]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/offline.properties/pt-BR.po
Merge translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / offline.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:36-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-12 19:45+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-13 04:58+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: common.exception
24 msgid ""
25 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
26 "administrator or software developer the following:\n"
27 "%1$s\n"
28 "%2$s\n"
29 msgstr ""
30 "!! Este software encontrou um erro. Por favor, informe o seu amigável "
31 "administrador de sistemas ou desenvolvedor de software sobre o seguinte:\n"
32 "%1$s\n"
33 "%2$s\n"
34
35 #: common.jsan.missing
36 msgid "The JSAN library object is missing."
37 msgstr "Esta faltando o JSAN library object."
38
39 #: common.ok
40 msgid "Ok"
41 msgstr "Ok"
42
43 #: common.clear
44 msgid "Clear"
45 msgstr "Limpar"
46
47 #: common.confirm
48 msgid "Check here to confirm this message."
49 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
50
51 #: common.error.default
52 msgid "Please report that this happened."
53 msgstr "Favor reportar que isto aconteceu."
54
55 #: common.error.copy_msg
56 msgid "Copy Message"
57 msgstr "Copiar Mensagem"
58
59 #: common.barcode.status.warning
60 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
61 msgstr "Aviso:  O código-de-barras (%2$s) foi marcado %3$s, como %1$s."
62
63 #: common.barcode.status.warning.lost
64 msgid "Lost"
65 msgstr "Perdido"
66
67 #: common.barcode.status.warning.expired
68 msgid "Expired"
69 msgstr "Expirado"
70
71 #: common.barcode.status.warning.barred
72 msgid "Barred"
73 msgstr "Barrado"
74
75 #: common.barcode.status.warning.blocked
76 msgid "Blocked"
77 msgstr "Bloqueado"
78
79 #: common.barcode.status.warning.unknown
80 msgid "with an unknown code: %1$s"
81 msgstr "com um código desconhecido: %1$s"
82
83 #: common.date.invalid
84 msgid "Invalid Date"
85 msgstr "Data Inválida"
86
87 #: common.no
88 msgid "No"
89 msgstr "Não"
90
91 #: common.no.accesskey
92 msgid "N"
93 msgstr "N"
94
95 #: common.yes
96 msgid "Yes"
97 msgstr "Sim"
98
99 #: common.yes.accesskey
100 msgid "Y"
101 msgstr "S"
102
103 #: common.unimplemented
104 msgid "Not Yet Implemented"
105 msgstr "Ainda Não Implementado"
106
107 #: cat.bib_record
108 msgid "Bib Record: %1$s"
109 msgstr "Registro Cat: %1$s"
110
111 #: cat.opac.delete_record.confirm
112 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
113 msgstr ""
114 "Tem certeza de que deseja apagar o título de registro #%1$s do catálogo?"
115
116 #: cat.opac.delete_record
117 msgid "Delete Record"
118 msgstr "Excluir Registro"
119
120 #: cat.opac.delete
121 msgid "Delete"
122 msgstr "Excluir"
123
124 #: cat.opac.undelete_record.confirm
125 msgid ""
126 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
127 msgstr ""
128 "Tem certeza de que deseja anular a exclusão do título de registro #%1$s do "
129 "catálogo?"
130
131 #: cat.opac.undelete_record
132 msgid "Undelete Record"
133 msgstr "Anular Excluir Registro"
134
135 #: cat.opac.undelete
136 msgid "Undelete"
137 msgstr "Anular exclusão"
138
139 #: cat.opac.cancel
140 msgid "Cancel"
141 msgstr "Cancelar"
142
143 #: cat.opac.record_deleted
144 msgid "Record deleted."
145 msgstr "Registro Excluído."
146
147 #: cat.opac.record_deleted.confirm
148 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
149 msgid "Check here to confirm this action."
150 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
151
152 #: cat.opac.record_undeleted
153 msgid "Record undeleted."
154 msgstr "Exclusão Registro Anulada"
155
156 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
157 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
158 msgid "Check here to confirm this action."
