]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/opac.dtd/es-ES.po
i18n: Merge es-ES translation from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / opac.dtd / es-ES.po
1 # Spanish translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
5 #. extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:44-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-03 21:22+0000\n"
12 "Last-Translator: Ben Shum <Unknown>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-04 04:43+0000\n"
20
21 #. =================================================================
22 #. Some generic stuff
23 #. =================================================================
24 #: lang.version
25 msgid "remote v1"
26 msgstr "remoto v1"
27
28 #: lang.description
29 msgid "English"
30 msgstr "Inglés"
31
32 #: lang.author
33 msgid "PINES"
34 msgstr "PINES"
35
36 #: common.all
37 msgid "All"
38 msgstr "Todos"
39
40 #: common.currency
41 msgid "$"
42 msgstr "$"
43
44 #: common.language
45 msgid "Language: "
46 msgstr "Idioma: "
47
48 #: common.name
49 msgid "Name"
50 msgstr "Nombre"
51
52 #: common.none
53 msgid "None"
54 msgstr "Ninguno"
55
56 #: common.title
57 msgctxt "common.title"
58 msgid "Title"
59 msgstr "Título"
60
61 #: common.author
62 msgctxt "common.author"
63 msgid "Author"
64 msgstr "Autor"
65
66 #: common.authors
67 msgid "Authors"
68 msgstr "Autores"
69
70 #: common.callnumber
71 msgctxt "common.callnumber"
72 msgid "Call Number"
73 msgstr "Llame el Número"
74
75 #: common.edition
76 msgid "Edition"
77 msgstr "Edición"
78
79 #: common.subject
80 msgid "Subject"
81 msgstr "Asunto"
82
83 #: common.series
84 msgid "Series"
85 msgstr "Serie"
86
87 #: common.keyword
88 msgid "Keyword"
89 msgstr "Palabra clave"
90
91 #: common.type
92 msgid "Search Type"
93 msgstr "Tipo de búsqueda"
94
95 #: common.isbn
96 msgctxt "common.isbn"
97 msgid "ISBN"
98 msgstr "ISBN"
99
100 #: common.format
101 msgid "Format"
102 msgstr "Formato"
103
104 #. Message displayed while search results are loading
105 #: common.loading
106 msgctxt "common.loading"
107 msgid "Loading..."
108 msgstr "Cargando…"
109
110 #: common.login
111 msgctxt "common.login"
112 msgid "Login"
113 msgstr "Iniciar sesión"
114
115 #: common.logout
116 msgid "Log Out"
117 msgstr "Cerrar sesión"
118
119 #: common.physical
120 msgid "Physical Description"
121 msgstr "Descripción física"
122
123 #: common.pubdate
124 msgid "Publication Date"
125 msgstr "Fecha de publicación"
126
127 #: common.publisher
128 msgid "Publisher"
129 msgstr "Editorial"
130
131 #: common.results
132 msgid "Results"
133 msgstr "Resultados"
134
135 #: common.select
136 msgid "Select"
137 msgstr "Seleccionar"
138
139 #: common.status
140 msgid "Status"
141 msgstr "Estado"
142
143 #: common.at
144 msgid "at"
145 msgstr "en"
146
147 #: common.of
148 msgid "of"
149 msgstr "de"
150
151 #: common.no
152 msgid "No"
153 msgstr "No"
154
155 #: common.yes
156 msgid "Yes"
157 msgstr "Si"
158
159 #: common.cancel
160 msgctxt "common.cancel"
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Cancelar"
163
164 #: common.library
165 msgctxt "common.library"
166 msgid "Library"
167 msgstr "Biblioteca"
168
169 #: common.username
170 msgid "Username"
171 msgstr "Nombre de usuario"
172
173 #: common.password
174 msgctxt "common.password"
175 msgid "Password"
176 msgstr "Contraseña"
177
178 #: common.submit
179 msgctxt "common.submit"
180 msgid "Submit"
181 msgstr "Enviar"
182
183 #: common.close
184 msgid "close"
185 msgstr "cerrar"
186
187 #: common.and
188 msgid "and"
189 msgstr "y"
190
191 #: common.user_not_found
192 msgid "User not found"
193 msgstr "Usuario no encontrado"
194
195 #: opac.advanced.wizard.title
196 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
197 msgid "Advanced Search"
198 msgstr "Búsqueda avanzada"
199
200 #: common.nowSearching
201 msgid "Now searching "
202 msgstr "Buscando "
203
204 #: common.ofAtLeast
205 msgid " of about "
206 msgstr " de casi "
207
208 #: common.relevancy
209 msgid "Match Score: "
210 msgstr ""
211 "Empareje la Cuenta: representa un caracter de espacio. ingresar un espacio "
212 "en la posicion equivalente en la traduccion "
213
214 #: common.tips
215 msgid "Tips:"
216 msgstr "Consejos:"
217
218 #: common.tips.tip1
219 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
220 msgstr ""
221 "Haga clic en un ícono de la barra lateral para acceder a búsquedas rápidas "
222 "relacionadas"
223
224 #: common.tips.tip2
225 msgid ""
226 "If you don't find what you want try expanding your search using the range "
227 "selector at the right of the search bar"
228 msgstr ""
229 "Si usted no encuentra lo que usted desea intenta de expandir su búsqueda que "
230 "utiliza el selector de gama en el derecho de la barra de la búsqueda"
231
232 #: common.org.openAll
233 msgid "Expand All"
234 msgstr "Expandir todo"
235
236 #: common.org.closeAll
237 msgid "Close All"
238 msgstr "Cerrar todo"
239
240 #: common.org.cancel
241 msgctxt "common.org.cancel"
242 msgid "Cancel"
243 msgstr "Cancelar"
244
245 #: common.org.loading
246 msgid "Loading library selector..."
247 msgstr "Cargando el selector de bibliotecas..."
248
249 #: common.org.note
250 msgctxt "common.org.note"
251 msgid "Tip:"
252 msgstr "Consejo:"
253
254 #: common.org.notetext
255 msgid ""
256 "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to "
257 "expand a section."
258 msgstr ""
259 "Haga clic en el nombre de la ubicación para seleccionarlo. Haga clic en los "
260 "iconos de carpeta para expandir una sección."
261
262 #: opac.login.login
263 msgctxt "opac.login.login"
264 msgid "Login"
265 msgstr "Iniciar sesión"
266
267 #: opac.basic
268 msgctxt "opac.basic"
269 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
270 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
271
272 #: common.password_criteria
273 msgid ""
274 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
275 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
276 "and contain at least one number."
277 msgstr ""
278 "La contraseña debe ser de al menos 7 caracteres de longitud, \n"
279 "contener mínimo una letra (a-z/A-Z), \n"
280 "y contener al menos un número."
281
282 #: common.a2z.title
283 msgid "Title: A to Z"
284 msgstr "Título: A a la Z"
285
286 #: common.z2a.title
287 msgid "Title: Z to A"
288 msgstr "Título: Z a la A"
289
290 #: common.a2z.author
291 msgid "Author: A to Z"
292 msgstr "Autor: A a la Z"
293
294 #: common.z2a.author
295 msgid "Author: Z to A"
296 msgstr "Autor: Z a la A"
297
298 #: common.new2old.pubdate
299 msgid "Date: Newest to Oldest"
300 msgstr "Fecha: Más nuevo al más viejo"
301
302 #: common.old2new.pubdate
303 msgid "Date: Oldest to Newest"
304 msgstr "Fecha: Más viejo al más nuevo"
305
306 #: opac.style.reddish
307 msgid "Reddish"
308 msgstr "Rojizo"
309
310 #: holds.where_am_i
311 msgid ""
312 "Holds lists are not as simple as \n"
313 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
314 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
315 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
316 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
317 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
318 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
319 "Your library will contact you when you hold items become \n"
320 "available."
321 msgstr ""
322 "Tiene listas no son tan sencillo como \n"
323 "'viene primero, sirvió primero.' Una matriz compleja que combina \n"
324 "consideración de propiedad de artículo, el patrocinador en casa biblioteca, "
325 "y la fecha de compra de artículo \n"
326 "determinan prioridades para asideros; la lista es dinámica, cambiando \n"
327 "con cada asidero colocado. Por lo tanto, cualquier indicación de un lugar \n"
328 "en los asideros lista sería inexacto. El sistema de asideros es diseñado "
329 "para \n"
330 "obtener un artículo solicitado en el más rápido y la mayoría de las maneras "
331 "eficientes posibles. \n"
332 "Su biblioteca le contactará cuando tiene artículos llegan a ser \n"
333 "disponible."
334
335 #: holds.advanced_options
336 msgid ""
337 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
338 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
339 "The first available copy will be sent to you."
340 msgstr ""
341 "Si desea ampliar el alcance de su asidero para incluir otras \n"
342 "versiones de este título, seleccionan los formatos que serían aceptables. \n"
343 "La primera copia disponible le será enviada."
344
345 #. =================================================================
346 #. Events and Permissions
347 #. =================================================================
348 #: ilsevent.0
349 msgid "Operation Succeeded"
350 msgstr "Operación exitosa"
351
352 #: ilsevent.1000
353 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
354 msgstr ""
355 "Inicio de sesión fallido. El nombre de usuario o la contraseña ingresados "
356 "son incorrectos."
357
358 #: ilsevent.1001
359 msgid "Login session has timed out or does not exist"
360 msgstr "La sesión de entrada ha expirado o no existe"
361
362 #: ilsevent.1002
363 msgid "User was not found in the database"
364 msgstr "El usuario no se encuentra en la base de datos"
365
366 #: ilsevent.1200
367 msgid "The given username already exists in the database"
368 msgstr "El nombre de usuario ya existe en la base de datos"
369
370 #: ilsevent.5000
371 msgid "Permission Denied"
372 msgstr "Permiso denegado"
373
374 #: ilsperm.CREATE_HOLD
375 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
376 msgstr ""
377 "Al usuario no le está permitido mantener en espera a otros usuarios de este "
378 "lugar"
379
380 #. =================================================================
381 #. common/pages
382 #. =================================================================
383 #: common.cn.loading
384 msgid "Loading Callnumber Page..."
385 msgstr "La carga Página de número de Llamada..."
