]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/offline.properties/hy-AM.po
Merge translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / offline.properties / hy-AM.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:36-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:45+0000\n"
8 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-22 04:36+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16
17 #: common.exception
18 msgid ""
19 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
20 "administrator or software developer the following:\n"
21 "%1$s\n"
22 "%2$s\n"
23 msgstr ""
24 "!! Սխալ ծրագրում: Տեղեկացրու ադմինիստրատորին հետևյալի մասին:\n"
25 "%1$s\n"
26 "%2$s\n"
27
28 #: common.jsan.missing
29 msgid "The JSAN library object is missing."
30 msgstr "JSAN գրադարանը բացակա է:"
31
32 #: common.ok
33 msgid "Ok"
34 msgstr "Լավ"
35
36 #: common.clear
37 msgid "Clear"
38 msgstr "Մաքրել"
39
40 #: common.confirm
41 msgid "Check here to confirm this message."
42 msgstr "Հաղորդումը հաստատելու համար ընտրիր սա"
43
44 #: common.error.default
45 msgid "Please report that this happened."
46 msgstr "Տեղեկացրու որ սա պատահել է:"
47
48 #: common.error.copy_msg
49 msgid "Copy Message"
50 msgstr "Պատճե հաղորդագրություն"
51
52 #: common.barcode.status.warning
53 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
54 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է %3:"
55
56 #: common.barcode.status.warning.lost
57 msgid "Lost"
58 msgstr "Կորած"
59
60 #: common.barcode.status.warning.expired
61 msgid "Expired"
62 msgstr "Ժամկետանց"
63
64 #: common.barcode.status.warning.barred
65 msgid "Barred"
66 msgstr "Կասեցված"
67
68 #: common.barcode.status.warning.blocked
69 msgid "Blocked"
70 msgstr "Արգելափակված"
71
72 #: common.barcode.status.warning.unknown
73 msgid "with an unknown code: %1$s"
74 msgstr "անհայտ կոդով: %1$s"
75
76 #: common.date.invalid
77 msgid "Invalid Date"
78 msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
79
80 #: common.no
81 msgid "No"
82 msgstr "Ոչ"
83
84 #: common.no.accesskey
85 msgid "N"
86 msgstr "N"
87
88 #: common.yes
89 msgid "Yes"
90 msgstr "Այո"
91
92 #: common.yes.accesskey
93 msgid "Y"
94 msgstr "Y"
95
96 #: common.unimplemented
97 msgid "Not Yet Implemented"
98 msgstr "Դեռ չի ներդրված"
99
100 #: cat.bib_record
101 msgid "Bib Record: %1$s"
102 msgstr "Մատ գրաժում: %1$s"
103
104 #: cat.opac.delete_record.confirm
105 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
106 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում էս ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
107
108 #: cat.opac.delete_record
109 msgid "Delete Record"
110 msgstr "Ջնջել գրառումը"
111
112 #: cat.opac.delete
113 msgid "Delete"
114 msgstr "Ջնջել"
115
116 #: cat.opac.undelete_record.confirm
117 msgid ""
118 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
119 msgstr ""
120 "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես հետ ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
121
122 #: cat.opac.undelete_record
123 msgid "Undelete Record"
124 msgstr "Հետ ջնջել գրառումը"
125
126 #: cat.opac.undelete
127 msgid "Undelete"
128 msgstr "Հետ ջնջել"
129
130 #: cat.opac.cancel
131 msgid "Cancel"
132 msgstr "Չեղյալ անել"
133
134 #: cat.opac.record_deleted
135 msgid "Record deleted."
136 msgstr "Գրառումը ջնջված է:"
137
138 #: cat.opac.record_deleted.confirm
139 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
140 msgid "Check here to confirm this action."
141 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա"
142
143 #: cat.opac.record_undeleted
144 msgid "Record undeleted."
145 msgstr "Գրառումը վերականգնված է:"
146
147 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
148 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
149 msgid "Check here to confirm this action."
150 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա:"
151
152 #. # variables: document ID, error code, error description
153 #: cat.opac.record_deleted.error
154 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
155 msgstr "Սխալ՝ գրառումը ջնջելիս #%1$s : %2$s : %3$s"
156
157 #. # variables: document ID, error code, error description
158 #: cat.opac.record_undeleted.error
159 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
160 msgstr "Սխալ գրառման ջնջելու ընթացքում #%1$s : %2$s : %3$s"
161
162 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
163 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
164 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
165
166 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
167 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
168 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
169
170 #: cat.save_record
171 msgid "Save Record"
172 msgstr "Հիշել գրառումը"
173
174 #: cat.save.success
175 msgid "Record successfully saved."
