]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/offline.properties/hy-AM.po
Update a complete set of PO files in trunk
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / offline.properties / hy-AM.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 02:03-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:45+0000\n"
9 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
10 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.7.0\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-22 04:36+0000\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17
18 #: common.exception
19 msgid ""
20 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
21 "administrator or software developer the following:\n"
22 "%1$s\n"
23 "%2$s\n"
24 msgstr ""
25 "!! Սխալ ծրագրում: Տեղեկացրու ադմինիստրատորին հետևյալի մասին:\n"
26 "%1$s\n"
27 "%2$s\n"
28
29 #: common.jsan.missing
30 msgid "The JSAN library object is missing."
31 msgstr "JSAN գրադարանը բացակա է:"
32
33 #: common.ok
34 msgid "Ok"
35 msgstr "Լավ"
36
37 #: common.clear
38 msgid "Clear"
39 msgstr "Մաքրել"
40
41 #: common.confirm
42 msgid "Check here to confirm this message."
43 msgstr "Հաղորդումը հաստատելու համար ընտրիր սա"
44
45 #: common.error.default
46 msgid "Please report that this happened."
47 msgstr "Տեղեկացրու որ սա պատահել է:"
48
49 #: common.error.copy_msg
50 msgid "Copy Message"
51 msgstr "Պատճե հաղորդագրություն"
52
53 #: common.barcode.status.warning
54 #, fuzzy
55 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
56 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է %3:"
57
58 #: common.barcode.status.warning.lost
59 msgid "Lost"
60 msgstr "Կորած"
61
62 #: common.barcode.status.warning.expired
63 msgid "Expired"
64 msgstr "Ժամկետանց"
65
66 #: common.barcode.status.warning.barred
67 msgid "Barred"
68 msgstr "Կասեցված"
69
70 #: common.barcode.status.warning.blocked
71 msgid "Blocked"
72 msgstr "Արգելափակված"
73
74 #: common.barcode.status.warning.unknown
75 msgid "with an unknown code: %1$s"
76 msgstr "անհայտ կոդով: %1$s"
77
78 #: common.date.invalid
79 msgid "Invalid Date"
80 msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
81
82 #: common.no
83 msgid "No"
84 msgstr "Ոչ"
85
86 #: common.no.accesskey
87 msgid "N"
88 msgstr "N"
89
90 #: common.yes
91 msgid "Yes"
92 msgstr "Այո"
93
94 #: common.yes.accesskey
95 msgid "Y"
96 msgstr "Y"
97
98 #: common.unimplemented
99 msgid "Not Yet Implemented"
100 msgstr "Դեռ չի ներդրված"
101
102 #: cat.bib_record
103 msgid "Bib Record: %1$s"
104 msgstr "Մատ գրաժում: %1$s"
105
106 #: cat.opac.delete_record.confirm
107 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
108 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում էս ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
109
110 #: cat.opac.delete_record
111 msgid "Delete Record"
112 msgstr "Ջնջել գրառումը"
113
114 #: cat.opac.delete
115 msgid "Delete"
116 msgstr "Ջնջել"
117
118 #: cat.opac.undelete_record.confirm
119 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
120 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես հետ ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
121
122 #: cat.opac.undelete_record
123 msgid "Undelete Record"
124 msgstr "Հետ ջնջել գրառումը"
125
126 #: cat.opac.undelete
127 msgid "Undelete"
128 msgstr "Հետ ջնջել"
129
130 #: cat.opac.cancel
131 msgid "Cancel"
132 msgstr "Չեղյալ անել"
133
134 #: cat.opac.record_deleted
135 msgid "Record deleted."
136 msgstr "Գրառումը ջնջված է:"
137
138 #: cat.opac.record_deleted.confirm
139 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
140 msgid "Check here to confirm this action."
141 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա"
142
143 #: cat.opac.record_undeleted
144 msgid "Record undeleted."
145 msgstr "Գրառումը վերականգնված է:"
146
147 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
148 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
149 msgid "Check here to confirm this action."
150 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա:"
151
152 #. # variables: document ID, error code, error description
153 #: cat.opac.record_deleted.error
154 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
155 msgstr "Սխալ՝ գրառումը ջնջելիս #%1$s : %2$s : %3$s"
156
157 #. # variables: document ID, error code, error description
158 #: cat.opac.record_undeleted.error
159 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
160 msgstr "Սխալ գրառման ջնջելու ընթացքում #%1$s : %2$s : %3$s"
161
162 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
163 #, fuzzy
164 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
165 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
166 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
167
168 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
169 #, fuzzy
170 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
171 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
172 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
173
174 #: cat.save_record
175 msgid "Save Record"
176 msgstr "Հիշել գրառումը"
177
178 #: cat.save.failure
179 msgid "Record not likely updated."
