]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/offline.properties/hy-AM.po
Merge branch 'master' of git.evergreen-ils.org:Evergreen-DocBook into doc_consolidati...
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / offline.properties / hy-AM.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-05-24 12:10+0000\n"
8 "Last-Translator: Serj Safarian <serjsafarian@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-25 04:40+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16
17 #: common.cancel.label
18 msgctxt "common.cancel.label"
19 msgid "Cancel"
20 msgstr "Չեղարկել"
21
22 #: cat.opac.cancel
23 msgctxt "cat.opac.cancel"
24 msgid "Cancel"
25 msgstr "Չեղարկել"
26
27 #: common.exception
28 msgid ""
29 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
30 "administrator or software developer the following:\n"
31 "%1$s\n"
32 "%2$s\n"
33 msgstr ""
34 "!! Սխալ ծրագրում: Տեղեկացրու ադմինիստրատորին հետևյալի մասին:\n"
35 "%1$s\n"
36 "%2$s\n"
37
38 #: common.jsan.missing
39 msgid "The JSAN library object is missing."
40 msgstr "JSAN գրադարանը բացակա է:"
41
42 #: common.ok
43 msgctxt "common.ok"
44 msgid "Ok"
45 msgstr "Լավ"
46
47 #: common.ok.label
48 msgctxt "common.ok.label"
49 msgid "Ok"
50 msgstr "Լավ"
51
52 #: common.ok.accesskey
53 msgid "O"
54 msgstr "O"
55
56 #: common.cancel.accesskey
57 msgctxt "common.cancel.accesskey"
58 msgid "C"
59 msgstr "C"
60
61 #: common.clear
62 msgid "Clear"
63 msgstr "Մաքրել"
64
65 #: common.confirm
66 msgid "Check here to confirm this message."
67 msgstr "Հաղորդումը հաստատելու համար ընտրիր սա"
68
69 #: common.error.default
70 msgid "Please report that this happened."
71 msgstr "Տեղեկացրու որ սա պատահել է:"
72
73 #: common.error.copy_msg
74 msgid "Copy Message"
75 msgstr "Պատճե հաղորդագրություն"
76
77 #: common.barcode.status.warning
78 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
79 msgstr "Զգուշացում: Առ %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշվել է %3$s."
80
81 #: common.barcode.status.warning.lost
82 msgid "Lost"
83 msgstr "Կորած"
84
85 #: common.barcode.status.warning.expired
86 msgid "Expired"
87 msgstr "Ժամկետանց"
88
89 #: common.barcode.status.warning.barred
90 msgid "Barred"
91 msgstr "Կասեցված"
92
93 #: common.barcode.status.warning.blocked
94 msgid "Blocked"
95 msgstr "Արգելափակված"
96
97 #: common.barcode.status.warning.unknown
98 msgid "with an unknown code: %1$s"
99 msgstr "անհայտ կոդով: %1$s"
100
101 #: common.date.invalid
102 msgid "Invalid Date"
103 msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
104
105 #: common.no
106 msgid "No"
107 msgstr "Ոչ"
108
109 #: common.no.accesskey
110 msgid "N"
111 msgstr "N"
112
113 #: common.yes
114 msgid "Yes"
115 msgstr "Այո"
116
117 #: common.yes.accesskey
118 msgid "Y"
119 msgstr "Y"
120
121 #: common.unimplemented
122 msgid "Not Yet Implemented"
123 msgstr "Դեռ չի ներդրված"
124
125 #: cat.bib_record
126 msgid "Bib Record: %1$s"
127 msgstr "Մատ գրաժում: %1$s"
128
129 #: cat.opac.delete_record.confirm
130 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
131 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում էս ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
132
133 #: cat.opac.delete_record
134 msgid "Delete Record"
135 msgstr "Ջնջել գրառումը"
136
137 #: cat.opac.delete
138 msgid "Delete"
139 msgstr "Ջնջել"
140
141 #: cat.opac.undelete_record.confirm
142 msgid ""
143 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
144 msgstr ""
145 "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես հետ ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
146
147 #: cat.opac.undelete_record
148 msgid "Undelete Record"
149 msgstr "Հետ ջնջել գրառումը"
150
151 #: cat.opac.undelete
152 msgid "Undelete"
153 msgstr "Հետ ջնջել"
154
155 #: cat.opac.record_deleted
156 msgid "Record deleted."
157 msgstr "Գրառումը ջնջված է:"
158
159 #: cat.opac.record_deleted.confirm
160 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
161 msgid "Check here to confirm this action."
162 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա"
163
164 #: cat.opac.record_undeleted
165 msgid "Record undeleted."
166 msgstr "Գրառումը վերականգնված է:"
167
168 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
169 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
170 msgid "Check here to confirm this action."
171 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա:"
172
173 #. # variables: document ID, error code, error description
174 #: cat.opac.record_deleted.error
175 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
176 msgstr "Սխալ՝ գրառումը ջնջելիս #%1$s : %2$s : %3$s"
177
178 #. # variables: document ID, error code, error description
179 #: cat.opac.record_undeleted.error
180 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
181 msgstr "Սխալ գրառման ջնջելու ընթացքում #%1$s : %2$s : %3$s"
182
183 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
184 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
185 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
186 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
187
188 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
189 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
190 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
191 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
192
193 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
194 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
195 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
196 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար"
197
198 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
199 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
200 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար"
201
202 #: cat.opac.clear_statusbar
203 msgid "Un-target/un-mark this record?"
204 msgstr "Քանդե՞լ թիրախը / քանդե՞լ նշումը այս գրառման։"
205
206 #: cat.save_record
207 msgid "Save Record"
208 msgstr "Հիշել գրառումը"
209
210 #: cat.save.failure
211 msgid "Record not likely updated."
