1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:17-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-05-24 12:10+0000\n"
8 "Last-Translator: Serj Safarian <serjsafarian@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-30 04:49+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 15171)\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17 #: common.cancel.label
18 msgctxt "common.cancel.label"
23 msgctxt "cat.opac.cancel"
29 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
30 "administrator or software developer the following:\n"
34 "!! Սխալ ծրագրում: Տեղեկացրու ադմինիստրատորին հետևյալի մասին:\n"
38 #: common.jsan.missing
39 msgid "The JSAN library object is missing."
40 msgstr "JSAN գրադարանը բացակա է:"
48 msgctxt "common.ok.label"
52 #: common.ok.accesskey
56 #: common.cancel.accesskey
57 msgctxt "common.cancel.accesskey"
66 msgid "Check here to confirm this message."
67 msgstr "Հաղորդումը հաստատելու համար ընտրիր սա"
69 #: common.error.default
70 msgid "Please report that this happened."
71 msgstr "Տեղեկացրու որ սա պատահել է:"
73 #: common.error.copy_msg
75 msgstr "Պատճե հաղորդագրություն"
77 #: common.barcode.status.warning
78 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
79 msgstr "Զգուշացում: Առ %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշվել է %3$s."
81 #: common.barcode.status.warning.lost
85 #: common.barcode.status.warning.expired
89 #: common.barcode.status.warning.barred
93 #: common.barcode.status.warning.blocked
97 #: common.barcode.status.warning.unknown
98 msgid "with an unknown code: %1$s"
99 msgstr "անհայտ կոդով: %1$s"
101 #: common.date.invalid
103 msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
109 #: common.no.accesskey
117 #: common.yes.accesskey
121 #: common.unimplemented
122 msgid "Not Yet Implemented"
123 msgstr "Դեռ չի ներդրված"
126 msgid "Bib Record: %1$s"
127 msgstr "Մատ գրաժում: %1$s"
129 #: serial.delete_record.confirm
130 msgid "Are you sure you want to delete MFHD record #%1$s?"
133 #: cat.opac.delete_record.confirm
134 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
135 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում էս ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
137 #: cat.opac.delete_record
138 msgid "Delete Record"
139 msgstr "Ջնջել գրառումը"
145 #: cat.opac.undelete_record.confirm
147 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
149 "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես հետ ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
151 #: cat.opac.undelete_record
152 msgid "Undelete Record"
153 msgstr "Հետ ջնջել գրառումը"
159 #: cat.opac.record_deleted
160 msgid "Record deleted."
161 msgstr "Գրառումը ջնջված է:"
163 #: cat.opac.record_deleted.confirm
164 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
165 msgid "Check here to confirm this action."
166 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա"
168 #: cat.opac.record_undeleted
169 msgid "Record undeleted."
170 msgstr "Գրառումը վերականգնված է:"
172 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
173 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
174 msgid "Check here to confirm this action."
175 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա:"
177 #. # variables: document ID, error code, error description
178 #: cat.opac.record_deleted.error
179 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
180 msgstr "Սխալ՝ գրառումը ջնջելիս #%1$s : %2$s : %3$s"
182 #. # variables: document ID, error code, error description
183 #: cat.opac.record_undeleted.error
184 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
185 msgstr "Սխալ գրառման ջնջելու ընթացքում #%1$s : %2$s : %3$s"
187 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
188 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
189 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
190 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
192 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
193 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
194 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
195 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
197 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
198 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
199 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
200 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար"
202 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
203 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
204 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար"
206 #: cat.opac.clear_statusbar
207 msgid "Un-target/un-mark this record?"
208 msgstr "Քանդե՞լ թիրախը / քանդե՞լ նշումը այս գրառման։"
212 msgstr "Հիշել գրառումը"
215 msgid "Record not likely updated."
216 msgstr "Գրառումը կարծես չի թարմացվել"
218 #: cat.record.counter
219 msgid "Record %1$s of %2$s"
220 msgstr "Գրառում %1$s ընդ. %2$s"
222 #: cat.preference.error
223 msgid "Preference not likely updated."
224 msgstr "Նախապատվությունը կարծես չի թարմացվել"
226 #: staff.admin.survey.save_response.label
227 msgid "Save this response"
228 msgstr "Հիշիր այս արձագանքը"
230 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
234 #: circ.bad_checkdigit
235 msgid "This barcode has a bad check digit."