180 msgstr "Գրառումը կարծես չի թարմացվել"
181
182 #: cat.record.counter
183 msgid "Record %1$s of %2$s"
184 msgstr "Գրառում %1$s ընդ. %2$s"
185
186 #: cat.preference.error
187 msgid "Preference not likely updated."
188 msgstr "Նախապատվությունը կարծես չի թարմացվել"
189
190 #: staff.admin.survey.save_response.label
191 msgid "Save this response"
192 msgstr "Հիշիր այս արձագանքը"
193
194 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
195 msgid "R"
196 msgstr "R"
197
198 #: circ.bad_checkdigit
199 msgid "This barcode has a bad check digit."
200 msgstr "Այս շտրիխ կոդը ունի վատ ստուգիչ նիշ"
201
202 #: circ.barcode.enter
203 msgid "Please enter a patron barcode first."
204 msgstr "Սկզբից մուտք արա ընթերցողի շտրիխ կոդը"
205
206 #: circ.barcode.warning
207 msgid "Barcode Warning"
208 msgstr "Շտրիխ կոդի զգուշացում"
209
210 #: circ.standalone
211 msgid "Standalone"
212 msgstr "Միայնակ"
213
214 #: circ.duplicate_scan.msg
215 msgid "This barcode has already been scanned."
216 msgstr "Այս շտրիխ կոդը արդեն կարդացվել է:"
217
218 #: circ.duplicate_scan.field
219 msgid "Duplicate Scan"
220 msgstr "Կրկնվող սկան"
221
222 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
223 msgid "or choose a non-barcoded option..."
224 msgstr "կամ ընտրիր առանց շտրիխ կոդի հնարավորությունը..."
225
226 #: circ.offline_checkout.items
227 msgid "Enter the number of items:"
228 msgstr "Մուտք արա նյութերի քանակը"
229
230 #: circ.offline_checkout.download.warning
231 msgid ""
232 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
233 "You should log in to retrieve these."
234 msgstr ""
235 "Զգուշացում: Առանց շտրիխ կոդի տեսակները կայանից չեն բեռնաթափվել: Պետք է մուտք "
236 "լինես սա ստուգելու համար:"
237
238 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
239 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
240 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կորած:"
241
242 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
243 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
244 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է ժամկետանց:"
245
246 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
247 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
248 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կասեցված:"
249
250 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
251 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
252 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է արգելափակված:"
253
254 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
255 msgid ""
256 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: %"
257 "3$s."
258 msgstr ""
259 "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է չճանաչված կոդով: %"
260 "3$s."
261
262 #: circ.offline_checkout.date.early
263 msgid "Due date needs to be after today."
264 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
265
266 #: circ.offline_checkout.required_field
267 msgid "Required Field"
268 msgstr "Պահանջվող դաշտ:"
269
270 #: circ.offline_checkout.valid_count
271 msgid "Please try again and enter a valid count."
272 msgstr "Փորձիր նորից, և մուտք արա թույլատրելի հաշիվ:"
273
274 #: circ.offline_checkout.required_value
275 msgid "Required Value"
276 msgstr "Պահանջվող արժեք"
277
278 #: circ.offline_register.future.birth.date
279 msgid "Patron needs to be born yesterday."
280 msgstr "Ընթերցողը պետք է որ ծնված լինի երեկ:"
281
282 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
283 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
284 msgstr "Ծնունդտ շնորհավոր: Դու պետք է 0 օրական լինես:"
285
286 #: circ.offline_register.survey.prompt
287 msgid "Choose a response..."
288 msgstr "Ընտրիր արձագանքը..."
289
290 #: circ.offline_register.missing.post_code
291 msgid "Missing Address : Postal Code"
292 msgstr "Բացակա հասցե: փոստային կոդ"
293
294 #: circ.offline_register.missing.state
295 msgid "Missing Address : State"
296 msgstr "Բացակա հասցե: նահանգ"
297
298 #: circ.offline_register.missing.city
299 msgid "Missing Address : City"
300 msgstr "Բացակա հասցե: քաղաք"
301
302 #: circ.offline_register.missing.street1
303 msgid "Missing Address : Line 1"
304 msgstr "Բացակա հասցե: տող 1"
305
306 #: circ.offline_register.missing.ident_value
307 msgid "Missing Identification Value"
308 msgstr "Բացակա բնութագրիչի արժեք"
309
310 #: circ.offline_register.missing.ident_type
311 msgid "Missing Identification Type"
312 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակ"
313
314 #: circ.offline_register.missing.dob
315 msgid "Missing Date of Birth"
316 msgstr "Բացակա ծննդյան ամսաթիվ"
317
318 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
319 msgid "Missing First Name"
320 msgstr "Բացակա անուն"
321
322 #: circ.offline_register.missing.family_name
323 msgid "Missing Last Name"
324 msgstr "Բացակա ազգանուն"
325
326 #: circ.offline_register.missing.passwd
327 msgid "Missing Password"
328 msgstr "Բացակա գաղտնաբառ"
329
330 #: circ.offline_register.missing.barcode
331 msgid "Missing Barcode"
332 msgstr "Բացակա շտրիխ կոդ"
333
334 #: circ.offline_register.missing.profile
335 msgid "Missing Profile"
336 msgstr "Բացակա պրոֆայլ"
337
338 #: circ.offline_register.missing.home_ou
339 msgid "Missing Home Library"
340 msgstr "Բացակա տան գրադարան"
341
342 #: circ.offline_register.missing.alert
343 msgid "Please fix the following:"
344 msgstr "Շտկիր սա:"
345
346 #: circ.offline_register.patron.saved
347 msgid "Patron Registration Saved"
348 msgstr "Ընթերցողի գրանցումը հիշված է:"
349
350 #: circ.offline_register.missing.library.list
351 msgid "Missing library list."
