1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2013-03-15 19:41+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2013-04-01 14:22+0000\n"
8 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-02 05:19+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 16546)\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 #: common.cancel.label
18 msgctxt "common.cancel.label"
23 msgctxt "cat.opac.cancel"
29 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
30 "administrator or software developer the following:\n"
34 "!! Սխալ ծրագրում: Տեղեկացրու ադմինիստրատորին հետևյալի մասին:\n"
38 #: common.jsan.missing
39 msgid "The JSAN library object is missing."
40 msgstr "JSAN գրադարանը բացակա է:"
48 msgctxt "common.ok.label"
52 #: common.ok.accesskey
56 #: common.cancel.accesskey
57 msgctxt "common.cancel.accesskey"
66 msgid "Check here to confirm this message."
67 msgstr "Հաղորդումը հաստատելու համար ընտրիր սա"
69 #: common.error.default
70 msgid "Please report that this happened."
71 msgstr "Տեղեկացրու որ սա պատահել է:"
73 #: common.error.copy_msg
75 msgstr "Պատճե հաղորդագրություն"
77 #: common.barcode.status.warning
78 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
79 msgstr "Զգուշացում: Առ %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշվել է %3$s."
81 #: common.barcode.status.warning.lost
85 #: common.barcode.status.warning.expired
89 #: common.barcode.status.warning.barred
93 #: common.barcode.status.warning.blocked
97 #: common.barcode.status.warning.unknown
98 msgid "with an unknown code: %1$s"
99 msgstr "անհայտ կոդով: %1$s"
101 #: common.date.invalid
103 msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
109 #: common.no.accesskey
117 #: common.yes.accesskey
121 #: common.unimplemented
122 msgid "Not Yet Implemented"
123 msgstr "Դեռ չի ներդրված"
126 msgid "Bib Record: %1$s"
127 msgstr "Մատ գրաժում: %1$s"
129 #: serial.delete_record.confirm
130 msgid "Are you sure you want to delete MFHD record #%1$s?"
131 msgstr "Դու վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել MFHD գրառումը #%1$s?"
133 #: cat.opac.delete_record.confirm
134 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
135 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում էս ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
137 #: cat.opac.delete_record
138 msgid "Delete Record"
139 msgstr "Ջնջել գրառումը"
145 #: cat.opac.undelete_record.confirm
147 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
149 "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես հետ ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
151 #: cat.opac.undelete_record
152 msgid "Undelete Record"
153 msgstr "Հետ ջնջել գրառումը"
159 #: cat.opac.record_deleted
160 msgid "Record deleted."
161 msgstr "Գրառումը ջնջված է:"
163 #: cat.opac.record_deleted.confirm
164 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
165 msgid "Check here to confirm this action."
166 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա"
168 #: cat.opac.record_undeleted
169 msgid "Record undeleted."
170 msgstr "Գրառումը վերականգնված է:"
172 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
173 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
174 msgid "Check here to confirm this action."
175 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա:"
177 #. # variables: document ID, error code, error description
178 #: cat.opac.record_deleted.error
179 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
180 msgstr "Սխալ՝ գրառումը ջնջելիս #%1$s : %2$s : %3$s"
182 #. # variables: document ID, error code, error description
183 #: cat.opac.record_undeleted.error
184 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
185 msgstr "Սխալ գրառման ջնջելու ընթացքում #%1$s : %2$s : %3$s"
187 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
188 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
189 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
190 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
192 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
193 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
194 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
195 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
197 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
198 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
199 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
200 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար"
202 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
203 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
204 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար"
206 #: cat.opac.clear_statusbar
207 msgid "Un-target/un-mark this record?"
208 msgstr "Քանդե՞լ թիրախը / քանդե՞լ նշումը այս գրառման։"
212 msgstr "Հիշել գրառումը"
215 msgid "Record not likely updated."
216 msgstr "Գրառումը կարծես չի թարմացվել"
218 #: cat.record.counter
219 msgid "Record %1$s of %2$s"
220 msgstr "Գրառում %1$s ընդ. %2$s"
222 #: cat.preference.error
223 msgid "Preference not likely updated."
224 msgstr "Նախապատվությունը կարծես չի թարմացվել"
226 #: staff.admin.survey.save_response.label
227 msgid "Save this response"
228 msgstr "Հիշիր այս արձագանքը"
230 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
234 #: circ.bad_checkdigit
235 msgid "This barcode has a bad check digit."
236 msgstr "Այս շտրիխ կոդը ունի վատ ստուգիչ նիշ"
238 #: circ.barcode.enter
239 msgid "Please enter a patron barcode first."
240 msgstr "Սկզբից մուտք արա ընթերցողի շտրիխ կոդը"
242 #: circ.barcode.warning
243 msgid "Barcode Warning"
244 msgstr "Շտրիխ կոդի զգուշացում"
250 #: circ.duplicate_scan.msg
251 msgid "This barcode has already been scanned."
252 msgstr "Այս շտրիխ կոդը արդեն կարդացվել է:"
254 #: circ.duplicate_scan.field
255 msgid "Duplicate Scan"
256 msgstr "Կրկնվող սկան"
258 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
259 msgid "or choose a non-barcoded option..."
260 msgstr "կամ ընտրիր առանց շտրիխ կոդի հնարավորությունը..."