176 msgstr "Գրառումը հաջողությամբ հիշված է:"
177
178 #: cat.save.failure
179 msgid "Record not likely updated."
180 msgstr "Գրառումը կարծես չի թարմացվել"
181
182 #: cat.record.counter
183 msgid "Record %1$s of %2$s"
184 msgstr "Գրառում %1$s ընդ. %2$s"
185
186 #: cat.preference.error
187 msgid "Preference not likely updated."
188 msgstr "Նախապատվությունը կարծես չի թարմացվել"
189
190 #: staff.admin.survey.save_response.label
191 msgid "Save this response"
192 msgstr "Հիշիր այս արձագանքը"
193
194 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
195 msgid "R"
196 msgstr "R"
197
198 #: circ.bad_checkdigit
199 msgid "This barcode has a bad check digit."
200 msgstr "Այս շտրիխ կոդը ունի վատ ստուգիչ նիշ"
201
202 #: circ.barcode.enter
203 msgid "Please enter a patron barcode first."
204 msgstr "Սկզբից մուտք արա ընթերցողի շտրիխ կոդը"
205
206 #: circ.barcode.warning
207 msgid "Barcode Warning"
208 msgstr "Շտրիխ կոդի զգուշացում"
209
210 #: circ.standalone
211 msgid "Standalone"
212 msgstr "Միայնակ"
213
214 #: circ.duplicate_scan.msg
215 msgid "This barcode has already been scanned."
216 msgstr "Այս շտրիխ կոդը արդեն կարդացվել է:"
217
218 #: circ.duplicate_scan.field
219 msgid "Duplicate Scan"
220 msgstr "Կրկնվող սկան"
221
222 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
223 msgid "or choose a non-barcoded option..."
224 msgstr "կամ ընտրիր առանց շտրիխ կոդի հնարավորությունը..."
225
226 #: circ.offline_checkout.items
227 msgid "Enter the number of items:"
228 msgstr "Մուտք արա նյութերի քանակը"
229
230 #: circ.offline_checkout.download.warning
231 msgid ""
232 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
233 "You should log in to retrieve these."
234 msgstr ""
235 "Զգուշացում: Առանց շտրիխ կոդի տեսակները կայանից չեն բեռնաթափվել: Պետք է մուտք "
236 "լինես սա ստուգելու համար:"
237
238 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
239 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
240 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կորած:"
241
242 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
243 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
244 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է ժամկետանց:"
245
246 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
247 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
248 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կասեցված:"
249
250 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
251 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
252 msgstr ""
253 "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է արգելափակված:"
254
255 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
256 msgid ""
257 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
258 "%3$s."
259 msgstr ""
260 "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է չճանաչված կոդով: "
261 "%3$s."
262
263 #: circ.offline_checkout.date.early
264 msgid "Due date needs to be after today."
265 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
266
267 #: circ.offline_checkout.required_field
268 msgid "Required Field"
269 msgstr "Պահանջվող դաշտ:"
270
271 #: circ.offline_checkout.valid_count
272 msgid "Please try again and enter a valid count."
273 msgstr "Փորձիր նորից, և մուտք արա թույլատրելի հաշիվ:"
274
275 #: circ.offline_checkout.required_value
276 msgid "Required Value"
277 msgstr "Պահանջվող արժեք"
278
279 #: circ.offline_register.future.birth.date
280 msgid "Patron needs to be born yesterday."
281 msgstr "Ընթերցողը պետք է որ ծնված լինի երեկ:"
282
283 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
284 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
285 msgstr "Ծնունդտ շնորհավոր: Դու պետք է 0 օրական լինես:"
286
287 #: circ.offline_register.survey.prompt
288 msgid "Choose a response..."
289 msgstr "Ընտրիր արձագանքը..."