352 msgstr "Բացակա գրադարանի ցուցակ"
353
354 #: circ.offline_register.missing.profile.list
355 msgid "Missing profile list."
356 msgstr "Բացակա պրոֆայլի ցուցակ"
357
358 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
359 msgid "Missing identification type list."
360 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակի ցուցակ"
361
362 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
363 msgid "Missing required surveys."
364 msgstr "Բացակա պահանջվող հարցախույզներ"
365
366 #: circ.offline_register.missing.files.error
367 msgid ""
368 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
369 "Please login periodically to retrieve these files."
370 msgstr ""
371 "ՍԽԱԼ: Ընթերցողի օֆլայն գրանցումը պահանջում է կայանի հետ կապված ֆայլերի "
372 "գեներացում: Հաճախակի միացիր այս ֆայլերը կանչելու համար:"
373
374 #: jsan.file_not_found.error
375 msgid "File not found: %1$s"
376 msgstr "Ֆայլը չի գտնված: %1$s"
377
378 #: jsan.namespace.creation.error
379 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
380 msgstr "Չի կարող ստեղծել անվան տարածք[%1$s]: %2$s"
381
382 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
383 msgid "Copy Buckets"
384 msgstr "Պատճենիր փնջերը"
385
386 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
387 msgid "Volume Buckets"
388 msgstr "Հատորակալիր փնջերը"
389
390 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
391 msgid "Record Buckets"
392 msgstr "Գրանցիր փնջերը"
393
394 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
395 msgid "User Buckets"
396 msgstr "Օգտվողի փնջեր"
397
398 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
399 msgid "Enter original barcode for the item:"
400 msgstr "Նյութի համար իսկական շտրիխ կոդի մուտք"
401
402 #: menu.cmd_replace_barcode.label
403 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
404 msgid "Replace Barcode"
405 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
406
407 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
408 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
409 msgstr "Անկարող ենք կանչել նյութը այս շտրիխ կոդով \"%1$s\":"
410
411 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
412 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
413 msgstr "Մուտք արա նյութի փոխարինման շտրիխ կոդը:"
414
415 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
416 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
417 msgid "Replace Barcode"
418 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
419
420 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
421 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
422 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Շտրիխ կոդը չի կարող դատարկ լինել:"
423
424 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
425 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
426 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Նույն շտրիխ կոդը մեկ այլ օրինակ ունի \"%1$s\":"
427
428 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
429 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
430 msgstr "Սխալ՝ փոխարինման շտրիխ կոդը փորձարկելիս \"%1$s\":"
431
432 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
433 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
434 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Անբավարար իրավասություններ:"
435
436 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
437 msgid "Error renaming item."
438 msgstr "Սխալ՝ նյութը անվանափոխելիս:"
439
440 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
441 msgid "The rename operation probably failed."
442 msgstr "Հավանաբար անվանափոխման գործողությունը ձախողվեց:"
443
444 #: menu.cmd_search_opac.tab
445 msgid "Catalog"
446 msgstr "Քարտարան"
447
448 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
449 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
450 msgstr "Ո՞րն է մատենագիտական գրառման ներքին ID:"
451
452 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
453 msgid "Bib ID Lookup"
454 msgstr "Մատ ID դիտում"
455
456 #: menu.cmd_search_tcn.tab
457 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
458 msgstr "Ո՞րն է գրառման TCN կամ հասանելիության ID:"
459
460 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
461 msgid "TCN Lookup"
462 msgstr "TCN դիտում"
463
464 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
465 msgid "\"%1$s\" not found"
466 msgstr "\"%1$s\" չի գտնվել"
467
468 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
469 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
470 msgstr "\"%1$s\" ջնջված է: Ցույշ տա՞լ ջնջված գրառումը:"
471
472 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
473 msgid "Editing Related Patron"
474 msgstr "Կապված ենթերցողի խմբագրում"
475
476 #: menu.cmd_patron_register.tab
477 msgid "Register Patron"
478 msgstr "Գրանցիր ընթերցողին"
479
480 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
481 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
482 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
483 msgstr ""
484
485 #: menu.cmd_browse_holds.tab
486 msgid "Hold Browser"
487 msgstr "Կասեցրու դիտակը"
488
489 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
490 msgid "Holds Shelf"
491 msgstr "Պահումների դարակ"
492
493 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
494 msgid "On Shelf Pull List"
495 msgstr "Դարակի վրայի ցուցակ"
496
497 #: menu.cmd_local_admin.tab
498 msgid "Local Administration"
499 msgstr "Տէղային կառավարում"
500
501 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
502 msgid "MARC Import/Export"
503 msgstr "MARC ներմուծում/արտահանում"
504
505 #: menu.cmd_open_conify.tab
506 msgid "Server Settings"
507 msgstr "Սպասարկող կայանի կարգաբերումներ"
508
509 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
510 msgid "No patron visited yet this session."