262 #: circ.offline_checkout.items
263 msgid "Enter the number of items:"
264 msgstr "Մուտք արա նյութերի քանակը"
266 #: circ.offline_checkout.download.warning
268 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
269 "You should log in to retrieve these."
271 "Զգուշացում: Առանց շտրիխ կոդի տեսակները կայանից չեն բեռնաթափվել: Պետք է մուտք "
272 "լինես սա ստուգելու համար:"
274 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
275 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
276 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կորած:"
278 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
279 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
280 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է ժամկետանց:"
282 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
283 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
284 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կասեցված:"
286 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
287 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
289 "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է արգելափակված:"
291 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
293 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
296 "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է չճանաչված կոդով: "
299 #: circ.offline_checkout.date.early
300 msgid "Due date needs to be after today."
301 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
303 #: circ.offline_checkout.required_field
304 msgid "Required Field"
305 msgstr "Պահանջվող դաշտ:"
307 #: circ.offline_checkout.valid_count
308 msgid "Please try again and enter a valid count."
309 msgstr "Փորձիր նորից, և մուտք արա թույլատրելի հաշիվ:"
311 #: circ.offline_checkout.required_value
312 msgid "Required Value"
313 msgstr "Պահանջվող արժեք"
315 #: circ.offline_register.future.birth.date
316 msgid "Patron needs to be born yesterday."
317 msgstr "Ընթերցողը պետք է որ ծնված լինի երեկ:"
319 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
320 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
321 msgstr "Ծնունդտ շնորհավոր: Դու պետք է 0 օրական լինես:"
323 #: circ.offline_register.survey.prompt
324 msgid "Choose a response..."
325 msgstr "Ընտրիր արձագանքը..."
327 #: circ.offline_register.missing.post_code
328 msgid "Missing Address : Postal Code"
329 msgstr "Բացակա հասցե: փոստային կոդ"
331 #: circ.offline_register.missing.state
332 msgid "Missing Address : State"
333 msgstr "Բացակա հասցե: նահանգ"
335 #: circ.offline_register.missing.city
336 msgid "Missing Address : City"
337 msgstr "Բացակա հասցե: քաղաք"
339 #: circ.offline_register.missing.street1
340 msgid "Missing Address : Line 1"
341 msgstr "Բացակա հասցե: տող 1"
343 #: circ.offline_register.missing.ident_value
344 msgid "Missing Identification Value"
345 msgstr "Բացակա բնութագրիչի արժեք"
347 #: circ.offline_register.missing.ident_type
348 msgid "Missing Identification Type"
349 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակ"
351 #: circ.offline_register.missing.dob
352 msgid "Missing Date of Birth"
353 msgstr "Բացակա ծննդյան ամսաթիվ"
355 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
356 msgid "Missing First Name"
357 msgstr "Բացակա անուն"
359 #: circ.offline_register.missing.family_name
360 msgid "Missing Last Name"
361 msgstr "Բացակա ազգանուն"
363 #: circ.offline_register.missing.passwd
364 msgid "Missing Password"
365 msgstr "Բացակա գաղտնաբառ"
367 #: circ.offline_register.missing.barcode
368 msgid "Missing Barcode"
369 msgstr "Բացակա շտրիխ կոդ"
371 #: circ.offline_register.missing.profile
372 msgid "Missing Profile"
373 msgstr "Բացակա պրոֆայլ"
375 #: circ.offline_register.missing.home_ou
376 msgid "Missing Home Library"
377 msgstr "Բացակա տան գրադարան"
379 #: circ.offline_register.missing.alert
380 msgid "Please fix the following:"
383 #: circ.offline_register.patron.saved
384 msgid "Patron Registration Saved"
385 msgstr "Ընթերցողի գրանցումը հիշված է:"
387 #: circ.offline_register.missing.library.list
388 msgid "Missing library list."
389 msgstr "Բացակա գրադարանի ցուցակ"
391 #: circ.offline_register.missing.profile.list
392 msgid "Missing profile list."
393 msgstr "Բացակա պրոֆայլի ցուցակ"
395 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
396 msgid "Missing identification type list."
397 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակի ցուցակ"
399 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
400 msgid "Missing required surveys."
401 msgstr "Բացակա պահանջվող հարցախույզներ"
403 #: circ.offline_register.missing.files.error
405 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
406 "Please login periodically to retrieve these files."