212 msgstr "Գրառումը կարծես չի թարմացվել"
213
214 #: cat.record.counter
215 msgid "Record %1$s of %2$s"
216 msgstr "Գրառում %1$s ընդ. %2$s"
217
218 #: cat.preference.error
219 msgid "Preference not likely updated."
220 msgstr "Նախապատվությունը կարծես չի թարմացվել"
221
222 #: staff.admin.survey.save_response.label
223 msgid "Save this response"
224 msgstr "Հիշիր այս արձագանքը"
225
226 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
227 msgid "R"
228 msgstr "R"
229
230 #: circ.bad_checkdigit
231 msgid "This barcode has a bad check digit."
232 msgstr "Այս շտրիխ կոդը ունի վատ ստուգիչ նիշ"
233
234 #: circ.barcode.enter
235 msgid "Please enter a patron barcode first."
236 msgstr "Սկզբից մուտք արա ընթերցողի շտրիխ կոդը"
237
238 #: circ.barcode.warning
239 msgid "Barcode Warning"
240 msgstr "Շտրիխ կոդի զգուշացում"
241
242 #: circ.standalone
243 msgid "Standalone"
244 msgstr "Միայնակ"
245
246 #: circ.duplicate_scan.msg
247 msgid "This barcode has already been scanned."
248 msgstr "Այս շտրիխ կոդը արդեն կարդացվել է:"
249
250 #: circ.duplicate_scan.field
251 msgid "Duplicate Scan"
252 msgstr "Կրկնվող սկան"
253
254 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
255 msgid "or choose a non-barcoded option..."
256 msgstr "կամ ընտրիր առանց շտրիխ կոդի հնարավորությունը..."
257
258 #: circ.offline_checkout.items
259 msgid "Enter the number of items:"
260 msgstr "Մուտք արա նյութերի քանակը"
261
262 #: circ.offline_checkout.download.warning
263 msgid ""
264 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
265 "You should log in to retrieve these."
266 msgstr ""
267 "Զգուշացում: Առանց շտրիխ կոդի տեսակները կայանից չեն բեռնաթափվել: Պետք է մուտք "
268 "լինես սա ստուգելու համար:"
269
270 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
271 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
272 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կորած:"
273
274 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
275 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
276 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է ժամկետանց:"
277
278 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
279 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
280 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կասեցված:"
281
282 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
283 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
284 msgstr ""
285 "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է արգելափակված:"
286
287 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
288 msgid ""
289 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
290 "%3$s."
291 msgstr ""
292 "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է չճանաչված կոդով: "
293 "%3$s."
294
295 #: circ.offline_checkout.date.early
296 msgid "Due date needs to be after today."
297 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
298
299 #: circ.offline_checkout.required_field
300 msgid "Required Field"
301 msgstr "Պահանջվող դաշտ:"
302
303 #: circ.offline_checkout.valid_count
304 msgid "Please try again and enter a valid count."
305 msgstr "Փորձիր նորից, և մուտք արա թույլատրելի հաշիվ:"
306
307 #: circ.offline_checkout.required_value
308 msgid "Required Value"
309 msgstr "Պահանջվող արժեք"
310
311 #: circ.offline_register.future.birth.date
312 msgid "Patron needs to be born yesterday."
313 msgstr "Ընթերցողը պետք է որ ծնված լինի երեկ:"
314
315 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
316 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
317 msgstr "Ծնունդտ շնորհավոր: Դու պետք է 0 օրական լինես:"
318
319 #: circ.offline_register.survey.prompt
320 msgid "Choose a response..."
321 msgstr "Ընտրիր արձագանքը..."
322
323 #: circ.offline_register.missing.post_code
324 msgid "Missing Address : Postal Code"
325 msgstr "Բացակա հասցե: փոստային կոդ"
326
327 #: circ.offline_register.missing.state
328 msgid "Missing Address : State"
329 msgstr "Բացակա հասցե: նահանգ"
330
331 #: circ.offline_register.missing.city
332 msgid "Missing Address : City"
333 msgstr "Բացակա հասցե: քաղաք"
334
335 #: circ.offline_register.missing.street1
336 msgid "Missing Address : Line 1"
337 msgstr "Բացակա հասցե: տող 1"
338
339 #: circ.offline_register.missing.ident_value
340 msgid "Missing Identification Value"
341 msgstr "Բացակա բնութագրիչի արժեք"
342
343 #: circ.offline_register.missing.ident_type
344 msgid "Missing Identification Type"
345 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակ"
346
347 #: circ.offline_register.missing.dob
348 msgid "Missing Date of Birth"
349 msgstr "Բացակա ծննդյան ամսաթիվ"
350
351 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
352 msgid "Missing First Name"
353 msgstr "Բացակա անուն"
354
355 #: circ.offline_register.missing.family_name
356 msgid "Missing Last Name"
357 msgstr "Բացակա ազգանուն"
358
359 #: circ.offline_register.missing.passwd
360 msgid "Missing Password"
361 msgstr "Բացակա գաղտնաբառ"
362
363 #: circ.offline_register.missing.barcode
364 msgid "Missing Barcode"
365 msgstr "Բացակա շտրիխ կոդ"
366
367 #: circ.offline_register.missing.profile
368 msgid "Missing Profile"
369 msgstr "Բացակա պրոֆայլ"
370
371 #: circ.offline_register.missing.home_ou
372 msgid "Missing Home Library"
373 msgstr "Բացակա տան գրադարան"
374
375 #: circ.offline_register.missing.alert
376 msgid "Please fix the following:"
377 msgstr "Շտկիր սա:"
378
379 #: circ.offline_register.patron.saved
380 msgid "Patron Registration Saved"
381 msgstr "Ընթերցողի գրանցումը հիշված է:"
382
383 #: circ.offline_register.missing.library.list
384 msgid "Missing library list."