290
291 #: circ.offline_register.missing.post_code
292 msgid "Missing Address : Postal Code"
293 msgstr "Բացակա հասցե: փոստային կոդ"
294
295 #: circ.offline_register.missing.state
296 msgid "Missing Address : State"
297 msgstr "Բացակա հասցե: նահանգ"
298
299 #: circ.offline_register.missing.city
300 msgid "Missing Address : City"
301 msgstr "Բացակա հասցե: քաղաք"
302
303 #: circ.offline_register.missing.street1
304 msgid "Missing Address : Line 1"
305 msgstr "Բացակա հասցե: տող 1"
306
307 #: circ.offline_register.missing.ident_value
308 msgid "Missing Identification Value"
309 msgstr "Բացակա բնութագրիչի արժեք"
310
311 #: circ.offline_register.missing.ident_type
312 msgid "Missing Identification Type"
313 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակ"
314
315 #: circ.offline_register.missing.dob
316 msgid "Missing Date of Birth"
317 msgstr "Բացակա ծննդյան ամսաթիվ"
318
319 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
320 msgid "Missing First Name"
321 msgstr "Բացակա անուն"
322
323 #: circ.offline_register.missing.family_name
324 msgid "Missing Last Name"
325 msgstr "Բացակա ազգանուն"
326
327 #: circ.offline_register.missing.passwd
328 msgid "Missing Password"
329 msgstr "Բացակա գաղտնաբառ"
330
331 #: circ.offline_register.missing.barcode
332 msgid "Missing Barcode"
333 msgstr "Բացակա շտրիխ կոդ"
334
335 #: circ.offline_register.missing.profile
336 msgid "Missing Profile"
337 msgstr "Բացակա պրոֆայլ"
338
339 #: circ.offline_register.missing.home_ou
340 msgid "Missing Home Library"
341 msgstr "Բացակա տան գրադարան"
342
343 #: circ.offline_register.missing.alert
344 msgid "Please fix the following:"
345 msgstr "Շտկիր սա:"
346
347 #: circ.offline_register.patron.saved
348 msgid "Patron Registration Saved"
349 msgstr "Ընթերցողի գրանցումը հիշված է:"
350
351 #: circ.offline_register.missing.library.list
352 msgid "Missing library list."
353 msgstr "Բացակա գրադարանի ցուցակ"
354
355 #: circ.offline_register.missing.profile.list
356 msgid "Missing profile list."
357 msgstr "Բացակա պրոֆայլի ցուցակ"
358
359 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
360 msgid "Missing identification type list."
361 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակի ցուցակ"
362
363 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
364 msgid "Missing required surveys."
365 msgstr "Բացակա պահանջվող հարցախույզներ"
366
367 #: circ.offline_register.missing.files.error
368 msgid ""
369 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
370 "Please login periodically to retrieve these files."
371 msgstr ""
372 "ՍԽԱԼ: Ընթերցողի օֆլայն գրանցումը պահանջում է կայանի հետ կապված ֆայլերի "
373 "գեներացում: Հաճախակի միացիր այս ֆայլերը կանչելու համար:"
374
375 #: jsan.file_not_found.error
376 msgid "File not found: %1$s"
377 msgstr "Ֆայլը չի գտնված: %1$s"
378
379 #: jsan.namespace.creation.error
380 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
381 msgstr "Չի կարող ստեղծել անվան տարածք[%1$s]: %2$s"
382
383 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
384 msgid "Copy Buckets"
385 msgstr "Պատճենիր փնջերը"
386
387 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
388 msgid "Volume Buckets"
389 msgstr "Հատորակալիր փնջերը"
390
391 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
392 msgid "Record Buckets"
393 msgstr "Գրանցիր փնջերը"
394
395 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
396 msgid "User Buckets"
397 msgstr "Օգտվողի փնջեր"
398
399 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
400 msgid "Enter original barcode for the item:"
401 msgstr "Նյութի համար իսկական շտրիխ կոդի մուտք"
402
403 #: menu.cmd_replace_barcode.label
404 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
405 msgid "Replace Barcode"
406 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
407
408 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
409 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
410 msgstr "Անկարող ենք կանչել նյութը այս շտրիխ կոդով \"%1$s\":"
411
412 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
413 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
414 msgstr "Մուտք արա նյութի փոխարինման շտրիխ կոդը:"
415
416 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
417 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
418 msgid "Replace Barcode"
419 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
420
421 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
422 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
423 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Շտրիխ կոդը չի կարող դատարկ լինել:"
424
425 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
426 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
427 msgstr ""
428 "Անվանափոխումը չկայացավ: Նույն շտրիխ կոդը մեկ այլ օրինակ ունի \"%1$s\":"
429
430 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
431 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
432 msgstr "Սխալ՝ փոխարինման շտրիխ կոդը փորձարկելիս \"%1$s\":"
433
434 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
435 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
436 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Անբավարար իրավասություններ:"
437
438 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
439 msgid "Error renaming item."
440 msgstr "Սխալ՝ նյութը անվանափոխելիս:"
441
442 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
443 msgid "The rename operation probably failed."
