]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/offline.properties/hy-AM.po
Import updated translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / offline.properties / hy-AM.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:17-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-05-24 12:10+0000\n"
8 "Last-Translator: Serj Safarian <serjsafarian@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-30 04:49+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 15171)\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16
17 #: common.cancel.label
18 msgctxt "common.cancel.label"
19 msgid "Cancel"
20 msgstr "Չեղարկել"
21
22 #: cat.opac.cancel
23 msgctxt "cat.opac.cancel"
24 msgid "Cancel"
25 msgstr "Չեղարկել"
26
27 #: common.exception
28 msgid ""
29 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
30 "administrator or software developer the following:\n"
31 "%1$s\n"
32 "%2$s\n"
33 msgstr ""
34 "!! Սխալ ծրագրում: Տեղեկացրու ադմինիստրատորին հետևյալի մասին:\n"
35 "%1$s\n"
36 "%2$s\n"
37
38 #: common.jsan.missing
39 msgid "The JSAN library object is missing."
40 msgstr "JSAN գրադարանը բացակա է:"
41
42 #: common.ok
43 msgctxt "common.ok"
44 msgid "Ok"
45 msgstr "Լավ"
46
47 #: common.ok.label
48 msgctxt "common.ok.label"
49 msgid "Ok"
50 msgstr "Լավ"
51
52 #: common.ok.accesskey
53 msgid "O"
54 msgstr "O"
55
56 #: common.cancel.accesskey
57 msgctxt "common.cancel.accesskey"
58 msgid "C"
59 msgstr "C"
60
61 #: common.clear
62 msgid "Clear"
63 msgstr "Մաքրել"
64
65 #: common.confirm
66 msgid "Check here to confirm this message."
67 msgstr "Հաղորդումը հաստատելու համար ընտրիր սա"
68
69 #: common.error.default
70 msgid "Please report that this happened."
71 msgstr "Տեղեկացրու որ սա պատահել է:"
72
73 #: common.error.copy_msg
74 msgid "Copy Message"
75 msgstr "Պատճե հաղորդագրություն"
76
77 #: common.barcode.status.warning
78 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
79 msgstr "Զգուշացում: Առ %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշվել է %3$s."
80
81 #: common.barcode.status.warning.lost
82 msgid "Lost"
83 msgstr "Կորած"
84
85 #: common.barcode.status.warning.expired
86 msgid "Expired"
87 msgstr "Ժամկետանց"
88
89 #: common.barcode.status.warning.barred
90 msgid "Barred"
91 msgstr "Կասեցված"
92
93 #: common.barcode.status.warning.blocked
94 msgid "Blocked"
95 msgstr "Արգելափակված"
96
97 #: common.barcode.status.warning.unknown
98 msgid "with an unknown code: %1$s"
99 msgstr "անհայտ կոդով: %1$s"
100
101 #: common.date.invalid
102 msgid "Invalid Date"
103 msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
104
105 #: common.no
106 msgid "No"
107 msgstr "Ոչ"
108
109 #: common.no.accesskey
110 msgid "N"
111 msgstr "N"
112
113 #: common.yes
114 msgid "Yes"
115 msgstr "Այո"
116
117 #: common.yes.accesskey
118 msgid "Y"
119 msgstr "Y"
120
121 #: common.unimplemented
122 msgid "Not Yet Implemented"
123 msgstr "Դեռ չի ներդրված"
124
125 #: cat.bib_record
126 msgid "Bib Record: %1$s"
127 msgstr "Մատ գրաժում: %1$s"
128
129 #: serial.delete_record.confirm
130 msgid "Are you sure you want to delete MFHD record #%1$s?"
131 msgstr ""
132
133 #: cat.opac.delete_record.confirm
134 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
135 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում էս ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
136
137 #: cat.opac.delete_record
138 msgid "Delete Record"
139 msgstr "Ջնջել գրառումը"
140
141 #: cat.opac.delete
142 msgid "Delete"
143 msgstr "Ջնջել"
144
145 #: cat.opac.undelete_record.confirm
146 msgid ""
147 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
148 msgstr ""
149 "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես հետ ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
150
151 #: cat.opac.undelete_record
152 msgid "Undelete Record"
153 msgstr "Հետ ջնջել գրառումը"
154
155 #: cat.opac.undelete
156 msgid "Undelete"
157 msgstr "Հետ ջնջել"
158
159 #: cat.opac.record_deleted
160 msgid "Record deleted."
161 msgstr "Գրառումը ջնջված է:"
162
163 #: cat.opac.record_deleted.confirm
164 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
165 msgid "Check here to confirm this action."
166 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա"
167
168 #: cat.opac.record_undeleted
169 msgid "Record undeleted."
170 msgstr "Գրառումը վերականգնված է:"
171
172 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
173 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
174 msgid "Check here to confirm this action."
175 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա:"
176
177 #. # variables: document ID, error code, error description
178 #: cat.opac.record_deleted.error
179 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
180 msgstr "Սխալ՝ գրառումը ջնջելիս #%1$s : %2$s : %3$s"
181
182 #. # variables: document ID, error code, error description
183 #: cat.opac.record_undeleted.error
184 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
185 msgstr "Սխալ գրառման ջնջելու ընթացքում #%1$s : %2$s : %3$s"
186
187 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
188 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
189 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
190 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
191
192 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
193 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
194 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
195 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
196
197 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
198 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
199 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
200 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար"
201
202 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
203 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
204 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար"
205
206 #: cat.opac.clear_statusbar
207 msgid "Un-target/un-mark this record?"
208 msgstr "Քանդե՞լ թիրախը / քանդե՞լ նշումը այս գրառման։"
209
210 #: cat.save_record
211 msgid "Save Record"
212 msgstr "Հիշել գրառումը"
213
214 #: cat.save.failure
215 msgid "Record not likely updated."