385 msgstr "Բացակա գրադարանի ցուցակ"
386
387 #: circ.offline_register.missing.profile.list
388 msgid "Missing profile list."
389 msgstr "Բացակա պրոֆայլի ցուցակ"
390
391 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
392 msgid "Missing identification type list."
393 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակի ցուցակ"
394
395 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
396 msgid "Missing required surveys."
397 msgstr "Բացակա պահանջվող հարցախույզներ"
398
399 #: circ.offline_register.missing.files.error
400 msgid ""
401 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
402 "Please login periodically to retrieve these files."
403 msgstr ""
404 "ՍԽԱԼ: Ընթերցողի օֆլայն գրանցումը պահանջում է կայանի հետ կապված ֆայլերի "
405 "գեներացում: Հաճախակի միացիր այս ֆայլերը կանչելու համար:"
406
407 #: jsan.file_not_found.error
408 msgid "File not found: %1$s"
409 msgstr "Ֆայլը չի գտնված: %1$s"
410
411 #: jsan.namespace.creation.error
412 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
413 msgstr "Չի կարող ստեղծել անվան տարածք[%1$s]: %2$s"
414
415 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
416 msgid "Copy Buckets"
417 msgstr "Պատճենիր փնջերը"
418
419 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
420 msgid "Volume Buckets"
421 msgstr "Հատորակալիր փնջերը"
422
423 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
424 msgid "Record Buckets"
425 msgstr "Գրանցիր փնջերը"
426
427 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
428 msgid "User Buckets"
429 msgstr "Օգտվողի փնջեր"
430
431 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
432 msgid "Enter original barcode for the item:"
433 msgstr "Նյութի համար իսկական շտրիխ կոդի մուտք"
434
435 #: menu.cmd_replace_barcode.label
436 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
437 msgid "Replace Barcode"
438 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
439
440 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
441 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
442 msgstr "Անկարող ենք կանչել նյութը այս շտրիխ կոդով \"%1$s\":"
443
444 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
445 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
446 msgstr "Մուտք արա նյութի փոխարինման շտրիխ կոդը:"
447
448 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
449 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
450 msgid "Replace Barcode"
451 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
452
453 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
454 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
455 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Շտրիխ կոդը չի կարող դատարկ լինել:"
456
457 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
458 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
459 msgstr ""
460 "Անվանափոխումը չկայացավ: Նույն շտրիխ կոդը մեկ այլ օրինակ ունի \"%1$s\":"
461
462 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
463 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
464 msgstr "Սխալ՝ փոխարինման շտրիխ կոդը փորձարկելիս \"%1$s\":"
465
466 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
467 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
468 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Անբավարար իրավասություններ:"
469
470 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
471 msgid "Error renaming item."
472 msgstr "Սխալ՝ նյութը անվանափոխելիս:"
473
474 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
475 msgid "The rename operation probably failed."
476 msgstr "Հավանաբար անվանափոխման գործողությունը ձախողվեց:"
477
478 #: menu.cmd_search_opac.tab
479 msgid "Catalog"
480 msgstr "Քարտարան"
481
482 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
483 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
484 msgstr "Ո՞րն է մատենագիտական գրառման ներքին ID:"
485
486 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
487 msgid "Bib ID Lookup"
488 msgstr "Մատ ID դիտում"
489
490 #: menu.cmd_search_tcn.tab
491 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
492 msgstr "Ո՞րն է գրառման TCN կամ հասանելիության ID:"
493
494 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
495 msgid "TCN Lookup"
496 msgstr "TCN դիտում"
497
498 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
499 msgid "\"%1$s\" not found"
500 msgstr "\"%1$s\" չի գտնվել"
501
502 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
503 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
504 msgstr "\"%1$s\" ջնջված է: Ցույշ տա՞լ ջնջված գրառումը:"
505
506 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
507 msgid "Editing Related Patron"
508 msgstr "Կապված ենթերցողի խմբագրում"
509
510 #: menu.cmd_patron_register.tab
511 msgid "Register Patron"
512 msgstr "Գրանցիր ընթերցողին"
513
514 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
515 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
516 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
517 msgstr "%1$s գրանցված է %3$s (%2$s)"
518
519 #: menu.cmd_browse_holds.tab
520 msgid "Hold Browser"
521 msgstr "Կասեցրու դիտակը"
522
523 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
524 msgid "Holds Shelf"
525 msgstr "Պահումների դարակ"
526
527 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
528 msgid "On Shelf Pull List"
529 msgstr "Դարակի վրայի ցուցակ"
530
531 #: menu.cmd_local_admin.tab
532 msgid "Local Administration"
533 msgstr "Տէղային կառավարում"
534
535 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
536 msgid "MARC Import/Export"
537 msgstr "MARC ներմուծում/արտահանում"
538
539 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
540 msgid "MARC Batch Edit"
541 msgstr "MARC փաթեթով խմբագրում"
542
543 #: menu.cmd_open_conify.tab
544 msgid "Server Settings"
545 msgstr "Սպասարկող կայանի կարգաբերումներ"
546
547 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
548 msgid "No patron visited yet this session."
549 msgstr "Ոչ մի ընթերցող դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
550
551 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
552 msgid "No record visited yet this session."
553 msgstr "Ոչ մի գրառում դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
554
555 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
556 msgid "Retrieving title..."
557 msgstr "Կանչվում է վերնագիրը..."