236 msgstr "Այս շտրիխ կոդը ունի վատ ստուգիչ նիշ"
238 #: circ.barcode.enter
239 msgid "Please enter a patron barcode first."
240 msgstr "Սկզբից մուտք արա ընթերցողի շտրիխ կոդը"
242 #: circ.barcode.warning
243 msgid "Barcode Warning"
244 msgstr "Շտրիխ կոդի զգուշացում"
250 #: circ.duplicate_scan.msg
251 msgid "This barcode has already been scanned."
252 msgstr "Այս շտրիխ կոդը արդեն կարդացվել է:"
254 #: circ.duplicate_scan.field
255 msgid "Duplicate Scan"
256 msgstr "Կրկնվող սկան"
258 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
259 msgid "or choose a non-barcoded option..."
260 msgstr "կամ ընտրիր առանց շտրիխ կոդի հնարավորությունը..."
262 #: circ.offline_checkout.items
263 msgid "Enter the number of items:"
264 msgstr "Մուտք արա նյութերի քանակը"
266 #: circ.offline_checkout.download.warning
268 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
269 "You should log in to retrieve these."
271 "Զգուշացում: Առանց շտրիխ կոդի տեսակները կայանից չեն բեռնաթափվել: Պետք է մուտք "
272 "լինես սա ստուգելու համար:"
274 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
275 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
276 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կորած:"
278 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
279 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
280 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է ժամկետանց:"
282 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
283 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
284 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կասեցված:"
286 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
287 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
289 "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է արգելափակված:"
291 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
293 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
296 "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է չճանաչված կոդով: "
299 #: circ.offline_checkout.date.early
300 msgid "Due date needs to be after today."
301 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
303 #: circ.offline_checkout.required_field
304 msgid "Required Field"
305 msgstr "Պահանջվող դաշտ:"
307 #: circ.offline_checkout.valid_count
308 msgid "Please try again and enter a valid count."
309 msgstr "Փորձիր նորից, և մուտք արա թույլատրելի հաշիվ:"
311 #: circ.offline_checkout.required_value
312 msgid "Required Value"
313 msgstr "Պահանջվող արժեք"
315 #: circ.offline_register.future.birth.date
316 msgid "Patron needs to be born yesterday."
317 msgstr "Ընթերցողը պետք է որ ծնված լինի երեկ:"
319 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
320 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
321 msgstr "Ծնունդտ շնորհավոր: Դու պետք է 0 օրական լինես:"
323 #: circ.offline_register.survey.prompt
324 msgid "Choose a response..."
325 msgstr "Ընտրիր արձագանքը..."
327 #: circ.offline_register.missing.post_code
328 msgid "Missing Address : Postal Code"
329 msgstr "Բացակա հասցե: փոստային կոդ"
331 #: circ.offline_register.missing.state
332 msgid "Missing Address : State"
333 msgstr "Բացակա հասցե: նահանգ"
335 #: circ.offline_register.missing.city
336 msgid "Missing Address : City"
337 msgstr "Բացակա հասցե: քաղաք"
339 #: circ.offline_register.missing.street1
340 msgid "Missing Address : Line 1"
341 msgstr "Բացակա հասցե: տող 1"
343 #: circ.offline_register.missing.ident_value
344 msgid "Missing Identification Value"
345 msgstr "Բացակա բնութագրիչի արժեք"
347 #: circ.offline_register.missing.ident_type
348 msgid "Missing Identification Type"
349 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակ"
351 #: circ.offline_register.missing.dob
352 msgid "Missing Date of Birth"
353 msgstr "Բացակա ծննդյան ամսաթիվ"
355 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
356 msgid "Missing First Name"
357 msgstr "Բացակա անուն"
359 #: circ.offline_register.missing.family_name
360 msgid "Missing Last Name"
361 msgstr "Բացակա ազգանուն"
363 #: circ.offline_register.missing.passwd
364 msgid "Missing Password"
365 msgstr "Բացակա գաղտնաբառ"
367 #: circ.offline_register.missing.barcode
368 msgid "Missing Barcode"
369 msgstr "Բացակա շտրիխ կոդ"
371 #: circ.offline_register.missing.profile
372 msgid "Missing Profile"
373 msgstr "Բացակա պրոֆայլ"
375 #: circ.offline_register.missing.home_ou
376 msgid "Missing Home Library"
377 msgstr "Բացակա տան գրադարան"
379 #: circ.offline_register.missing.alert
380 msgid "Please fix the following:"
383 #: circ.offline_register.patron.saved
384 msgid "Patron Registration Saved"
385 msgstr "Ընթերցողի գրանցումը հիշված է:"
387 #: circ.offline_register.missing.library.list
388 msgid "Missing library list."