444 msgstr "Հավանաբար անվանափոխման գործողությունը ձախողվեց:"
445
446 #: menu.cmd_search_opac.tab
447 msgid "Catalog"
448 msgstr "Քարտարան"
449
450 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
451 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
452 msgstr "Ո՞րն է մատենագիտական գրառման ներքին ID:"
453
454 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
455 msgid "Bib ID Lookup"
456 msgstr "Մատ ID դիտում"
457
458 #: menu.cmd_search_tcn.tab
459 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
460 msgstr "Ո՞րն է գրառման TCN կամ հասանելիության ID:"
461
462 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
463 msgid "TCN Lookup"
464 msgstr "TCN դիտում"
465
466 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
467 msgid "\"%1$s\" not found"
468 msgstr "\"%1$s\" չի գտնվել"
469
470 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
471 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
472 msgstr "\"%1$s\" ջնջված է: Ցույշ տա՞լ ջնջված գրառումը:"
473
474 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
475 msgid "Editing Related Patron"
476 msgstr "Կապված ենթերցողի խմբագրում"
477
478 #: menu.cmd_patron_register.tab
479 msgid "Register Patron"
480 msgstr "Գրանցիր ընթերցողին"
481
482 #: menu.cmd_browse_holds.tab
483 msgid "Hold Browser"
484 msgstr "Կասեցրու դիտակը"
485
486 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
487 msgid "Holds Shelf"
488 msgstr "Պահումների դարակ"
489
490 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
491 msgid "On Shelf Pull List"
492 msgstr "Դարակի վրայի ցուցակ"
493
494 #: menu.cmd_local_admin.tab
495 msgid "Local Administration"
496 msgstr "Տէղային կառավարում"
497
498 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
499 msgid "MARC Import/Export"
500 msgstr "MARC ներմուծում/արտահանում"
501
502 #: menu.cmd_open_conify.tab
503 msgid "Server Settings"
504 msgstr "Սպասարկող կայանի կարգաբերումներ"
505
506 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
507 msgid "No patron visited yet this session."
508 msgstr "Ոչ մի ընթերցող դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
509
510 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
511 msgid "No record visited yet this session."
512 msgstr "Ոչ մի գրառում դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
513
514 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
515 msgid "Retrieving title..."
516 msgstr "Կանչվում է վերնագիրը..."
517
518 #: menu.cmd_chg_session.label
519 msgid "Change Login"
520 msgstr "Փոխիր գրանցումը"
521
522 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
523 msgid "Change Operator: %1$s"
524 msgstr "Փոխիր օպերատորը: %1$s"
525
526 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
527 msgid "Offline Transactions"
528 msgstr "Օֆլայն տրանզակցիաներ"
529
530 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
531 msgid "Download completed"
532 msgstr "Բեռնաթափումը ավարտված է"
533
534 #: menu.cmd_download_patrons.error
535 msgid ""
536 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
537 "%2$s"
538 msgstr ""
539 "Կա խոչնդոտ բեռնաթափման հետ կապված: կայանը վերադարձրել է վիճակը %1$s : %2$s"
540
541 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
542 msgid "Statistical Category Editor"
543 msgstr "Վիճակագրական դասի խմբագիր"
544
545 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
546 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
547 msgstr "Չմուտքագրված տեսակի խմբագիր"
548
549 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
550 msgid "Copy Location Editor"
551 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
552
553 #: menu.cmd_console.tab
554 msgid "JavaScript Console"
555 msgstr "JavaScript Console"
556
557 #: menu.cmd_shell.tab
558 msgid "JavaScript Shell"
559 msgstr "JavaScript Shell"
560
561 #: menu.cmd_xuleditor.tab
562 msgid "XUL Editor"
563 msgstr "XUL Editor"
564
565 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
566 msgid "Fieldmapper"
567 msgstr "Դաշտի քարտեզ"
568
569 #: menu.cmd_public_opac.tab
570 msgid "OPAC"
571 msgstr "ՀՈԱՔ"
572
573 #: menu.cmd_extension_manager.tab
574 msgid "Extension Manager"
575 msgstr "Ընդլայնման կառավարիչ"
576
577 #: menu.cmd_theme_manager.tab
578 msgid "Theme Manager"
579 msgstr "Թեմատիկ կառավարիչ"
580
581 #: menu.cmd_shutdown.prompt
582 msgid "Exit Evergreen completely?"
583 msgstr "Լքե՞լ Evergreen-ը ամբողջովին"
584
585 #: menu.spawn_search.msg
586 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
587 msgstr "Խմբագրիչը կցանկանա օրոնել: %1$s"
588
589 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
590 msgid "Verify Credentials"
591 msgstr "Վերահսկիր մանդատները"
592
593 #: menu.close_all_tabs.error
594 msgid "Error closing all tabs"
595 msgstr "Սխալ բոլոր տագերը փակելիս"
596
597 #: menu.new_tab.tab
598 msgid "Tab"
599 msgstr "Տաբ"
600
601 #: main.session_cookie.error
602 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
603 msgstr "Սեսիայի cookie կարգաբերման սխալ: %1$s"
604
605 #: menu.set_tab.error
606 msgid "pause for error"
607 msgstr "կանգ առ սխալի համար"
608
609 #: menu.reset_network_stats
610 msgid "Reset network activity summary?"