558
559 #: menu.cmd_chg_session.label
560 msgid "Change Login"
561 msgstr "Փոխիր գրանցումը"
562
563 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
564 msgid "Change Operator: %1$s"
565 msgstr "Փոխիր օպերատորը: %1$s"
566
567 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
568 msgid "Offline Transactions"
569 msgstr "Օֆլայն տրանզակցիաներ"
570
571 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
572 msgid "Download completed"
573 msgstr "Բեռնաթափումը ավարտված է"
574
575 #: menu.cmd_download_patrons.error
576 msgid ""
577 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
578 "%2$s"
579 msgstr ""
580 "Կա խոչնդոտ բեռնաթափման հետ կապված: կայանը վերադարձրել է վիճակը %1$s : %2$s"
581
582 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
583 msgid "Statistical Category Editor"
584 msgstr "Վիճակագրական դասի խմբագիր"
585
586 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
587 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
588 msgstr "Չմուտքագրված տեսակի խմբագիր"
589
590 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
591 msgid "Copy Location Editor"
592 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
593
594 #: menu.cmd_console.tab
595 msgid "JavaScript Console"
596 msgstr "JavaScript Console"
597
598 #: menu.cmd_shell.tab
599 msgid "JavaScript Shell"
600 msgstr "JavaScript Shell"
601
602 #: menu.cmd_xuleditor.tab
603 msgid "XUL Editor"
604 msgstr "XUL Editor"
605
606 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
607 msgid "Fieldmapper"
608 msgstr "Դաշտի քարտեզ"
609
610 #: menu.cmd_public_opac.tab
611 msgid "OPAC"
612 msgstr "ՀՈԱՔ"
613
614 #: menu.cmd_extension_manager.tab
615 msgid "Extension Manager"
616 msgstr "Ընդլայնման կառավարիչ"
617
618 #: menu.cmd_theme_manager.tab
619 msgid "Theme Manager"
620 msgstr "Թեմատիկ կառավարիչ"
621
622 #: menu.cmd_shutdown.prompt
623 msgid "Exit Evergreen completely?"
624 msgstr "Լքե՞լ Evergreen-ը ամբողջովին"
625
626 #: menu.spawn_search.msg
627 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
628 msgstr "Խմբագրիչը կցանկանա օրոնել: %1$s"
629
630 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
631 msgid "Verify Credentials"
632 msgstr "Վերահսկիր մանդատները"
633
634 #: menu.close_all_tabs.error
635 msgid "Error closing all tabs"
636 msgstr "Սխալ բոլոր տագերը փակելիս"
637
638 #: menu.new_tab.tab
639 msgid "Tab"
640 msgstr "Tab ստեղն"
641
642 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
643 msgid ""
644 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
645 "Would you like to create a new tab in another window?"
646 msgstr ""
647 "Կներեք, այս պատուհանում չենք կարող ստեղծել նոր տաբեր։\n"
648 "Կցանկանա՞ս ստեղծել նոր տաբ այլ պատուհանում։"
649
650 #: main.session_cookie.error
651 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
652 msgstr "Սեսիայի cookie կարգաբերման սխալ: %1$s"
653
654 #: menu.set_tab.error
655 msgid "pause for error"
656 msgstr "կանգ առ սխալի համար"
657
658 #: menu.reset_network_stats
659 msgid "Reset network activity summary?"
660 msgstr "Վերագե՞լ ցանցի ակտիվության հակիրճ շարադրանքը"
661
662 #: main.testing
663 msgid "Testing"
664 msgstr "Թեստավորում"
665
666 #: main.transaction_export.title
667 msgid "Save Transaction File As"
668 msgstr "Հիշիր տրանզակցիայի ֆայլը որպես"
669
670 #: main.transaction_export.prompt
671 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
672 msgstr "Ցանկանու՞մ ես վերագրել առկա ֆայլը %1$s"
673
674 #: main.transaction_export.prompt.title
675 msgid "Transaction Export Warning"
676 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանման զգուշացում"
677
678 #: main.transaction_export.success.prompt
679 msgid ""
680 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
681 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
682 "you like for us to do this?"
683 msgstr ""
684 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ արտահանվել են ֆայլի %1$s մեջ: Խորհուրդ ենք "
685 "տալիս հեռացնել տրանզակցիաները: Ուզու՞մ եք որ մենք անենք:"
686
687 #: main.transaction_export.success.title
688 msgid "Transaction Export Successful"
689 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանումը հաջող է:"
690
691 #: main.transaction_export.filename.error
692 msgid ""
693 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
694 "archival."
695 msgstr ""
696 "Սխալ՝ տրանզակցիայի մաքրման ժամանակ: Արխիվատորը եզակի ֆայլի անվանում գտնելու "
697 "համար չափից երկար ժամանակ է ծախսում:"
698
699 #: main.transaction_export.duplicate.warning
700 msgid ""
701 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
702 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
703 "of duplicate transactions being processed on the server."
704 msgstr ""
705 "Նկատի ունեցիր որ հիմա ունես երկու նմանատիպ տրանզակցիաների բազմություններ: "
706 "Վտանգ կա կայանի վրա աշխատացնելու կրկնվող տրանզակցիաներ:"
707
708 #: main.transaction_export.no_filename.error
709 msgid ""
710 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
711 "file."
712 msgstr ""
713 "Կամ չես ընտրել ֆայլի անունը և կամ փորձում ես վերագրել գոյություն ունեցող "
714 "ֆայլը:"
715
716 #: main.transaction_export.no_transactions.error
717 msgid "There are no outstanding transactions to export."
718 msgstr "Արտահանման համար չկա երկար սպասող տրանզակցիաներ:"
719
720 #: main.transaction_import.outstanding.error
721 msgid ""
722 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
723 "these first."
724 msgstr "Կան երկար սպասող տրանզակցիաներ: Բեռնավորիր այս ֆայլերը:"
725
726 #: main.transaction_import.title
727 msgid "Import Transaction File"
728 msgstr "Ներմուծիր տրանզակցիայի ֆայլը"
729
730 #: main.transaction_import.delete.prompt
731 msgid ""
732 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
733 "\n"
734 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
735 "delete %1$s?"