159 msgstr "Marque aqui para confirmar esta ação"
160
161 #. # variables: document ID, error code, error description
162 #: cat.opac.record_deleted.error
163 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
164 msgstr "Erro ao excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
165
166 #. # variables: document ID, error code, error description
167 #: cat.opac.record_undeleted.error
168 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
169 msgstr "Erro ao des-excluir registro #%1$s : %2$s : %3$s"
170
171 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
172 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
173 msgstr "Registro com ID %1$s marcado para sobreposição"
174
175 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
176 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
177 msgstr "Registro com TCN %1$s marcado para sobreposição"
178
179 #: cat.save_record
180 msgid "Save Record"
181 msgstr "Salvar Registro"
182
183 #: cat.save.success
184 msgid "Record successfully saved."
185 msgstr "Registro salvo com sucesso."
186
187 #: cat.save.failure
188 msgid "Record not likely updated."
189 msgstr "Registro provavelmente não atualizou."
190
191 #: cat.record.counter
192 msgid "Record %1$s of %2$s"
193 msgstr "Registro %1$s de %2$s"
194
195 #: cat.preference.error
196 msgid "Preference not likely updated."
197 msgstr "Preferencia provavelmente não atualizada."
198
199 #: staff.admin.survey.save_response.label
200 msgid "Save this response"
201 msgstr "Salve esta resposta"
202
203 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
204 msgid "R"
205 msgstr "R"
206
207 #: circ.bad_checkdigit
208 msgid "This barcode has a bad check digit."
209 msgstr "Este código-de-barras possui um digito verificador inválido"
210
211 #: circ.barcode.enter
212 msgid "Please enter a patron barcode first."
213 msgstr "Favor entrar primeiro com o código-de-barras do leitor"
214
215 #: circ.barcode.warning
216 msgid "Barcode Warning"
217 msgstr "Aviso do código-de-barras"
218
219 #: circ.standalone
220 msgid "Standalone"
221 msgstr "Independente"
222
223 #: circ.duplicate_scan.msg
224 msgid "This barcode has already been scanned."
225 msgstr "Este código-de-barras já foi escaneado."
226
227 #: circ.duplicate_scan.field
228 msgid "Duplicate Scan"
229 msgstr "Escaneamento Duplicado"
230
231 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
232 msgid "or choose a non-barcoded option..."
233 msgstr "ou escolha uma opção sem código-de-barras..."
234
235 #: circ.offline_checkout.items
236 msgid "Enter the number of items:"
237 msgstr "Entre com o número de itens:"
238
239 #: circ.offline_checkout.download.warning
240 msgid ""
241 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
242 "You should log in to retrieve these."
243 msgstr ""
244 "ATENÇÃO: Tipos sem código-de-barras não foram descarregados do servidor. "
245 "Você deverá se conectar para obtê-los."
246
247 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
248 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
249 msgstr ""
250 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Perdido."
251
252 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
253 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
254 msgstr ""
255 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Expirado"
256
257 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
258 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
259 msgstr ""
260 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Barrado"
261
262 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
263 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
264 msgstr ""
265 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado como Bloqueado"
266
267 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
268 msgid ""
269 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
270 "%3$s."
271 msgstr ""
272 "Atenção: Desde %1$s, o código-de-barras (%2$s) foi marcado com um código "
273 "desconhecido: %3$s"
274
275 #: circ.offline_checkout.date.early
276 msgid "Due date needs to be after today."
277 msgstr "Data de Vencimento deve ser maior que hoje."
278
279 #: circ.offline_checkout.required_field
280 msgid "Required Field"
281 msgstr "Campo Requerido"
282
283 #: circ.offline_checkout.valid_count
284 msgid "Please try again and enter a valid count."
285 msgstr "Tente novamente e introduza uma contagem válida."
286
287 #: circ.offline_checkout.required_value
288 msgid "Required Value"
289 msgstr "Valor Requerido"
290
291 #: circ.offline_register.future.birth.date
292 msgid "Patron needs to be born yesterday."
293 msgstr "Leitor precisaria ter nascido ontem."
294
295 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
296 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
297 msgstr "Feliz Aniversário! Você precisa ter mais que 0 dias de idade."
298
299 #: circ.offline_register.survey.prompt
300 msgid "Choose a response..."
301 msgstr "Escolha uma resposta . . ."