216 msgstr "Գրառումը կարծես չի թարմացվել"
217
218 #: cat.record.counter
219 msgid "Record %1$s of %2$s"
220 msgstr "Գրառում %1$s ընդ. %2$s"
221
222 #: cat.preference.error
223 msgid "Preference not likely updated."
224 msgstr "Նախապատվությունը կարծես չի թարմացվել"
225
226 #: staff.admin.survey.save_response.label
227 msgid "Save this response"
228 msgstr "Հիշիր այս արձագանքը"
229
230 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
231 msgid "R"
232 msgstr "R"
233
234 #: circ.bad_checkdigit
235 msgid "This barcode has a bad check digit."
236 msgstr "Այս շտրիխ կոդը ունի վատ ստուգիչ նիշ"
237
238 #: circ.barcode.enter
239 msgid "Please enter a patron barcode first."
240 msgstr "Սկզբից մուտք արա ընթերցողի շտրիխ կոդը"
241
242 #: circ.barcode.warning
243 msgid "Barcode Warning"
244 msgstr "Շտրիխ կոդի զգուշացում"
245
246 #: circ.standalone
247 msgid "Standalone"
248 msgstr "Միայնակ"
249
250 #: circ.duplicate_scan.msg
251 msgid "This barcode has already been scanned."
252 msgstr "Այս շտրիխ կոդը արդեն կարդացվել է:"
253
254 #: circ.duplicate_scan.field
255 msgid "Duplicate Scan"
256 msgstr "Կրկնվող սկան"
257
258 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
259 msgid "or choose a non-barcoded option..."
260 msgstr "կամ ընտրիր առանց շտրիխ կոդի հնարավորությունը..."
261
262 #: circ.offline_checkout.items
263 msgid "Enter the number of items:"
264 msgstr "Մուտք արա նյութերի քանակը"
265
266 #: circ.offline_checkout.download.warning
267 msgid ""
268 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
269 "You should log in to retrieve these."
270 msgstr ""
271 "Զգուշացում: Առանց շտրիխ կոդի տեսակները կայանից չեն բեռնաթափվել: Պետք է մուտք "
272 "լինես սա ստուգելու համար:"
273
274 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
275 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
276 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կորած:"
277
278 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
279 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
280 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է ժամկետանց:"
281
282 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
283 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
284 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կասեցված:"
285
286 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
287 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
288 msgstr ""
289 "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է արգելափակված:"
290
291 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
292 msgid ""
293 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
294 "%3$s."
295 msgstr ""
296 "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է չճանաչված կոդով: "
297 "%3$s."
298
299 #: circ.offline_checkout.date.early
300 msgid "Due date needs to be after today."
301 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
302
303 #: circ.offline_checkout.required_field
304 msgid "Required Field"
305 msgstr "Պահանջվող դաշտ:"
306
307 #: circ.offline_checkout.valid_count
308 msgid "Please try again and enter a valid count."
309 msgstr "Փորձիր նորից, և մուտք արա թույլատրելի հաշիվ:"
310
311 #: circ.offline_checkout.required_value
312 msgid "Required Value"
313 msgstr "Պահանջվող արժեք"
314
315 #: circ.offline_register.future.birth.date
316 msgid "Patron needs to be born yesterday."
317 msgstr "Ընթերցողը պետք է որ ծնված լինի երեկ:"
318
319 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
320 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
321 msgstr "Ծնունդտ շնորհավոր: Դու պետք է 0 օրական լինես:"
322
323 #: circ.offline_register.survey.prompt
324 msgid "Choose a response..."
325 msgstr "Ընտրիր արձագանքը..."
326
327 #: circ.offline_register.missing.post_code
328 msgid "Missing Address : Postal Code"
329 msgstr "Բացակա հասցե: փոստային կոդ"
330
331 #: circ.offline_register.missing.state
332 msgid "Missing Address : State"
333 msgstr "Բացակա հասցե: նահանգ"
334
335 #: circ.offline_register.missing.city
336 msgid "Missing Address : City"
337 msgstr "Բացակա հասցե: քաղաք"
338
339 #: circ.offline_register.missing.street1
340 msgid "Missing Address : Line 1"
341 msgstr "Բացակա հասցե: տող 1"
342
343 #: circ.offline_register.missing.ident_value
344 msgid "Missing Identification Value"
345 msgstr "Բացակա բնութագրիչի արժեք"
346
347 #: circ.offline_register.missing.ident_type
348 msgid "Missing Identification Type"
349 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակ"
350
351 #: circ.offline_register.missing.dob
352 msgid "Missing Date of Birth"
353 msgstr "Բացակա ծննդյան ամսաթիվ"
354
355 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
356 msgid "Missing First Name"
357 msgstr "Բացակա անուն"
358
359 #: circ.offline_register.missing.family_name
360 msgid "Missing Last Name"
361 msgstr "Բացակա ազգանուն"
362
363 #: circ.offline_register.missing.passwd
364 msgid "Missing Password"
365 msgstr "Բացակա գաղտնաբառ"
366
367 #: circ.offline_register.missing.barcode
368 msgid "Missing Barcode"
369 msgstr "Բացակա շտրիխ կոդ"
370
371 #: circ.offline_register.missing.profile
372 msgid "Missing Profile"
373 msgstr "Բացակա պրոֆայլ"
374
375 #: circ.offline_register.missing.home_ou
376 msgid "Missing Home Library"
377 msgstr "Բացակա տան գրադարան"
378
379 #: circ.offline_register.missing.alert
380 msgid "Please fix the following:"
381 msgstr "Շտկիր սա:"
382
383 #: circ.offline_register.patron.saved
384 msgid "Patron Registration Saved"
385 msgstr "Ընթերցողի գրանցումը հիշված է:"
386
387 #: circ.offline_register.missing.library.list
388 msgid "Missing library list."
389 msgstr "Բացակա գրադարանի ցուցակ"
390
391 #: circ.offline_register.missing.profile.list
392 msgid "Missing profile list."
393 msgstr "Բացակա պրոֆայլի ցուցակ"
394
395 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
396 msgid "Missing identification type list."