736 msgstr ""
737 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ տեղափոխվել են կլիենտի մաս:\n"
738 "\n"
739 "Խորհուրդ ենք տալիս ջնջել ավելորդ պատճեն: Կցանկանա՞ք որ մենք ջնջենք: %1$s?"
740
741 #: main.transaction_import.success
742 msgid "Transaction Import Successful"
743 msgstr "Տրանզակցիայի հաջող ներմուծում:"
744
745 #: main.on_debug.clear_cache
746 msgid "cache cleared"
747 msgstr "Քեշը մաքրված է"
748
749 #: main.on_debug.debug
750 msgid "debug the debug :D"
751 msgstr "debug the debug :D"
752
753 #: main.new_window_btn.login_first_warning
754 msgid "Please login first!"
755 msgstr "Մուտք եղիր սկզբից"
756
757 #: main.settings.migrate
758 msgid ""
759 "This version of the staff client stores local settings in a different "
760 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
761 "these settings?"
762 msgstr ""
763 "Աշխատակազմի հաճախորդի այս տարբերակը հիշում է տեղային պարամերերը այլ վայրում "
764 "քան նախորդ կարգաբերումներում էր: Կարի՞ք կա որ մենք միգրացիա անենք այս "
765 "պարամետրերը:"
766
767 #: main.settings.migrate.failed
768 msgid ""
769 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
770 "files appear to exist in multiple locations. \n"
771 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
772 "\t%1$s\n"
773 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
774 "operating system account, and:\n"
775 "\t%2$s\n"
776 "which is where we used to store such information.\n"
777 msgstr ""
778 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Օրինական պարամետրերը չի կարող տեղափոխել: Պարամետրերը և ձևավորման "
779 "ֆայլերը գտնվում են տարբեր վայրերում: \n"
780 "Այս պրոբլեմը ձեռքով լուծելու համար, նկատի ունեցիր:\n"
781 "\t%1$s\n"
782 "գրադարանում է, որտեղ ցանկանում ենք հիշել ընթացիկ օպերացիոն համակարգի հաշիվը, "
783 "և:\n"
784 "\t%2$s\n"
785 "որում որպես կանոն մենք հիշում ենք այդպիսի ինֆորմացիան:\n"
786
787 #: main.settings.migrate.confirm
788 msgid ""
789 "Move the settings and configuration files from\n"
790 "%1$s\n"
791 "to\n"
792 "%2$s?"
793 msgstr ""
794 "Տեղափոխիր ձևավորման ֆայլերը աճստեղից\n"
795 "%1$s\n"
796 "դեպի\n"
797 "%2$s?"
798
799 #: main.settings.migrate.error
800 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
801 msgstr "Սխալ՝ երբ փորձում եք տեղափոխէլ %1$s դեպի գրադարան %2$s"
802
803 #: network.override.exceptions
804 msgid "Exceptions"
805 msgstr "Բացառություններ"
806
807 #: network.override.override
808 msgid "Override "
809 msgstr "Վերագրել "
810
811 #: network.override.force.prompt
812 msgid "Force this action?"
813 msgstr "Ուժով կատարե՞լ այս գործողությունը"
814
815 #: network.ignore_errors
816 msgid "Ignore Errors"
817 msgstr "Անտեսիր սխալները"
818
819 #: network.method_not_found.error
820 msgid "Method not found for %1$s"
821 msgstr "Մեթոդը չի գտնված սրա համար %1$s"
822
823 #: network.new_session.authorize
824 msgctxt "network.new_session.authorize"
825 msgid "Authorize"
826 msgstr "Լիազորում"
827
828 #: network.new_session.expired
829 msgid "Session Expired"
830 msgstr "Սեսիայի ժամանակը սպառվեց"
831
832 #: network.new_session.expired.prompt
833 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
834 msgstr "Մուտք արա մանդատները գրանցման նոր կապի համար"
835
836 #: network.new_session.operator_change
837 msgid "Operator Change"
838 msgstr "Օպերատորի փոփոխություն"
839
840 #: network.new_session.operator_change.prompt
841 msgid ""
842 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
843 "previous session is still active."