302
303 #: circ.offline_register.missing.post_code
304 msgid "Missing Address : Postal Code"
305 msgstr "Faltando no Endereço : Código Postal"
306
307 #: circ.offline_register.missing.state
308 msgid "Missing Address : State"
309 msgstr "Faltando no Endereço : Estado"
310
311 #: circ.offline_register.missing.city
312 msgid "Missing Address : City"
313 msgstr "Faltando no Endereço : Cidade"
314
315 #: circ.offline_register.missing.street1
316 msgid "Missing Address : Line 1"
317 msgstr "Faltando no Endereço : Linha 1"
318
319 #: circ.offline_register.missing.ident_value
320 msgid "Missing Identification Value"
321 msgstr "Faltando Valor de Identificação"
322
323 #: circ.offline_register.missing.ident_type
324 msgid "Missing Identification Type"
325 msgstr "Faltando Tipo de Identificação"
326
327 #: circ.offline_register.missing.dob
328 msgid "Missing Date of Birth"
329 msgstr "Faltando Data de Nascimento"
330
331 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
332 msgid "Missing First Name"
333 msgstr "Faltando Primeiro Nome"
334
335 #: circ.offline_register.missing.family_name
336 msgid "Missing Last Name"
337 msgstr "Faltando Último Nome"
338
339 #: circ.offline_register.missing.passwd
340 msgid "Missing Password"
341 msgstr "Faltando Senha"
342
343 #: circ.offline_register.missing.barcode
344 msgid "Missing Barcode"
345 msgstr "Faltando Código de Barra"
346
347 #: circ.offline_register.missing.profile
348 msgid "Missing Profile"
349 msgstr "Faltando Perfil"
350
351 #: circ.offline_register.missing.home_ou
352 msgid "Missing Home Library"
353 msgstr "Faltando Biblioteca de Origem"
354
355 #: circ.offline_register.missing.alert
356 msgid "Please fix the following:"
357 msgstr "Favor consertar o seguinte:"
358
359 #: circ.offline_register.patron.saved
360 msgid "Patron Registration Saved"
361 msgstr "Salvo Cadastramento de Leitor"
362
363 #: circ.offline_register.missing.library.list
364 msgid "Missing library list."
365 msgstr "Faltando lista de bibliotecas."
366
367 #: circ.offline_register.missing.profile.list
368 msgid "Missing profile list."
369 msgstr "Faltando lista de perfis"
370
371 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
372 msgid "Missing identification type list."
373 msgstr "Faltando lista de tipo de identificação."
374
375 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
376 msgid "Missing required surveys."
377 msgstr "Faltando pesquisas requeridas."
378
379 #: circ.offline_register.missing.files.error
380 msgid ""
381 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
382 "Please login periodically to retrieve these files."
383 msgstr ""
384 "ERRO: Para fazer o registro \"Offline\" de um Leitor são necessários alguns "
385 "arquivos gerados-por-servidor. Por favor entre periodicamente no sistema "
386 "para gerar esses arquivos."
387
388 #: jsan.file_not_found.error
389 msgid "File not found: %1$s"
390 msgstr "Arquivo não encontrado: %1$s"
391
392 #: jsan.namespace.creation.error
393 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
394 msgstr "Não pode-se criar escopo[%1$s]: %2$s"
395
396 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
397 msgid "Copy Buckets"
398 msgstr "Copiar Cestas"
399
400 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
401 msgid "Volume Buckets"
402 msgstr "Cestas de Volume"
403
404 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
405 msgid "Record Buckets"
406 msgstr "Cestas de Registro"
407
408 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
409 msgid "User Buckets"
410 msgstr "Cestas de Usuário"
411
412 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
413 msgid "Enter original barcode for the item:"
414 msgstr "Entre com o código de barras original para o item:"
415
416 #: menu.cmd_replace_barcode.label
417 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
418 msgid "Replace Barcode"
419 msgstr "Substituir código de barras"
420
421 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
422 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
423 msgstr "Não foi possível obter um item com código de barras \"%1$s\"."
424
425 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
426 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
427 msgstr "Entre com o novo código de barras para o item:"
428
429 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
430 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
431 msgid "Replace Barcode"
432 msgstr "Substituir código de barras"
433
434 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
435 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
436 msgstr "Renomear interrompido. Não é permitido código de barras em Branco."