386
387 #: common.cn.browsing
388 msgid "You are now browsing"
389 msgstr "Ahora está buscando"
390
391 #: common.cn.previous
392 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
393 msgstr "&lt;&lt; Página anterior"
394
395 #: common.cn.shelf
396 msgctxt "common.cn.shelf"
397 msgid "Shelf Browser"
398 msgstr "Buscador de estante"
399
400 #: common.cn.next
401 msgid "Next Page &gt;&gt;"
402 msgstr "Página siguiente &gt;&gt;"
403
404 #: common.textsize.title
405 msgid "Text Size: "
406 msgstr "Tamaño del texto: "
407
408 #: common.textsize.regular
409 msgid "Regular"
410 msgstr "Normal"
411
412 #. Regular / Large
413 #: common.textsize.separator
414 msgid "/"
415 msgstr "/"
416
417 #: common.textsize.large
418 msgid "Large"
419 msgstr "Grande"
420
421 #: common.googlechromeframe.why
422 msgid ""
423 "Installing the Google Chrome Frame plugin for Internet Explorer will improve "
424 "your Evergreen experience with more speed and advanced features!"
425 msgstr ""
426 "Installar el enchufe de Google Chrome en el marco de internet explorer "
427 "mejorara su experienca de hoja erenne con mas velocidad y funciones."
428
429 #: common.googlechromeframe.install
430 msgid "Install Now!"
431 msgstr "Instalar ahora!"
432
433 #: common.googlechromeframe.dontask
434 msgid "Don't ask me again"
435 msgstr "No me preguntes otra vez"
436
437 #: home.js.disabled
438 msgid ""
439 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen "
440 "Catalog. \n"
441 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your "
442 "browser. \n"
443 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your "
444 "browser options, then \n"
445 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. \n"
446 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
447 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
448 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
449 msgstr ""
450 "El javascript debe ser permitido en la orden para usted utilizar el Catálogo "
451 "De hoja perenne regular. \n"
452 "Sin embargo, parece Javascript o es incapacitado o no es apoyado por su "
453 "navegador. \n"
454 "Para utilizar el Catálogo De hoja perenne regular, permita Javascript "
455 "cambiando sus opciones de navegador, entonces \n"
456 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>trate otra "
457 "vez</a>. \n"
458 "<br/><br/>Alternativamente, puede utilizar el protocolo de transferencia de "
459 "hipertexto-UNICO catálogo básico \n"
460 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' "
461 "href='/opac/extras/slimpac/start.html'>aquí</a>."
462
463 #. =================================================================
464 #. MyOPAC bookbag page
465 #. =================================================================
466 #: myopac.delete.bookbag
467 msgid ""
468 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the "
469 "bookbag. \n"
470 "Are you sure you wish to continue?"
471 msgstr ""
472 "Esto eliminará el guarda libros seleccionado y todos los elementos "
473 "contenidos."
474
475 #: myopac.no.bookbags
476 msgid "You have not created any bookbags"
477 msgstr "No ha creado algún guarda libros"
478
479 #: myopac.bookbags.title
480 msgctxt "myopac.bookbags.title"
481 msgid "My Bookbags"
482 msgstr "Mi guarda libros"
483
484 #: myopac.bookbag.items
485 msgid "# Items"
486 msgstr "# Elementos"
487
488 #: myopac.bookbag.shared
489 msgid "Shared"
490 msgstr "Compartido"
491
492 #: myopac.bookbag.toggle
493 msgid "Share / Hide"
494 msgstr "Compartir / Ocultar"
495
496 #: myopac.bookbag.delete
497 msgid "Delete this bookbag?"
498 msgstr "¿Eliminar este guarda libros?"
499
500 #: myopac.items
501 msgid "Items"
502 msgstr "Elementos"
503
504 #: myopac.view
505 msgid "(View)"
506 msgstr "(Vista)"
507
508 #: myopac.atom.feed
509 msgid "ATOM Feed"
510 msgstr "ATOM Feed"
511
512 #: myopac.bookbag.hide
513 msgid "Hide"
514 msgstr "Ocultar"
515
516 #: myopac.delete
517 msgid "Delete"
518 msgstr "Eliminar"
519
520 #: myopac.bookbag.create
521 msgid "Create a new Bookbag"
522 msgstr "Crear un nuevo guarda libros"
523
524 #: myopac.bookbag.naming
525 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
526 msgstr "De nombre al nuevo guarda libros "
527
528 #: myopac.bookbag.share
529 msgid "Share this Bookbag"
530 msgstr "Compartir este gurada libros"
531
532 #: myopac.bookbag.refworks
533 msgctxt "myopac.bookbag.refworks"
534 msgid "Export to RefWorks"
535 msgstr "Exportar a RefWorks"
536
537 #: myopac.bookbag.no.items
538 msgid "The selected bookbag contains no items..."
539 msgstr "El guarda libros seleccionado no contiene elementos..."
540
541 #: myopac.bookbag.remove
542 msgid "Remove this item?"
543 msgstr "¿Eliminar este elemento?"
544
545 #: myopac.remove.link
546 msgid "remove"
547 msgstr "eliminar"
548
549 #: myopac.publish.text
550 msgid ""
551 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to "
552 "others. \n"
553 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
554 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
555 msgstr ""
556 "Compartir un guarda libros significa que el contenido del guarda libros será "
557 "visible a otros. \n"
558 "Para acceder a la vista pública de un guarda libros compartido, haga clic en "
559 "\"Ver\" líguese con \n"
560 "la columna \"Compartido\" de la lista de guarda libros en la parte superior de "
561 "esta página."
562
563 #: myopac.item.confirm
564 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
565 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar este elemento del guarda libros?"
566
567 #: myopac.publish.confirm
568 msgid ""
569 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
570 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this "
571 "bookbag?"
572 msgstr ""
573 "Compartir este guarda libros permitirá que el contenido \n"
574 "del guarda libros sea visto por otros. ¿Seguro que desea compartir este "
575 "guarda libros?"
576
577 #: myopac.unpublish.confirm
578 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
579 msgstr "¿Seguro que desea ocultar este guarda libros?"
580
581 #: myopac.update.success
582 msgid "The Bookbag was successfully updated."
583 msgstr "El guarda libros fue actualizado exitosamente?"
584
585 #: myopac.updated.success
586 msgid "Bookbag successfully updated"
587 msgstr "Porta libros actualizado exitosamente"
588
589 #: myopac.create.warning
590 msgid ""
591 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
592 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
593 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
594 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
595 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
596 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
597 msgstr ""
598 "Precaución: Añadir elementos al porta libros crea una liga entre usted y los "
599 "elementos en la base de datos. El contenido del porta libros NO es visible \n"
600 "públicamente a menos que el porta libros sea compartido. Sin embargo, si "
601 "prefiere no \n"
602 "tener una liga entre su registro y un o unos elementos en particular, \n"
603 "le sugerimos que no coloque dichos elementos en un porta libros o que \n"
604 "evite usar todos los porta libros juntos. Gracias."
605
606 #: myopac.describe.bookbags
607 msgid "Bookbags are..."
608 msgstr "Los porta libros están..."
609
610 #. =================================================================
611 #. MyOPAC Checked Page
612 #. =================================================================
613 #: myopac.checked.out
614 msgid "Total items out:"
615 msgstr "Total de elementos fuera:"
616
617 #: myopac.checked.overdue
618 msgid "Total items overdue:"
619 msgstr "Total de elementos vencidos:"
620
621 #: myopac.checked.renew
622 msgid "Renew Selected Items"
623 msgstr "Renovar elementos seleccionados"
624
625 #: myopac.checked.renewing
626 msgid "Renewing..."
627 msgstr "Renovando"
628
629 #: myopac.checked.renew.remaining
630 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
631 msgid "Renewals Remaining"
632 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
633
634 #: myopac.checked.noitems
635 msgid "You have no items checked out at this time"
636 msgstr "No tiene elementos retirados en este momento"
637
638 #: myopac.checked.other.circ
639 msgid "Other Circulations"
640 msgstr "Otras circulaciones"
641
642 #: myopac.checked.circ.lib
643 msgid "Circulating Library"
644 msgstr "Biblioteca circulante"
645
646 #: myopac.checked.item.type
647 msgid "Circulation Type"
648 msgstr "Tipo de circulación"
649
650 #: myopac.checked.circ.time
651 msgid "Please return by ..."
652 msgstr "Por favor regrese por ..."
653
654 #: myopac.checked.renew.success
655 msgid "item(s) successfully renewed"
656 msgstr "elemento(s) exitosamente renovados"
657
658 #: myopac.checked.renew.confirm
659 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
660 msgstr ""
661 "¿Está usted seguro de que quiere renovar el (los) elemento(s) "
662 "seleccionado(s)?"
663
664 #: myopac.checked.renew.fail
665 msgid ""
666 "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually "
667 "means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for "
668 "further help."
669 msgstr ""
670 "El sistema puede no renovar el artículo seleccionado en este momento. Esto "
671 "significa generalmente que el artículo es necesitado para cumplir un "
672 "asidero. Vea por favor a un bibliotecario para la ayuda adicional"
673
674 #: myopac.checked.renew.fail2
675 msgid ""
676 "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a "
677 "librarian for further details."
678 msgstr ""
679 "La política de la librería previene renovar  este elemento por el momento. "
680 "Por favor vea una librería para más detalles."
681
682 #. =================================================================
683 #. MyOPAC Fines Page
684 #. =================================================================
685 #: myopac.fines.title
686 msgctxt "myopac.fines.title"
687 msgid "Summary"
688 msgstr "Resumen"
689
690 #: myopac.fines.owed
691 msgid "Total Owed"
692 msgstr "Total debido"
693
694 #: myopac.fines.paid
695 msgid "Total Paid"
696 msgstr "Total pagado"
697
698 #: myopac.fines.balance
699 msgid "Balance Owed"
700 msgstr "Total debido"
701
702 #: myopac.fines.status
703 msgctxt "myopac.fines.status"
704 msgid "Loading..."