844 msgstr ""
845 "Մուտք արա մանդատները կապի նոր սեսիայի համար։ Նկատի առ որ նախորդ սեսիան դեռ "
846 "ակտիվ է։"
847
848 #: network.permission.authorize
849 msgctxt "network.permission.authorize"
850 msgid "Authorize"
851 msgstr "Լիազորում"
852
853 #: network.permission.description.brief
854 msgid "Permission Denied: %1$s"
855 msgstr "Իրավասությունը արգելված է: %1$s"
856
857 #: network.permission.description.full
858 msgid ""
859 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
860 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
861 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
862 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
863 "permission and this debug information: %1$s"
864 msgstr ""
865 "Աշխատակազմի մեկ այլ անդամ վերը բերված արտոնություններով կարող է թույլատրել "
866 "այս հատուկ գործողությունը։ Տեղյակ պահիր քո գրադարանի կառավարչին որ ցանկանում "
867 "ես ունենալ այսպիսի արտոնություններ։ Եթե զգում ես որ ստացել ես այս "
868 "բացառությունը սխալմամբ, տեղյակ պահիր Էվերգրինի նախագծողներին կամ օգնության "
869 "սեղանի աշխատակիցներին  այս թույլատվության մասին և ուղարկիր թերությունների "
870 "շտկման այս տեղեկատվությունը։ %1$s"
871
872 #: network.server_or_method.error
873 msgid "Server or method error"
874 msgstr "Կայանի կամ մեթոդի սխալ"
875
876 #: network.server.failure.exception
877 msgid ""
878 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
879 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
880 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
881 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
882 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
883 msgstr ""
884 "Ցանցի կամ կայանի ձախողում։ Ստուգիր քո ինտերնետ միացումը դեպի %1$s և ընտրիր "
885 "Կրկնել Ցանցը։ Եթե ցանկանում ես մուտք գործել ավտոնոմ ռեժիմ, ընտրիր Անտեսիր "
886 "Սխալները և համապատասխան երկխոսությունները։ Եթե վստահ ես որ այս սխալը "
887 "Էվերգրինի թերություններից է և ոչ թե ցանցային պրոբլեմ է, կապվիր օգնւթյան "
888 "սեղանի կամ Էվերգրինի աշխատակազմի հետ, և նրանց տրամադրիր այս տեղեկատվությունը։"
889
890 #: network.server.method
891 msgid "method=%1$s"
892 msgstr "method=%1$s"
893
894 #: network.server.params
895 msgid "params=%1$s"
896 msgstr "params=%1$s"
897
898 #: network.server.thrown_label
899 msgid "THROWN:"
900 msgstr "ՇՊՐՏՎԱԾ։"
901
902 #: network.server.status_label
903 msgid "STATUS:"
904 msgstr "ՎԻՃԱԿ։"
905
906 #: network.network_failure
907 msgid "Network Failure"
908 msgstr "Ցանցային տապալում։"
909
910 #: network.retry_network
911 msgid "Retry Network"
912 msgstr "Կրկնիր ցանցը"
913
914 #: network.unknown_status
915 msgid "Unknown status"
916 msgstr "Անհայտ վիճակ"
917
918 #: network.window_title.error
919 msgid "Error setting window titles to match new login"
920 msgstr ""
921 "Սխալ՝ պատուհանի վերնագրերի տեղադրման ընթացքում, որպեսզի համընկնեն նոր "
922 "գրանցման բառի հետ։"
923
924 #: openils.global_util.clear_cache.error
925 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
926 msgstr "Պրոբլեմ քեշը մաքրելիս: %1$s"
927
928 #: openils.global_util.clipboard.error
929 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
930 msgstr "Կլիպբորդի գործողությունը տապալվեց: %1$s"
931
932 #: openils.global_util.clipboard
933 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
934 msgstr "Արտագրված \"%1$s\" կլիպբոարդ"
935
936 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
937 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
938 msgstr "Սխալ՝ կապված get_contentWindow(%1$s) և wrappedJSObject: %2$s"
939
940 #: openils.global_util.content_window.error
941 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
942 msgstr "Սխալ՝ get_contentWindow(%1$s): %2$s"
943
944 #: openils.global_util.font_size.error
945 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
946 msgstr "Սխալ՝ տառատեսակի չափը հավասարեցնելիս: %1$s"
947
948 #: list.row_fetch_warning
949 msgid ""
950 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
951 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
952 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
953 "like to proceed?"
954 msgstr ""
955 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ։ Միայն %1$s այս ցուցակի ընդհանուր %2$s տողերից հետ են կանչվել "
956 "անմիջապես դիտման համար։ Այս ցուցակի տեսակավորումը պահանջում է որ բոլոր "
957 "տողերը հետ կանչվեն որը որոշակի ժամանակ կպահանջի և աշխատակազմի հաճախորդին "
958 "կուշացնի։ Ցանկանու՞մ ես շարունակել։"
959
960 #: list.columns_saved
961 msgid "Column configuration saved."
962 msgstr "Սյունակի ձևավորումը հիշված է։"
963
964 #: list.column_save_disabled
965 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
966 msgstr "Կայանի աշխատանքից ելնելով սյունակի ձևավորումը արգելափակված է"
967
968 #: list.row_retrieving
969 msgid "Retrieving..."
970 msgstr "Կանչվում է..."
971
972 #: list.save_csv_as
973 msgid "Save List CSV As..."
974 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV որպես..."
975
976 #: list.actions.menu.label
977 msgid "List Actions"
978 msgstr "Թվարկիր գործողությունները"
979
980 #: list.actions.menu.accesskey
981 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
982 msgid "L"
983 msgstr "L"
984
985 #: list.actions.field_to_clipboard.label
986 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
987 msgstr "Արտագրիր Դաշտը Ընտրված Տողից դեպի կլիպբորդ"
988
989 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
990 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
991 msgid "C"
992 msgstr "C"
993
994 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
995 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
996 msgstr "Արտագրիր ցուցակի CSV կլիպբորդ"
997
998 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
999 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1000 msgid "L"
1001 msgstr "L"
1002
1003 #: list.actions.csv_to_printer.label
1004 msgid "Print List CSV"
1005 msgstr "Տպիր ցուցակի CSV"
1006
1007 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1008 msgid "P"
1009 msgstr "P"
1010
1011 #: list.actions.extended_to_printer.label
1012 msgid "Print List Expanded Format"
1013 msgstr "Տպիր Ցուցակի Ընդլայնված ձևաչափով"
1014
1015 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1016 msgid "x"
1017 msgstr "x"
1018
1019 #: list.actions.csv_to_file.label
1020 msgid "Save List CSV to File"
1021 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV ֆայլում"
1022
1023 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1024 msgid "F"
1025 msgstr "F"
1026
1027 #: list.actions.save_column_configuration.label
1028 msgid "Save Column Configuration"
1029 msgstr "Հիշիր սյունակի կարգաբերումը"
1030
1031 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1032 msgid "S"
1033 msgstr "S"
1034
1035 #: list.dump_extended_format.record_separator
1036 msgid "=-=-="
1037 msgstr "=-=-="
1038
1039 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1040 msgid ""
1041 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1042 msgstr ""
1043 "Դու ցանկանում ես ձեռք բերել CREATE_SURVEY արտոնություն և/կամ աշխատանքային "
1044 "տեղաբաշխումներ։"
1045
1046 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1047 msgid "Global Font and Sound Settings"
1048 msgstr "Համընդհանուր ֆոնտի և ձայնի կարգաբերում"
1049