437
438 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
439 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
440 msgstr ""
441 "Renomear interrompido. Outro exemplar possui o código-de-barras \"%1$s\"."
442
443 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
444 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
445 msgstr "Erro ao testar substituto de código de barras \"%1$s\"."
446
447 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
448 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
449 msgstr "Renomear interrompido. Permissão insuficiente."
450
451 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
452 msgid "Error renaming item."
453 msgstr "Erro ao renomear item."
454
455 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
456 msgid "The rename operation probably failed."
457 msgstr "A operação de renomear provavelmente falhou."
458
459 #: menu.cmd_search_opac.tab
460 msgid "Catalog"
461 msgstr "Catalogo"
462
463 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
464 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
465 msgstr "Qual é o ID interno para o registro bibliográfico?"
466
467 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
468 msgid "Bib ID Lookup"
469 msgstr "Busca de ID Bib"
470
471 #: menu.cmd_search_tcn.tab
472 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
473 msgstr "Qual é o TCN ou ID de acesso para o registro?"
474
475 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
476 msgid "TCN Lookup"
477 msgstr "Busca de TCN"
478
479 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
480 msgid "\"%1$s\" not found"
481 msgstr "\"%1$s\" não encontrado"
482
483 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
484 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
485 msgstr "\"%1$s\" esta excluído. Exibir o registro excluído mesmo assim?"
486
487 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
488 msgid "Editing Related Patron"
489 msgstr "Editando Leitor Relacionado"
490
491 #: menu.cmd_patron_register.tab
492 msgid "Register Patron"
493 msgstr "Registrar Leitor"
494
495 #: menu.cmd_browse_holds.tab
496 msgid "Hold Browser"
497 msgstr "Navegação de Reserva"
498
499 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
500 msgid "Holds Shelf"
501 msgstr "Prateleira de Reservas"
502
503 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
504 msgid "On Shelf Pull List"
505 msgstr "Na Lista de Retirar da Prateleira"
506
507 #: menu.cmd_local_admin.tab
508 msgid "Local Administration"
509 msgstr "Administração Local"
510
511 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
512 msgid "MARC Import/Export"
513 msgstr "Importar/Exportar MARC"
514
515 #: menu.cmd_open_conify.tab
516 msgid "Server Settings"
517 msgstr "Configurações do Servidor"
518
519 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
520 msgid "No patron visited yet this session."
521 msgstr "Nenhum leitor visitou ainda esta sessão."
522
523 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
524 msgid "No record visited yet this session."
525 msgstr "Nenhum registro visitado ainda nesta sessão."
526
527 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
528 msgid "Retrieving title..."
529 msgstr "Obtendo título..."
530
531 #: menu.cmd_chg_session.label
532 msgid "Change Login"
533 msgstr "Alterar Login"
534
535 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
536 msgid "Change Operator: %1$s"
537 msgstr "Mudar Operador: %1$s"
538
539 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
540 msgid "Offline Transactions"
541 msgstr "Transações Offline"
542
543 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
544 msgid "Download completed"
545 msgstr "Download completado"
546
547 #: menu.cmd_download_patrons.error
548 msgid ""
549 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
550 "%2$s"
551 msgstr "Exite um problema com o download. O servidor retornou  %1$s: %2$s"
552
553 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
554 msgid "Statistical Category Editor"
555 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
556
557 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
558 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
559 msgstr "Editor de Tipo Não-Catalogado"
560
561 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
562 msgid "Copy Location Editor"
563 msgstr "Editor de Localização de Exemplar"
564
565 #: menu.cmd_console.tab
566 msgid "JavaScript Console"
567 msgstr "Console de JavaScript"
568
569 #: menu.cmd_shell.tab
570 msgid "JavaScript Shell"
571 msgstr "JavaScript Shell"
572
573 #: menu.cmd_xuleditor.tab
574 msgid "XUL Editor"
575 msgstr "Editor de XUL"
576
577 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
578 msgid "Fieldmapper"
579 msgstr "Mapeador de Campos"
580
581 #: menu.cmd_public_opac.tab
582 msgid "OPAC"
583 msgstr "OPAC"
584
585 #: menu.cmd_extension_manager.tab
586 msgid "Extension Manager"
587 msgstr "Gerenciador de Extensões"
588
589 #: menu.cmd_theme_manager.tab
590 msgid "Theme Manager"
591 msgstr "Gerenciador de Temas"
592
593 #: menu.cmd_shutdown.prompt
594 msgid "Exit Evergreen completely?"