705 msgstr "Cargando…"
706
707 #: myopac.fines.overdue
708 msgid "Overdue Materials"
709 msgstr "Materiales vencidos"
710
711 #: myopac.fines.checkout
712 msgid "Checkout Date"
713 msgstr "Fecha de salida"
714
715 #: myopac.fines.due
716 msgctxt "myopac.fines.due"
717 msgid "Due Date"
718 msgstr "Fecha de vencimiento"
719
720 #: myopac.fines.returned
721 msgid "Date Returned"
722 msgstr "Fecha de devolución"
723
724 #: myopac.fines.accruing
725 msgid "(fines accruing)"
726 msgstr "(las multas que acumulan)"
727
728 #: myopac.fines.other
729 msgid "Other Fees"
730 msgstr "Otras cuotas"
731
732 #: myopac.fines.time.start
733 msgid "Transaction Start Time"
734 msgstr "Inicio de la transacción"
735
736 #: myopac.fines.time.paid
737 msgid "Last Payment Time"
738 msgstr "Ultimo Tiempo de Pago"
739
740 #: myopac.fines.owed.initial
741 msgid "Initial Amount Owed"
742 msgstr "Monto inicial debido"
743
744 #: myopac.fines.paid.amount
745 msgid "Total Amount Paid"
746 msgstr "Monto total pagado"
747
748 #: myopac.fines.type
749 msgid "Billing Type"
750 msgstr "Tipo de facturación"
751
752 #. =================================================================
753 #. MyOPAC Holds Page
754 #. =================================================================
755 #: myopac.holds.formats
756 msgid "Formats"
757 msgstr "Formatos"
758
759 #: myopac.holds.location
760 msgid "Pickup Location"
761 msgstr "Elegir ubicación"
762
763 #: myopac.holds.edit
764 msgid "Edit"
765 msgstr "Editar"
766
767 #: myopac.holds.status.none
768 msgid "You have no items on hold at this time"
769 msgstr "Usted no tiene artículos en el asidero en este momento"
770
771 #: myopac.holds.status.waiting
772 msgid "Waiting for copy"
773 msgstr "Esperando copia"
774
775 #: myopac.holds.status.intransit
776 msgid "In Transit"
777 msgstr "En transito"
778
779 #: myopac.holds.status.available
780 msgid "Ready for Pickup"
781 msgstr "Prepárese para el Fonocaptor"
782
783 #: myopac.holds.cancel
784 msgctxt "myopac.holds.cancel"
785 msgid "Cancel"
786 msgstr "Cancelar"
787
788 #: myopac.holds.verify
789 msgid ""
790 "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
791 msgstr ""
792 "Si desea cancelar el asidero seleccionado, el clic bueno, de otro modo clic "
793 "Cancela"
794
795 #: myopac.holds.freeze_selected
796 msgid "Suspend"
797 msgstr "Suspender"
798
799 #: myopac.holds.thaw_selected
800 msgid "Activate"
801 msgstr "Activar"
802
803 #: myopac.holds.thaw_date_selected
804 msgid "Set Active Date"
805 msgstr "Fecha Activa fija"
806
807 #: myopac.holds.cancel_selected
808 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
809 msgid "Cancel"
810 msgstr "Cancelar"
811
812 #: myopac.holds.processing
813 msgid "Processing holds... This may take a moment."
814 msgstr "El procesamiento tiene... Esto puede tomar un momento"
815
816 #: myopac.holds.actions
817 msgid "Actions for selected holds"
818 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
819
820 #: myopac.holds.cancel.confirm
821 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
822 msgstr "Las acciones para asideros seleccionados"
823
824 #: myopac.holds.freeze.confirm
825 msgid ""
826 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
827 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be "
828 "suspended"
829 msgstr ""
830 "¿Está seguro que desea suspender los asideros seleccionados? \n"
831 "Si un artículo ya ha sido seleccionado para cumplir el asidero, no será "
832 "suspendido"
833
834 #: myopac.holds.thaw.confirm
835 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
836 msgstr ""
837 "¿Está seguro que desea cambiar el activa la fecha para los asideros "
838 "seleccionados?"
839
840 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
841 msgid ""
842 "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
843 msgstr ""
844 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
845 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
846
847 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
848 msgid ""
849 "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will "
850 "remain suspended until they are manually activated."
851 msgstr ""
852 "Seleccione una fecha automática de activación. Si no fecha es escogida, los "
853 "asideros se quedarán suspendieron hasta que sean activados manualmente."
854
855 #: opac.holds.freeze
856 msgid "Suspend this hold"
857 msgstr "Suspenda este asidero"
858
859 #: opac.holds.freeze.help
860 msgid ""
861 "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be "
862 "fulfilled until it has been activated."
863 msgstr ""
864 "Un asidero suspendido retendrá su lugar en la línea, pero no será cumplido "
865 "hasta que haya sido activado."
866
867 #: opac.holds.freeze.thaw_date
868 msgid "Automatically activate hold on:"
869 msgstr "Active automáticamente el asidero en"
870
871 #: opac.holds.expire_time
872 msgid "Expiration date"
873 msgstr "Fecha de vencimiento"
874
875 #: myopac.holds.estimated_wait
876 msgid "Estimated Wait (days)"
877 msgstr "Espera estimada (días)"
878
879 #. =================================================================
880 #. MyOPAC Preferences Page
881 #. =================================================================
882 #: myopac.prefs.title
883 msgid "Preferences"
884 msgstr "Preferencias"
885
886 #: myopac.prefs.hits
887 msgid "Search hits per page"
888 msgstr "La búsqueda golpea por página"
889
890 #: myopac.prefs.font
891 msgid "Default Font Size"
892 msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía"
893
894 #: myopac.prefs.font.regular
895 msgid "Regular Font"
896 msgstr "Tipografía normal"
897
898 #: myopac.prefs.font.large
899 msgid "Large Font"
900 msgstr "Tipografía grande"
901
902 #: myopac.prefs.holds.notify
903 msgid "Default Hold Notification Method"
904 msgstr "Método predefinido de Notificación de Asidero"
905
906 #: myopac.prefs.holds.both
907 msgid "Use Phone and Email"
908 msgstr "Usar teléfono y email"
909
910 #: myopac.prefs.holds.phone
911 msgid "Use Phone Only"
912 msgstr "Usar solo el teléfono"
913
914 #: myopac.prefs.holds.email
915 msgid "Use Email Only"
916 msgstr "Usar solo el email"
917
918 #: myopac.prefs.search.location
919 msgid "Default Search Location"
920 msgstr "Ubicación predeterminada de búsqueda"
921
922 #: myopac.prefs.search.home
923 msgid "Always search my home library by default."
924 msgstr "Siempre busque mi biblioteca de hogar de manera predeterminada"
925
926 #: myopac.prefs.search.range
927 msgid "Default Search Range"
928 msgstr "Rango predeterminado de búsqueda"
929
930 #: myopac.prefs.save
931 msgid "Save Preference Changes"
932 msgstr "Salvo Cambios de Preferencia"
933
934 #: myopac.prefs.save.success
935 msgid "Preferences successfully updated"
936 msgstr "Preferencias actualizadas correctamente"
937
938 #: myopac.prefs.save.failed
939 msgid "Preferences update failed!"
940 msgstr "¡Falló la actualización de las preferencias!"
941
942 #: myopac.prefs.help
943 msgid ""
944 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be "
945 "picked up from the library. \n"
946 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
947 "However, you will still have the option to change individual holds "
948 "regardless of this setting."
949 msgstr ""
950 "Esta colocación define cómo será notificado de los asideros que están listos "
951 "para ser recogido de la biblioteca. \n"
952 "De manera predeterminada, los asideros utilizarán el estilo de notificación "
953 "que usted escoge aquí. \n"
954 "Sin embargo, usted todavía tendrá la opción para cambiar los asideros "
955 "individuales a pesar de esta colocación."
956
957 #: myopac.holds.unfrozen
958 msgid "Active"
959 msgstr "Activo"
960
961 #: myopac.holds.frozen.until
962 msgid "Activate on..."
963 msgstr "Activar en..."
964
965 #. =================================================================
966 #. MyOPAC Summary page
967 #. =================================================================
968 #: myopac.summary.expired
969 msgid ""
970 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
971 "Please see a librarian to renew your account."
972 msgstr ""
973 "Su cuenta expiró en <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
974 "Vea por favor a un bibliotecario para renovar su cuenta."
975
976 #: myopac.summary.notes
977 msgid "* Staff Notes *"
978 msgstr "* Notas del personal *"
979
980 #: myopac.summary.phone.day
981 msgid "Day Phone"
982 msgstr "Teléfono diurno"
983
984 #: myopac.summary.phone.evening
985 msgid "Evening Phone"
986 msgstr "Teléfono nocturno"
987
988 #: myopac.summary.phone.other
989 msgid "Other Phone"
990 msgstr "Otro teléfono"
991
992 #: myopac.summary.change
993 msgid "Change"
994 msgstr "Cambiar"
995
996 #: myopac.summary.username.enter
997 msgid "Enter new username:"
998 msgstr "Ingrese un nuevo nombre de usuario:"
999
1000 #: myopac.summary.password.text
1001 msgid "(not shown)"
1002 msgstr "(no mostrado)"
1003
1004 #: myopac.summary.password.current
1005 msgid "Enter current password:"
1006 msgstr "Ingrese la contraseña actual:"
1007
1008 #: myopac.summary.password.new
1009 msgid "Enter new password:"
1010 msgstr "Ingrese la nueva contraseña:"
1011
1012 #: myopac.summary.password.reenter
1013 msgid "Re-enter new password:"
1014 msgstr "Re-ingrese la nueva contraseña:"
1015
1016 #: myopac.summary.email
1017 msgid "Email Address"
1018 msgstr "Correo Electrónico"
1019
1020 #: myopac.summary.email.new
1021 msgid "Enter new email address:"
1022 msgstr "Ingrese la nueva dirección de email:"
1023
1024 #: myopac.summary.id.primary
1025 msgid "Primary Identification"
1026 msgstr "Identificación primaria"
1027
1028 #: myopac.summary.barcode
1029 msgid "Active Barcode"
1030 msgstr "Activar código de barras"
1031
1032 #: myopac.summary.home
1033 msgid "Home Library"
1034 msgstr "En casa Biblioteca"
1035
1036 #: myopac.summary.genesis
1037 msgid "Account Creation Date"
1038 msgstr "Fecha de creación de la cuenta"
1039
1040 #: myopac.summary.addresses
1041 msgid "Addresses"
1042 msgstr "Direcciones"
1043
1044 #: myopac.summary.addresses.pending
1045 msgid "Pending Addresses"
1046 msgstr "Direcciones pendientes"
1047
1048 #: myopac.summary.address.type
1049 msgid "Address Type"
1050 msgstr "Tipo de dirección"
1051
1052 #: myopac.summary.address.street
1053 msgid "Street"
1054 msgstr "Calle"
1055
1056 #: myopac.summary.address.city
1057 msgid "City"
1058 msgstr "Ciudad"
1059
1060 #: myopac.summary.address.county
1061 msgid "County"
1062 msgstr "Municipio"
1063
1064 #: myopac.summary.address.state
1065 msgid "State"
1066 msgstr "Estado"
1067
1068 #: myopac.summary.address.country
1069 msgid "Country"
1070 msgstr "País"
1071
1072 #: myopac.summary.address.zip
1073 msgid "Zip"
1074 msgstr "C.P."