1050 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1051 msgid "Printer Settings Editor"
1052 msgstr "Տպիչի կարգաբերումների խմբագիր"
1053
1054 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1055 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1056 msgstr "'Մի փորձիր ինքնա տպում' կարգաբերում"
1057
1058 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1059 msgid "Closed Dates Editor"
1060 msgstr "Փակ ամսաթվերի խմբագիր"
1061
1062 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1063 msgid "Copy Locations Editor"
1064 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
1065
1066 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1067 msgid "Library Settings Editor"
1068 msgstr "Գրադարանի կարգաբերումների խմբագիր"
1069
1070 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1071 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1072 msgstr "Չմուտքագրված տեսակների խմբագիր"
1073
1074 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1075 msgid "Statistical Categories Editor"
1076 msgstr "Վիճակագրական դասերի խմբագիր"
1077
1078 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1079 msgid "Reports"
1080 msgstr "Հաշվետվություններ"
1081
1082 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1083 msgid "Age to Lost"
1084 msgstr "Տարիքի կորուստ"
1085
1086 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1087 msgid "Cash Reports"
1088 msgstr "Կանխիկի հաշվետվություններ"
1089
1090 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1091 msgid "Transits"
1092 msgstr "Տրանզիտներ"
1093
1094 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1095 msgid "New Invoice"
1096 msgstr "Նոր հաշիվ"
1097
1098 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1099 msgid "MARC Federated Search"
1100 msgstr "MARC ֆեդերացված որոնում"
1101
1102 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1103 msgid "Load Catalog Record IDs"
1104 msgstr "Բեռնավորիր քարտարանի գրառման բնութագրիչ կոդը"
1105
1106 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1107 msgid "Acquisitions Search"
1108 msgstr "Համալրումների փնտրում"
1109
1110 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1111 msgid "Load MARC Order Records"
1112 msgstr "Բեռնավորիր MARC կարգաբերված գրառումներ"
1113
1114 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1115 msgid "New Brief Record"
1116 msgstr "Նոր հակիրճ գրառում"
1117
1118 #: menu.cmd_acq_po.tab
1119 msgid "Purchase Orders"
1120 msgstr "Գնման պատվեր"
1121
1122 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1123 msgid "Patron Requests"
1124 msgstr "Ընթերցողի հարցումներ"
1125
1126 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1127 msgid "Claim-Ready Items"
1128 msgstr "Պիտակավորված պատրաստ նյութեր"
1129
1130 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1131 msgid "Batch Receive"
1132 msgstr "Փաթեթի ստացում"
1133
1134 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1135 msgid "Resources"
1136 msgstr "Պաշարներ"
1137
1138 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1139 msgid "Reservations"
1140 msgstr "Նախնական պահումներ"
1141
1142 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1143 msgid "Reservation Pickup"
1144 msgstr "Նախնական պահման ստացում"
1145
1146 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1147 msgid "Reservation Return"
1148 msgstr "Նախնական պահման վերադարձ"
1149
1150 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1151 msgid "Booking Pull List"
1152 msgstr "Բացվող ցուցակի պատվեր"
1153
1154 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1155 msgid "Booking Capture"
1156 msgstr "Բացվող ցուցակի որսում"
1157
1158 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1159 msgid "Circulation Policies"
1160 msgstr "Սպասարկման կանոնակարգեր"
1161
1162 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1163 msgid "Hold Policies"
1164 msgstr "Պահման կանոնակարգեր"
1165
1166 #: menu.local_admin.work_log.tab
1167 msgid "Work Log"
1168 msgstr "Աշխատանքային լոգ"
1169
1170 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1171 msgid "Patrons With Negative Balances"
1172 msgstr "Բացասական հաշվեկշռով ընթերցողներ"
1173
1174 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1175 msgid "Pending Patrons"
1176 msgstr "Սպասող ընթերցողներ"
1177
1178 #: load_printer_settings_error_description
1179 msgid ""
1180 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen.  You "
1181 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1182 msgstr ""
1183 "Էվերգրինի այս տարբերակում տպիչի կարգաբերումները չեն բեռնավորված հստակորեն։ "
1184 "Պետք է նորից կարգաբերես քո Տպիչը, օգտվելով Տպիչի Կարգաբերման Խմբագիչից։"
1185
1186 #: load_printer_settings_error_title
1187 msgid "Printer Settings"
1188 msgstr "Տպիչի Կարգաբերումներ"
1189
1190 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1191 msgid "Batch Edit"
1192 msgstr "Խմբագրել փաթեթով"
1193
1194 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1195 msgid "Batch View"
1196 msgstr "Դիտում փաթեթով"
1197
1198 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1199 msgid "Edit"
1200 msgstr "Խմբագրել"
1201
1202 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1203 msgid "View"
1204 msgstr "Տեսք"
1205
1206 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1207 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1208 msgstr ""
1209 "Դու չունես իրավասություններ ավելացնելու հատորներ աշխատանքային կայանի "
1210 "գրադարանում"
1211
1212 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1213 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1214 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
1215
1216 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1217 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1218 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար։"
1219
1220 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1221 msgctxt ""
1222 "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1223 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1224 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար։"
1225
1226 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1227 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1228 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1229 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1230
1231 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1232 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1233 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1234 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1235
1236 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1237 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1238 msgstr "Գրառումը այս TCN %1$s նշված է վերնագրով տեղափոխելու համար"
1239
1240 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1241 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1242 msgstr "Գրառումը այս ID %1$s նշված է վերնագրով տեղափոխման համար"
1243
1244 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1245 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1246 msgstr ""
1247 "Սկզբից հարկավոր է գրառումը նշել որպես Վերնագրի Պահման Տարանցման Նպատակակետ"
1248
1249 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1250 msgid "Holds transferred."