397 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակի ցուցակ"
398
399 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
400 msgid "Missing required surveys."
401 msgstr "Բացակա պահանջվող հարցախույզներ"
402
403 #: circ.offline_register.missing.files.error
404 msgid ""
405 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
406 "Please login periodically to retrieve these files."
407 msgstr ""
408 "ՍԽԱԼ: Ընթերցողի օֆլայն գրանցումը պահանջում է կայանի հետ կապված ֆայլերի "
409 "գեներացում: Հաճախակի միացիր այս ֆայլերը կանչելու համար:"
410
411 #: jsan.file_not_found.error
412 msgid "File not found: %1$s"
413 msgstr "Ֆայլը չի գտնված: %1$s"
414
415 #: jsan.namespace.creation.error
416 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
417 msgstr "Չի կարող ստեղծել անվան տարածք[%1$s]: %2$s"
418
419 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
420 msgid "Copy Buckets"
421 msgstr "Պատճենիր փնջերը"
422
423 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
424 msgid "Volume Buckets"
425 msgstr "Հատորակալիր փնջերը"
426
427 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
428 msgid "Record Buckets"
429 msgstr "Գրանցիր փնջերը"
430
431 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
432 msgid "User Buckets"
433 msgstr "Օգտվողի փնջեր"
434
435 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
436 msgid "Enter original barcode for the item:"
437 msgstr "Նյութի համար իսկական շտրիխ կոդի մուտք"
438
439 #: menu.cmd_replace_barcode.label
440 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
441 msgid "Replace Barcode"
442 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
443
444 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
445 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
446 msgstr "Անկարող ենք կանչել նյութը այս շտրիխ կոդով \"%1$s\":"
447
448 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
449 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
450 msgstr "Մուտք արա նյութի փոխարինման շտրիխ կոդը:"
451
452 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
453 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
454 msgid "Replace Barcode"
455 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
456
457 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
458 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
459 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Շտրիխ կոդը չի կարող դատարկ լինել:"
460
461 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
462 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
463 msgstr ""
464 "Անվանափոխումը չկայացավ: Նույն շտրիխ կոդը մեկ այլ օրինակ ունի \"%1$s\":"
465
466 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
467 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
468 msgstr "Սխալ՝ փոխարինման շտրիխ կոդը փորձարկելիս \"%1$s\":"
469
470 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
471 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
472 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Անբավարար իրավասություններ:"
473
474 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
475 msgid "Error renaming item."
476 msgstr "Սխալ՝ նյութը անվանափոխելիս:"
477
478 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
479 msgid "The rename operation probably failed."
480 msgstr "Հավանաբար անվանափոխման գործողությունը ձախողվեց:"
481
482 #: menu.cmd_search_opac.tab
483 msgid "Catalog"
484 msgstr "Քարտարան"
485
486 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
487 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
488 msgstr "Ո՞րն է մատենագիտական գրառման ներքին ID:"
489
490 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
491 msgid "Bib ID Lookup"
492 msgstr "Մատ ID դիտում"
493
494 #: menu.cmd_search_usr_id.tab
495 msgid "What is the internal database ID for the patron account?"
496 msgstr ""
497
498 #: menu.cmd_search_usr_id.prompt
499 msgid "Patron ID Lookup"
500 msgstr ""
501
502 #: menu.cmd_search_tcn.tab
503 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
504 msgstr "Ո՞րն է գրառման TCN կամ հասանելիության ID:"
505
506 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
507 msgid "TCN Lookup"
508 msgstr "TCN դիտում"
509
510 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
511 msgid "\"%1$s\" not found"
512 msgstr "\"%1$s\" չի գտնվել"
513
514 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
515 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
516 msgstr "\"%1$s\" ջնջված է: Ցույշ տա՞լ ջնջված գրառումը:"
517
518 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
519 msgid "Editing Related Patron"
520 msgstr "Կապված ենթերցողի խմբագրում"
521
522 #: menu.cmd_patron_register.tab
523 msgid "Register Patron"
524 msgstr "Գրանցիր ընթերցողին"
525
526 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
527 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
528 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
529 msgstr "%1$s գրանցված է %3$s (%2$s)"
530
531 #: menu.cmd_browse_holds.tab
532 msgid "Hold Browser"
533 msgstr "Կասեցրու դիտակը"
534
535 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
536 msgid "Holds Shelf"
537 msgstr "Պահումների դարակ"
538
539 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
540 msgid "On Shelf Pull List"
541 msgstr "Դարակի վրայի ցուցակ"
542
543 #: menu.cmd_local_admin.tab
544 msgid "Local Administration"
545 msgstr "Տէղային կառավարում"
546
547 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
548 msgid "MARC Import/Export"
549 msgstr "MARC ներմուծում/արտահանում"
550
551 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
552 msgid "MARC Batch Edit"
553 msgstr "MARC փաթեթով խմբագրում"
554
555 #: menu.cmd_open_conify.tab
556 msgid "Server Settings"
557 msgstr "Սպասարկող կայանի կարգաբերումներ"
558
559 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
560 msgid "No patron visited yet this session."
561 msgstr "Ոչ մի ընթերցող դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
562
563 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
564 msgid "No record visited yet this session."
565 msgstr "Ոչ մի գրառում դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
566
567 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
568 msgid "Retrieving title..."
569 msgstr "Կանչվում է վերնագիրը..."