1075
1076 #: myopac.summary.address.edit
1077 msgid "Edit Address"
1078 msgstr "Editar dirección"
1079
1080 #: myopac.summary.address.invalid
1081 msgid "Invalid Address"
1082 msgstr "Dirección inválida"
1083
1084 #: myopac.summary.username.error
1085 msgid "Please enter a username"
1086 msgstr "Por favor ingrese un nombre de usuario"
1087
1088 #: myopac.summary.username.dup
1089 msgid ""
1090 "The requested username is not available.  Please choose a different "
1091 "username."
1092 msgstr ""
1093 "El nombre de usuario no está disponible. por favor elija otro nombre de "
1094 "usuario."
1095
1096 #: myopac.summary.username.success
1097 msgid "Username successfully updated"
1098 msgstr "Nombre de usuario actualizado correctamente"
1099
1100 #: myopac.summary.username.failure
1101 msgid "Username update failed"
1102 msgstr "Falló la actualización del nombre de usuario"
1103
1104 #: myopac.summary.username.invalid
1105 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1106 msgstr ""
1107 "El nombre de usuario no puede tener espacios ni tener el formato de un "
1108 "código de barras"
1109
1110 #: myopac.summary.email.error
1111 msgid "Please enter a valid email address"
1112 msgstr "Por favor, introduzca una dirección válida de correo electrónico"
1113
1114 #: myopac.summary.email.success
1115 msgid "Email address successfully updated"
1116 msgstr "Dirección de correo electrónico actualizada correctamente"
1117
1118 #: myopac.summary.email.failed
1119 msgid "Email address update failed"
1120 msgstr "Falló la actualización de la dirección de correo electrónico"
1121
1122 #: myopac.summary.password.error
1123 msgid "Passwords are empty or do not match"
1124 msgstr "Las contraseñas están vacías o no coinciden"
1125
1126 #: myopac.summary.password.success
1127 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1128 msgid "Password successfully updated"
1129 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
1130
1131 #: myopac.summary.password.failure
1132 msgid "Password update failed"
1133 msgstr "Falló la actualización de la contraseña"
1134
1135 #. =================================================================
1136 #. Advanced Search Page
1137 #. =================================================================
1138 #: opac.advanced.wizard.contains
1139 msgid "Selected field contains the following words"
1140 msgstr "Los campos seleccionados contienen las siguientes palabras"
1141
1142 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1143 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1144 msgstr "Los campos seleccionados <u>no</u> contienen las siguientes palabras"
1145
1146 #: opac.advanced.wizard.exact
1147 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1148 msgstr "Los campos seleccionados contienen <u>exactamente</u> esta frase"
1149
1150 #: opac.advanced.refined.title
1151 msgid "Refined Advanced Search"
1152 msgstr "Busqueda avanzada refinada"
1153
1154 #: opac.advanced.refined.title_contains
1155 msgid "Title contains the following words"
1156 msgstr "El título contiene las siguientes palabras"
1157
1158 #: opac.advanced.refined.author_contains
1159 msgid "Author contains the following words"
1160 msgstr "El autor contiene las siguientes palabras"
1161
1162 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1163 msgid "Subject contains the following words"
1164 msgstr "El asunto contiene las siguientes palabras"
1165
1166 #: opac.advanced.refined.series_contains
1167 msgid "Series contains the following words"
1168 msgstr "La serie contiene las siguientes palabras"
1169
1170 #: opac.advanced.refined.contains
1171 msgid "Contains"
1172 msgstr "Contiene"
1173
1174 #: opac.advanced.refined.nocontains
1175 msgid "Does not contain"
1176 msgstr "No contiene"
1177
1178 #: opac.advanced.refined.exact
1179 msgid "Matches Exactly"
1180 msgstr "Coincide exactamente"
1181
1182 #: opac.advanced.marc.warning
1183 msgid "For Librarians"
1184 msgstr "Para bibliotecarios"
1185
1186 #: opac.advanced.marc.title
1187 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1188 msgid "MARC Expert Search"
1189 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1190
1191 #: opac.advanced.marc.tag
1192 msgid "MARC Tag"
1193 msgstr "Etiqueta de MARC"
1194
1195 #: opac.advanced.marc.ind1
1196 msgid "Indicator 1"
1197 msgstr "Indicador 1"
1198
1199 #: opac.advanced.marc.ind2
1200 msgid "Indicator 2"
1201 msgstr "Indicador 2"
1202
1203 #: opac.advanced.marc.subfield
1204 msgid "Subfield"
1205 msgstr "Sub-campo"
1206
1207 #: opac.advanced.marc.value
1208 msgid "Value"
1209 msgstr "Valor"
1210
1211 #: opac.advanced.marc.addrow
1212 msgid "Add a new row"
1213 msgstr "Añadir una nueva fila"
1214
1215 #: opac.advanced.quick.title
1216 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1217 msgid "Quick Search"
1218 msgstr "Búsqueda rápida"
1219
1220 #: opac.advanced.quick.isbn
1221 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1222 msgid "ISBN"
1223 msgstr "ISBN"
1224
1225 #: opac.advanced.quick.issn
1226 msgid "ISSN"
1227 msgstr "ISSN"
1228
1229 #: opac.advanced.quick.lccn
1230 msgid "LCCN"
1231 msgstr "LCCN"
1232
1233 #. title control number
1234 #: opac.advanced.quick.tcn
1235 msgid "TCN"
1236 msgstr "TCN"
1237
1238 #: opac.advanced.quick.barcode
1239 msgid "Item Barcode"
1240 msgstr "Código de barras del elemento"
1241
1242 #: opac.advanced.quick.cn
1243 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1244 msgid "Call Number"
1245 msgstr "Llame el Número"
1246
1247 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1248 msgid "Shelving Location"
1249 msgstr "Ubicación de estantería"
1250
1251 #. ==========================================================
1252 #. MARC expert search
1253 #. ==========================================================
1254 #: search.marc
1255 msgctxt "search.marc"
1256 msgid "MARC Expert Search"
1257 msgstr "MARC la Búsqueda Experta"
1258
1259 #: search.marc.tag
1260 msgid "Tag:"
1261 msgstr "Etiqueta:"
1262
1263 #: search.marc.subfield
1264 msgid "Subfield:"
1265 msgstr "Subcampo:"
1266
1267 #: search.marc.value
1268 msgid "Value:"
1269 msgstr "Valor:"
1270
1271 #: search.marc.add.row
1272 msgid "Add Row"
1273 msgstr "Añadir fila"
1274
1275 #. ==========================================================
1276 #. Status bar
1277 #. ==========================================================
1278 #: status.results
1279 msgid "Including results for"
1280 msgstr "Incluir resultados para"
1281
1282 #. ==========================================================
1283 #. Tips
1284 #. ==========================================================
1285 #: tips.label
1286 msgctxt "tips.label"
1287 msgid "Tip:"
1288 msgstr "Consejo:"
1289
1290 #. =================================================================
1291 #. More generic stuff
1292 #. =================================================================
1293 #: opac.session_expiring
1294 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1295 msgstr ""
1296 "Su sesión de la entrada hace tiempo muerto en 1 minuto a menos que hay "
1297 "actividad"
1298
1299 #: opac.session_expired
1300 msgid "Your login session has expired"
1301 msgstr "Su sesión expiró"
1302
1303 #: navigate.home
1304 msgid "Home"
1305 msgstr "Hogar"
1306
1307 #: navigate.home.title
1308 msgid "Go to the Home page"
1309 msgstr "Vaya a la página principal"
1310
1311 #: opac.navigate.advanced
1312 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1313 msgid "Advanced Search"
1314 msgstr "Búsqueda avanzada"
1315
1316 #: opac.navigate.advanced.title
1317 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1318 msgstr "Ir a la página de búsquedas avanzadas"
1319
1320 #: navigate.myopac
1321 msgctxt "navigate.myopac"
1322 msgid "My Account"
1323 msgstr "Mi cuenta"
1324
1325 #: opac.navigate.myopac
1326 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1327 msgid "My Account"
1328 msgstr "Mi cuenta"
1329
1330 #: navigate.myopac.title
1331 msgid "Go to My OPAC"
1332 msgstr "Vaya a Mi OPAC"
1333
1334 #: navigate.login
1335 msgid "Log in"
1336 msgstr "Iniciar sesión"
1337
1338 #: navigate.login.title
1339 msgid "Log in for personalized features"
1340 msgstr "Inicie sesión para ver función personalizadas"
1341
1342 #: navigate.logout
1343 msgctxt "navigate.logout"
1344 msgid "Log out"
1345 msgstr "Cerrar sesión"
1346
1347 #: navigate.logout.title
1348 msgctxt "navigate.logout.title"
1349 msgid "Log out"
1350 msgstr "Cerrar sesión"
1351
1352 #: opac.navigate.selectNewOrg
1353 msgid "Choose a different library"
1354 msgstr "Elija una biblioteca diferente"
1355
1356 #: opac.navigate.selectOrg
1357 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1358 msgid "Choose a library to search"
1359 msgstr "Elija una biblioteca a buscar"
1360
1361 #: navigate.loggedinas
1362 msgid "You are logged in as "
1363 msgstr "Usted está registrado como "
1364
1365 #: navigate.loggedinas.title
1366 msgid "Logged in as..."
1367 msgstr "Registrado como..."