389 msgstr "Բացակա գրադարանի ցուցակ"
391 #: circ.offline_register.missing.profile.list
392 msgid "Missing profile list."
393 msgstr "Բացակա պրոֆայլի ցուցակ"
395 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
396 msgid "Missing identification type list."
397 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակի ցուցակ"
399 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
400 msgid "Missing required surveys."
401 msgstr "Բացակա պահանջվող հարցախույզներ"
403 #: circ.offline_register.missing.files.error
405 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
406 "Please login periodically to retrieve these files."
408 "ՍԽԱԼ: Ընթերցողի օֆլայն գրանցումը պահանջում է կայանի հետ կապված ֆայլերի "
409 "գեներացում: Հաճախակի միացիր այս ֆայլերը կանչելու համար:"
411 #: jsan.file_not_found.error
412 msgid "File not found: %1$s"
413 msgstr "Ֆայլը չի գտնված: %1$s"
415 #: jsan.namespace.creation.error
416 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
417 msgstr "Չի կարող ստեղծել անվան տարածք[%1$s]: %2$s"
419 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
421 msgstr "Պատճենիր փնջերը"
423 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
424 msgid "Volume Buckets"
425 msgstr "Հատորակալիր փնջերը"
427 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
428 msgid "Record Buckets"
429 msgstr "Գրանցիր փնջերը"
431 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
433 msgstr "Օգտվողի փնջեր"
435 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
436 msgid "Enter original barcode for the item:"
437 msgstr "Նյութի համար իսկական շտրիխ կոդի մուտք"
439 #: menu.cmd_replace_barcode.label
440 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
441 msgid "Replace Barcode"
442 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
444 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
445 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
446 msgstr "Անկարող ենք կանչել նյութը այս շտրիխ կոդով \"%1$s\":"
448 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
449 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
450 msgstr "Մուտք արա նյութի փոխարինման շտրիխ կոդը:"
452 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
453 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
454 msgid "Replace Barcode"
455 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
457 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
458 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
459 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Շտրիխ կոդը չի կարող դատարկ լինել:"
461 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
462 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
464 "Անվանափոխումը չկայացավ: Նույն շտրիխ կոդը մեկ այլ օրինակ ունի \"%1$s\":"
466 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
467 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
468 msgstr "Սխալ՝ փոխարինման շտրիխ կոդը փորձարկելիս \"%1$s\":"
470 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
471 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
472 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Անբավարար իրավասություններ:"
474 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
475 msgid "Error renaming item."
476 msgstr "Սխալ՝ նյութը անվանափոխելիս:"
478 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
479 msgid "The rename operation probably failed."
480 msgstr "Հավանաբար անվանափոխման գործողությունը ձախողվեց:"
482 #: menu.cmd_search_opac.tab
486 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
487 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
488 msgstr "Ո՞րն է մատենագիտական գրառման ներքին ID:"
490 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
491 msgid "Bib ID Lookup"
492 msgstr "Մատ ID դիտում"
494 #: menu.cmd_search_usr_id.tab
495 msgid "What is the internal database ID for the patron account?"
498 #: menu.cmd_search_usr_id.prompt
499 msgid "Patron ID Lookup"
502 #: menu.cmd_search_tcn.tab
503 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
504 msgstr "Ո՞րն է գրառման TCN կամ հասանելիության ID:"
506 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
510 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
511 msgid "\"%1$s\" not found"
512 msgstr "\"%1$s\" չի գտնվել"
514 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
515 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
516 msgstr "\"%1$s\" ջնջված է: Ցույշ տա՞լ ջնջված գրառումը:"
518 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
519 msgid "Editing Related Patron"
520 msgstr "Կապված ենթերցողի խմբագրում"
522 #: menu.cmd_patron_register.tab
523 msgid "Register Patron"
524 msgstr "Գրանցիր ընթերցողին"
526 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode
527 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
528 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
529 msgstr "%1$s գրանցված է %3$s (%2$s)"
531 #: menu.cmd_browse_holds.tab
533 msgstr "Կասեցրու դիտակը"
535 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
537 msgstr "Պահումների դարակ"
539 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
540 msgid "On Shelf Pull List"
541 msgstr "Դարակի վրայի ցուցակ"
543 #: menu.cmd_local_admin.tab
544 msgid "Local Administration"
545 msgstr "Տէղային կառավարում"
547 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
548 msgid "MARC Import/Export"
549 msgstr "MARC ներմուծում/արտահանում"
551 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
552 msgid "MARC Batch Edit"
553 msgstr "MARC փաթեթով խմբագրում"
555 #: menu.cmd_open_conify.tab
556 msgid "Server Settings"
557 msgstr "Սպասարկող կայանի կարգաբերումներ"
559 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
560 msgid "No patron visited yet this session."