408 "ՍԽԱԼ: Ընթերցողի օֆլայն գրանցումը պահանջում է կայանի հետ կապված ֆայլերի "
409 "գեներացում: Հաճախակի միացիր այս ֆայլերը կանչելու համար:"
411 #: jsan.file_not_found.error
412 msgid "File not found: %1$s"
413 msgstr "Ֆայլը չի գտնված: %1$s"
415 #: jsan.namespace.creation.error
416 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
417 msgstr "Չի կարող ստեղծել անվան տարածք[%1$s]: %2$s"
419 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
421 msgstr "Պատճենիր փնջերը"
423 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
424 msgid "Volume Buckets"
425 msgstr "Հատորակալիր փնջերը"
427 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
428 msgid "Record Buckets"
429 msgstr "Գրանցիր փնջերը"
431 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
433 msgstr "Օգտվողի փնջեր"
435 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
436 msgid "Enter original barcode for the item:"
437 msgstr "Նյութի համար իսկական շտրիխ կոդի մուտք"
439 #: menu.cmd_replace_barcode.label
440 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
441 msgid "Replace Barcode"
442 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
444 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
445 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
446 msgstr "Անկարող ենք կանչել նյութը այս շտրիխ կոդով \"%1$s\":"
448 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
449 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
450 msgstr "Մուտք արա նյութի փոխարինման շտրիխ կոդը:"
452 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
453 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
454 msgid "Replace Barcode"
455 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
457 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
458 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
459 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Շտրիխ կոդը չի կարող դատարկ լինել:"
461 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
462 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
464 "Անվանափոխումը չկայացավ: Նույն շտրիխ կոդը մեկ այլ օրինակ ունի \"%1$s\":"
466 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
467 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
468 msgstr "Սխալ՝ փոխարինման շտրիխ կոդը փորձարկելիս \"%1$s\":"
470 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
471 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
472 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Անբավարար իրավասություններ:"
474 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
475 msgid "Error renaming item."
476 msgstr "Սխալ՝ նյութը անվանափոխելիս:"
478 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
479 msgid "The rename operation probably failed."
480 msgstr "Հավանաբար անվանափոխման գործողությունը ձախողվեց:"
482 #: menu.cmd_search_opac.tab
486 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
487 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
488 msgstr "Ո՞րն է մատենագիտական գրառման ներքին ID:"
490 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
491 msgid "Bib ID Lookup"
492 msgstr "Մատ ID դիտում"
494 #: menu.cmd_search_usr_id.tab
495 msgid "What is the internal database ID for the patron account?"
496 msgstr "Ո՞րն է հաճախորդի հաշվի շտեմարանի ներքին ID-ն։"
498 #: menu.cmd_search_usr_id.prompt
499 msgid "Patron ID Lookup"
500 msgstr "Ընթերցողի ID-ի որոնում"
502 #: menu.cmd_search_tcn.tab
503 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
504 msgstr "Ո՞րն է գրառման TCN կամ հասանելիության ID:"
506 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
510 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
511 msgid "\"%1$s\" not found"
512 msgstr "\"%1$s\" չի գտնվել"
514 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
515 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
516 msgstr "\"%1$s\" ջնջված է: Ցույշ տա՞լ ջնջված գրառումը:"
518 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
519 msgid "Editing Related Patron"
520 msgstr "Կապված ենթերցողի խմբագրում"
522 #: menu.cmd_patron_register.tab
523 msgid "Register Patron"
524 msgstr "Գրանցիր ընթերցողին"
526 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode
527 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
528 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
529 msgstr "%1$s գրանցված է %3$s (%2$s)"
531 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Hold ID 5 - Hold Type
532 #: staff.circ.work_log_hold_placed.message
533 msgid "%1$s placed hold %4$s (%5$s) for %3$s (%2$s)"
534 msgstr "%1$s պահում է դրված %4$s (%5$s) համար %3$s (%2$s)"
536 #: menu.cmd_browse_holds.tab
538 msgstr "Կասեցրու դիտակը"
540 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
542 msgstr "Պահումների դարակ"
544 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
545 msgid "On Shelf Pull List"
546 msgstr "Դարակի վրայի ցուցակ"
548 #: menu.cmd_local_admin.tab
549 msgid "Local Administration"
550 msgstr "Տէղային կառավարում"
552 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
553 msgid "MARC Import/Export"
554 msgstr "MARC ներմուծում/արտահանում"
556 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
557 msgid "MARC Batch Edit"
558 msgstr "MARC փաթեթով խմբագրում"
560 #: menu.cmd_open_conify.tab
561 msgid "Server Settings"
562 msgstr "Սպասարկող կայանի կարգաբերումներ"
564 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
565 msgid "No patron visited yet this session."
566 msgstr "Ոչ մի ընթերցող դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
568 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
569 msgid "No record visited yet this session."
570 msgstr "Ոչ մի գրառում դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
572 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
573 msgid "Retrieving title..."
574 msgstr "Կանչվում է վերնագիրը..."
576 #: menu.cmd_chg_session.label
578 msgstr "Փոխիր գրանցումը"
580 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
581 msgid "Change Operator: %1$s"
582 msgstr "Փոխիր օպերատորը: %1$s"
584 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
585 msgid "Offline Transactions"
586 msgstr "Օֆլայն տրանզակցիաներ"
588 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
589 msgid "Download completed"
590 msgstr "Բեռնաթափումը ավարտված է"
592 #: menu.cmd_download_patrons.error
594 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
597 "Կա խոչնդոտ բեռնաթափման հետ կապված: կայանը վերադարձրել է վիճակը %1$s : %2$s"
599 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
600 msgid "Statistical Category Editor"
601 msgstr "Վիճակագրական դասի խմբագիր"
603 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
604 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
605 msgstr "Չմուտքագրված տեսակի խմբագիր"
607 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
608 msgid "Copy Location Editor"
609 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
611 #: menu.cmd_console.tab
612 msgid "JavaScript Console"
613 msgstr "JavaScript Console"
615 #: menu.cmd_shell.tab
616 msgid "JavaScript Shell"
617 msgstr "JavaScript Shell"
619 #: menu.cmd_xuleditor.tab
623 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
625 msgstr "Դաշտի քարտեզ"
627 #: menu.cmd_public_opac.tab
631 #: menu.cmd_extension_manager.tab
632 msgid "Extension Manager"
633 msgstr "Ընդլայնման կառավարիչ"
635 #: menu.cmd_theme_manager.tab
636 msgid "Theme Manager"
637 msgstr "Թեմատիկ կառավարիչ"
639 #: menu.cmd_shutdown.prompt
640 msgid "Exit Evergreen completely?"