1368
1369 #: navigate.titleGroupResults
1370 msgid "My Search Results"
1371 msgstr "Mis resultados de búsqueda"
1372
1373 #: navigate.titleResults
1374 msgid "My Title Results"
1375 msgstr "Mi Título Resulta"
1376
1377 #: navigate.facetRefine
1378 msgid "Refine your search"
1379 msgstr "Refinar su busqueda"
1380
1381 #: navigate.title.details
1382 msgid "My Title Details"
1383 msgstr "Refine your search"
1384
1385 #: navigate.record.details
1386 msgid "Record Details"
1387 msgstr "Detalles del registro"
1388
1389 #. =================================================================
1390 #. Footer
1391 #. =================================================================
1392 #: footer.basic
1393 msgctxt "footer.basic"
1394 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1395 msgstr "Catálogo básico (sólo HTML)"
1396
1397 #: footer.find.library
1398 msgid "Find a Library Near Me"
1399 msgstr "Encontrar una biblioteca cerca mio"
1400
1401 #: footer.find.url
1402 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1403 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1404
1405 #: footer.help.url
1406 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1407 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1408
1409 #: footer.help
1410 msgid "Help"
1411 msgstr "Ayuda"
1412
1413 #: footer.library.url
1414 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1415 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1416
1417 #: footer.library.about
1418 msgid "About PINES"
1419 msgstr "Acerca de PINES"
1420
1421 #: footer.union.url
1422 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1423 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1424
1425 #: footer.union
1426 msgid "GALILEO"
1427 msgstr "GALILEO"
1428
1429 #: footer.copyright
1430 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2010 Georgia Public Library Service, and others"
1431 msgstr ""
1432
1433 #. Introduces the logo for the project
1434 #: footer.logo
1435 msgid "Powered by"
1436 msgstr "Powered by"
1437
1438 #. =================================================================
1439 #. My OPAC
1440 #. =================================================================
1441 #: myopac.account
1442 msgid "Account Summary"
1443 msgstr "Resumen de cuenta"
1444
1445 #: myopac.checkouts
1446 msgid "Items Checked Out"
1447 msgstr "Los artículos Averiguaron"
1448
1449 #: myopac.holds
1450 msgid "Items on Hold"
1451 msgstr "Los artículos en el Asidero"
1452
1453 #: myopac.fines
1454 msgid "Fines"
1455 msgstr "Multas"
1456
1457 #: myopac.preferences
1458 msgid "Account Preferences"
1459 msgstr "Preferencias de la cuenta"
1460
1461 #: myopac.bookbags
1462 msgctxt "myopac.bookbags"
1463 msgid "My Bookbags"
1464 msgstr "Mi Bookbags"
1465
1466 #. =================================================================
1467 #. Sidebar
1468 #. =================================================================
1469 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1470 msgid "Relevant Subjects"
1471 msgstr "Asuntos relevantes"
1472
1473 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1474 msgid "Relevant Authors"
1475 msgstr "Autores relevantes"
1476
1477 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1478 msgid "Relevant Series"
1479 msgstr "Series relevantes"
1480
1481 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1482 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1483 msgid "Reviews"
1484 msgstr "Revisiones"
1485
1486 #: sidebar.quick.search
1487 msgctxt "sidebar.quick.search"
1488 msgid "Quick Search"
1489 msgstr "Búsqueda rápida"
1490
1491 #: sidebar.copy.not.found
1492 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1493 msgstr "No se encontró ninguna copia con ese código de barras"
1494
1495 #. =================================================================
1496 #. Search formats
1497 #. =================================================================
1498 #: opac.search.books
1499 msgid "Books"
1500 msgstr "Libros"
1501
1502 #: opac.search.allFormats
1503 msgid "All Formats"
1504 msgstr "Todos los formatos"
1505
1506 #: opac.search.largePrint
1507 msgid "Large Print Books"
1508 msgstr "La Impresión grande Reserva"
1509
1510 #: opac.search.ebook
1511 msgid "E-Books"
1512 msgstr "E-Libros"
1513
1514 #: opac.search.audioBooks
1515 msgid "Audiobooks"
1516 msgstr "Audiolibros"
1517
1518 #: opac.search.videoRecordings
1519 msgid "Video Recordings"
1520 msgstr "Grabaciones video"
1521
1522 #: opac.search.music
1523 msgid "Music"
1524 msgstr "Música"
1525
1526 #: opac.search.electronic
1527 msgid "Electronic Resources"
1528 msgstr "Recursos electrónicos"
1529
1530 #: opac.search.nowSearching
1531 msgid "Now Searching"
1532 msgstr "Buscando"
1533
1534 #. =================================================================
1535 #. Page Titles
1536 #. =================================================================
1537 #: opac.title.home
1538 msgid "Evergreen Home"
1539 msgstr "Hogar de hoja perenne"
1540
1541 #: opac.title.mresult
1542 msgid "Evergreen Title Groups"
1543 msgstr "El Título de hoja perenne Agrupa"
1544
1545 #: opac.title.rresult
1546 msgid "Evergreen Titles"
1547 msgstr "El árbol de hoja perenne Titula"
1548
1549 #: opac.title.myopac
1550 msgid "Evergreen My Account"
1551 msgstr "El árbol de hoja perenne Mi Cuenta"
1552
1553 #: opac.title.rdetail
1554 msgid "Evergreen Title Details"
1555 msgstr "El Título de hoja perenne Detalla"
1556
1557 #: opac.title.advanced
1558 msgid "Evergreen Advanced Search"
1559 msgstr "El árbol de hoja perenne Avanzó la Búsqueda"
1560
1561 #: opac.title.reqitems
1562 msgid "Evergreen Request Items"
1563 msgstr "Artículos des hoja perenne de Petición"
1564
1565 #: opac.title.cnbrowse
1566 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1567 msgstr "El Número de hoja perenne de la Llamada Hojea"
1568
1569 #: opac.holds.forMe
1570 msgid "Place this hold for myself"
1571 msgstr "Coloque este asidero para yo mismo"
1572
1573 #: opac.holds.xulRecipient
1574 msgid "Enter recipient barcode"
1575 msgstr "Entre barcode de recipiente"
1576
1577 #: opac.holds.recipient
1578 msgid "Recipient"
1579 msgstr "Destinatario"
1580
1581 #: opac.holds.placeHold
1582 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1583 msgid "Place Hold"
1584 msgstr "Coloque el Asidero"
1585
1586 #: opac.holds.exportRefWorks
1587 msgctxt "opac.holds.exportRefWorks"
1588 msgid "Export to RefWorks"
1589 msgstr "Exporte a RefWorks"
1590
1591 #: opac.holds.contactPhone
1592 msgid "Contact telephone number"
1593 msgstr "Número de teléfono de contacto"
1594
1595 #: opac.holds.contactEmail
1596 msgid "Contact email address"
1597 msgstr "Dirección de correo electrónico de contacto"
1598
1599 #: opac.holds.pickupLocation
1600 msgid "Pickup location"
1601 msgstr "Ubicación de fonocaptor"
1602
1603 #: opac.holds.success
1604 msgid "Hold was successfully placed"
1605 msgstr "Tenga fue colocado exitosamente"
1606
1607 #: opac.holds.failure
1608 msgid "Hold was not successfully placed"
1609 msgstr "Tenga no fue colocado exitosamente"
1610
1611 #. =================================================================
1612 #. Advanced
1613 #. =================================================================
1614 #: advanced.search.title
1615 msgid "Search Input"
1616 msgstr "Busque Entrada"
1617
1618 #: advanced.add.row
1619 msgid "Add Search Row"
1620 msgstr "Agregue la Búsqueda Fila"
1621
1622 #: advanced.search.submit
1623 msgid "Submit Search"
1624 msgstr "Sométase la Búsqueda"
1625
1626 #: advanced.search.reset
1627 msgid "Reset Form"
1628 msgstr "Reiniciar formulario"
1629
1630 #: advanced.search.filters
1631 msgid "Search Filters"
1632 msgstr "Buscar filtros"
1633
1634 #: advanced.item.form
1635 msgid "Item Form"
1636 msgstr "Forma de artículo"
1637
1638 #: advanced.item.type
1639 msgid "Item Type"
1640 msgstr "Tipo de elemento"
1641
1642 #: advanced.link
1643 msgid "Advanced"
1644 msgstr "Avanzado"
1645
1646 #: advanced.basic.link
1647 msgid "Basic"
1648 msgstr "Básico"
1649
1650 #: advanced.literary.form
1651 msgid "Literary Form"
1652 msgstr "Forma literaria"
1653
1654 #: advanced.non.fiction
1655 msgid "Non Fiction"
1656 msgstr "No-ficción"
1657
1658 #: advanced.fiction
1659 msgid "Fiction"
1660 msgstr "Ficción"
1661
1662 #: advanced.language
1663 msgid "Language"
1664 msgstr "Idioma"
1665
1666 #: advanced.audience
1667 msgid "Audience"
1668 msgstr "Audiencia"
1669
1670 #: advanced.adult
1671 msgid "Adult"
1672 msgstr "Adulto"
1673
1674 #: advanced.juvenile
1675 msgid "Juvenile"
1676 msgstr "Juvenil"
1677
1678 #: advanced.general
1679 msgid "General"
1680 msgstr "General"
1681
1682 #: advanced.sort.criteria
1683 msgid "Sort Criteria"
1684 msgstr "Criterio de orden"
1685
1686 #: advanced.search.library
1687 msgid "Search Library"
1688 msgstr "Buscar biblioteca"
1689
1690 #: advanced.relevance
1691 msgid "Relevance"
1692 msgstr "Relevancia"
1693
1694 #: advanced.pubdate
1695 msgid "Publication date"
1696 msgstr "Fecha de publicación"
1697
1698 #: advanced.sort.asc
1699 msgid "Ascending / A to Z"
1700 msgstr "Ascendiente / A a la Z"
1701
1702 #: advanced.sort.desc
1703 msgid "Descending / Z to A"
1704 msgstr "Descendiente / Z a la A"
1705
1706 #: advanced.frbrize
1707 msgid "Group Formats and Editions"
1708 msgstr "El grupo Formatear y las Ediciones"
1709
1710 #: advanced.go
1711 msgid "Go"
1712 msgstr "Ir"
1713
1714 #: advanced.biblevel
1715 msgid "Bib Level"
1716 msgstr "Nivel bibliográfico"
1717
1718 #: advanced.filter.pubyear
1719 msgid "Publication Year"
1720 msgstr "Año de publicación"
1721
1722 #: advanced.filter.pubyear.equals
1723 msgid "Is"
1724 msgstr "Es"
1725
1726 #: advanced.filter.pubyear.before
1727 msgid "Before"
1728 msgstr "Antes"
1729
1730 #: advanced.filter.pubyear.after
1731 msgid "After"
1732 msgstr "Después"
1733
1734 #: advanced.filter.pubyear.between
1735 msgid "Between"
1736 msgstr "Entre"
1737
1738 #. =================================================================
1739 #. Rdetail
1740 #. =================================================================
1741 #: rdetail.print
1742 msgid "print these details"
1743 msgstr "imprimir estos detalles"
1744
1745 #: rdetail.cn.part
1746 msgid "Part"
1747 msgstr "Parte"
1748
1749 #: rdetail.cn.barcode
1750 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1751 msgid "Barcode"
1752 msgstr "Código de barras"
1753
1754 #: rdetail.cn.location
1755 msgid "Location"
1756 msgstr "Ubicación"
1757
1758 #: rdetail.cn.hold.age
1759 msgid "Age Hold Protection"
1760 msgstr "Envejézcase la Protección del Asidero"
1761
1762 #: rdetail.cn.genesis
1763 msgid "Create Date"
1764 msgstr "Fecha de creación"
1765
1766 #: rdetail.cn.holdable
1767 msgid "Holdable"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: rdetail.cn.due
1771 msgctxt "rdetail.cn.due"
1772 msgid "Due Date"
1773 msgstr "Fecha de vencimiento"
1774
1775 #: rdetail.cn.more
1776 msgid "more info..."