561 msgstr "Ոչ մի ընթերցող դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
563 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
564 msgid "No record visited yet this session."
565 msgstr "Ոչ մի գրառում դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
567 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
568 msgid "Retrieving title..."
569 msgstr "Կանչվում է վերնագիրը..."
571 #: menu.cmd_chg_session.label
573 msgstr "Փոխիր գրանցումը"
575 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
576 msgid "Change Operator: %1$s"
577 msgstr "Փոխիր օպերատորը: %1$s"
579 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
580 msgid "Offline Transactions"
581 msgstr "Օֆլայն տրանզակցիաներ"
583 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
584 msgid "Download completed"
585 msgstr "Բեռնաթափումը ավարտված է"
587 #: menu.cmd_download_patrons.error
589 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
592 "Կա խոչնդոտ բեռնաթափման հետ կապված: կայանը վերադարձրել է վիճակը %1$s : %2$s"
594 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
595 msgid "Statistical Category Editor"
596 msgstr "Վիճակագրական դասի խմբագիր"
598 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
599 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
600 msgstr "Չմուտքագրված տեսակի խմբագիր"
602 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
603 msgid "Copy Location Editor"
604 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
606 #: menu.cmd_console.tab
607 msgid "JavaScript Console"
608 msgstr "JavaScript Console"
610 #: menu.cmd_shell.tab
611 msgid "JavaScript Shell"
612 msgstr "JavaScript Shell"
614 #: menu.cmd_xuleditor.tab
618 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
620 msgstr "Դաշտի քարտեզ"
622 #: menu.cmd_public_opac.tab
626 #: menu.cmd_extension_manager.tab
627 msgid "Extension Manager"
628 msgstr "Ընդլայնման կառավարիչ"
630 #: menu.cmd_theme_manager.tab
631 msgid "Theme Manager"
632 msgstr "Թեմատիկ կառավարիչ"
634 #: menu.cmd_shutdown.prompt
635 msgid "Exit Evergreen completely?"
636 msgstr "Լքե՞լ Evergreen-ը ամբողջովին"
638 #: menu.spawn_search.msg
639 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
640 msgstr "Խմբագրիչը կցանկանա օրոնել: %1$s"
642 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
643 msgid "Verify Credentials"
644 msgstr "Վերահսկիր մանդատները"
646 #: menu.close_all_tabs.error
647 msgid "Error closing all tabs"
648 msgstr "Սխալ բոլոր տագերը փակելիս"
654 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
656 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
657 "Would you like to create a new tab in another window?"
659 "Կներեք, այս պատուհանում չենք կարող ստեղծել նոր տաբեր։\n"
660 "Կցանկանա՞ս ստեղծել նոր տաբ այլ պատուհանում։"
662 #: main.session_cookie.error
663 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
664 msgstr "Սեսիայի cookie կարգաբերման սխալ: %1$s"
666 #: menu.set_tab.error
667 msgid "pause for error"
668 msgstr "կանգ առ սխալի համար"
670 #: menu.reset_network_stats
671 msgid "Reset network activity summary?"
672 msgstr "Վերագե՞լ ցանցի ակտիվության հակիրճ շարադրանքը"
678 #: main.transaction_export.title
679 msgid "Save Transaction File As"
680 msgstr "Հիշիր տրանզակցիայի ֆայլը որպես"
682 #: main.transaction_export.prompt
683 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
684 msgstr "Ցանկանու՞մ ես վերագրել առկա ֆայլը %1$s"
686 #: main.transaction_export.prompt.title
687 msgid "Transaction Export Warning"
688 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանման զգուշացում"
690 #: main.transaction_export.success.prompt
692 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
693 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
694 "you like for us to do this?"