641 msgstr "Լքե՞լ Evergreen-ը ամբողջովին"
643 #: menu.spawn_search.msg
644 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
645 msgstr "Խմբագրիչը կցանկանա օրոնել: %1$s"
647 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
648 msgid "Verify Credentials"
649 msgstr "Վերահսկիր մանդատները"
651 #: menu.close_all_tabs.error
652 msgid "Error closing all tabs"
653 msgstr "Սխալ բոլոր տագերը փակելիս"
659 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
661 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
662 "Would you like to create a new tab in another window?"
664 "Կներեք, այս պատուհանում չենք կարող ստեղծել նոր տաբեր։\n"
665 "Կցանկանա՞ս ստեղծել նոր տաբ այլ պատուհանում։"
667 #: main.session_cookie.error
668 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
669 msgstr "Սեսիայի cookie կարգաբերման սխալ: %1$s"
671 #: menu.set_tab.error
672 msgid "pause for error"
673 msgstr "կանգ առ սխալի համար"
675 #: menu.reset_network_stats
676 msgid "Reset network activity summary?"
677 msgstr "Վերագե՞լ ցանցի ակտիվության հակիրճ շարադրանքը"
683 #: main.transaction_export.title
684 msgid "Save Transaction File As"
685 msgstr "Հիշիր տրանզակցիայի ֆայլը որպես"
687 #: main.transaction_export.prompt
688 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
689 msgstr "Ցանկանու՞մ ես վերագրել առկա ֆայլը %1$s"
691 #: main.transaction_export.prompt.title
692 msgid "Transaction Export Warning"
693 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանման զգուշացում"
695 #: main.transaction_export.success.prompt
697 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
698 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
699 "you like for us to do this?"
701 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ արտահանվել են ֆայլի %1$s մեջ: Խորհուրդ ենք "
702 "տալիս հեռացնել տրանզակցիաները: Ուզու՞մ եք որ մենք անենք:"
704 #: main.transaction_export.success.title
705 msgid "Transaction Export Successful"
706 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանումը հաջող է:"
708 #: main.transaction_export.filename.error
710 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
713 "Սխալ՝ տրանզակցիայի մաքրման ժամանակ: Արխիվատորը եզակի ֆայլի անվանում գտնելու "
714 "համար չափից երկար ժամանակ է ծախսում:"
716 #: main.transaction_export.duplicate.warning
718 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
719 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
720 "of duplicate transactions being processed on the server."
722 "Նկատի ունեցիր որ հիմա ունես երկու նմանատիպ տրանզակցիաների բազմություններ: "
723 "Վտանգ կա կայանի վրա աշխատացնելու կրկնվող տրանզակցիաներ:"
725 #: main.transaction_export.no_filename.error
727 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
730 "Կամ չես ընտրել ֆայլի անունը և կամ փորձում ես վերագրել գոյություն ունեցող "
733 #: main.transaction_export.no_transactions.error
734 msgid "There are no outstanding transactions to export."
735 msgstr "Արտահանման համար չկա երկար սպասող տրանզակցիաներ:"
737 #: main.transaction_import.outstanding.error
739 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
741 msgstr "Կան երկար սպասող տրանզակցիաներ: Բեռնավորիր այս ֆայլերը:"
743 #: main.transaction_import.title
744 msgid "Import Transaction File"
745 msgstr "Ներմուծիր տրանզակցիայի ֆայլը"
747 #: main.transaction_import.delete.prompt
749 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
751 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
754 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ տեղափոխվել են կլիենտի մաս:\n"
756 "Խորհուրդ ենք տալիս ջնջել ավելորդ պատճեն: Կցանկանա՞ք որ մենք ջնջենք: %1$s?"
758 #: main.transaction_import.success
759 msgid "Transaction Import Successful"
760 msgstr "Տրանզակցիայի հաջող ներմուծում:"
762 #: main.on_debug.clear_cache
763 msgid "cache cleared"
764 msgstr "Քեշը մաքրված է"
766 #: main.on_debug.debug
767 msgid "debug the debug :D"
768 msgstr "debug the debug :D"
770 #: main.new_window_btn.login_first_warning
771 msgid "Please login first!"