595 msgstr "Sair Completamente do Evergreen?"
596
597 #: menu.spawn_search.msg
598 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
599 msgstr "Editor gostaria de pesquisar por: %1$s"
600
601 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
602 msgid "Verify Credentials"
603 msgstr "Verificar Credenciais"
604
605 #: menu.close_all_tabs.error
606 msgid "Error closing all tabs"
607 msgstr "Erro al fechar todas abas"
608
609 #: menu.new_tab.tab
610 msgid "Tab"
611 msgstr "&Fechar Aba"
612
613 #: main.session_cookie.error
614 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
615 msgstr "Erro ao definir coockie de sessão: %1$s"
616
617 #: menu.set_tab.error
618 msgid "pause for error"
619 msgstr "pausa para erro"
620
621 #: menu.reset_network_stats
622 msgid "Reset network activity summary?"
623 msgstr "Reinicia o sumário da atividade da rede?"
624
625 #: main.testing
626 msgid "Testing"
627 msgstr "Testando"
628
629 #: main.transaction_export.title
630 msgid "Save Transaction File As"
631 msgstr "Salvar Arquivo de Transações Como"
632
633 #: main.transaction_export.prompt
634 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
635 msgstr "Gostaria de sobrepor o arquivo existente (%1$s) ?"
636
637 #: main.transaction_export.prompt.title
638 msgid "Transaction Export Warning"
639 msgstr "Aviso ao Exportar Transação"
640
641 #: main.transaction_export.success.prompt
642 msgid ""
643 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
644 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
645 "you like for us to do this?"
646 msgstr ""
647 "Suas transações foram exportadas para o arquivo %1$s. Recomendamos "
648 "fortemente que você elimine imediatamente as transações realizadas deste "
649 "cliente. Você gostaria que fizéssemos isso agora?"
650
651 #: main.transaction_export.success.title
652 msgid "Transaction Export Successful"
653 msgstr "Exportação de Transações com Sucesso"
654
655 #: main.transaction_export.filename.error
656 msgid ""
657 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
658 "archival."
659 msgstr ""
660 "Erro ao eliminar transações: Demorando muito para encontrar um nome de "
661 "arquivo único para arquivar."
662
663 #: main.transaction_export.duplicate.warning
664 msgid ""
665 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
666 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
667 "of duplicate transactions being processed on the server."
668 msgstr ""
669 "Por favor observe que agora você tem dois conjuntos de transações idênticas. "
670 "A menos que as transações exportadas são meramente para arquivar, estaremos "
671 "corrento o RISCO de serem processadas transações duplicadas pelo servidor."
672
673 #: main.transaction_export.no_filename.error
674 msgid ""
675 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
676 "file."
677 msgstr ""
678 "Ou você não escolheu um nome de arquivo, ou você tentou sobrescrever um "
679 "arquivo existente."
680
681 #: main.transaction_export.no_transactions.error
682 msgid "There are no outstanding transactions to export."
683 msgstr "Não existem transações pendentes para serem exportadas."
684
685 #: main.transaction_import.outstanding.error
686 msgid ""
687 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
688 "these first."
689 msgstr ""
690 "Já Existem transações pendentes neste cliente administrativo. Carregue essas "
691 "primeiro."
692
693 #: main.transaction_import.title
694 msgid "Import Transaction File"
695 msgstr "Importar Arquivo de Transações"
696
697 #: main.transaction_import.delete.prompt
698 msgid ""
699 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
700 "\n"
701 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
702 "delete %1$s?"
703 msgstr ""
704 "Suas transações foram migradas com sucesso para este cliente administrativo. "
705 "Recomendamos que você exclua a cópia externa. Deseja que excluamos %1$s?"
