redacta la Fecha"
2508 #: opac.image_provided
2509 msgid "Image provided by"
2510 msgstr "La imagen proporcionado por"
2517 msgid "http://amazon.com/dp/"
2518 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2520 #. =================================================================
2522 #. =================================================================
2523 #: selfck.staff_login_label
2525 msgstr "Provea entrada"
2527 #: selfck.staff_login
2528 msgid "Library barcode or username"
2529 msgstr "Barcode de biblioteca o nombre de usuario"
2532 msgctxt "selfck.staff_pw"
2537 msgctxt "selfck.submit"
2545 #: selfck.patron_barcode_label
2546 msgid "Please scan your library barcode"
2547 msgstr "Escudriñe por favor su barcode de la biblioteca"
2549 #: selfck.item_barcode_label
2550 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2551 msgstr "Escudriñe por favor un artículo para comprobar o renovar:"
2554 msgctxt "selfck.barcode"
2556 msgstr "Codigo de barras"
2559 msgctxt "selfck.title"
2564 msgctxt "selfck.author"
2569 msgctxt "selfck.due_date"
2571 msgstr "Fecha de vencimiento"
2574 msgctxt "selfck.remaining"
2575 msgid "Renewals Remaining"
2576 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
2599 msgid "Printing Receipt..."
2600 msgstr "Imprimir Recibo..."
2603 #: selfck.event.co_success
2604 msgid "Check out succeeded"
2605 msgstr "Averigüe tenido éxito"
2607 #: selfck.event.co_unknown
2608 msgid "An unknown event has occurred"
2609 msgstr "Un acontecimiento desconocido ha ocurrido"
2611 #: selfck.event.dupe_barcode
2612 msgid "This item has already been checked out during this session"
2613 msgstr "Este artículo ya ha sido averiguado durante esta sesión"
2615 #: selfck.event.patron_not_found
2616 msgid "The patron barcode was not found"
2617 msgstr "El barcode del patrocinador no fue encontrado"
2619 #: selfck.event.item_noncat
2620 msgid "The requested item is not in the catalog"
2621 msgstr "El artículo solicitado no está en el catálogo"
2623 #: selfck.event.item_nocirc
2624 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2625 msgstr "El artículo solicitado no es permitido circular"
2627 #: selfck.event.already_out
2628 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2629 msgstr "El artículo solicitado ya es averiguado a otro patrocinador"
2632 msgid "You checked out the following items"
2633 msgstr "Averiguó los artículos siguientes"
2636 msgid "Hours of Operation"
2637 msgstr "Las horas de Operación"
2640 msgid "Library Phone Number"
2641 msgstr "Número de teléfono de biblioteca"
2671 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2672 msgid "The patron is barred"
2673 msgstr "El patrón es prohibido."
2675 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2676 msgid "The item does not circulate"
2677 msgstr "El tema no circula."
2679 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2680 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2681 msgstr "Articulos de esta ubicación de estanterias no circulan."
2683 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2684 msgid "The item cannot circulate at this time"
2685 msgstr "El articulo no puede circular en este momento."
2687 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2688 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2689 msgstr "La biblioteca dueña del titulo no permite apartados"
2691 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2692 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2693 msgstr "El usuario tiene demasiados préstamos de este tipo de material"
2695 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2696 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2699 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2700 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2701 msgstr "Normas de circulacion rechazan este articulo como no circulatable."
2703 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2704 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2707 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2708 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2711 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2712 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2713 msgstr "El usuario ha superado el numero máximo de solicitudes."
2715 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2716 msgid "The item is too new to transit this far"
2717 msgstr "El tema es demasiado nuevo para transitar este momento."
2719 #: circ.fail_part.no_item
2720 msgid "The system could not find this item"
2721 msgstr "El sistema no pudo encontrar este elemento."
2723 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2724 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2726 "El sistema no encontró ningún ejemplar que coincida con esta solicitud de "
2729 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2730 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2731 msgstr "Las reglas del sistema no definen como manejar este ejemplar"
2733 #: circ.fail_part.no_user
2734 msgid "The system could not find this patron"
2735 msgstr "El sistema no pudo encontrar este usuario."
2737 #: circ.fail_part.transit_range
2738 msgid "The item cannot transit this far"
2739 msgstr "El elemento no puede transitar hasta aqui."
2741 #~ msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
2743 #~ "El nombre de usuario no puede tener espacios ni tener el formato de un "
2744 #~ "código de barras"
2747 #~ "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
2749 #~ "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
2751 #~ "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
2752 #~ "browser options, then \n"
2753 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. "
2755 #~ "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
2756 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
2757 #~ "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
2759 #~ "El javascript debe ser permitido en la orden para usted utilizar el Catálogo "
2760 #~ "De hoja perenne regular. \n"
2761 #~ "Sin embargo, parece Javascript o es incapacitado o no es apoyado por su "
2763 #~ "Para utilizar el Catálogo De hoja perenne regular, permita Javascript "
2764 #~ "cambiando sus opciones de navegador, entonces \n"
2765 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>trate otra "
2767 #~ "<br/><br/>Alternativamente, puede utilizar el protocolo de transferencia de "
2768 #~ "hipertexto-UNICO catálogo básico \n"
2769 #~ "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
2770 #~ "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>aquí</a>."
2773 #~ "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2774 #~ "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2776 #~ "La entrada falló. El nombre de usuario o la contraseña proporcionados no "
2777 #~ "fueron válidos. \n"
2778 #~ "Asegure que Tapas-Cierra esté apagado y trate otra vez o contacte su "
2779 #~ "biblioteca local."
2781 #~ msgid "Copyright © 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
2783 #~ "Derechos de Autor © 2006-2010 Servicio de la Biblioteca Pública de "
2784 #~ "Georgia, y otros"