696 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ արտահանվել են ֆայլի %1$s մեջ: Խորհուրդ ենք "
697 "տալիս հեռացնել տրանզակցիաները: Ուզու՞մ եք որ մենք անենք:"
699 #: main.transaction_export.success.title
700 msgid "Transaction Export Successful"
701 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանումը հաջող է:"
703 #: main.transaction_export.filename.error
705 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
708 "Սխալ՝ տրանզակցիայի մաքրման ժամանակ: Արխիվատորը եզակի ֆայլի անվանում գտնելու "
709 "համար չափից երկար ժամանակ է ծախսում:"
711 #: main.transaction_export.duplicate.warning
713 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
714 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
715 "of duplicate transactions being processed on the server."
717 "Նկատի ունեցիր որ հիմա ունես երկու նմանատիպ տրանզակցիաների բազմություններ: "
718 "Վտանգ կա կայանի վրա աշխատացնելու կրկնվող տրանզակցիաներ:"
720 #: main.transaction_export.no_filename.error
722 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
725 "Կամ չես ընտրել ֆայլի անունը և կամ փորձում ես վերագրել գոյություն ունեցող "
728 #: main.transaction_export.no_transactions.error
729 msgid "There are no outstanding transactions to export."
730 msgstr "Արտահանման համար չկա երկար սպասող տրանզակցիաներ:"
732 #: main.transaction_import.outstanding.error
734 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
736 msgstr "Կան երկար սպասող տրանզակցիաներ: Բեռնավորիր այս ֆայլերը:"
738 #: main.transaction_import.title
739 msgid "Import Transaction File"
740 msgstr "Ներմուծիր տրանզակցիայի ֆայլը"
742 #: main.transaction_import.delete.prompt
744 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
746 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
749 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ տեղափոխվել են կլիենտի մաս:\n"
751 "Խորհուրդ ենք տալիս ջնջել ավելորդ պատճեն: Կցանկանա՞ք որ մենք ջնջենք: %1$s?"
753 #: main.transaction_import.success
754 msgid "Transaction Import Successful"
755 msgstr "Տրանզակցիայի հաջող ներմուծում:"
757 #: main.on_debug.clear_cache
758 msgid "cache cleared"
759 msgstr "Քեշը մաքրված է"
761 #: main.on_debug.debug
762 msgid "debug the debug :D"
763 msgstr "debug the debug :D"
765 #: main.new_window_btn.login_first_warning
766 msgid "Please login first!"
767 msgstr "Մուտք եղիր սկզբից"
769 #: main.settings.migrate
771 "This version of the staff client stores local settings in a different "
772 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
775 "Աշխատակազմի հաճախորդի այս տարբերակը հիշում է տեղային պարամերերը այլ վայրում "
776 "քան նախորդ կարգաբերումներում էր: Կարի՞ք կա որ մենք միգրացիա անենք այս "
779 #: main.settings.migrate.failed
781 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
782 "files appear to exist in multiple locations. \n"
783 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
785 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
786 "operating system account, and:\n"
788 "which is where we used to store such information.\n"
790 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Օրինական պարամետրերը չի կարող տեղափոխել: Պարամետրերը և ձևավորման "
791 "ֆայլերը գտնվում են տարբեր վայրերում: \n"
792 "Այս պրոբլեմը ձեռքով լուծելու համար, նկատի ունեցիր:\n"
794 "գրադարանում է, որտեղ ցանկանում ենք հիշել ընթացիկ օպերացիոն համակարգի հաշիվը, "
797 "որում որպես կանոն մենք հիշում ենք այդպիսի ինֆորմացիան:\n"
799 #: main.settings.migrate.confirm
801 "Move the settings and configuration files from\n"
806 "Տեղափոխիր ձևավորման ֆայլերը աճստեղից\n"
811 #: main.settings.migrate.error
812 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
813 msgstr "Սխալ՝ երբ փորձում եք տեղափոխէլ %1$s դեպի գրադարան %2$s"
815 #: network.override.exceptions
817 msgstr "Բացառություններ"
819 #: network.override.override
823 #: network.override.force.prompt
824 msgid "Force this action?"