1251 msgstr "Պահումները փոխանցված են"
1252
1253 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1254 msgid "Holds not transferred."
1255 msgstr "Պահումները փոխանցված չեն"
1256
1257 #: staff.cat.opac.related_items
1258 msgid "Related Lineitems"
1259 msgstr "Կապված Lineitems"
1260
1261 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1262 msgid "Subscriptions"
1263 msgstr "Բաժանորդագրություններ"
1264
1265 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1266 msgid "Create or Re-barcode Items"
1267 msgstr "Ստեղծիր կամ նորից շտրիխ կոդ տուր նյութին"
1268
1269 #: printing.nothing_to_reprint
1270 msgid "Nothing to re-print"
1271 msgstr "Վերատպելու համար ոչինչ չկա"
1272
1273 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1274 msgid ""
1275 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or "
1276 "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1277 "substituted with the proper path.):"
1278 msgstr ""
1279 "Մուտք արա արտաքին տպելու հրամանները և պարամետրերը (օգտագործիր %receipt.txt% "
1280 "or %receipt.html% որպես ֆայլ որը պարունակում է տպելու տվյալները։ Այդ "
1281 "արժեքները կփոխարինվեն ճիշտ ուղիով):"
1282
1283 #: printing.print_strategy_saved
1284 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1285 msgstr "Տպելու ստրատեգիա (%1$s) համար %2$s հիշվել է համակարգում"
1286
1287 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1288 msgid ""
1289 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1290 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1291 "path.):"
1292 msgstr ""
1293 "Մուտք արա արտաքին տեքստային խմբագրիչի հրամանը և պարամետրերը։ (օգտագործիր "
1294 "%letter.txt% որպես ֆայլ որը պարունակում է տեքստը։ Այս արժեքը կփոխարինվի ճիշտ "
1295 "ուղիով):"
1296
1297 #: menu.tab1.accesskey
1298 msgid "1"
1299 msgstr "1"
1300
1301 #: menu.tab2.accesskey
1302 msgid "2"
1303 msgstr "2"
1304
1305 #: menu.tab3.accesskey
1306 msgid "3"
1307 msgstr "3"
1308
1309 #: menu.tab4.accesskey
1310 msgid "4"
1311 msgstr "4"
1312
1313 #: menu.tab5.accesskey
1314 msgid "5"
1315 msgstr "5"
1316
1317 #: menu.tab6.accesskey
1318 msgid "6"
1319 msgstr "6"
1320
1321 #: menu.tab7.accesskey
1322 msgid "7"
1323 msgstr "7"
1324
1325 #: menu.tab8.accesskey
1326 msgid "8"
1327 msgstr "8"
1328
1329 #: menu.tab9.accesskey
1330 msgid "9"
1331 msgstr "9"
1332
1333 #: menu.tab10.accesskey
1334 msgid "0"
1335 msgstr "0"
1336
1337 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1338 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1339 msgstr ""
1340 "Այս էջը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Վերաբեռնավորե՞լ այնուամենայնիվ։"
1341
1342 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1343 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1344 msgstr "Այս տաբը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փակե՞լ այնուամենայնիվ։"
1345
1346 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1347 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1348 msgstr "Այս տաբը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փոխարինե՞լ այնուամենայնիվ։"
1349
1350 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1351 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1352 msgstr "Այս պատուհանը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փակե՞լ այնուամենայնիվ։"
1353
1354 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1355 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1356 msgstr "Այս սեսիան կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Դուրս գա՞լ այնուամենայնիվ։"
1357
1358 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1359 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1360 msgstr ""
1361 "Այս կիրառությունը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Դուրս գա՞լ այնուամենայնիվ։"
1362
1363 #~ msgid "Ok"
1364 #~ msgstr "Լավ"
1365
1366 #~ msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
1367 #~ msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է %3:"
1368
1369 #~ msgid "Cancel"
1370 #~ msgstr "Չեղյալ անել"
1371
1372 #~ msgid "Record successfully saved."
1373 #~ msgstr "Գրառումը հաջողությամբ հիշված է:"
1374
1375 #~ msgid "About this client..."
1376 #~ msgstr "Այս հաճախորդի մասին..."
1377
1378 #~ msgid "Open New Window"
1379 #~ msgstr "Բացիր նոր պատուհան"
1380
1381 #~ msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1382 #~ msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1383
1384 #~ msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1385 #~ msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1386
1387 #~ msgid "Override"
1388 #~ msgstr "Չեղյալ անել"
1389
1390 #~ msgid "C"
1391 #~ msgstr "C"
1392
1393 #~ msgid "Selection Lists"
1394 #~ msgstr "Ընտրության ցուցակ"
1395
1396 #~ msgid "Title Search"
1397 #~ msgstr "Վերնագրի փնտրում"
1398
1399 #~ msgid "Load Order Record"
1400 #~ msgstr "Բեռնավորիր Պատվերի գրառումը"
1401
1402 #~ msgid "Funds"
1403 #~ msgstr "Ֆոնդեր"
1404
1405 #~ msgid "Currency Types"
1406 #~ msgstr "Արտարժոյթի տեսակներ"
1407
1408 #~ msgid "Exchange Rates"
1409 #~ msgstr "Փոխանակման կուրսեր"
1410
1411 #~ msgid "Funding Sources"
1412 #~ msgstr "Ֆինանսավորման աղբյուրներ"
1413
1414 #~ msgid "Providers"
1415 #~ msgstr "Ուղեկցողներ"
1416
1417 #~ msgid "Distribution Formulas"
1418 #~ msgstr "Տարածման ֆորմուլաներ"