772 msgstr "Մուտք եղիր սկզբից"
774 #: main.settings.migrate
776 "This version of the staff client stores local settings in a different "
777 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
780 "Աշխատակազմի հաճախորդի այս տարբերակը հիշում է տեղային պարամերերը այլ վայրում "
781 "քան նախորդ կարգաբերումներում էր: Կարի՞ք կա որ մենք միգրացիա անենք այս "
784 #: main.settings.migrate.failed
786 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
787 "files appear to exist in multiple locations. \n"
788 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
790 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
791 "operating system account, and:\n"
793 "which is where we used to store such information.\n"
795 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Օրինական պարամետրերը չի կարող տեղափոխել: Պարամետրերը և ձևավորման "
796 "ֆայլերը գտնվում են տարբեր վայրերում: \n"
797 "Այս պրոբլեմը ձեռքով լուծելու համար, նկատի ունեցիր:\n"
799 "գրադարանում է, որտեղ ցանկանում ենք հիշել ընթացիկ օպերացիոն համակարգի հաշիվը, "
802 "որում որպես կանոն մենք հիշում ենք այդպիսի ինֆորմացիան:\n"
804 #: main.settings.migrate.confirm
806 "Move the settings and configuration files from\n"
811 "Տեղափոխիր ձևավորման ֆայլերը աճստեղից\n"
816 #: main.settings.migrate.error
817 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
818 msgstr "Սխալ՝ երբ փորձում եք տեղափոխէլ %1$s դեպի գրադարան %2$s"
820 #: network.override.exceptions
822 msgstr "Բացառություններ"
824 #: network.override.override
828 #: network.override.force.prompt
829 msgid "Force this action?"
830 msgstr "Ուժով կատարե՞լ այս գործողությունը"
832 #: network.ignore_errors
833 msgid "Ignore Errors"
834 msgstr "Անտեսիր սխալները"
836 #: network.method_not_found.error
837 msgid "Method not found for %1$s"
838 msgstr "Մեթոդը չի գտնված սրա համար %1$s"
840 #: network.new_session.authorize
841 msgctxt "network.new_session.authorize"
845 #: network.new_session.expired
846 msgid "Session Expired"
847 msgstr "Սեսիայի ժամանակը սպառվեց"
849 #: network.new_session.expired.prompt
850 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
851 msgstr "Մուտք արա մանդատները գրանցման նոր կապի համար"
853 #: network.new_session.operator_change
854 msgid "Operator Change"
855 msgstr "Օպերատորի փոփոխություն"
857 #: network.new_session.operator_change.prompt
859 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
860 "previous session is still active."
862 "Մուտք արա մանդատները կապի նոր սեսիայի համար։ Նկատի առ որ նախորդ սեսիան դեռ "
865 #: network.permission.authorize
866 msgctxt "network.permission.authorize"
870 #: network.permission.description.brief
871 msgid "Permission Denied: %1$s"
872 msgstr "Իրավասությունը արգելված է: %1$s"
874 #: network.permission.description.full
876 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
877 "action. Please notify your library administrator if you need this "
878 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
879 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
880 "permission and this debug information: %1$s"
882 "Աշխատակազմի մեկ այլ անդամ վերը բերված արտոնություններով կարող է թույլատրել "
883 "այս հատուկ գործողությունը։ Տեղյակ պահիր քո գրադարանի կառավարչին որ ցանկանում "
884 "ես ունենալ այսպիսի արտոնություններ։ Եթե զգում ես որ ստացել ես այս "
885 "բացառությունը սխալմամբ, տեղյակ պահիր Էվերգրինի նախագծողներին կամ օգնության "
886 "սեղանի աշխատակիցներին այս թույլատվության մասին և ուղարկիր թերությունների "
887 "շտկման այս տեղեկատվությունը։ %1$s"
889 #: network.server_or_method.error
890 msgid "Server or method error"
891 msgstr "Կայանի կամ մեթոդի սխալ"
893 #: network.server.failure.exception
895 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
896 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
897 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
898 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
899 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
901 "Ցանցի կամ կայանի ձախողում։ Ստուգիր քո ինտերնետ միացումը դեպի %1$s և ընտրիր "
902 "Կրկնել Ցանցը։ Եթե ցանկանում ես մուտք գործել ավտոնոմ ռեժիմ, ընտրիր Անտեսիր "
903 "Սխալները և համապատասխան երկխոսությունները։ Եթե վստահ ես որ այս սխալը "
904 "Էվերգրինի թերություններից է և ոչ թե ցանցային պրոբլեմ է, կապվիր օգնւթյան "
905 "սեղանի կամ Էվերգրինի աշխատակազմի հետ, և նրանց տրամադրիր այս տեղեկատվությունը։"
907 #: network.server.method
911 #: network.server.params
915 #: network.server.thrown_label
919 #: network.server.status_label
923 #: network.network_failure
924 msgid "Network Failure"
925 msgstr "Ցանցային տապալում։"
927 #: network.retry_network
928 msgid "Retry Network"
929 msgstr "Կրկնիր ցանցը"
931 #: network.unknown_status
932 msgid "Unknown status"
933 msgstr "Անհայտ վիճակ"
935 #: network.window_title.error
936 msgid "Error setting window titles to match new login"
938 "Սխալ՝ պատուհանի վերնագրերի տեղադրման ընթացքում, որպեսզի համընկնեն նոր "
941 #: openils.global_util.clear_cache.error
942 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
943 msgstr "Պրոբլեմ քեշը մաքրելիս: %1$s"
945 #: openils.global_util.clipboard.error
946 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
947 msgstr "Կլիպբորդի գործողությունը տապալվեց: %1$s"
949 #: openils.global_util.clipboard
950 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
951 msgstr "Արտագրված \"%1$s\" կլիպբոարդ"
953 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
954 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
955 msgstr "Սխալ՝ կապված get_contentWindow(%1$s) և wrappedJSObject: %2$s"
957 #: openils.global_util.content_window.error
958 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
959 msgstr "Սխալ՝ get_contentWindow(%1$s): %2$s"
961 #: openils.global_util.font_size.error
962 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
963 msgstr "Սխալ՝ տառատեսակի չափը հավասարեցնելիս: %1$s"
965 #: list.row_fetch_warning
967 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
968 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
969 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
972 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ։ Միայն %1$s այս ցուցակի ընդհանուր %2$s տողերից հետ են կանչվել "
973 "անմիջապես դիտման համար։ Այս ցուցակի տեսակավորումը պահանջում է որ բոլոր "
974 "տողերը հետ կանչվեն որը որոշակի ժամանակ կպահանջի և աշխատակազմի հաճախորդին "
975 "կուշացնի։ Ցանկանու՞մ ես շարունակել։"
977 #: list.columns_saved
978 msgid "Column configuration saved."