825 msgstr "Ուժով կատարե՞լ այս գործողությունը"
827 #: network.ignore_errors
828 msgid "Ignore Errors"
829 msgstr "Անտեսիր սխալները"
831 #: network.method_not_found.error
832 msgid "Method not found for %1$s"
833 msgstr "Մեթոդը չի գտնված սրա համար %1$s"
835 #: network.new_session.authorize
836 msgctxt "network.new_session.authorize"
840 #: network.new_session.expired
841 msgid "Session Expired"
842 msgstr "Սեսիայի ժամանակը սպառվեց"
844 #: network.new_session.expired.prompt
845 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
846 msgstr "Մուտք արա մանդատները գրանցման նոր կապի համար"
848 #: network.new_session.operator_change
849 msgid "Operator Change"
850 msgstr "Օպերատորի փոփոխություն"
852 #: network.new_session.operator_change.prompt
854 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
855 "previous session is still active."
857 "Մուտք արա մանդատները կապի նոր սեսիայի համար։ Նկատի առ որ նախորդ սեսիան դեռ "
860 #: network.permission.authorize
861 msgctxt "network.permission.authorize"
865 #: network.permission.description.brief
866 msgid "Permission Denied: %1$s"
867 msgstr "Իրավասությունը արգելված է: %1$s"
869 #: network.permission.description.full
871 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
872 "action. Please notify your library administrator if you need this "
873 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
874 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
875 "permission and this debug information: %1$s"
877 "Աշխատակազմի մեկ այլ անդամ վերը բերված արտոնություններով կարող է թույլատրել "
878 "այս հատուկ գործողությունը։ Տեղյակ պահիր քո գրադարանի կառավարչին որ ցանկանում "
879 "ես ունենալ այսպիսի արտոնություններ։ Եթե զգում ես որ ստացել ես այս "
880 "բացառությունը սխալմամբ, տեղյակ պահիր Էվերգրինի նախագծողներին կամ օգնության "
881 "սեղանի աշխատակիցներին այս թույլատվության մասին և ուղարկիր թերությունների "
882 "շտկման այս տեղեկատվությունը։ %1$s"
884 #: network.server_or_method.error
885 msgid "Server or method error"
886 msgstr "Կայանի կամ մեթոդի սխալ"
888 #: network.server.failure.exception
890 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
891 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
892 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
893 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
894 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
896 "Ցանցի կամ կայանի ձախողում։ Ստուգիր քո ինտերնետ միացումը դեպի %1$s և ընտրիր "
897 "Կրկնել Ցանցը։ Եթե ցանկանում ես մուտք գործել ավտոնոմ ռեժիմ, ընտրիր Անտեսիր "
898 "Սխալները և համապատասխան երկխոսությունները։ Եթե վստահ ես որ այս սխալը "
899 "Էվերգրինի թերություններից է և ոչ թե ցանցային պրոբլեմ է, կապվիր օգնւթյան "
900 "սեղանի կամ Էվերգրինի աշխատակազմի հետ, և նրանց տրամադրիր այս տեղեկատվությունը։"
902 #: network.server.method
906 #: network.server.params
910 #: network.server.thrown_label
914 #: network.server.status_label
918 #: network.network_failure
919 msgid "Network Failure"
920 msgstr "Ցանցային տապալում։"
922 #: network.retry_network
923 msgid "Retry Network"
924 msgstr "Կրկնիր ցանցը"
926 #: network.unknown_status
927 msgid "Unknown status"
928 msgstr "Անհայտ վիճակ"
930 #: network.window_title.error
931 msgid "Error setting window titles to match new login"
933 "Սխալ՝ պատուհանի վերնագրերի տեղադրման ընթացքում, որպեսզի համընկնեն նոր "
936 #: openils.global_util.clear_cache.error
937 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
938 msgstr "Պրոբլեմ քեշը մաքրելիս: %1$s"
940 #: openils.global_util.clipboard.error
941 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
942 msgstr "Կլիպբորդի գործողությունը տապալվեց: %1$s"
944 #: openils.global_util.clipboard
945 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
946 msgstr "Արտագրված \"%1$s\" կլիպբոարդ"
948 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
949 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
950 msgstr "Սխալ՝ կապված get_contentWindow(%1$s) և wrappedJSObject: %2$s"
952 #: openils.global_util.content_window.error
953 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
954 msgstr "Սխալ՝ get_contentWindow(%1$s): %2$s"
956 #: openils.global_util.font_size.error
957 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
958 msgstr "Սխալ՝ տառատեսակի չափը հավասարեցնելիս: %1$s"
960 #: list.row_fetch_warning
962 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
963 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
964 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
967 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ։ Միայն %1$s այս ցուցակի ընդհանուր %2$s տողերից հետ են կանչվել "
968 "անմիջապես դիտման համար։ Այս ցուցակի տեսակավորումը պահանջում է որ բոլոր "
969 "տողերը հետ կանչվեն որը որոշակի ժամանակ կպահանջի և աշխատակազմի հաճախորդին "
970 "կուշացնի։ Ցանկանու՞մ ես շարունակել։"
972 #: list.columns_saved
973 msgid "Column configuration saved."