1777 msgstr "más información..."
1778
1779 #: rdetail.cn.less
1780 msgid "less info"
1781 msgstr "menos información..."
1782
1783 #: rdetail.cn.hold
1784 msgid "place hold"
1785 msgstr "coloque el asidero"
1786
1787 #: rdetail.cn.reserve
1788 msgid "book now"
1789 msgstr "reserve ahora"
1790
1791 #: rdetail.cn.multi_home
1792 msgid "linked titles"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: rdetail.cn.disabled
1796 msgid "- Disabled -"
1797 msgstr "- Desactivado -"
1798
1799 #: rdetail.cn.note
1800 msgid "Copy Note"
1801 msgstr "Copar nota"
1802
1803 #: rdetail.cn.category
1804 msgid "Copy Category"
1805 msgstr "Copiar categoría"
1806
1807 #: rdetail.cn.print
1808 msgid "Print Page"
1809 msgstr "Imprimir página"
1810
1811 #: rdetail.page.results
1812 msgid "First results page"
1813 msgstr "Primero resultados llaman"
1814
1815 #. Result # &common.of; #
1816 #: rdetail.result
1817 msgid "Result"
1818 msgstr "Resultado"
1819
1820 #: rdetail.start
1821 msgid "Start"
1822 msgstr "Iniciar"
1823
1824 #: rdetail.page.previous
1825 msgid "Previous page"
1826 msgstr "Página anterior"
1827
1828 #: rdetail.page.previous.short
1829 msgid "&#171;"
1830 msgstr "&#171;"
1831
1832 #: rdetail.page.next
1833 msgid "Next page"
1834 msgstr "Página siguiente"
1835
1836 #: rdetail.page.next.short
1837 msgid "&#187;"
1838 msgstr "&#187;"
1839
1840 #: rdetail.page.last
1841 msgid "Last results page"
1842 msgstr "Ultimos resultados llaman"
1843
1844 #: rdetail.end
1845 msgid "End"
1846 msgstr "fin"
1847
1848 #: rdetail.more
1849 msgid "More Actions..."
1850 msgstr "Más acciones..."
1851
1852 #: rdetail.bookbag.add
1853 msgid "Add to bookbag"
1854 msgstr "Añada a bookbag"
1855
1856 #: rdetail.bookbag.create
1857 msgid "Create a new bookbag"
1858 msgstr "Cree un nuevo bookbag"
1859
1860 #: rdetail.record.deleted
1861 msgid ""
1862 "This record has been deleted from the database. \n"
1863 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been "
1864 "added to."
1865 msgstr ""
1866 "Este registro ha sido borrado de la base de datos. \n"
1867 "Recomendamos que quite este título e cualquier bookbags que puede haber sido "
1868 "añadido a."
1869
1870 #: rdetail.none
1871 msgid "(none)"
1872 msgstr "(ninguno)"
1873
1874 #: rdetail.bookbag.add.success
1875 msgid "Item successfully added to bookbag"
1876 msgstr "El artículo añadió exitosamente a bookbag"
1877
1878 #: rdetail.bookbag.name
1879 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1880 msgstr "Entre el nombre del nuevo bookbag"
1881
1882 #: rdetail.bookbag.create.success
1883 msgid "Bookbag successfully created"
1884 msgstr "Bookbag creó exitosamente"
1885
1886 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1887 msgid "Record Summary"
1888 msgstr "Resumen sin precedentes"
1889
1890 #: rdetail.detailMain.subjects
1891 msgctxt "rdetail.detailMain.subjects"
1892 msgid "Subjects"
1893 msgstr "Asuntos"
1894
1895 #: rdetail.detailMain.abstract
1896 msgid "Abstract"
1897 msgstr "Resumen"
1898
1899 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1900 msgid "View MARC"
1901 msgstr "Ver MARCA"
1902
1903 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1904 msgid "Return to title details"
1905 msgstr "El regreso para titular detalles"
1906
1907 #: rdetail.author.search
1908 msgid "Perform an author search"
1909 msgstr "Buscar por autor"
1910
1911 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1912 msgid "Copy Information"
1913 msgstr "Copiar información"
1914
1915 #: rdetail.copyInfo.library
1916 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1917 msgid "Library"
1918 msgstr "Biblioteca"
1919
1920 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1921 msgid "Callnumber"
1922 msgstr "Llame el número"
1923
1924 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1925 msgid "Copy Location"
1926 msgstr "Copiar ubicación"
1927
1928 #: rdetail.copyInfo.local
1929 msgid "View Copy Information for this location only"
1930 msgstr "Vea Información de Copia para esta ubicación sólo"
1931
1932 #: rdetail.copyInfo.all
1933 msgid "View copy information for all libraries"
1934 msgstr "Vea información de copia para todas las bibliotecas"
1935
1936 #: rdetail.copyInfo.actions
1937 msgid "Actions"
1938 msgstr "Acciones"
1939
1940 #: rdetail.copyInfo.print
1941 msgid "Print Call Numbers for this library"
1942 msgstr "Imprima los Números de la Llamada para esta biblioteca"
1943
1944 #: rdetail.copyInfo.details
1945 msgid "Copy Details"
1946 msgstr "Copiar detalles"
1947
1948 #: rdetail.copyInfo.browse
1949 msgid "Browse Call Numbers"
1950 msgstr "Hojee los Números de la Llamada"
1951
1952 #: rdetail.copyInfo.hold
1953 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1954 msgid "Place Hold"
1955 msgstr "Coloque el Asidero"
1956
1957 #: rdetail.extras.summary
1958 msgid "Copy Summary"
1959 msgstr "Copiar resumen"
1960
1961 #: rdetail.extras.browser
1962 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1963 msgid "Shelf Browser"
1964 msgstr "Navegador de estante"
1965
1966 #: rdetail.extras.bib_summary
1967 msgctxt "rdetail.extras.bib_summary"
1968 msgid "Summary"
1969 msgstr "Sumario"
1970
1971 #: rdetail.extras.reviews
1972 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1973 msgid "Reviews"
1974 msgstr "Revisiones"
1975
1976 #: rdetail.extras.toc
1977 msgid "Table of Contents"
1978 msgstr "Tabla de contenidos"
1979
1980 #: rdetail.extras.excerpt
1981 msgid "Excerpt"
1982 msgstr "Extracto"
1983
1984 #: rdetail.extras.preview
1985 msgid "Preview"
1986 msgstr "Previsualizar"
1987
1988 #: rdetail.extras.author.notes
1989 msgid "Author Notes"
1990 msgstr "El autor Nota"
1991
1992 #: rdetail.extras.annotation
1993 msgid "Annotation"
1994 msgstr "Anotación"
1995
1996 #: rdetail.extras.marc
1997 msgid "MARC Record"
1998 msgstr "Registro MARC"
1999
2000 #: rdetail.extras.foreign_items
2001 msgid "Linked Titles"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: rdetail.extras.call.null
2005 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
2006 msgstr "No hay los números de la llamada para este artículo en esta ubicación"
2007
2008 #: rdetail.extras.call.local
2009 msgctxt "rdetail.extras.call.local"
2010 msgid "Local Call Numbers:"
2011 msgstr "La Llamada local Numera"
2012
2013 #: rdetail.extras.preview.fulltext
2014 msgid "Full text"
2015 msgstr "Texto completo"
2016
2017 #: rdetail.extras.preview.title
2018 msgid "See the full text of this book."
2019 msgstr "Vea el texto completo de este libro."
2020
2021 #: rdetail.extras.preview.badge
2022 msgid "Show a preview of this book from Google Book Search"
2023 msgstr "Mostrar una vista previa de este libro en Google Book Search"
2024
2025 #: rdetail.extras.novelist
2026 msgid "Suggestions by NoveList"
2027 msgstr "Sugerencias por el NoveList"
2028
2029 #: rdetail.loading
2030 msgid "Loading copy information..."
2031 msgstr "La carga información de copia"
2032
2033 #: rdetail.noneAvailable
2034 msgid " * There are no copies in this location"
2035 msgstr " * No hay copias en esta ubicación"
2036
2037 #: rdetail.summary.online
2038 msgid "Online Resources"
2039 msgstr "Recursos en línea"
2040
2041 #: rdetail.summary.subjects
2042 msgctxt "rdetail.summary.subjects"
2043 msgid "Subjects"
2044 msgstr "Asuntos"
2045
2046 #: rdetail.summary.issues_held
2047 msgid "Issues Held"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: result.sort_by
2051 msgid "Sort Results by Relevance"
2052 msgstr "El tipo Resulta por Aplicabilidad"
2053
2054 #: result.sort_by.title
2055 msgid "Sort Results by Title"
2056 msgstr "El tipo Resulta por Título"
2057
2058 #: result.sort_by.author
2059 msgid "Sort Results by Author"
2060 msgstr "El tipo Resulta por Autor"
2061
2062 #: result.sort_by.pubdate
2063 msgid "Sort Results by Publication Date"
2064 msgstr "El tipo Resulta por la Fecha de Publicación"
2065
2066 #: result.limit2avail
2067 msgid "Limit to Available"
2068 msgstr "Limite a Disponible"
2069
2070 #: result.info.copies
2071 msgid "Available copies / Total copies"
2072 msgstr "Las copias disponibles/copias Totales"
2073
2074 #: result.info.no.items
2075 msgid "No items with the selected format were found in this location."