611 msgstr "Վերագե՞լ ցանցի ակտիվության հակիրճ շարադրանքը"
612
613 #: main.testing
614 msgid "Testing"
615 msgstr "Թեստավորում"
616
617 #: main.transaction_export.title
618 msgid "Save Transaction File As"
619 msgstr "Հիշիր տրանզակցիայի ֆայլը որպես"
620
621 #: main.transaction_export.prompt
622 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
623 msgstr "Ցանկանու՞մ ես վերագրել առկա ֆայլը %1$s"
624
625 #: main.transaction_export.prompt.title
626 msgid "Transaction Export Warning"
627 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանման զգուշացում"
628
629 #: main.transaction_export.success.prompt
630 msgid ""
631 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
632 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
633 "you like for us to do this?"
634 msgstr ""
635 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ արտահանվել են ֆայլի %1$s մեջ: Խորհուրդ ենք "
636 "տալիս հեռացնել տրանզակցիաները: Ուզու՞մ եք որ մենք անենք:"
637
638 #: main.transaction_export.success.title
639 msgid "Transaction Export Successful"
640 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանումը հաջող է:"
641
642 #: main.transaction_export.filename.error
643 msgid ""
644 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
645 "archival."
646 msgstr ""
647 "Սխալ՝ տրանզակցիայի մաքրման ժամանակ: Արխիվատորը եզակի ֆայլի անվանում գտնելու "
648 "համար չափից երկար ժամանակ է ծախսում:"
649
650 #: main.transaction_export.duplicate.warning
651 msgid ""
652 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
653 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
654 "of duplicate transactions being processed on the server."
655 msgstr ""
656 "Նկատի ունեցիր որ հիմա ունես երկու նմանատիպ տրանզակցիաների բազմություններ: "
657 "Վտանգ կա կայանի վրա աշխատացնելու կրկնվող տրանզակցիաներ:"
658
659 #: main.transaction_export.no_filename.error
660 msgid ""
661 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
662 "file."
663 msgstr ""
664 "Կամ չես ընտրել ֆայլի անունը և կամ փորձում ես վերագրել գոյություն ունեցող "
665 "ֆայլը:"
666
667 #: main.transaction_export.no_transactions.error
668 msgid "There are no outstanding transactions to export."
669 msgstr "Արտահանման համար չկա երկար սպասող տրանզակցիաներ:"
670
671 #: main.transaction_import.outstanding.error
672 msgid ""
673 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
674 "these first."
675 msgstr "Կան երկար սպասող տրանզակցիաներ: Բեռնավորիր այս ֆայլերը:"
676
677 #: main.transaction_import.title
678 msgid "Import Transaction File"
679 msgstr "Ներմուծիր տրանզակցիայի ֆայլը"
680
681 #: main.transaction_import.delete.prompt
682 msgid ""
683 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
684 "\n"
685 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
686 "delete %1$s?"
687 msgstr ""
688 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ տեղափոխվել են կլիենտի մաս:\n"
689 "\n"
690 "Խորհուրդ ենք տալիս ջնջել ավելորդ պատճեն: Կցանկանա՞ք որ մենք ջնջենք: %1$s?"
691
692 #: main.transaction_import.success
693 msgid "Transaction Import Successful"
694 msgstr "Տրանզակցիայի հաջող ներմուծում:"
695
696 #: main.on_debug.clear_cache
697 msgid "cache cleared"
698 msgstr "Քեշը մաքրված է"
699
700 #: main.on_debug.debug
701 msgid "debug the debug :D"
702 msgstr "debug the debug :D"
703
704 #: main.new_window_btn.login_first_warning
705 msgid "Please login first!"
706 msgstr "Մուտք եղիր սկզբից"
707
708 #: main.settings.migrate
709 msgid ""
710 "This version of the staff client stores local settings in a different "
711 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
712 "these settings?"