511 msgstr "Ոչ մի ընթերցող դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
512
513 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
514 msgid "No record visited yet this session."
515 msgstr "Ոչ մի գրառում դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
516
517 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
518 msgid "Retrieving title..."
519 msgstr "Կանչվում է վերնագիրը..."
520
521 #: menu.cmd_chg_session.label
522 msgid "Change Login"
523 msgstr "Փոխիր գրանցումը"
524
525 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
526 msgid "Change Operator: %1$s"
527 msgstr "Փոխիր օպերատորը: %1$s"
528
529 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
530 msgid "Offline Transactions"
531 msgstr "Օֆլայն տրանզակցիաներ"
532
533 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
534 msgid "Download completed"
535 msgstr "Բեռնաթափումը ավարտված է"
536
537 #: menu.cmd_download_patrons.error
538 msgid ""
539 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
540 "%2$s"
541 msgstr ""
542 "Կա խոչնդոտ բեռնաթափման հետ կապված: կայանը վերադարձրել է վիճակը %1$s : %2$s"
543
544 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
545 msgid "Statistical Category Editor"
546 msgstr "Վիճակագրական դասի խմբագիր"
547
548 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
549 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
550 msgstr "Չմուտքագրված տեսակի խմբագիր"
551
552 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
553 msgid "Copy Location Editor"
554 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
555
556 #: menu.cmd_console.tab
557 msgid "JavaScript Console"
558 msgstr "JavaScript Console"
559
560 #: menu.cmd_shell.tab
561 msgid "JavaScript Shell"
562 msgstr "JavaScript Shell"
563
564 #: menu.cmd_xuleditor.tab
565 msgid "XUL Editor"
566 msgstr "XUL Editor"
567
568 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
569 msgid "Fieldmapper"
570 msgstr "Դաշտի քարտեզ"
571
572 #: menu.cmd_public_opac.tab
573 msgid "OPAC"
574 msgstr "ՀՈԱՔ"
575
576 #: menu.cmd_extension_manager.tab
577 msgid "Extension Manager"
578 msgstr "Ընդլայնման կառավարիչ"
579
580 #: menu.cmd_theme_manager.tab
581 msgid "Theme Manager"
582 msgstr "Թեմատիկ կառավարիչ"
583
584 #: menu.cmd_shutdown.prompt
585 msgid "Exit Evergreen completely?"
586 msgstr "Լքե՞լ Evergreen-ը ամբողջովին"
587
588 #: menu.spawn_search.msg
589 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
590 msgstr "Խմբագրիչը կցանկանա օրոնել: %1$s"
591
592 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
593 msgid "Verify Credentials"
594 msgstr "Վերահսկիր մանդատները"
595
596 #: menu.close_all_tabs.error
597 msgid "Error closing all tabs"
598 msgstr "Սխալ բոլոր տագերը փակելիս"
599
600 #: menu.new_tab.tab
601 msgid "Tab"
602 msgstr "Տաբ"
603
604 #: main.session_cookie.error
605 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
606 msgstr "Սեսիայի cookie կարգաբերման սխալ: %1$s"
607
608 #: menu.set_tab.error
609 msgid "pause for error"
610 msgstr "կանգ առ սխալի համար"
611
612 #: menu.reset_network_stats
613 msgid "Reset network activity summary?"
614 msgstr "Վերագե՞լ ցանցի ակտիվության հակիրճ շարադրանքը"
615
616 #: main.testing
617 msgid "Testing"
618 msgstr "Թեստավորում"
619
620 #: main.transaction_export.title
621 msgid "Save Transaction File As"
622 msgstr "Հիշիր տրանզակցիայի ֆայլը որպես"
623
624 #: main.transaction_export.prompt
625 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
626 msgstr "Ցանկանու՞մ ես վերագրել առկա ֆայլը %1$s"
627
628 #: main.transaction_export.prompt.title
629 msgid "Transaction Export Warning"
630 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանման զգուշացում"
631
632 #: main.transaction_export.success.prompt
633 msgid ""
634 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
635 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
636 "you like for us to do this?"