979 msgstr "Սյունակի ձևավորումը հիշված է։"
981 #: list.column_save_disabled
982 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
983 msgstr "Կայանի աշխատանքից ելնելով սյունակի ձևավորումը արգելափակված է"
985 #: list.row_retrieving
986 msgid "Retrieving..."
987 msgstr "Կանչվում է..."
990 msgid "Save List CSV As..."
991 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV որպես..."
993 #: list.actions.menu.label
995 msgstr "Թվարկիր գործողությունները"
997 #: list.actions.menu.accesskey
998 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
1002 #: list.actions.field_to_clipboard.label
1003 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
1004 msgstr "Արտագրիր Դաշտը Ընտրված Տողից դեպի կլիպբորդ"
1006 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
1007 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
1011 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
1012 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
1013 msgstr "Արտագրիր ցուցակի CSV կլիպբորդ"
1015 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1016 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1020 #: list.actions.csv_to_printer.label
1021 msgid "Print List CSV"
1022 msgstr "Տպիր ցուցակի CSV"
1024 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1028 #: list.actions.extended_to_printer.label
1029 msgid "Print List Expanded Format"
1030 msgstr "Տպիր Ցուցակի Ընդլայնված ձևաչափով"
1032 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1036 #: list.actions.csv_to_file.label
1037 msgid "Save List CSV to File"
1038 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV ֆայլում"
1040 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1044 #: list.actions.save_column_configuration.label
1045 msgid "Save Column Configuration"
1046 msgstr "Հիշիր սյունակի կարգաբերումը"
1048 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1052 #: list.dump_extended_format.record_separator
1060 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1062 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1064 "Դու ցանկանում ես ձեռք բերել CREATE_SURVEY արտոնություն և/կամ աշխատանքային "
1067 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1068 msgid "Global Font and Sound Settings"
1069 msgstr "Համընդհանուր ֆոնտի և ձայնի կարգաբերում"
1071 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1072 msgid "Printer Settings Editor"
1073 msgstr "Տպիչի կարգաբերումների խմբագիր"
1075 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1076 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1077 msgstr "'Մի փորձիր ինքնա տպում' կարգաբերում"
1079 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1080 msgid "Closed Dates Editor"
1081 msgstr "Փակ ամսաթվերի խմբագիր"
1083 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1084 msgid "Copy Locations Editor"
1085 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
1087 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1088 msgid "Library Settings Editor"
1089 msgstr "Գրադարանի կարգաբերումների խմբագիր"
1091 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1092 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1093 msgstr "Չմուտքագրված տեսակների խմբագիր"
1095 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1096 msgid "Statistical Categories Editor"
1097 msgstr "Վիճակագրական դասերի խմբագիր"
1099 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1101 msgstr "Հաշվետվություններ"
1103 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1105 msgstr "Տարիքի կորուստ"
1107 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1108 msgid "Cash Reports"
1109 msgstr "Կանխիկի հաշվետվություններ"
1111 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1115 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1119 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1120 msgid "MARC Federated Search"
1121 msgstr "MARC ֆեդերացված որոնում"
1123 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1124 msgid "Load Catalog Record IDs"
1125 msgstr "Բեռնավորիր քարտարանի գրառման բնութագրիչ կոդը"
1127 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1128 msgid "Acquisitions Search"
1129 msgstr "Համալրումների փնտրում"
1131 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1132 msgid "Load MARC Order Records"
1133 msgstr "Բեռնավորիր MARC կարգաբերված գրառումներ"
1135 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1136 msgid "New Brief Record"
1137 msgstr "Նոր հակիրճ գրառում"
1139 #: menu.cmd_acq_po.tab
1140 msgid "Purchase Orders"
1141 msgstr "Գնման պատվեր"
1143 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1144 msgid "Patron Requests"
1145 msgstr "Ընթերցողի հարցումներ"
1147 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1148 msgid "Claim-Ready Items"
1149 msgstr "Պիտակավորված պատրաստ նյութեր"
1151 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1152 msgid "Batch Receive"
1153 msgstr "Փաթեթի ստացում"
1155 #: menu.cmd_url_verify.tab
1156 msgid "Link Checker"
1157 msgstr "Հղման ստուգող"
1159 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1163 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1164 msgid "Reservations"
1165 msgstr "Նախնական պահումներ"
1167 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1168 msgid "Reservation Pickup"
1169 msgstr "Նախնական պահման ստացում"
1171 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1172 msgid "Reservation Return"
1173 msgstr "Նախնական պահման վերադարձ"
1175 #: menu.cmd_server_admin_conify_remote_account.tab
1176 msgid "Remote Accounts"
1177 msgstr "Հեռավար հաշիվներ"
1179 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1180 msgid "Booking Pull List"
1181 msgstr "Բացվող ցուցակի պատվեր"
1183 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1184 msgid "Booking Capture"
1185 msgstr "Բացվող ցուցակի որսում"
1187 #: menu.cmd_authority_manage.tab
1188 msgid "Manage Authorities"