570
571 #: menu.cmd_chg_session.label
572 msgid "Change Login"
573 msgstr "Փոխիր գրանցումը"
574
575 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
576 msgid "Change Operator: %1$s"
577 msgstr "Փոխիր օպերատորը: %1$s"
578
579 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
580 msgid "Offline Transactions"
581 msgstr "Օֆլայն տրանզակցիաներ"
582
583 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
584 msgid "Download completed"
585 msgstr "Բեռնաթափումը ավարտված է"
586
587 #: menu.cmd_download_patrons.error
588 msgid ""
589 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
590 "%2$s"
591 msgstr ""
592 "Կա խոչնդոտ բեռնաթափման հետ կապված: կայանը վերադարձրել է վիճակը %1$s : %2$s"
593
594 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
595 msgid "Statistical Category Editor"
596 msgstr "Վիճակագրական դասի խմբագիր"
597
598 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
599 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
600 msgstr "Չմուտքագրված տեսակի խմբագիր"
601
602 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
603 msgid "Copy Location Editor"
604 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
605
606 #: menu.cmd_console.tab
607 msgid "JavaScript Console"
608 msgstr "JavaScript Console"
609
610 #: menu.cmd_shell.tab
611 msgid "JavaScript Shell"
612 msgstr "JavaScript Shell"
613
614 #: menu.cmd_xuleditor.tab
615 msgid "XUL Editor"
616 msgstr "XUL Editor"
617
618 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
619 msgid "Fieldmapper"
620 msgstr "Դաշտի քարտեզ"
621
622 #: menu.cmd_public_opac.tab
623 msgid "OPAC"
624 msgstr "ՀՈԱՔ"
625
626 #: menu.cmd_extension_manager.tab
627 msgid "Extension Manager"
628 msgstr "Ընդլայնման կառավարիչ"
629
630 #: menu.cmd_theme_manager.tab
631 msgid "Theme Manager"
632 msgstr "Թեմատիկ կառավարիչ"
633
634 #: menu.cmd_shutdown.prompt
635 msgid "Exit Evergreen completely?"
636 msgstr "Լքե՞լ Evergreen-ը ամբողջովին"
637
638 #: menu.spawn_search.msg
639 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
640 msgstr "Խմբագրիչը կցանկանա օրոնել: %1$s"
641
642 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
643 msgid "Verify Credentials"
644 msgstr "Վերահսկիր մանդատները"
645
646 #: menu.close_all_tabs.error
647 msgid "Error closing all tabs"
648 msgstr "Սխալ բոլոր տագերը փակելիս"
649
650 #: menu.new_tab.tab
651 msgid "Tab"
652 msgstr "Tab ստեղն"
653
654 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
655 msgid ""
656 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
657 "Would you like to create a new tab in another window?"
658 msgstr ""
659 "Կներեք, այս պատուհանում չենք կարող ստեղծել նոր տաբեր։\n"
660 "Կցանկանա՞ս ստեղծել նոր տաբ այլ պատուհանում։"
661
662 #: main.session_cookie.error
663 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
664 msgstr "Սեսիայի cookie կարգաբերման սխալ: %1$s"
665
666 #: menu.set_tab.error
667 msgid "pause for error"
668 msgstr "կանգ առ սխալի համար"
669
670 #: menu.reset_network_stats
671 msgid "Reset network activity summary?"
672 msgstr "Վերագե՞լ ցանցի ակտիվության հակիրճ շարադրանքը"
673
674 #: main.testing
675 msgid "Testing"
676 msgstr "Թեստավորում"
677
678 #: main.transaction_export.title
679 msgid "Save Transaction File As"
680 msgstr "Հիշիր տրանզակցիայի ֆայլը որպես"
681
682 #: main.transaction_export.prompt
683 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
684 msgstr "Ցանկանու՞մ ես վերագրել առկա ֆայլը %1$s"
685
686 #: main.transaction_export.prompt.title
687 msgid "Transaction Export Warning"
688 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանման զգուշացում"
689
690 #: main.transaction_export.success.prompt
691 msgid ""
692 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
693 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
694 "you like for us to do this?"
695 msgstr ""
696 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ արտահանվել են ֆայլի %1$s մեջ: Խորհուրդ ենք "
697 "տալիս հեռացնել տրանզակցիաները: Ուզու՞մ եք որ մենք անենք:"
698
699 #: main.transaction_export.success.title
700 msgid "Transaction Export Successful"
701 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանումը հաջող է:"
702
703 #: main.transaction_export.filename.error
704 msgid ""
705 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
706 "archival."
707 msgstr ""
708 "Սխալ՝ տրանզակցիայի մաքրման ժամանակ: Արխիվատորը եզակի ֆայլի անվանում գտնելու "
709 "համար չափից երկար ժամանակ է ծախսում:"
710
711 #: main.transaction_export.duplicate.warning
712 msgid ""
713 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
714 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
715 "of duplicate transactions being processed on the server."
716 msgstr ""
717 "Նկատի ունեցիր որ հիմա ունես երկու նմանատիպ տրանզակցիաների բազմություններ: "
718 "Վտանգ կա կայանի վրա աշխատացնելու կրկնվող տրանզակցիաներ:"
719
720 #: main.transaction_export.no_filename.error
721 msgid ""
722 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
723 "file."
724 msgstr ""
725 "Կամ չես ընտրել ֆայլի անունը և կամ փորձում ես վերագրել գոյություն ունեցող "
726 "ֆայլը:"
727
728 #: main.transaction_export.no_transactions.error
729 msgid "There are no outstanding transactions to export."
730 msgstr "Արտահանման համար չկա երկար սպասող տրանզակցիաներ:"
731
732 #: main.transaction_import.outstanding.error
733 msgid ""
734 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
735 "these first."
736 msgstr "Կան երկար սպասող տրանզակցիաներ: Բեռնավորիր այս ֆայլերը:"
737
738 #: main.transaction_import.title
739 msgid "Import Transaction File"
740 msgstr "Ներմուծիր տրանզակցիայի ֆայլը"
741
742 #: main.transaction_import.delete.prompt
743 msgid ""
744 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
745 "\n"
746 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
747 "delete %1$s?"
748 msgstr ""
749 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ տեղափոխվել են կլիենտի մաս:\n"
750 "\n"
751 "Խորհուրդ ենք տալիս ջնջել ավելորդ պատճեն: Կցանկանա՞ք որ մենք ջնջենք: %1$s?"