637 msgstr ""
638 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ արտահանվել են ֆայլի %1$s մեջ: Խորհուրդ ենք "
639 "տալիս հեռացնել տրանզակցիաները: Ուզու՞մ եք որ մենք անենք:"
640
641 #: main.transaction_export.success.title
642 msgid "Transaction Export Successful"
643 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանումը հաջող է:"
644
645 #: main.transaction_export.filename.error
646 msgid ""
647 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
648 "archival."
649 msgstr ""
650 "Սխալ՝ տրանզակցիայի մաքրման ժամանակ: Արխիվատորը եզակի ֆայլի անվանում գտնելու "
651 "համար չափից երկար ժամանակ է ծախսում:"
652
653 #: main.transaction_export.duplicate.warning
654 msgid ""
655 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
656 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
657 "of duplicate transactions being processed on the server."
658 msgstr ""
659 "Նկատի ունեցիր որ հիմա ունես երկու նմանատիպ տրանզակցիաների բազմություններ: "
660 "Վտանգ կա կայանի վրա աշխատացնելու կրկնվող տրանզակցիաներ:"
661
662 #: main.transaction_export.no_filename.error
663 msgid ""
664 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
665 "file."
666 msgstr ""
667 "Կամ չես ընտրել ֆայլի անունը և կամ փորձում ես վերագրել գոյություն ունեցող "
668 "ֆայլը:"
669
670 #: main.transaction_export.no_transactions.error
671 msgid "There are no outstanding transactions to export."
672 msgstr "Արտահանման համար չկա երկար սպասող տրանզակցիաներ:"
673
674 #: main.transaction_import.outstanding.error
675 msgid ""
676 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
677 "these first."
678 msgstr "Կան երկար սպասող տրանզակցիաներ: Բեռնավորիր այս ֆայլերը:"
679
680 #: main.transaction_import.title
681 msgid "Import Transaction File"
682 msgstr "Ներմուծիր տրանզակցիայի ֆայլը"
683
684 #: main.transaction_import.delete.prompt
685 msgid ""
686 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
687 "\n"
688 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
689 "delete %1$s?"
690 msgstr ""
691 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ տեղափոխվել են կլիենտի մաս:\n"
692 "\n"
693 "Խորհուրդ ենք տալիս ջնջել ավելորդ պատճեն: Կցանկանա՞ք որ մենք ջնջենք: %1$s?"
694
695 #: main.transaction_import.success
696 msgid "Transaction Import Successful"
697 msgstr "Տրանզակցիայի հաջող ներմուծում:"
698
699 #: main.on_debug.clear_cache
700 msgid "cache cleared"
701 msgstr "Քեշը մաքրված է"
702
703 #: main.on_debug.debug
704 msgid "debug the debug :D"
705 msgstr "debug the debug :D"
706
707 #: main.new_window_btn.login_first_warning
708 msgid "Please login first!"
709 msgstr "Մուտք եղիր սկզբից"
710
711 #: main.settings.migrate
712 msgid ""
713 "This version of the staff client stores local settings in a different "
714 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
715 "these settings?"
716 msgstr ""
717 "Աշխատակազմի հաճախորդի այս տարբերակը հիշում է տեղային պարամերերը այլ վայրում "
718 "քան նախորդ կարգաբերումներում էր: Կարի՞ք կա որ մենք միգրացիա անենք այս "
719 "պարամետրերը:"
720
721 #: main.settings.migrate.failed
722 msgid ""
723 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
724 "files appear to exist in multiple locations. \n"
725 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
726 "\t%1$s\n"
727 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
728 "operating system account, and:\n"
729 "\t%2$s\n"
730 "which is where we used to store such information.\n"
731 msgstr ""
732 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Օրինական պարամետրերը չի կարող տեղափոխել: Պարամետրերը և ձևավորման "
733 "ֆայլերը գտնվում են տարբեր վայրերում: \n"
734 "Այս պրոբլեմը ձեռքով լուծելու համար, նկատի ունեցիր:\n"
735 "\t%1$s\n"
736 "գրադարանում է, որտեղ ցանկանում ենք հիշել ընթացիկ օպերացիոն համակարգի հաշիվը, "
737 "և:\n"
738 "\t%2$s\n"
739 "որում որպես կանոն մենք հիշում ենք այդպիսի ինֆորմացիան:\n"
740
741 #: main.settings.migrate.confirm
742 msgid ""
743 "Move the settings and configuration files from\n"
744 "%1$s\n"
745 "to\n"
746 "%2$s?"
747 msgstr ""
748 "Տեղափոխիր ձևավորման ֆայլերը աճստեղից\n"
749 "%1$s\n"
750 "դեպի\n"
751 "%2$s?"