706
707 #: main.transaction_import.success
708 msgid "Transaction Import Successful"
709 msgstr "Transação Importada com Sucesso"
710
711 #: main.on_debug.clear_cache
712 msgid "cache cleared"
713 msgstr "cache foi limpo"
714
715 #: main.on_debug.debug
716 msgid "debug the debug :D"
717 msgstr "debugar o debug :D"
718
719 #: main.new_window_btn.login_first_warning
720 msgid "Please login first!"
721 msgstr "Por Favor fazer o login primeiro!"
722
723 #: main.settings.migrate
724 msgid ""
725 "This version of the staff client stores local settings in a different "
726 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
727 "these settings?"
728 msgstr ""
729 "Esta versão de cliente administrativo armazena configurações locais em um "
730 "local diferente do que a sua instalação anterior. Será que devemos tentar "
731 "migrar essas configurações?"
732
733 #: main.settings.migrate.failed
734 msgid ""
735 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
736 "files appear to exist in multiple locations. \n"
737 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
738 "\t%1$s\n"
739 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
740 "operating system account, and:\n"
741 "\t%2$s\n"
742 "which is where we used to store such information.\n"
743 msgstr ""
744 "AVISO: Não é possível migrar configurações legadas. Os arquivos de "
745 "definições e configurações parecem existir em vários locais. \n"
746 "Para resolver este problema manualmente, por favor, considerar:\n"
747 "\t%1$s\n"
748 "qual é o diretório onde deseja guardar as definições para a conta atual do "
749 "sistema, e:\n"
750 "\t%2$s\n"
751 "onde geralmente se armazenam essas informações.\n"
752
753 #: main.settings.migrate.confirm
754 msgid ""
755 "Move the settings and configuration files from\n"
756 "%1$s\n"
757 "to\n"
758 "%2$s?"
759 msgstr ""
760 "Mover arquivos de definições e configurações de\n"
761 "%1$s\n"
762 "para\n"
763 "%2$s?"
764
765 #: main.settings.migrate.error
766 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
767 msgstr "Erro ao tentar mover %1$s para diretório %2$s"
768
769 #: network.override.exceptions
770 msgid "Exceptions"
771 msgstr "Excessões"
772
773 #: network.override.override
774 msgid "Override"
775 msgstr "Substituir"
776
777 #: network.override.force.prompt
778 msgid "Force this action?"
779 msgstr "Forçar esta ação?"
780
781 #: network.ignore_errors
782 msgid "Ignore Errors"
783 msgstr "Ignorar Erros"
784
785 #: network.method_not_found.error
786 msgid "Method not found for %1$s"
787 msgstr "Método não encontrado para %1$s"
788
789 #: network.new_session.authorize
790 msgctxt "network.new_session.authorize"
791 msgid "Authorize"
792 msgstr "Autorize"
793
794 #: network.new_session.expired
795 msgid "Session Expired"
796 msgstr "Sessão Expirou"
797
798 #: network.new_session.expired.prompt
799 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
800 msgstr "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão."
801
802 #: network.new_session.operator_change
803 msgid "Operator Change"
804 msgstr "Mudança de Operador"
805
806 #: network.new_session.operator_change.prompt
807 msgid ""
808 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
809 "previous session is still active."
810 msgstr ""
811 "Por favor entre com as credenciais para uma nova sessão. OBSERVE que a "
812 "sessão anterior ainda esta ativa."