713 msgstr ""
714 "Աշխատակազմի հաճախորդի այս տարբերակը հիշում է տեղային պարամերերը այլ վայրում "
715 "քան նախորդ կարգաբերումներում էր: Կարի՞ք կա որ մենք միգրացիա անենք այս "
716 "պարամետրերը:"
717
718 #: main.settings.migrate.failed
719 msgid ""
720 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
721 "files appear to exist in multiple locations. \n"
722 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
723 "\t%1$s\n"
724 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
725 "operating system account, and:\n"
726 "\t%2$s\n"
727 "which is where we used to store such information.\n"
728 msgstr ""
729 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Օրինական պարամետրերը չի կարող տեղափոխել: Պարամետրերը և ձևավորման "
730 "ֆայլերը գտնվում են տարբեր վայրերում: \n"
731 "Այս պրոբլեմը ձեռքով լուծելու համար, նկատի ունեցիր:\n"
732 "\t%1$s\n"
733 "գրադարանում է, որտեղ ցանկանում ենք հիշել ընթացիկ օպերացիոն համակարգի հաշիվը, "
734 "և:\n"
735 "\t%2$s\n"
736 "որում որպես կանոն մենք հիշում ենք այդպիսի ինֆորմացիան:\n"
737
738 #: main.settings.migrate.confirm
739 msgid ""
740 "Move the settings and configuration files from\n"
741 "%1$s\n"
742 "to\n"
743 "%2$s?"
744 msgstr ""
745 "Տեղափոխիր ձևավորման ֆայլերը աճստեղից\n"
746 "%1$s\n"
747 "դեպի\n"
748 "%2$s?"
749
750 #: main.settings.migrate.error
751 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
752 msgstr "Սխալ՝ երբ փորձում եք տեղափոխէլ %1$s դեպի գրադարան %2$s"
753
754 #: network.override.exceptions
755 msgid "Exceptions"
756 msgstr "Բացառություններ"
757
758 #: network.override.override
759 msgid "Override"
760 msgstr "Չեղյալ անել"
761
762 #: network.override.force.prompt
763 msgid "Force this action?"
764 msgstr "Ուժով կատարե՞լ այս գործողությունը"
765
766 #: network.ignore_errors
767 msgid "Ignore Errors"
768 msgstr "Անտեսիր սխալները"
769
770 #: network.method_not_found.error
771 msgid "Method not found for %1$s"
772 msgstr "Մեթոդը չի գտնված սրա համար %1$s"
773
774 #: network.new_session.authorize
775 msgctxt "network.new_session.authorize"
776 msgid "Authorize"
777 msgstr "Լիազորում"
778
779 #: network.new_session.expired
780 msgid "Session Expired"
781 msgstr "Սեսիայի ժամանակը սպառվեց"
782
783 #: network.new_session.expired.prompt
784 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
785 msgstr "Մուտք արա մանդատները գրանցման նոր կապի համար"
786
787 #: network.new_session.operator_change
788 msgid "Operator Change"
789 msgstr "Օպերատորի փոփոխություն"
790
791 #: network.new_session.operator_change.prompt
792 msgid ""
793 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
794 "previous session is still active."
795 msgstr ""
796 "Մուտք արա մանդատները կապի նոր սեսիայի համար։ Նկատի առ որ նախորդ սեսիան դեռ "
797 "ակտիվ է։"
798
799 #: network.permission.authorize
800 msgctxt "network.permission.authorize"
801 msgid "Authorize"
802 msgstr "Լիազորում"
803
804 #: network.permission.description.brief
805 msgid "Permission Denied: %1$s"
806 msgstr "Իրավասությունը արգելված է: %1$s"
807
808 #: network.permission.description.full
809 msgid ""
810 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
811 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
812 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
813 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
814 "permission and this debug information: %1$s"
815 msgstr ""
816 "Աշխատակազմի մեկ այլ անդամ վերը բերված արտոնություններով կարող է թույլատրել "
817 "այս հատուկ գործողությունը։ Տեղյակ պահիր քո գրադարանի կառավարչին որ ցանկանում "
818 "ես ունենալ այսպիսի արտոնություններ։ Եթե զգում ես որ ստացել ես այս "
819 "բացառությունը սխալմամբ, տեղյակ պահիր Էվերգրինի նախագծողներին կամ օգնության "