974 msgstr "Սյունակի ձևավորումը հիշված է։"
976 #: list.column_save_disabled
977 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
978 msgstr "Կայանի աշխատանքից ելնելով սյունակի ձևավորումը արգելափակված է"
980 #: list.row_retrieving
981 msgid "Retrieving..."
982 msgstr "Կանչվում է..."
985 msgid "Save List CSV As..."
986 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV որպես..."
988 #: list.actions.menu.label
990 msgstr "Թվարկիր գործողությունները"
992 #: list.actions.menu.accesskey
993 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
997 #: list.actions.field_to_clipboard.label
998 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
999 msgstr "Արտագրիր Դաշտը Ընտրված Տողից դեպի կլիպբորդ"
1001 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
1002 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
1006 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
1007 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
1008 msgstr "Արտագրիր ցուցակի CSV կլիպբորդ"
1010 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1011 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1015 #: list.actions.csv_to_printer.label
1016 msgid "Print List CSV"
1017 msgstr "Տպիր ցուցակի CSV"
1019 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1023 #: list.actions.extended_to_printer.label
1024 msgid "Print List Expanded Format"
1025 msgstr "Տպիր Ցուցակի Ընդլայնված ձևաչափով"
1027 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1031 #: list.actions.csv_to_file.label
1032 msgid "Save List CSV to File"
1033 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV ֆայլում"
1035 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1039 #: list.actions.save_column_configuration.label
1040 msgid "Save Column Configuration"
1041 msgstr "Հիշիր սյունակի կարգաբերումը"
1043 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1047 #: list.dump_extended_format.record_separator
1055 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1057 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1059 "Դու ցանկանում ես ձեռք բերել CREATE_SURVEY արտոնություն և/կամ աշխատանքային "
1062 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1063 msgid "Global Font and Sound Settings"
1064 msgstr "Համընդհանուր ֆոնտի և ձայնի կարգաբերում"
1066 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1067 msgid "Printer Settings Editor"
1068 msgstr "Տպիչի կարգաբերումների խմբագիր"
1070 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1071 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1072 msgstr "'Մի փորձիր ինքնա տպում' կարգաբերում"
1074 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1075 msgid "Closed Dates Editor"
1076 msgstr "Փակ ամսաթվերի խմբագիր"
1078 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1079 msgid "Copy Locations Editor"
1080 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
1082 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1083 msgid "Library Settings Editor"
1084 msgstr "Գրադարանի կարգաբերումների խմբագիր"
1086 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1087 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1088 msgstr "Չմուտքագրված տեսակների խմբագիր"
1090 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1091 msgid "Statistical Categories Editor"
1092 msgstr "Վիճակագրական դասերի խմբագիր"
1094 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1096 msgstr "Հաշվետվություններ"
1098 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1100 msgstr "Տարիքի կորուստ"
1102 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1103 msgid "Cash Reports"
1104 msgstr "Կանխիկի հաշվետվություններ"
1106 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1110 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1114 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1115 msgid "MARC Federated Search"
1116 msgstr "MARC ֆեդերացված որոնում"
1118 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1119 msgid "Load Catalog Record IDs"
1120 msgstr "Բեռնավորիր քարտարանի գրառման բնութագրիչ կոդը"
1122 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1123 msgid "Acquisitions Search"
1124 msgstr "Համալրումների փնտրում"
1126 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1127 msgid "Load MARC Order Records"
1128 msgstr "Բեռնավորիր MARC կարգաբերված գրառումներ"
1130 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1131 msgid "New Brief Record"
1132 msgstr "Նոր հակիրճ գրառում"
1134 #: menu.cmd_acq_po.tab
1135 msgid "Purchase Orders"
1136 msgstr "Գնման պատվեր"
1138 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1139 msgid "Patron Requests"
1140 msgstr "Ընթերցողի հարցումներ"
1142 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1143 msgid "Claim-Ready Items"
1144 msgstr "Պիտակավորված պատրաստ նյութեր"
1146 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1147 msgid "Batch Receive"
1148 msgstr "Փաթեթի ստացում"
1150 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1154 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1155 msgid "Reservations"
1156 msgstr "Նախնական պահումներ"
1158 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1159 msgid "Reservation Pickup"
1160 msgstr "Նախնական պահման ստացում"
1162 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1163 msgid "Reservation Return"
1164 msgstr "Նախնական պահման վերադարձ"