752
753 #: main.settings.migrate.error
754 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
755 msgstr "Սխալ՝ երբ փորձում եք տեղափոխէլ %1$s դեպի գրադարան %2$s"
756
757 #: network.override.exceptions
758 msgid "Exceptions"
759 msgstr "Բացառություններ"
760
761 #: network.override.override
762 #, fuzzy
763 msgid "Override "
764 msgstr "Չեղյալ անել"
765
766 #: network.override.force.prompt
767 msgid "Force this action?"
768 msgstr "Ուժով կատարե՞լ այս գործողությունը"
769
770 #: network.ignore_errors
771 msgid "Ignore Errors"
772 msgstr "Անտեսիր սխալները"
773
774 #: network.method_not_found.error
775 msgid "Method not found for %1$s"
776 msgstr "Մեթոդը չի գտնված սրա համար %1$s"
777
778 #: network.new_session.authorize
779 msgctxt "network.new_session.authorize"
780 msgid "Authorize"
781 msgstr "Լիազորում"
782
783 #: network.new_session.expired
784 msgid "Session Expired"
785 msgstr "Սեսիայի ժամանակը սպառվեց"
786
787 #: network.new_session.expired.prompt
788 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
789 msgstr "Մուտք արա մանդատները գրանցման նոր կապի համար"
790
791 #: network.new_session.operator_change
792 msgid "Operator Change"
793 msgstr "Օպերատորի փոփոխություն"
794
795 #: network.new_session.operator_change.prompt
796 msgid ""
797 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
798 "previous session is still active."
799 msgstr ""
800 "Մուտք արա մանդատները կապի նոր սեսիայի համար։ Նկատի առ որ նախորդ սեսիան դեռ "
801 "ակտիվ է։"
802
803 #: network.permission.authorize
804 msgctxt "network.permission.authorize"
805 msgid "Authorize"
806 msgstr "Լիազորում"
807
808 #: network.permission.description.brief
809 msgid "Permission Denied: %1$s"
810 msgstr "Իրավասությունը արգելված է: %1$s"
811
812 #: network.permission.description.full
813 msgid ""
814 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
815 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
816 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
817 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
818 "permission and this debug information: %1$s"
819 msgstr ""
820 "Աշխատակազմի մեկ այլ անդամ վերը բերված արտոնություններով կարող է թույլատրել "
821 "այս հատուկ գործողությունը։ Տեղյակ պահիր քո գրադարանի կառավարչին որ ցանկանում "
822 "ես ունենալ այսպիսի արտոնություններ։ Եթե զգում ես որ ստացել ես այս "
823 "բացառությունը սխալմամբ, տեղյակ պահիր Էվերգրինի նախագծողներին կամ օգնության "
824 "սեղանի աշխատակիցներին  այս թույլատվության մասին և ուղարկիր թերությունների "
825 "շտկման այս տեղեկատվությունը։ %1$s"
826
827 #: network.server_or_method.error
828 msgid "Server or method error"
829 msgstr "Կայանի կամ մեթոդի սխալ"
830
831 #: network.server.failure.exception
832 msgid ""
833 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
834 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
835 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
836 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
837 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
838 msgstr ""
839 "Ցանցի կամ կայանի ձախողում։ Ստուգիր քո ինտերնետ միացումը դեպի %1$s և ընտրիր "
840 "Կրկնել Ցանցը։ Եթե ցանկանում ես մուտք գործել ավտոնոմ ռեժիմ, ընտրիր Անտեսիր "
841 "Սխալները և համապատասխան երկխոսությունները։ Եթե վստահ ես որ այս սխալը "
842 "Էվերգրինի թերություններից է և ոչ թե ցանցային պրոբլեմ է, կապվիր օգնւթյան "
843 "սեղանի կամ Էվերգրինի աշխատակազմի հետ, և նրանց տրամադրիր այս "
844 "տեղեկատվությունը։"
845
846 #: network.server.method
847 msgid "method=%1$s"
848 msgstr "method=%1$s"
849
850 #: network.server.params
851 msgid "params=%1$s"
852 msgstr "params=%1$s"
853
854 #: network.server.thrown_label
855 msgid "THROWN:"
856 msgstr "ՇՊՐՏՎԱԾ։"
857
858 #: network.server.status_label
859 msgid "STATUS:"
860 msgstr "ՎԻՃԱԿ։"
861
862 #: network.network_failure
863 msgid "Network Failure"
864 msgstr "Ցանցային տապալում։"
865
866 #: network.retry_network
867 msgid "Retry Network"
868 msgstr "Կրկնիր ցանցը"
869
870 #: network.unknown_status
871 msgid "Unknown status"
872 msgstr "Անհայտ վիճակ"
873
874 #: network.window_title.error
875 msgid "Error setting window titles to match new login"
876 msgstr ""
877 "Սխալ՝ պատուհանի վերնագրերի տեղադրման ընթացքում, որպեսզի համընկնեն նոր "
878 "գրանցման բառի հետ։"
879
880 #: openils.global_util.clear_cache.error
881 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
882 msgstr "Պրոբլեմ քեշը մաքրելիս: %1$s"
883
884 #: openils.global_util.clipboard.error
885 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
886 msgstr "Կլիպբորդի գործողությունը տապալվեց: %1$s"
887
888 #: openils.global_util.clipboard
889 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
890 msgstr "Արտագրված \"%1$s\" կլիպբոարդ"
891
892 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
893 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
894 msgstr "Սխալ՝ կապված get_contentWindow(%1$s) և wrappedJSObject: %2$s"
895
896 #: openils.global_util.content_window.error
897 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
898 msgstr "Սխալ՝ get_contentWindow(%1$s): %2$s"
899
900 #: openils.global_util.font_size.error
901 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
902 msgstr "Սխալ՝ տառատեսակի չափը հավասարեցնելիս: %1$s"
903
904 #: list.row_fetch_warning
905 msgid ""
906 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
907 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
908 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
909 "like to proceed?"