820 "սեղանի աշխատակիցներին  այս թույլատվության մասին և ուղարկիր թերությունների "
821 "շտկման այս տեղեկատվությունը։ %1$s"
822
823 #: network.server_or_method.error
824 msgid "Server or method error"
825 msgstr "Կայանի կամ մեթոդի սխալ"
826
827 #: network.server.failure.exception
828 msgid ""
829 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
830 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
831 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
832 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
833 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
834 msgstr ""
835 "Ցանցի կամ կայանի ձախողում։ Ստուգիր քո ինտերնետ միացումը դեպի %1$s և ընտրիր "
836 "Կրկնել Ցանցը։ Եթե ցանկանում ես մուտք գործել ավտոնոմ ռեժիմ, ընտրիր Անտեսիր "
837 "Սխալները և համապատասխան երկխոսությունները։ Եթե վստահ ես որ այս սխալը "
838 "Էվերգրինի թերություններից է և ոչ թե ցանցային պրոբլեմ է, կապվիր օգնւթյան "
839 "սեղանի կամ Էվերգրինի աշխատակազմի հետ, և նրանց տրամադրիր այս տեղեկատվությունը։"
840
841 #: network.server.method
842 msgid "method=%1$s"
843 msgstr "method=%1$s"
844
845 #: network.server.params
846 msgid "params=%1$s"
847 msgstr "params=%1$s"
848
849 #: network.server.thrown_label
850 msgid "THROWN:"
851 msgstr "ՇՊՐՏՎԱԾ։"
852
853 #: network.server.status_label
854 msgid "STATUS:"
855 msgstr "ՎԻՃԱԿ։"
856
857 #: network.network_failure
858 msgid "Network Failure"
859 msgstr "Ցանցային տապալում։"
860
861 #: network.retry_network
862 msgid "Retry Network"
863 msgstr "Կրկնիր ցանցը"
864
865 #: network.unknown_status
866 msgid "Unknown status"
867 msgstr "Անհայտ վիճակ"
868
869 #: network.window_title.error
870 msgid "Error setting window titles to match new login"
871 msgstr ""
872 "Սխալ՝ պատուհանի վերնագրերի տեղադրման ընթացքում, որպեսզի համընկնեն նոր "
873 "գրանցման բառի հետ։"
874
875 #: openils.global_util.clear_cache.error
876 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
877 msgstr "Պրոբլեմ քեշը մաքրելիս: %1$s"
878
879 #: openils.global_util.clipboard.error
880 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
881 msgstr "Կլիպբորդի գործողությունը տապալվեց: %1$s"
882
883 #: openils.global_util.clipboard
884 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
885 msgstr "Արտագրված \"%1$s\" կլիպբոարդ"
886
887 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
888 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
889 msgstr "Սխալ՝ կապված get_contentWindow(%1$s) և wrappedJSObject: %2$s"
890
891 #: openils.global_util.content_window.error
892 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
893 msgstr "Սխալ՝ get_contentWindow(%1$s): %2$s"
894
895 #: openils.global_util.font_size.error
896 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
897 msgstr "Սխալ՝ տառատեսակի չափը հավասարեցնելիս: %1$s"
898
899 #: list.row_fetch_warning
900 msgid ""
901 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
902 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
903 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
904 "like to proceed?"
905 msgstr ""
906 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ։ Միայն %1$s այս ցուցակի ընդհանուր %2$s տողերից հետ են կանչվել "
907 "անմիջապես դիտման համար։ Այս ցուցակի տեսակավորումը պահանջում է որ բոլոր "
908 "տողերը հետ կանչվեն որը որոշակի ժամանակ կպահանջի և աշխատակազմի հաճախորդին "
909 "կուշացնի։ Ցանկանու՞մ ես շարունակել։"
910
911 #: list.columns_saved
912 msgid "Column configuration saved."
913 msgstr "Սյունակի ձևավորումը հիշված է։"
914
915 #: list.row_retrieving
916 msgid "Retrieving..."
917 msgstr "Կանչվում է..."
918
919 #: list.save_csv_as
920 msgid "Save List CSV As..."
921 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV որպես..."