2076 msgstr ""
2077 "Ningunos artículos con el formato seleccionado fueron encontrados en esta "
2078 "ubicación"
2079
2080 #: result.info.format.items
2081 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
2082 msgstr ""
2083 "Listó sean abajo todos los artículos en el catálogo con el formato escogido"
2084
2085 #: result.info.show
2086 msgid "Show records for"
2087 msgstr "La exposición registra para"
2088
2089 #: result.lowhits.few
2090 msgid "Few hits were returned for your search."
2091 msgstr "Pocos éxitos fueron regresados para su búsqueda"
2092
2093 #: result.lowhits.zero
2094 msgid "Zero hits were returned for your search."
2095 msgstr "Los éxitos cero fueron regresados para su búsqueda."
2096
2097 #: result.lowhits.did.you.mean
2098 msgid "Maybe you meant:"
2099 msgstr "Quizá significó:"
2100
2101 #: result.lowhits.formats
2102 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
2103 msgstr "Encontrará más que éxitos al buscar todos los formatos de artículo:"
2104
2105 #: result.lowhits.formats.search
2106 msgid "Search again with all formats?"
2107 msgstr "¿Busca otra vez con todos los formatos?"
2108
2109 #: result.lowhits.related
2110 msgid "You may also like to try these related searches:"
2111 msgstr "Quizás quiera probar con estas búsquedas relacionadas:"
2112
2113 #: result.lowhits.expand
2114 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
2115 msgstr "Quizás quiere expandir su rango de búsqueda a:"
2116
2117 #: result.lowhits.class
2118 msgid "You can try searching the same terms by:"
2119 msgstr "Puede intentar de buscar los mismos términos por:"
2120
2121 #: result.lowhits.title
2122 msgid "title"
2123 msgstr "título"
2124
2125 #: result.lowhits.author
2126 msgid "author"
2127 msgstr "autor"
2128
2129 #: result.lowhits.subject
2130 msgid "subject"
2131 msgstr "asunto"
2132
2133 #: result.lowhits.series
2134 msgid "series"
2135 msgstr "series"
2136
2137 #: result.lowhits.keyword
2138 msgid "keyword"
2139 msgstr "palabra clave"
2140
2141 #: result.table.keyword
2142 msgid "View titles for this record"
2143 msgstr "La vista titula para este registro"
2144
2145 #: result.table.author
2146 msgid "Perform an Author Search"
2147 msgstr "Realice una Búsqueda de Autor"
2148
2149 #: result.googleBooks.browse
2150 msgid "Browse in Google Books Search"
2151 msgstr "Hojee en Libros de Google Busca"
2152
2153 #: result.localCallNumbers
2154 msgctxt "result.localCallNumbers"
2155 msgid "Local Call Numbers:"
2156 msgstr "La Llamada local Numera"
2157
2158 #: common.call.number.label
2159 msgid "Call Number:"
2160 msgstr "Llame el Número"
2161
2162 #: common.isbn.label
2163 msgid "ISBN:"
2164 msgstr "ISBN:"
2165
2166 #: common.issn.label
2167 msgid "ISSN:"
2168 msgstr "ISSN:"
2169
2170 #: common.mono_parts.label
2171 msgid "Monograph Parts:"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: common.copy.barcode.label
2175 msgid "Copy Barcode:"
2176 msgstr "Copiar código de barras:"
2177
2178 #: common.issuance_label.label
2179 msgid "Issuance Label:"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: common.hold.place
2183 msgid "Place hold for my account"
2184 msgstr "Coloque el asidero para mi cuenta"
2185
2186 #: common.hold.check
2187 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2188 msgstr "Comprobación para la posibilidad de tiene cumplimiento..."
2189
2190 #: common.hold.create
2191 msgid "Create / Edit a Hold"
2192 msgstr "Cree / Redacta un Asidero"
2193
2194 #: common.hold.update
2195 msgid "Update Hold"
2196 msgstr "Actualice el Asidero"
2197
2198 #: common.hold.type.label
2199 msgid "Hold Type:"
2200 msgstr "Tenga Tipo"
2201
2202 #: common.hold.volume
2203 msgid "Volume Hold"
2204 msgstr "Asidero de volumen"
2205
2206 #: common.hold.copy
2207 msgid "Copy Hold"
2208 msgstr "Copie el Asidero"
2209
2210 #: common.hold.issuance
2211 msgid "Issuance Hold"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: common.hold.advanced
2215 msgid "Advanced Hold Options"
2216 msgstr "Opciones avanzadas de Asidero"
2217
2218 #: common.hold.delivery
2219 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2220 msgstr ""
2221 "Seleccione por favor una ubicación física donde su asidero puede ser "
2222 "entregado"
2223
2224 #: common.hold.checked_out
2225 msgid "This item is already checked out."
2226 msgstr "Este tema ya está desprotegido."
2227
2228 #: common.hold.checked_out.override
2229 msgid ""
2230 "This item is already checked out.  Would you like to place the hold anyway?"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: common.hold.exists
2234 msgid "A hold already exists on the requested item."
2235 msgstr "Un asidero ya existe en el artículo solicitado."
2236
2237 #: common.hold.exists.override
2238 msgid ""
2239 "A hold already exists on the requested item. Would you like to create the "
2240 "hold anyway?"
2241 msgstr ""
2242 "Un asidero ya existe en el artículo solicitado. ¿Querría crear el asidero de "
2243 "todos modos?"
2244
2245 #: common.hold.barred
2246 msgid ""
2247 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2248 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local "
2249 "library."
2250 msgstr ""
2251 "El PATROCINADOR IMPIDIO. Vea por favor cualquier nota en la sección de \n"
2252 "\"Notas de Personal\" de su \"Mi Cuenta\" página o contacte su biblioteca local"
2253
2254 #: common.hold.item.invalid
2255 msgid ""
2256 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2257 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold "
2258 "and \n"
2259 "place a new one."
2260 msgstr ""
2261 "Este asidero ya no es válido. Es probable que el \n"
2262 "objetivo para el asidero fue borrado del sistema. Cancele por favor este "
2263 "asidero y \n"
2264 "coloque uno nuevo."
2265
2266 #: common.hold.patron.invalid
2267 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2268 msgstr ""
2269 "El barcode del patrocinador entró como el recipiente del asidero es inválido"
2270
2271 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2272 #: common.help
2273 msgid "(Help)"
2274 msgstr "Ayuda"
2275
2276 #: common.phone.format.help
2277 msgid ""
2278 "The phone number does not have the correct format. The expected format is "
2279 "XXX-YYY-ZZZZ"
2280 msgstr ""
2281 "El numero de telefono no tiene el formato correcto. El formato esperado es "
2282 "XXX-YYY-ZZZZ"
2283
2284 #: common.hold.failed
2285 msgid ""
2286 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2287 "It's possible that choosing a different format will result in a successful "
2288 "hold. \n"
2289 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2290 "For further information, please consult your local librarian."
2291 msgstr ""
2292 "Ningunos artículos fueron encontrados que eso podría cumplir los asideros "
2293 "solicitados. \n"
2294 "Es posible que escogiendo un formato diferente tendrá como resultado un "
2295 "asidero exitoso. \n"
2296 "Es también posible que ha excedido el número de asideros admisibles. \n"
2297 "Para la información adicional, consulta por favor a su bibliotecario local."
2298
2299 #: common.control.click
2300 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2301 msgstr "(control-click para seleccionar múltiples formatos)"
2302
2303 #: common.format.alternatives
2304 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2305 msgstr "La Alternativa aceptable Formatear:"
2306
2307 #: common.phone.format
2308 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2309 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2310
2311 #: common.phone.enable
2312 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2313 msgstr "¿Permite notificaciones de teléfono para este asidero?"
2314
2315 #: common.email.enable
2316 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2317 msgstr "¿Permite notificaciones por correo electrónico para este asidero?"
2318
2319 #: common.email.none
2320 msgid "(Patron has no configured email address)"
2321 msgstr "(El patrocinador no tiene dirección correo electrónico configurada)"
2322
2323 #: common.email.set
2324 msgid ""
2325 "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> "
2326 "for setting your email address)"
2327 msgstr ""
2328 "(Ver <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'> Mi Cuenta </ a> "
2329 "para configurar su dirección de correo electrónico)"
2330
2331 #: common.keywords.label
2332 msgid "Keywords:"
2333 msgstr "Palabras clave:"
2334
2335 #: common.physical.label
2336 msgid "Physical Description:"
2337 msgstr "Descripción física:"
2338
2339 #: common.series.label
2340 msgid "Series:"
2341 msgstr "Serie:"
2342
2343 #: common.subject.label
2344 msgid "Subject:"
2345 msgstr "Sujeto:"
2346
2347 #: common.title.label
2348 msgid "Title:"
2349 msgstr "Título:"
2350
2351 #: common.author.label
2352 msgid "Author:"
2353 msgstr "Autor:"
2354
2355 #: common.format.label
2356 msgid "Format:"
2357 msgstr "Formato:"
2358
2359 #: library.select
2360 msgid "Find results in"
2361 msgstr "El hallazgo tiene como resultado"
2362
2363 #: library.select.label
2364 msgid "Choose a different library..."
2365 msgstr "Elegir una biblioteca diferente..."
2366
2367 #: library.select.help
2368 msgctxt "library.select.help"
2369 msgid "Choose a library to search"
2370 msgstr "Escoja una biblioteca diferente"
2371
2372 #: login.username
2373 msgid "Enter your username or library barcode"
2374 msgstr "Entre su barcode de nombre de usuario o biblioteca"
2375
2376 #: login.password.change
2377 msgid "Change Password"
2378 msgstr "Cambiar la contraseña."
2379
2380 #: login.first.time
2381 msgid ""
2382 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2383 "You will need to change your password."
2384 msgstr ""
2385 "Esto parece ser la primera vez usted ha iniciado la sesión. \n"
2386 "Deberá cambiar su contraseña."