910 msgstr ""
911 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ։ Միայն %1$s այս ցուցակի ընդհանուր %2$s տողերից հետ են կանչվել "
912 "անմիջապես դիտման համար։ Այս ցուցակի տեսակավորումը պահանջում է որ բոլոր "
913 "տողերը հետ կանչվեն որը որոշակի ժամանակ կպահանջի և աշխատակազմի հաճախորդին "
914 "կուշացնի։ Ցանկանու՞մ ես շարունակել։"
915
916 #: list.columns_saved
917 msgid "Column configuration saved."
918 msgstr "Սյունակի ձևավորումը հիշված է։"
919
920 #: list.column_save_disabled
921 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
922 msgstr ""
923
924 #: list.row_retrieving
925 msgid "Retrieving..."
926 msgstr "Կանչվում է..."
927
928 #: list.save_csv_as
929 msgid "Save List CSV As..."
930 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV որպես..."
931
932 #: list.actions.menu.label
933 msgid "List Actions"
934 msgstr "Թվարկիր գործողությունները"
935
936 #: list.actions.menu.accesskey
937 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
938 msgid "L"
939 msgstr "L"
940
941 #: list.actions.field_to_clipboard.label
942 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
943 msgstr "Արտագրիր Դաշտը Ընտրված Տողից դեպի կլիպբորդ"
944
945 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
946 msgid "C"
947 msgstr "C"
948
949 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
950 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
951 msgstr "Արտագրիր ցուցակի CSV կլիպբորդ"
952
953 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
954 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
955 msgid "L"
956 msgstr "L"
957
958 #: list.actions.csv_to_printer.label
959 msgid "Print List CSV"
960 msgstr "Տպիր ցուցակի CSV"
961
962 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
963 msgid "P"
964 msgstr "P"
965
966 #: list.actions.extended_to_printer.label
967 msgid "Print List Expanded Format"
968 msgstr "Տպիր Ցուցակի Ընդլայնված ձևաչափով"
969
970 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
971 msgid "x"
972 msgstr "x"
973
974 #: list.actions.csv_to_file.label
975 msgid "Save List CSV to File"
976 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV ֆայլում"
977
978 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
979 msgid "F"
980 msgstr "F"
981
982 #: list.actions.save_column_configuration.label
983 msgid "Save Column Configuration"
984 msgstr "Հիշիր սյունակի կարգաբերումը"
985
986 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
987 msgid "S"
988 msgstr "S"
989
990 #: list.dump_extended_format.record_separator
991 msgid "=-=-="
992 msgstr "=-=-="
993
994 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
995 msgid "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
996 msgstr ""
997 "Դու ցանկանում ես ձեռք բերել CREATE_SURVEY արտոնություն և/կամ աշխատանքային "
998 "տեղաբաշխումներ։"
999
1000 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1001 msgid "Global Font and Sound Settings"
1002 msgstr "Համընդհանուր ֆոնտի և ձայնի կարգաբերում"
1003
1004 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1005 msgid "Printer Settings Editor"
1006 msgstr "Տպիչի կարգաբերումների խմբագիր"
1007
1008 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1009 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1013 msgid "Closed Dates Editor"
1014 msgstr "Փակ ամսաթվերի խմբագիր"
1015
1016 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1017 msgid "Copy Locations Editor"
1018 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
1019
1020 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1021 msgid "Library Settings Editor"
1022 msgstr "Գրադարանի կարգաբերումների խմբագիր"
1023
1024 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1025 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1026 msgstr "Չմուտքագրված տեսակների խմբագիր"
1027
1028 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1029 msgid "Statistical Categories Editor"
1030 msgstr "Վիճակագրական դասերի խմբագիր"
1031
1032 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1033 msgid "Reports"
1034 msgstr "Հաշվետվություններ"
1035
1036 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1037 msgid "Cash Reports"
1038 msgstr "Կանխիկի հաշվետվություններ"
1039
1040 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1041 msgid "Transits"
1042 msgstr "Տրանզիտներ"
1043
1044 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1045 msgid "New Invoice"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: menu.cmd_acq_view_picklist.tab
1049 msgid "Selection Lists"
1050 msgstr "Ընտրության ցուցակ"
1051
1052 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1053 msgid "Title Search"
1054 msgstr "Վերնագրի փնտրում"
1055
1056 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1057 msgid "Import Catalog Records"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1061 msgid "Acquisitions Search"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1065 msgid "Load Order Record"
1066 msgstr "Բեռնավորիր Պատվերի գրառումը"
1067
1068 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1069 msgid "New Brief Record"
1070 msgstr "Նոր հակիրճ գրառում"
1071
1072 #: menu.cmd_acq_view_po.tab
1073 msgid "Purchase Orders"