1189 msgstr "Կառավարի Հեղինակավորները"
1191 #: menu.cmd_search_prefs.tab
1192 msgid "Search Preferences"
1193 msgstr "Որոնման նախապատվություններ"
1195 #: menu.local_admin.barcode_completion.tab
1196 msgid "Barcode Completion"
1197 msgstr "Շտրիխ կոդի ավարտում"
1199 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1200 msgid "Circulation Policies"
1201 msgstr "Սպասարկման կանոնակարգեր"
1203 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1204 msgid "Hold Policies"
1205 msgstr "Պահման կանոնակարգեր"
1207 #: menu.local_admin.item_attribute_editor.tab
1208 msgid "Admin Item Attribute Editor"
1209 msgstr "Ադմինի նյութի բաղադրիչի խմբագրիչ"
1211 #: menu.local_admin.work_log.tab
1213 msgstr "Աշխատանքային լոգ"
1215 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1216 msgid "Patrons With Negative Balances"
1217 msgstr "Բացասական հաշվեկշռով ընթերցողներ"
1219 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1220 msgid "Pending Patrons"
1221 msgstr "Սպասող ընթերցողներ"
1223 #: load_printer_settings_error_description
1225 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You "
1226 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1228 "Էվերգրինի այս տարբերակում տպիչի կարգաբերումները չեն բեռնավորված հստակորեն։ "
1229 "Պետք է նորից կարգաբերես քո Տպիչը, օգտվելով Տպիչի Կարգաբերման Խմբագիչից։"
1231 #: load_printer_settings_error_title
1232 msgid "Printer Settings"
1233 msgstr "Տպիչի Կարգաբերումներ"
1235 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1237 msgstr "Խմբագրել փաթեթով"
1239 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1241 msgstr "Դիտում փաթեթով"
1243 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1247 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1251 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1252 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1254 "Դու չունես իրավասություններ ավելացնելու հատորներ աշխատանքային կայանի "
1257 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1258 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1259 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
1261 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1262 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1263 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար։"
1265 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1267 "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1268 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1269 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար։"
1271 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1272 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1273 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1274 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1276 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1277 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1278 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1279 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1281 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1282 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1283 msgstr "Գրառումը այս TCN %1$s նշված է վերնագրով տեղափոխելու համար"
1285 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1286 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1287 msgstr "Գրառումը այս ID %1$s նշված է վերնագրով տեղափոխման համար"
1289 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1290 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1292 "Սկզբից հարկավոր է գրառումը նշել որպես Վերնագրի Պահման Տարանցման Նպատակակետ"
1294 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1295 msgid "Holds transferred."
1296 msgstr "Պահումները փոխանցված են"
1298 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1299 msgid "Holds not transferred."
1300 msgstr "Պահումները փոխանցված չեն"
1302 #: staff.cat.opac.related_items
1303 msgid "Related Lineitems"
1304 msgstr "Կապված Lineitems"
1306 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1307 msgid "Subscriptions"
1308 msgstr "Բաժանորդագրություններ"
1310 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1311 msgid "Create or Re-barcode Items"
1312 msgstr "Ստեղծիր կամ նորից շտրիխ կոդ տուր նյութին"
1314 #: staff.cat.bib_source.can_have_copies.false
1315 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
1316 msgstr "Այստեղից գրառումը %1$s չի կարող ունենալ պատճեններ։"
1318 #: printing.nothing_to_reprint
1319 msgid "Nothing to re-print"
1320 msgstr "Վերատպելու համար ոչինչ չկա"
1322 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1324 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or "
1325 "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1326 "substituted with the proper path.):"
1328 "Մուտք արա արտաքին տպելու հրամանները և պարամետրերը (օգտագործիր %receipt.txt% "
1329 "or %receipt.html% որպես ֆայլ որը պարունակում է տպելու տվյալները։ Այդ "
1330 "արժեքները կփոխարինվեն ճիշտ ուղիով):"
1332 #: printing.print_strategy_saved
1333 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1334 msgstr "Տպելու ստրատեգիա (%1$s) համար %2$s հիշվել է համակարգում"
1336 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1338 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1339 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1342 "Մուտք արա արտաքին տեքստային խմբագրիչի հրամանը և պարամետրերը։ (օգտագործիր "
1343 "%letter.txt% որպես ֆայլ որը պարունակում է տեքստը։ Այս արժեքը կփոխարինվի ճիշտ "
1346 #: menu.tab1.accesskey
1350 #: menu.tab2.accesskey
1354 #: menu.tab3.accesskey
1358 #: menu.tab4.accesskey
1362 #: menu.tab5.accesskey
1366 #: menu.tab6.accesskey
1370 #: menu.tab7.accesskey
1374 #: menu.tab8.accesskey
1378 #: menu.tab9.accesskey
1382 #: menu.tab10.accesskey
1386 #: generic.unsaved_data_warning
1388 "This action may cause you to lose unsaved information in the current "
1389 "interface. Continue anyway?"