752
753 #: main.transaction_import.success
754 msgid "Transaction Import Successful"
755 msgstr "Տրանզակցիայի հաջող ներմուծում:"
756
757 #: main.on_debug.clear_cache
758 msgid "cache cleared"
759 msgstr "Քեշը մաքրված է"
760
761 #: main.on_debug.debug
762 msgid "debug the debug :D"
763 msgstr "debug the debug :D"
764
765 #: main.new_window_btn.login_first_warning
766 msgid "Please login first!"
767 msgstr "Մուտք եղիր սկզբից"
768
769 #: main.settings.migrate
770 msgid ""
771 "This version of the staff client stores local settings in a different "
772 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
773 "these settings?"
774 msgstr ""
775 "Աշխատակազմի հաճախորդի այս տարբերակը հիշում է տեղային պարամերերը այլ վայրում "
776 "քան նախորդ կարգաբերումներում էր: Կարի՞ք կա որ մենք միգրացիա անենք այս "
777 "պարամետրերը:"
778
779 #: main.settings.migrate.failed
780 msgid ""
781 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
782 "files appear to exist in multiple locations. \n"
783 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
784 "\t%1$s\n"
785 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
786 "operating system account, and:\n"
787 "\t%2$s\n"
788 "which is where we used to store such information.\n"
789 msgstr ""
790 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Օրինական պարամետրերը չի կարող տեղափոխել: Պարամետրերը և ձևավորման "
791 "ֆայլերը գտնվում են տարբեր վայրերում: \n"
792 "Այս պրոբլեմը ձեռքով լուծելու համար, նկատի ունեցիր:\n"
793 "\t%1$s\n"
794 "գրադարանում է, որտեղ ցանկանում ենք հիշել ընթացիկ օպերացիոն համակարգի հաշիվը, "
795 "և:\n"
796 "\t%2$s\n"
797 "որում որպես կանոն մենք հիշում ենք այդպիսի ինֆորմացիան:\n"
798
799 #: main.settings.migrate.confirm
800 msgid ""
801 "Move the settings and configuration files from\n"
802 "%1$s\n"
803 "to\n"
804 "%2$s?"
805 msgstr ""
806 "Տեղափոխիր ձևավորման ֆայլերը աճստեղից\n"
807 "%1$s\n"
808 "դեպի\n"
809 "%2$s?"
810
811 #: main.settings.migrate.error
812 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
813 msgstr "Սխալ՝ երբ փորձում եք տեղափոխէլ %1$s դեպի գրադարան %2$s"
814
815 #: network.override.exceptions
816 msgid "Exceptions"
817 msgstr "Բացառություններ"
818
819 #: network.override.override
820 msgid "Override "
821 msgstr "Վերագրել "
822
823 #: network.override.force.prompt
824 msgid "Force this action?"
825 msgstr "Ուժով կատարե՞լ այս գործողությունը"
826
827 #: network.ignore_errors
828 msgid "Ignore Errors"
829 msgstr "Անտեսիր սխալները"
830
831 #: network.method_not_found.error
832 msgid "Method not found for %1$s"
833 msgstr "Մեթոդը չի գտնված սրա համար %1$s"
834
835 #: network.new_session.authorize
836 msgctxt "network.new_session.authorize"
837 msgid "Authorize"
838 msgstr "Լիազորում"
839
840 #: network.new_session.expired
841 msgid "Session Expired"
842 msgstr "Սեսիայի ժամանակը սպառվեց"
843
844 #: network.new_session.expired.prompt
845 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
846 msgstr "Մուտք արա մանդատները գրանցման նոր կապի համար"
847
848 #: network.new_session.operator_change
849 msgid "Operator Change"
850 msgstr "Օպերատորի փոփոխություն"
851
852 #: network.new_session.operator_change.prompt
853 msgid ""
854 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
855 "previous session is still active."
856 msgstr ""
857 "Մուտք արա մանդատները կապի նոր սեսիայի համար։ Նկատի առ որ նախորդ սեսիան դեռ "
858 "ակտիվ է։"
859
860 #: network.permission.authorize
861 msgctxt "network.permission.authorize"
862 msgid "Authorize"
863 msgstr "Լիազորում"
864
865 #: network.permission.description.brief
866 msgid "Permission Denied: %1$s"
867 msgstr "Իրավասությունը արգելված է: %1$s"
868
869 #: network.permission.description.full
870 msgid ""
871 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
872 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
873 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
874 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
875 "permission and this debug information: %1$s"
876 msgstr ""
877 "Աշխատակազմի մեկ այլ անդամ վերը բերված արտոնություններով կարող է թույլատրել "
878 "այս հատուկ գործողությունը։ Տեղյակ պահիր քո գրադարանի կառավարչին որ ցանկանում "
879 "ես ունենալ այսպիսի արտոնություններ։ Եթե զգում ես որ ստացել ես այս "
880 "բացառությունը սխալմամբ, տեղյակ պահիր Էվերգրինի նախագծողներին կամ օգնության "
881 "սեղանի աշխատակիցներին  այս թույլատվության մասին և ուղարկիր թերությունների "
882 "շտկման այս տեղեկատվությունը։ %1$s"
883
884 #: network.server_or_method.error
885 msgid "Server or method error"
886 msgstr "Կայանի կամ մեթոդի սխալ"
887
888 #: network.server.failure.exception
889 msgid ""
890 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
891 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
892 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
893 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
894 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
895 msgstr ""
896 "Ցանցի կամ կայանի ձախողում։ Ստուգիր քո ինտերնետ միացումը դեպի %1$s և ընտրիր "
897 "Կրկնել Ցանցը։ Եթե ցանկանում ես մուտք գործել ավտոնոմ ռեժիմ, ընտրիր Անտեսիր "
898 "Սխալները և համապատասխան երկխոսությունները։ Եթե վստահ ես որ այս սխալը "
899 "Էվերգրինի թերություններից է և ոչ թե ցանցային պրոբլեմ է, կապվիր օգնւթյան "
900 "սեղանի կամ Էվերգրինի աշխատակազմի հետ, և նրանց տրամադրիր այս տեղեկատվությունը։"
901
902 #: network.server.method
903 msgid "method=%1$s"
904 msgstr "method=%1$s"
905
906 #: network.server.params
907 msgid "params=%1$s"
908 msgstr "params=%1$s"
909
910 #: network.server.thrown_label
911 msgid "THROWN:"
912 msgstr "ՇՊՐՏՎԱԾ։"
913
914 #: network.server.status_label
915 msgid "STATUS:"
916 msgstr "ՎԻՃԱԿ։"
917
918 #: network.network_failure
919 msgid "Network Failure"
920 msgstr "Ցանցային տապալում։"
921
922 #: network.retry_network
923 msgid "Retry Network"
924 msgstr "Կրկնիր ցանցը"
925
926 #: network.unknown_status
927 msgid "Unknown status"
928 msgstr "Անհայտ վիճակ"
929
930 #: network.window_title.error
931 msgid "Error setting window titles to match new login"