922
923 #: list.actions.menu.label
924 msgid "List Actions"
925 msgstr "Թվարկիր գործողությունները"
926
927 #: list.actions.menu.accesskey
928 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
929 msgid "L"
930 msgstr "L"
931
932 #: list.actions.field_to_clipboard.label
933 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
934 msgstr "Արտագրիր Դաշտը Ընտրված Տողից դեպի կլիպբորդ"
935
936 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
937 msgid "C"
938 msgstr "C"
939
940 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
941 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
942 msgstr "Արտագրիր ցուցակի CSV կլիպբորդ"
943
944 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
945 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
946 msgid "L"
947 msgstr "L"
948
949 #: list.actions.csv_to_printer.label
950 msgid "Print List CSV"
951 msgstr "Տպիր ցուցակի CSV"
952
953 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
954 msgid "P"
955 msgstr "P"
956
957 #: list.actions.extended_to_printer.label
958 msgid "Print List Expanded Format"
959 msgstr "Տպիր Ցուցակի Ընդլայնված ձևաչափով"
960
961 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
962 msgid "x"
963 msgstr "x"
964
965 #: list.actions.csv_to_file.label
966 msgid "Save List CSV to File"
967 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV ֆայլում"
968
969 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
970 msgid "F"
971 msgstr "F"
972
973 #: list.actions.save_column_configuration.label
974 msgid "Save Column Configuration"
975 msgstr "Հիշիր սյունակի կարգաբերումը"
976
977 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
978 msgid "S"
979 msgstr "S"
980
981 #: list.dump_extended_format.record_separator
982 msgid "=-=-="
983 msgstr "=-=-="
984
985 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
986 msgid ""
987 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
988 msgstr ""
989 "Դու ցանկանում ես ձեռք բերել CREATE_SURVEY արտոնություն և/կամ աշխատանքային "
990 "տեղաբաշխումներ։"
991
992 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
993 msgid "Global Font and Sound Settings"
994 msgstr "Համընդհանուր ֆոնտի և ձայնի կարգաբերում"
995
996 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
997 msgid "Printer Settings Editor"
998 msgstr "Տպիչի կարգաբերումների խմբագիր"
999
1000 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1001 msgid "Closed Dates Editor"
1002 msgstr "Փակ ամսաթվերի խմբագիր"
1003
1004 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1005 msgid "Copy Locations Editor"
1006 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
1007
1008 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1009 msgid "Library Settings Editor"
1010 msgstr "Գրադարանի կարգաբերումների խմբագիր"
1011
1012 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1013 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1014 msgstr "Չմուտքագրված տեսակների խմբագիր"
1015
1016 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1017 msgid "Statistical Categories Editor"
1018 msgstr "Վիճակագրական դասերի խմբագիր"
1019
1020 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1021 msgid "Reports"
1022 msgstr "Հաշվետվություններ"
1023
1024 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1025 msgid "Cash Reports"
1026 msgstr "Կանխիկի հաշվետվություններ"
1027
1028 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1029 msgid "Transits"
1030 msgstr "Տրանզիտներ"
1031
1032 #: menu.cmd_acq_view_picklist.tab
1033 msgid "Selection Lists"
1034 msgstr "Ընտրության ցուցակ"
1035
1036 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1037 msgid "Title Search"
1038 msgstr "Վերնագրի փնտրում"
1039
1040 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1041 msgid "Load Order Record"
1042 msgstr "Բեռնավորիր Պատվերի գրառումը"
1043
1044 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1045 msgid "New Brief Record"
1046 msgstr "Նոր հակիրճ գրառում"
1047
1048 #: menu.cmd_acq_view_po.tab
1049 msgid "Purchase Orders"
1050 msgstr "Գնման պատվեր"
1051
1052 #: menu.cmd_acq_view_fund.tab
1053 msgid "Funds"
1054 msgstr "Ֆոնդեր"
1055
1056 #: menu.cmd_acq_view_funding_source.tab
1057 msgid "Funding Sources"
1058 msgstr "Ֆինանսավորման աղբյուրներ"
1059
1060 #: menu.cmd_acq_view_provider.tab
1061 msgid "Providers"
1062 msgstr "Ուղեկցողներ"
1063
1064 #: menu.cmd_acq_view_currency_type.tab
1065 msgid "Currency Types"
1066 msgstr "Արտարժոյթի տեսակներ"
1067
1068 #: menu.cmd_acq_view_exchange_rate.tab
1069 msgid "Exchange Rates"
1070 msgstr "Փոխանակման կուրսեր"
1071
1072 #: menu.cmd_acq_view_distrib_formula.tab
1073 msgid "Distribution Formulas"
1074 msgstr "Տարածման ֆորմուլաներ"
1075
1076 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1077 msgid "Circulation Policies"
1078 msgstr "Սպասարկման կանոնակարգեր"
1079
1080 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1081 msgid "Hold Policies"
1082 msgstr "Պահման կանոնակարգեր"
1083
1084 #: menu.local_admin.work_log.tab
1085 msgid "Work Log"
1086 msgstr "Աշխատանքային լոգ"
1087
1088 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1089 msgid "Pending Patrons"
1090 msgstr "Սպասող ընթերցողներ"
1091
1092 #: load_printer_settings_error_description
1093 msgid ""
1094 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen.  You "
1095 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1096 msgstr ""
1097 "Էվերգրինի այս տարբերակում տպիչի կարգաբերումները չեն բեռնավորված հստակորեն։ "
1098 "Պետք է նորից կարգաբերես քո Տպիչը, օգտվելով Տպիչի Կարգաբերման Խմբագիչից։"
1099
1100 #: load_printer_settings_error_title
1101 msgid "Printer Settings"
1102 msgstr "Տպիչի Կարգաբերումներ"
1103
1104 #~ msgid "About this client..."
1105 #~ msgstr "Այս հաճախորդի մասին..."
1106
1107 #~ msgid "Open New Window"
1108 #~ msgstr "Բացիր նոր պատուհան"