1391 "Այս գործողությունը կարող է հանգեցնել որ ընթացիկ միջերեսում դու կկորցնես "
1392 "չհիշված տեղեկատվությունը։ Շարունակե՞լ։"
1394 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1395 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1397 "Այս էջը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Վերաբեռնավորե՞լ այնուամենայնիվ։"
1399 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1400 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1401 msgstr "Այս տաբը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փակե՞լ այնուամենայնիվ։"
1403 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1404 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1405 msgstr "Այս տաբը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փոխարինե՞լ այնուամենայնիվ։"
1407 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1408 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1409 msgstr "Այս պատուհանը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փակե՞լ այնուամենայնիվ։"
1411 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1412 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1413 msgstr "Այս սեսիան կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Դուրս գա՞լ այնուամենայնիվ։"
1415 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1416 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1418 "Այս կիրառությունը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Դուրս գա՞լ այնուամենայնիվ։"
1421 msgctxt "hotkeys.Default"
1427 msgstr "Չկան տաք ստեղներ"
1429 #: barcode_choice.join_barcodes
1431 msgstr "%1$s / %2$s"
1433 #: barcode_choice.actor
1434 msgid "%1$s : %2$s, %3$s from %4$s (%5$s)"
1435 msgstr "%1$s : %2$s, %3$s սկսած %4$s (%5$s)"
1437 #: barcode_choice.asset
1438 msgid "%1$s : %2$s from %3$s (%4$s)"
1439 msgstr "%1$s : %2$s սկսած %3$s (%4$s)"
1441 #: barcode_choice.none
1442 msgid "None of the above"
1443 msgstr "Վերիններից ոչ մեկը"
1445 #: barcode_choice.prompt
1447 "After auto completion multiple barcodes may match your input. Please choose "
1448 "the barcode you intended below."
1450 "Ավատրից հետո բազմակի շտրիխ կոդեր կհամընկնեն քո մուտքին։ ներքռից ընտրի քո "
1451 "համար նախատեսված շտրիխ կոդը։"
1453 #: barcode_choice.errors_found
1455 "In addition to the options below, one or more errors were encountered on "
1458 "Որպես հավելում ստորև բերված ընտրություններին, չցուցադրված նյութերի համար "
1459 "առկա են մեկ կամ ավել սխալներ։"
1461 #: barcode_choice.title
1462 msgid "Barcode Choice"
1463 msgstr "Շտրիխ կոդի ընտրություն"
1465 #: barcode_choice.choice_label
1466 msgid "Found Barcodes:"
1467 msgstr "Գտնվել է շտրիխ կոդ"
1469 #: barcode_choice.actor_label
1470 msgid "Patron : %1$s"
1471 msgstr "Հաճախորդ : %1$s"
1473 #: barcode_choice.asset_label
1475 msgstr "Նյութ : %1$s"
1477 #: barcode_choice.serial_label
1478 msgid "Serial : %1$s"
1479 msgstr "Պարբերական : %1$s"
1481 #: barcode_choice.booking_label
1482 msgid "Booking : %1$s"
1483 msgstr "Ամրագրում : %1$s"
1485 #: staff.main.button_bar.none
1489 #: staff.main.button_bar.default
1490 msgctxt "staff.main.button_bar.default"
1494 #: util.hide_elements.title
1495 msgid "Hide UI Elements"
1496 msgstr "Թաքցրու UI տարրերը"
1498 #: util.hide_elements.desc
1500 "This is a list of hideable elements for this interface. Check the ones that "
1501 "you want hidden and the library (and descendants) you want to affect:"
1503 "Սա այս միջերեսի համար թաքցվող տարրերի ցուցակն է։ Ընտրի նրանք որոնք ցանկանում "
1504 "ես որ թաքնված լինեն և գրադարանը (և հետնորդներին) որի վրա ցանկանում ես ազդել։"
1506 #: util.hide_elements.current_setting_preamble
1508 "Workstation library %1$s is currently hiding these elements based on a "
1509 "setting inherited from %2$s:"
1511 "Գրադարանի աշխատանքային կայանը %1$s այս պահին հիմնված %2$s ժառանգած "
1512 "կարգաբերումների վրա թաքցնում է այս տարրերը։"
1514 #: util.hide_elements.current_setting_nonexistent
1516 "Workstation library %1$s is not currently hiding any of these elements."
1518 "Գրադարանի աշխատանքային կայանը %1$s այս պահին չի թաքցնում տվյալ տարրերից և ոչ "
1521 #: util.hide_elements.update_setting.update_success
1522 msgid "Successfully updated the setting."
1523 msgstr "Հաջողությամբ թարմացրել է կարգաբերումները։"
1525 #: util.hide_elements.update_setting.delete_success
1526 msgid "Successfully deleted the setting."
1527 msgstr "Հաջողությամբ ջնջելվէ կարգաբերումները։"
1529 #: util.hide_elements.update_setting.failure
1530 msgid "Setting not changed."
1531 msgstr "Կարգաբերումը անփոփոխ է։"
1533 #: util.hide_elements.missing_permission
1534 msgid "Missing permission %1$s"
1535 msgstr "Բացակա թույլատվություն %1$s"
1541 #~ msgstr "Չեղյալ անել"