813
814 #: network.permission.authorize
815 msgctxt "network.permission.authorize"
816 msgid "Authorize"
817 msgstr "Autoriza"
818
819 #: network.permission.description.brief
820 msgid "Permission Denied: %1$s"
821 msgstr "Permissão Negada: %1$s"
822
823 #: network.permission.description.full
824 msgid ""
825 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
826 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
827 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
828 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
829 "permission and this debug information: %1$s"
830 msgstr ""
831 "Outro membro do pessoal administrativo com a permissão acima pode autorizar "
832 "esta ação específica. Por favor notifique o administrador da biblioteca caso "
833 "você precise desta permissão. Se você achar que recebeu esta exceção "
834 "erroneamente, por favor informe o pessoal de desenvolvimento do Evergreen ou "
835 "o pessoal do setor de suporte sobre a permissão acima e esta é informação de "
836 "depuração: %1$s"
837
838 #: network.server_or_method.error
839 msgid "Server or method error"
840 msgstr "Erro de Servidor ou método"
841
842 #: network.server.failure.exception
843 msgid ""
844 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
845 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
846 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
847 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
848 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
849 msgstr ""
850 "Falha de rede ou servidor. Por favor verifique sua conexão de Internet para "
851 "%1$s  e escolha Re-Tentar Rede. Se você precisar entrar em Modo OffLine, "
852 "escolha Ignorar Erros neste e nos diálogos subseqüentes. Se você acreditar "
853 "que este erro é devido a um bug no Evergreen e não um problema de rede, por  "
854 "favor entre em contato com o seu pessoal de suporte ou vossos amáveis "
855 "administradores do Evergreen. e passe esta informação a eles:"
856
857 #: network.server.method
858 msgid "method=%1$s"
859 msgstr "método=%1$s"
860
861 #: network.server.params
862 msgid "params=%1$s"
863 msgstr "params=%1$s"
864
865 #: network.server.thrown_label
866 msgid "THROWN:"
867 msgstr "LARGADO:"
868
869 #: network.server.status_label
870 msgid "STATUS:"
871 msgstr "SITUAÇÃO:"
872
873 #: network.network_failure
874 msgid "Network Failure"
875 msgstr "Falha de Rede"
876
877 #: network.retry_network
878 msgid "Retry Network"
879 msgstr "Re-Tentar Rede"
880
881 #: network.unknown_status
882 msgid "Unknown status"
883 msgstr "Status desconhecido"
884
885 #: network.window_title.error
886 msgid "Error setting window titles to match new login"
887 msgstr "Erro ao definir título da janela para conferir com o novo login"
888
889 #: openils.global_util.clear_cache.error
890 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
891 msgstr "Problema ao limpar o cache: %1$s"
892
893 #: openils.global_util.clipboard.error
894 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
895 msgstr "Ação de área de transferência falhou : %1$s"
896
897 #: openils.global_util.clipboard
898 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
899 msgstr "Copiado \"%1$s\" para área de transferência."
900
901 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
902 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
903 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s) e wrappedJSObject: %2$s"
904
905 #: openils.global_util.content_window.error
906 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
907 msgstr "Erro com get_contentWindow(%1$s): %2$s"
908
909 #: openils.global_util.font_size.error
910 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
911 msgstr "Erro ao ajustar o tamanho da fonte: %1$s"
912
913 #: list.row_fetch_warning
914 msgid ""
915 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
916 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
917 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
918 "like to proceed?"
919 msgstr ""
920 "AVISO: Somente %1$s fora das %2$s linhas nesta lista foram recuperados para "
921 "a visão imediata.  Classificar esta lista exige que todas estas linhas "
922 "estejam recuperadas, e isto pode tomar algum tempo e travar o cliente "
923 "administrativo até terminar.  Você gostaria de prosseguir?"
924
925 #: list.columns_saved
926 msgid "Column configuration saved."
927 msgstr "Coluna de configuração salva."
928
929 #: list.row_retrieving
930 msgid "Retrieving..."
931 msgstr "Obtendo..."
932
933 #: list.save_csv_as
934 msgid "Save List CSV As..."
935 msgstr "Salvar Lista CVS como..."
936
937 #: list.actions.menu.label
938 msgid "List Actions"
939 msgstr "Ações de Lista"
940
941 #: list.actions.menu.accesskey
942 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
943 msgid "L"
944 msgstr "L"
945
946 #: list.actions.field_to_clipboard.label
947 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
948 msgstr "Copiar Campo da Linha Selecionada para a Área de Transferência"
949
950 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
951 msgid "C"
952 msgstr "C"
953
954 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
955 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
956 msgstr "Copiar a Lista CSV para área de transferência."