932 msgstr ""
933 "Սխալ՝ պատուհանի վերնագրերի տեղադրման ընթացքում, որպեսզի համընկնեն նոր "
934 "գրանցման բառի հետ։"
935
936 #: openils.global_util.clear_cache.error
937 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
938 msgstr "Պրոբլեմ քեշը մաքրելիս: %1$s"
939
940 #: openils.global_util.clipboard.error
941 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
942 msgstr "Կլիպբորդի գործողությունը տապալվեց: %1$s"
943
944 #: openils.global_util.clipboard
945 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
946 msgstr "Արտագրված \"%1$s\" կլիպբոարդ"
947
948 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
949 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
950 msgstr "Սխալ՝ կապված get_contentWindow(%1$s) և wrappedJSObject: %2$s"
951
952 #: openils.global_util.content_window.error
953 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
954 msgstr "Սխալ՝ get_contentWindow(%1$s): %2$s"
955
956 #: openils.global_util.font_size.error
957 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
958 msgstr "Սխալ՝ տառատեսակի չափը հավասարեցնելիս: %1$s"
959
960 #: list.row_fetch_warning
961 msgid ""
962 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
963 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
964 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
965 "like to proceed?"
966 msgstr ""
967 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ։ Միայն %1$s այս ցուցակի ընդհանուր %2$s տողերից հետ են կանչվել "
968 "անմիջապես դիտման համար։ Այս ցուցակի տեսակավորումը պահանջում է որ բոլոր "
969 "տողերը հետ կանչվեն որը որոշակի ժամանակ կպահանջի և աշխատակազմի հաճախորդին "
970 "կուշացնի։ Ցանկանու՞մ ես շարունակել։"
971
972 #: list.columns_saved
973 msgid "Column configuration saved."
974 msgstr "Սյունակի ձևավորումը հիշված է։"
975
976 #: list.column_save_disabled
977 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
978 msgstr "Կայանի աշխատանքից ելնելով սյունակի ձևավորումը արգելափակված է"
979
980 #: list.row_retrieving
981 msgid "Retrieving..."
982 msgstr "Կանչվում է..."
983
984 #: list.save_csv_as
985 msgid "Save List CSV As..."
986 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV որպես..."
987
988 #: list.actions.menu.label
989 msgid "List Actions"
990 msgstr "Թվարկիր գործողությունները"
991
992 #: list.actions.menu.accesskey
993 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
994 msgid "L"
995 msgstr "L"
996
997 #: list.actions.field_to_clipboard.label
998 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
999 msgstr "Արտագրիր Դաշտը Ընտրված Տողից դեպի կլիպբորդ"
1000
1001 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
1002 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
1003 msgid "C"
1004 msgstr "C"
1005
1006 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
1007 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
1008 msgstr "Արտագրիր ցուցակի CSV կլիպբորդ"
1009
1010 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1011 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1012 msgid "L"
1013 msgstr "L"
1014
1015 #: list.actions.csv_to_printer.label
1016 msgid "Print List CSV"
1017 msgstr "Տպիր ցուցակի CSV"
1018
1019 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1020 msgid "P"
1021 msgstr "P"
1022
1023 #: list.actions.extended_to_printer.label
1024 msgid "Print List Expanded Format"
1025 msgstr "Տպիր Ցուցակի Ընդլայնված ձևաչափով"
1026
1027 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1028 msgid "x"
1029 msgstr "x"
1030
1031 #: list.actions.csv_to_file.label
1032 msgid "Save List CSV to File"
1033 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV ֆայլում"
1034
1035 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1036 msgid "F"
1037 msgstr "F"
1038
1039 #: list.actions.save_column_configuration.label
1040 msgid "Save Column Configuration"
1041 msgstr "Հիշիր սյունակի կարգաբերումը"
1042
1043 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1044 msgid "S"
1045 msgstr "S"
1046
1047 #: list.dump_extended_format.record_separator
1048 msgid "=-=-="
1049 msgstr "=-=-="
1050
1051 #: list.line_number
1052 msgid "#"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1056 msgid ""
1057 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1058 msgstr ""
1059 "Դու ցանկանում ես ձեռք բերել CREATE_SURVEY արտոնություն և/կամ աշխատանքային "
1060 "տեղաբաշխումներ։"
1061
1062 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1063 msgid "Global Font and Sound Settings"
1064 msgstr "Համընդհանուր ֆոնտի և ձայնի կարգաբերում"
1065
1066 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1067 msgid "Printer Settings Editor"
1068 msgstr "Տպիչի կարգաբերումների խմբագիր"
1069
1070 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1071 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1072 msgstr "'Մի փորձիր ինքնա տպում' կարգաբերում"
1073
1074 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1075 msgid "Closed Dates Editor"
1076 msgstr "Փակ ամսաթվերի խմբագիր"
1077
1078 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1079 msgid "Copy Locations Editor"
1080 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
1081
1082 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1083 msgid "Library Settings Editor"
1084 msgstr "Գրադարանի կարգաբերումների խմբագիր"
1085
1086 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1087 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1088 msgstr "Չմուտքագրված տեսակների խմբագիր"
1089
1090 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1091 msgid "Statistical Categories Editor"
1092 msgstr "Վիճակագրական դասերի խմբագիր"
1093
1094 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1095 msgid "Reports"
1096 msgstr "Հաշվետվություններ"
1097
1098 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1099 msgid "Age to Lost"
1100 msgstr "Տարիքի կորուստ"
1101
1102 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1103 msgid "Cash Reports"
1104 msgstr "Կանխիկի հաշվետվություններ"
1105
1106 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1107 msgid "Transits"