1074 msgstr "Գնման պատվեր"
1075
1076 #: menu.cmd_acq_view_po_events.tab
1077 msgid "Purchase Order Events"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1081 msgid "User Requests"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: menu.cmd_acq_view_fund.tab
1085 msgid "Funds"
1086 msgstr "Ֆոնդեր"
1087
1088 #: menu.cmd_acq_view_funding_source.tab
1089 msgid "Funding Sources"
1090 msgstr "Ֆինանսավորման աղբյուրներ"
1091
1092 #: menu.cmd_acq_view_provider.tab
1093 msgid "Providers"
1094 msgstr "Ուղեկցողներ"
1095
1096 #: menu.cmd_acq_view_edi_account.tab
1097 msgid "EDI Accounts"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: menu.cmd_acq_view_currency_type.tab
1101 msgid "Currency Types"
1102 msgstr "Արտարժոյթի տեսակներ"
1103
1104 #: menu.cmd_acq_view_exchange_rate.tab
1105 msgid "Exchange Rates"
1106 msgstr "Փոխանակման կուրսեր"
1107
1108 #: menu.cmd_acq_view_distrib_formula.tab
1109 msgid "Distribution Formulas"
1110 msgstr "Տարածման ֆորմուլաներ"
1111
1112 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1113 msgid "Claim-Eligible Items"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1117 msgid "Resources"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1121 msgid "Reservations"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1125 msgid "Reservation Pickup"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1129 msgid "Reservation Return"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1133 msgid "Booking Pull List"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1137 msgid "Booking Capture"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1141 msgid "Circulation Policies"
1142 msgstr "Սպասարկման կանոնակարգեր"
1143
1144 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1145 msgid "Hold Policies"
1146 msgstr "Պահման կանոնակարգեր"
1147
1148 #: menu.local_admin.work_log.tab
1149 msgid "Work Log"
1150 msgstr "Աշխատանքային լոգ"
1151
1152 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1153 msgid "Patrons With Negative Balances"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1157 msgid "Pending Patrons"
1158 msgstr "Սպասող ընթերցողներ"
1159
1160 #: load_printer_settings_error_description
1161 msgid ""
1162 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen.  You "
1163 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1164 msgstr ""
1165 "Էվերգրինի այս տարբերակում տպիչի կարգաբերումները չեն բեռնավորված հստակորեն։ "
1166 "Պետք է նորից կարգաբերես քո Տպիչը, օգտվելով Տպիչի Կարգաբերման Խմբագիչից։"
1167
1168 #: load_printer_settings_error_title
1169 msgid "Printer Settings"
1170 msgstr "Տպիչի Կարգաբերումներ"
1171
1172 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1173 msgid "Batch Edit"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1177 msgid "Batch View"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1181 msgid "Edit"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1185 msgid "View"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1189 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1190 msgstr ""
1191
1192 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1193 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1197 #, fuzzy
1198 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1199 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1200 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1201
1202 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1203 #, fuzzy
1204 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1205 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1206 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1207
1208 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1209 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1210 msgstr ""
1211
1212 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1213 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1214 msgstr ""
1215
1216 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1217 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1218 msgstr ""
1219
1220 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1221 msgid "Holds transferred."
1222 msgstr ""
1223
1224 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1225 msgid "Holds not transferred."
1226 msgstr ""
1227
1228 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1229 msgid "Create or Re-barcode Items"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: printing.nothing_to_reprint
1233 msgid "Nothing to re-print"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1237 msgid ""
1238 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or %"
1239 "receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1240 "substituted with the proper path.):"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: printing.print_strategy_saved
1244 msgid "Print strategy (%1$s) saved to file system."
1245 msgstr ""
1246
1247 #~ msgid "Record successfully saved."
1248 #~ msgstr "Գրառումը հաջողությամբ հիշված է:"
1249
1250 #~ msgid "About this client..."
1251 #~ msgstr "Այս հաճախորդի մասին..."
1252
1253 #~ msgid "Open New Window"
1254 #~ msgstr "Բացիր նոր պատուհան"