957
958 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
959 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
960 msgid "L"
961 msgstr "L"
962
963 #: list.actions.csv_to_printer.label
964 msgid "Print List CSV"
965 msgstr "Imprimir Lista CSV"
966
967 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
968 msgid "P"
969 msgstr "P"
970
971 #: list.actions.extended_to_printer.label
972 msgid "Print List Expanded Format"
973 msgstr "Imprimir lista em formato expandido"
974
975 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
976 msgid "x"
977 msgstr "x"
978
979 #: list.actions.csv_to_file.label
980 msgid "Save List CSV to File"
981 msgstr "Salvar Lista CSV para arquivo"
982
983 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
984 msgid "F"
985 msgstr "F"
986
987 #: list.actions.save_column_configuration.label
988 msgid "Save Column Configuration"
989 msgstr "Salvar configuração da coluna"
990
991 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
992 msgid "S"
993 msgstr "S"
994
995 #: list.dump_extended_format.record_separator
996 msgid "=-=-="
997 msgstr "=-=-="
998
999 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1000 msgid ""
1001 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1002 msgstr ""
1003 "Você está necessitando da permissão CREATE_SURVEY e/ou localizações de "
1004 "trabalho."
1005
1006 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1007 msgid "Global Font and Sound Settings"
1008 msgstr "Fonte Global e Configurações de Audio"
1009
1010 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1011 msgid "Printer Settings Editor"
1012 msgstr "Editor de Configurações de Impessão"
1013
1014 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1015 msgid "Closed Dates Editor"
1016 msgstr "Editor de Datas de Fechamento"
1017
1018 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1019 msgid "Copy Locations Editor"
1020 msgstr "Editor de Localizações de Exemplar"
1021
1022 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1023 msgid "Library Settings Editor"
1024 msgstr "Editor de configurações de biblioteca"
1025
1026 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1027 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1028 msgstr "Editor de Tipos Não-Catalogado"
1029
1030 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1031 msgid "Statistical Categories Editor"
1032 msgstr "Editor de Categorias Estatísticas"
1033
1034 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1035 msgid "Reports"
1036 msgstr "Relatórios"
1037
1038 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1039 msgid "Cash Reports"
1040 msgstr "Relatórios de caixa"
1041
1042 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1043 msgid "Transits"
1044 msgstr "Transitos"
1045
1046 #: menu.cmd_acq_view_picklist.tab
1047 msgid "Selection Lists"
1048 msgstr "Listas de seleção"
1049
1050 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1051 msgid "Title Search"
1052 msgstr "Pesquisa por Título"
1053
1054 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1055 msgid "Load Order Record"
1056 msgstr "Carregar Registro de Ordenação"
1057
1058 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1059 msgid "New Brief Record"
1060 msgstr "Novo Registro Simplificado"
1061
1062 #: menu.cmd_acq_view_po.tab
1063 msgid "Purchase Orders"
1064 msgstr "Pedidos de Compra"
1065
1066 #: menu.cmd_acq_view_fund.tab
1067 msgid "Funds"
1068 msgstr "Fundos"
1069
1070 #: menu.cmd_acq_view_funding_source.tab
1071 msgid "Funding Sources"
1072 msgstr "Fontes de financiamento"
1073
1074 #: menu.cmd_acq_view_provider.tab
1075 msgid "Providers"
1076 msgstr "Fornecedores"
1077
1078 #: menu.cmd_acq_view_currency_type.tab
1079 msgid "Currency Types"
1080 msgstr "Tipos de moeda"
1081
1082 #: menu.cmd_acq_view_exchange_rate.tab
1083 msgid "Exchange Rates"
1084 msgstr "Taxas de Câmbio"
1085
1086 #: menu.cmd_acq_view_distrib_formula.tab
1087 msgid "Distribution Formulas"
1088 msgstr "Fórmulas de Distribuição"
1089
1090 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1091 msgid "Circulation Policies"
1092 msgstr "Políticas de Circulação"
1093
1094 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1095 msgid "Hold Policies"
1096 msgstr "Políticas de Empréstimos"
1097
1098 #: menu.local_admin.work_log.tab
1099 msgid "Work Log"
1100 msgstr "Log de Trabalho"
1101
1102 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1103 msgid "Pending Patrons"
1104 msgstr "Leitores Pendentes"
1105
1106 #: load_printer_settings_error_description
1107 msgid ""
1108 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen.  You "
1109 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1110 msgstr ""
1111 "As configurações da impressora não carregaram corretamente com esta versão "
1112 "do Evergreen. Você deve reconfigurar a sua impressora abaixo com Editor de "
1113 "Configurações de Impressora."
1114
1115 #: load_printer_settings_error_title
1116 msgid "Printer Settings"
1117 msgstr "Configurações de Impressão"