1108 msgstr "Տրանզիտներ"
1109
1110 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1111 msgid "New Invoice"
1112 msgstr "Նոր հաշիվ"
1113
1114 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1115 msgid "MARC Federated Search"
1116 msgstr "MARC ֆեդերացված որոնում"
1117
1118 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1119 msgid "Load Catalog Record IDs"
1120 msgstr "Բեռնավորիր քարտարանի գրառման բնութագրիչ կոդը"
1121
1122 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1123 msgid "Acquisitions Search"
1124 msgstr "Համալրումների փնտրում"
1125
1126 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1127 msgid "Load MARC Order Records"
1128 msgstr "Բեռնավորիր MARC կարգաբերված գրառումներ"
1129
1130 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1131 msgid "New Brief Record"
1132 msgstr "Նոր հակիրճ գրառում"
1133
1134 #: menu.cmd_acq_po.tab
1135 msgid "Purchase Orders"
1136 msgstr "Գնման պատվեր"
1137
1138 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1139 msgid "Patron Requests"
1140 msgstr "Ընթերցողի հարցումներ"
1141
1142 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1143 msgid "Claim-Ready Items"
1144 msgstr "Պիտակավորված պատրաստ նյութեր"
1145
1146 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1147 msgid "Batch Receive"
1148 msgstr "Փաթեթի ստացում"
1149
1150 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1151 msgid "Resources"
1152 msgstr "Պաշարներ"
1153
1154 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1155 msgid "Reservations"
1156 msgstr "Նախնական պահումներ"
1157
1158 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1159 msgid "Reservation Pickup"
1160 msgstr "Նախնական պահման ստացում"
1161
1162 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1163 msgid "Reservation Return"
1164 msgstr "Նախնական պահման վերադարձ"
1165
1166 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1167 msgid "Booking Pull List"
1168 msgstr "Բացվող ցուցակի պատվեր"
1169
1170 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1171 msgid "Booking Capture"
1172 msgstr "Բացվող ցուցակի որսում"
1173
1174 #: menu.cmd_authority_manage.tab
1175 msgid "Manage Authorities"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: menu.local_admin.barcode_completion.tab
1179 msgid "Barcode Completion"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1183 msgid "Circulation Policies"
1184 msgstr "Սպասարկման կանոնակարգեր"
1185
1186 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1187 msgid "Hold Policies"
1188 msgstr "Պահման կանոնակարգեր"
1189
1190 #: menu.local_admin.work_log.tab
1191 msgid "Work Log"
1192 msgstr "Աշխատանքային լոգ"
1193
1194 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1195 msgid "Patrons With Negative Balances"
1196 msgstr "Բացասական հաշվեկշռով ընթերցողներ"
1197
1198 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1199 msgid "Pending Patrons"
1200 msgstr "Սպասող ընթերցողներ"
1201
1202 #: load_printer_settings_error_description
1203 msgid ""
1204 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen.  You "
1205 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1206 msgstr ""
1207 "Էվերգրինի այս տարբերակում տպիչի կարգաբերումները չեն բեռնավորված հստակորեն։ "
1208 "Պետք է նորից կարգաբերես քո Տպիչը, օգտվելով Տպիչի Կարգաբերման Խմբագիչից։"
1209
1210 #: load_printer_settings_error_title
1211 msgid "Printer Settings"
1212 msgstr "Տպիչի Կարգաբերումներ"
1213
1214 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1215 msgid "Batch Edit"
1216 msgstr "Խմբագրել փաթեթով"
1217
1218 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1219 msgid "Batch View"
1220 msgstr "Դիտում փաթեթով"
1221
1222 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1223 msgid "Edit"
1224 msgstr "Խմբագրել"
1225
1226 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1227 msgid "View"
1228 msgstr "Տեսք"
1229
1230 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1231 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1232 msgstr ""
1233 "Դու չունես իրավասություններ ավելացնելու հատորներ աշխատանքային կայանի "
1234 "գրադարանում"
1235
1236 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1237 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1238 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
1239
1240 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1241 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1242 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար։"
1243
1244 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1245 msgctxt ""
1246 "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1247 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1248 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար։"
1249
1250 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1251 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1252 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1253 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1254
1255 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1256 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1257 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1258 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1259
1260 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1261 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1262 msgstr "Գրառումը այս TCN %1$s նշված է վերնագրով տեղափոխելու համար"
1263
1264 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1265 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1266 msgstr "Գրառումը այս ID %1$s նշված է վերնագրով տեղափոխման համար"
1267
1268 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1269 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1270 msgstr ""
1271 "Սկզբից հարկավոր է գրառումը նշել որպես Վերնագրի Պահման Տարանցման Նպատակակետ"
1272
1273 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1274 msgid "Holds transferred."
1275 msgstr "Պահումները փոխանցված են"
1276
1277 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1278 msgid "Holds not transferred."