2387
2388 #: login.password.current.enter
2389 msgid "Enter your current password"
2390 msgstr "Entre su contraseña actual"
2391
2392 #: login.password.new.enter
2393 msgid "Enter the new password"
2394 msgstr "Entre la nueva contraseña"
2395
2396 #: login.password.new.reenter
2397 msgid "Re-type the new password for verification"
2398 msgstr "Reintroduzca la nueva contraseña para la comprobación"
2399
2400 #: login.password.update
2401 msgid "Update Password"
2402 msgstr "Actualice Contraseña"
2403
2404 #: login.password.nomatch
2405 msgid "Passwords do not match"
2406 msgstr "Las contraseñas no emparejan"
2407
2408 #: login.password.success
2409 msgctxt "login.password.success"
2410 msgid "Password successfully updated"
2411 msgstr "Contraseña actualizada correctamente"
2412
2413 #: login.password.strength
2414 msgid "The password provided is not strong enough."
2415 msgstr "La contraseña proporcionado no es suficiente fuerte."
2416
2417 #: login.barcode.inactive
2418 msgid ""
2419 "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local "
2420 "library."
2421 msgstr ""
2422 "El barcode que es utilizado para entrar es marcado como inactivo. Contacte "
2423 "por favor su biblioteca local."
2424
2425 #: login.account.inactive
2426 msgid "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2427 msgstr ""
2428 "Esta cuenta ha sido desactivada. Contacte por favor su biblioteca local."
2429
2430 #: login.failed
2431 msgid ""
2432 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2433 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2434 msgstr ""
2435 "La entrada falló. El nombre de usuario o la contraseña proporcionados no "
2436 "fueron válidos. \n"
2437 "Asegure que Tapas-Cierra esté apagado y trate otra vez o contacte su "
2438 "biblioteca local."
2439
2440 #: button.go
2441 msgid "Go!"
2442 msgstr "Vaya!"
2443
2444 #. =================================================================
2445 #. Slimpac Simple Search
2446 #. =================================================================
2447 #: slimpac.language.select
2448 msgid "Select language"
2449 msgstr "Seleccionar el idioma."
2450
2451 #: slimpac.start.title
2452 msgid "Simple Search"
2453 msgstr "Búsqueda sencilla"
2454
2455 #: slimpac.start.nowSearching
2456 msgid "Now searching: "
2457 msgstr "Ahora buscar: "
2458
2459 #: slimpac.start.dynamic
2460 msgid "Dynamic Catalog"
2461 msgstr "Catálogo dinámico"
2462
2463 #. =================================================================
2464 #. Slimpac Advanced Search
2465 #. =================================================================
2466 #: slimpac.advanced.language
2467 msgid "Item Language"
2468 msgstr "Idioma de artículo"
2469
2470 #: slimpac.advanced.create_date
2471 msgid "Record Creation Date"
2472 msgstr "Fecha sin precedentes de Creación"
2473
2474 #: slimpac.advanced.edit_date
2475 msgid "Record Edit Date"
2476 msgstr "El registro Redacta la Fecha"
2477
2478 #: opac.image_provided
2479 msgid "Image provided by"
2480 msgstr "La imagen proporcionado por"
2481
2482 #: vendor.name
2483 msgid "Amazon"
2484 msgstr "Amazon"
2485
2486 #: vendor.base_link
2487 msgid "http://amazon.com/dp/"
2488 msgstr "http://amazon.com/dp/"
2489
2490 #. =================================================================
2491 #. Selfcheck
2492 #. =================================================================
2493 #: selfck.staff_login_label
2494 msgid "Staff login"
2495 msgstr "Provea entrada"
2496
2497 #: selfck.staff_login
2498 msgid "Library barcode or username"
2499 msgstr "Barcode de biblioteca o nombre de usuario"
2500
2501 #: selfck.staff_pw
2502 msgctxt "selfck.staff_pw"
2503 msgid "Password"
2504 msgstr "Contraseña"
2505
2506 #: selfck.submit
2507 msgctxt "selfck.submit"
2508 msgid "Submit"
2509 msgstr "Enviar"
2510
2511 #: selfck.clear
2512 msgid "Clear"
2513 msgstr "Vacíe"
2514
2515 #: selfck.patron_barcode_label
2516 msgid "Please scan your library barcode"
2517 msgstr "Escudriñe por favor su barcode de la biblioteca"
2518
2519 #: selfck.item_barcode_label
2520 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2521 msgstr "Escudriñe por favor un artículo para comprobar o renovar:"
2522
2523 #: selfck.barcode
2524 msgctxt "selfck.barcode"
2525 msgid "Barcode"
2526 msgstr "Codigo de barras"
2527
2528 #: selfck.title
2529 msgctxt "selfck.title"
2530 msgid "Title"
2531 msgstr "Título"
2532
2533 #: selfck.author
2534 msgctxt "selfck.author"
2535 msgid "Author"
2536 msgstr "Autor"
2537
2538 #: selfck.due_date
2539 msgctxt "selfck.due_date"
2540 msgid "Due Date"
2541 msgstr "Fecha de vencimiento"
2542
2543 #: selfck.remaining
2544 msgctxt "selfck.remaining"
2545 msgid "Renewals Remaining"
2546 msgstr "Las renovaciones que Quedan"
2547
2548 #: selfck.cotype
2549 msgid "Type"
2550 msgstr "Tipo"
2551
2552 #: selfck.cotype_co
2553 msgid "Checkout"
2554 msgstr "Compruebe"
2555
2556 #: selfck.cotype_rn
2557 msgid "Renewal"
2558 msgstr "Renovación"
2559
2560 #: selfck.done
2561 msgid "Done"
2562 msgstr "Hecho"
2563
2564 #: selfck.welcome
2565 msgid "Welcome"
2566 msgstr "Bienvenida"
2567
2568 #: selfck.printing
2569 msgid "Printing Receipt..."
2570 msgstr "Imprimir Recibo..."
2571
2572 #. event messages
2573 #: selfck.event.co_success
2574 msgid "Check out succeeded"
2575 msgstr "Averigüe tenido éxito"
2576
2577 #: selfck.event.co_unknown
2578 msgid "An unknown event has occurred"
2579 msgstr "Un acontecimiento desconocido ha ocurrido"
2580
2581 #: selfck.event.dupe_barcode
2582 msgid "This item has already been checked out during this session"
2583 msgstr "Este artículo ya ha sido averiguado durante esta sesión"
2584
2585 #: selfck.event.patron_not_found
2586 msgid "The patron barcode was not found"
2587 msgstr "El barcode del patrocinador no fue encontrado"
2588
2589 #: selfck.event.item_noncat
2590 msgid "The requested item is not in the catalog"
2591 msgstr "El artículo solicitado no está en el catálogo"
2592
2593 #: selfck.event.item_nocirc
2594 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2595 msgstr "El artículo solicitado no es permitido circular"
2596
2597 #: selfck.event.already_out
2598 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2599 msgstr "El artículo solicitado ya es averiguado a otro patrocinador"
2600
2601 #: selfck.items_out
2602 msgid "You checked out the following items"
2603 msgstr "Averiguó los artículos siguientes"
2604
2605 #: selfck.org_hours
2606 msgid "Hours of Operation"
2607 msgstr "Las horas de Operación"
2608
2609 #: selfck.org_phone
2610 msgid "Library Phone Number"
2611 msgstr "Número de teléfono de biblioteca"
2612
2613 #: selfck.day0
2614 msgid "Monday"
2615 msgstr "Lunes"
2616
2617 #: selfck.day1
2618 msgid "Tuesday"
2619 msgstr "Martes"
2620
2621 #: selfck.day2
2622 msgid "Wednesday"
2623 msgstr "Miércoles"
2624
2625 #: selfck.day3
2626 msgid "Thursday"
2627 msgstr "Jueves"
2628
2629 #: selfck.day4
2630 msgid "Friday"
2631 msgstr "Viernes"
2632
2633 #: selfck.day5
2634 msgid "Saturday"
2635 msgstr "Sábado"
2636
2637 #: selfck.day6
2638 msgid "Sunday"
2639 msgstr "Domingo"
2640
2641 #: circ.fail_part.actor.usr.barred
2642 msgid "The patron is barred"
2643 msgstr "El patrón es prohibido."
2644
2645 #: circ.fail_part.asset.copy.circulate
2646 msgid "The item does not circulate"
2647 msgstr "El tema no circula."
2648
2649 #: circ.fail_part.asset.copy_location.circulate
2650 msgid "Items from this shelving location do not circulate"
2651 msgstr "Articulos de esta ubicación de estanterias no circulan."
2652
2653 #: circ.fail_part.asset.copy.status
2654 msgid "The item cannot circulate at this time"
2655 msgstr "El articulo no puede circular en este momento."
2656
2657 #: circ.fail_part.circ.holds.target_skip_me
2658 msgid "The item's circulation library does not fulfill holds"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_circ_mod_test
2662 msgid "The patron has too many items of this type checked out"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.available_copy_hold_ratio
2666 msgid "The available item-to-hold ratio is too low"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.circulate
2670 msgid "Circulation rules reject this item as non-circulatable"
2671 msgstr "Normas de circulacion rechazan este articulo como no circulatable."
2672
2673 #: circ.fail_part.config.circ_matrix_test.total_copy_hold_ratio
2674 msgid "The total item-to-hold ratio is too low"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.holdable
2678 msgid "Hold rules reject this item as unholdable"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: circ.fail_part.config.hold_matrix_test.max_holds
2682 msgid "The patron has reached the maximum number of holds"
2683 msgstr "El usuario ha superado el numero máximo de solicitudes."
2684
2685 #: circ.fail_part.config.rule_age_hold_protect.prox
2686 msgid "The item is too new to transit this far"
2687 msgstr "El tema es demasiado nuevo para transitar este momento."
2688
2689 #: circ.fail_part.no_item
2690 msgid "The system could not find this item"
2691 msgstr "El sistema no pudo encontrar este elemento."
2692
2693 #: circ.fail_part.no_ultimate_items
2694 msgid "The system could not find any items to match this hold request"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: circ.fail_part.no_matchpoint
2698 msgid "System rules do not define how to handle this item"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: circ.fail_part.no_user
2702 #, fuzzy
2703 msgid "The system could not find this patron"
2704 msgstr "El sistema no pudo encontrar este elemento."
2705
2706 #: circ.fail_part.transit_range
2707 msgid "The item cannot transit this far"
2708 msgstr "El elemento no puede transitar hasta aqui."