1279 msgstr "Պահումները փոխանցված չեն"
1280
1281 #: staff.cat.opac.related_items
1282 msgid "Related Lineitems"
1283 msgstr "Կապված Lineitems"
1284
1285 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1286 msgid "Subscriptions"
1287 msgstr "Բաժանորդագրություններ"
1288
1289 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1290 msgid "Create or Re-barcode Items"
1291 msgstr "Ստեղծիր կամ նորից շտրիխ կոդ տուր նյութին"
1292
1293 #: staff.cat.bib_source.can_have_copies.false
1294 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: printing.nothing_to_reprint
1298 msgid "Nothing to re-print"
1299 msgstr "Վերատպելու համար ոչինչ չկա"
1300
1301 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1302 msgid ""
1303 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or "
1304 "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1305 "substituted with the proper path.):"
1306 msgstr ""
1307 "Մուտք արա արտաքին տպելու հրամանները և պարամետրերը (օգտագործիր %receipt.txt% "
1308 "or %receipt.html% որպես ֆայլ որը պարունակում է տպելու տվյալները։ Այդ "
1309 "արժեքները կփոխարինվեն ճիշտ ուղիով):"
1310
1311 #: printing.print_strategy_saved
1312 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1313 msgstr "Տպելու ստրատեգիա (%1$s) համար %2$s հիշվել է համակարգում"
1314
1315 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1316 msgid ""
1317 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1318 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1319 "path.):"
1320 msgstr ""
1321 "Մուտք արա արտաքին տեքստային խմբագրիչի հրամանը և պարամետրերը։ (օգտագործիր "
1322 "%letter.txt% որպես ֆայլ որը պարունակում է տեքստը։ Այս արժեքը կփոխարինվի ճիշտ "
1323 "ուղիով):"
1324
1325 #: menu.tab1.accesskey
1326 msgid "1"
1327 msgstr "1"
1328
1329 #: menu.tab2.accesskey
1330 msgid "2"
1331 msgstr "2"
1332
1333 #: menu.tab3.accesskey
1334 msgid "3"
1335 msgstr "3"
1336
1337 #: menu.tab4.accesskey
1338 msgid "4"
1339 msgstr "4"
1340
1341 #: menu.tab5.accesskey
1342 msgid "5"
1343 msgstr "5"
1344
1345 #: menu.tab6.accesskey
1346 msgid "6"
1347 msgstr "6"
1348
1349 #: menu.tab7.accesskey
1350 msgid "7"
1351 msgstr "7"
1352
1353 #: menu.tab8.accesskey
1354 msgid "8"
1355 msgstr "8"
1356
1357 #: menu.tab9.accesskey
1358 msgid "9"
1359 msgstr "9"
1360
1361 #: menu.tab10.accesskey
1362 msgid "0"
1363 msgstr "0"
1364
1365 #: generic.unsaved_data_warning
1366 msgid ""
1367 "This action may cause you to lose unsaved information in the current "
1368 "interface. Continue anyway?"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1372 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1373 msgstr ""
1374 "Այս էջը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Վերաբեռնավորե՞լ այնուամենայնիվ։"
1375
1376 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1377 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1378 msgstr "Այս տաբը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փակե՞լ այնուամենայնիվ։"
1379
1380 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1381 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1382 msgstr "Այս տաբը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փոխարինե՞լ այնուամենայնիվ։"
1383
1384 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1385 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1386 msgstr "Այս պատուհանը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փակե՞լ այնուամենայնիվ։"
1387
1388 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1389 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1390 msgstr "Այս սեսիան կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Դուրս գա՞լ այնուամենայնիվ։"
1391
1392 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1393 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1394 msgstr ""
1395 "Այս կիրառությունը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Դուրս գա՞լ այնուամենայնիվ։"
1396
1397 #: hotkeys.Default
1398 msgid "Default"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: hotkeys.None
1402 msgid "No Hotkeys"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: barcode_choice.join_barcodes
1406 msgid "%1$s / %2$s"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: barcode_choice.actor
1410 msgid "%1$s : %2$s, %3$s from %4$s (%5$s)"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: barcode_choice.asset
1414 msgid "%1$s : %2$s from %3$s (%4$s)"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: barcode_choice.none
1418 msgid "None of the above"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: barcode_choice.prompt
1422 msgid ""
1423 "After auto completion multiple barcodes may match your input. Please choose "
1424 "the barcode you intended below."
1425 msgstr ""
1426
1427 #: barcode_choice.errors_found
1428 msgid ""
1429 "In addition to the options below, one or more errors were encountered on "
1430 "items not shown."
1431 msgstr ""
1432
1433 #: barcode_choice.title
1434 msgid "Barcode Choice"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: barcode_choice.choice_label
1438 msgid "Found Barcodes:"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: barcode_choice.actor_label
1442 msgid "Patron : %1$s"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: barcode_choice.asset_label
1446 msgid "Item : %1$s"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: barcode_choice.serial_label
1450 msgid "Serial : %1$s"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: barcode_choice.booking_label
1454 msgid "Booking : %1$s"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: staff.main.button_bar.none
1458 msgid "None"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: util.hide_elements.title
1462 msgid "Hide UI Elements"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: util.hide_elements.desc
1466 msgid ""
1467 "This is a list of hideable elements for this interface.  Check the ones that "
1468 "you want hidden and the library (and descendants) you want to affect:"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: util.hide_elements.current_setting_preamble
1472 msgid ""
1473 "Workstation library %1$s is currently hiding these elements based on a "
1474 "setting inherited from %2$s:"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: util.hide_elements.current_setting_nonexistent
1478 msgid ""
1479 "Workstation library %1$s is not currently hiding any of these elements."
1480 msgstr ""
1481
1482 #: util.hide_elements.update_setting.update_success
1483 msgid "Successfully updated the setting."
1484 msgstr ""
1485
1486 #: util.hide_elements.update_setting.delete_success
1487 msgid "Successfully deleted the setting."
1488 msgstr ""
1489
1490 #: util.hide_elements.update_setting.failure
1491 msgid "Setting not changed."
1492 msgstr ""
1493
1494 #: util.hide_elements.missing_permission
1495 msgid "Missing permission %1$s"
1496 msgstr ""
1497
1498 #~ msgid "Ok"
1499 #~ msgstr "Լավ"
1500
1501 #~ msgid "Cancel"
1502 #~ msgstr "Չեղյալ անել"
1503
1504 #~ msgid "C"
1505 #~ msgstr "C"