1166 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1167 msgid "Booking Pull List"
1168 msgstr "Բացվող ցուցակի պատվեր"
1170 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1171 msgid "Booking Capture"
1172 msgstr "Բացվող ցուցակի որսում"
1174 #: menu.cmd_authority_manage.tab
1175 msgid "Manage Authorities"
1178 #: menu.local_admin.barcode_completion.tab
1179 msgid "Barcode Completion"
1182 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1183 msgid "Circulation Policies"
1184 msgstr "Սպասարկման կանոնակարգեր"
1186 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1187 msgid "Hold Policies"
1188 msgstr "Պահման կանոնակարգեր"
1190 #: menu.local_admin.work_log.tab
1192 msgstr "Աշխատանքային լոգ"
1194 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1195 msgid "Patrons With Negative Balances"
1196 msgstr "Բացասական հաշվեկշռով ընթերցողներ"
1198 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1199 msgid "Pending Patrons"
1200 msgstr "Սպասող ընթերցողներ"
1202 #: load_printer_settings_error_description
1204 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You "
1205 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1207 "Էվերգրինի այս տարբերակում տպիչի կարգաբերումները չեն բեռնավորված հստակորեն։ "
1208 "Պետք է նորից կարգաբերես քո Տպիչը, օգտվելով Տպիչի Կարգաբերման Խմբագիչից։"
1210 #: load_printer_settings_error_title
1211 msgid "Printer Settings"
1212 msgstr "Տպիչի Կարգաբերումներ"
1214 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1216 msgstr "Խմբագրել փաթեթով"
1218 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1220 msgstr "Դիտում փաթեթով"
1222 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1226 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1230 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1231 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1233 "Դու չունես իրավասություններ ավելացնելու հատորներ աշխատանքային կայանի "
1236 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1237 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1238 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
1240 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1241 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1242 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար։"
1244 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1246 "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1247 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1248 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար։"
1250 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1251 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1252 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1253 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1255 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1256 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1257 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1258 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1260 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1261 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1262 msgstr "Գրառումը այս TCN %1$s նշված է վերնագրով տեղափոխելու համար"
1264 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1265 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1266 msgstr "Գրառումը այս ID %1$s նշված է վերնագրով տեղափոխման համար"
1268 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1269 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1271 "Սկզբից հարկավոր է գրառումը նշել որպես Վերնագրի Պահման Տարանցման Նպատակակետ"
1273 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1274 msgid "Holds transferred."
1275 msgstr "Պահումները փոխանցված են"
1277 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1278 msgid "Holds not transferred."
1279 msgstr "Պահումները փոխանցված չեն"
1281 #: staff.cat.opac.related_items
1282 msgid "Related Lineitems"
1283 msgstr "Կապված Lineitems"
1285 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1286 msgid "Subscriptions"
1287 msgstr "Բաժանորդագրություններ"
1289 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1290 msgid "Create or Re-barcode Items"
1291 msgstr "Ստեղծիր կամ նորից շտրիխ կոդ տուր նյութին"
1293 #: staff.cat.bib_source.can_have_copies.false
1294 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
1297 #: printing.nothing_to_reprint
1298 msgid "Nothing to re-print"
1299 msgstr "Վերատպելու համար ոչինչ չկա"
1301 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1303 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or "
1304 "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1305 "substituted with the proper path.):"
1307 "Մուտք արա արտաքին տպելու հրամանները և պարամետրերը (օգտագործիր %receipt.txt% "
1308 "or %receipt.html% որպես ֆայլ որը պարունակում է տպելու տվյալները։ Այդ "
1309 "արժեքները կփոխարինվեն ճիշտ ուղիով):"
1311 #: printing.print_strategy_saved
1312 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1313 msgstr "Տպելու ստրատեգիա (%1$s) համար %2$s հիշվել է համակարգում"
1315 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1317 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1318 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1321 "Մուտք արա արտաքին տեքստային խմբագրիչի հրամանը և պարամետրերը։ (օգտագործիր "
1322 "%letter.txt% որպես ֆայլ որը պարունակում է տեքստը։ Այս արժեքը կփոխարինվի ճիշտ "
1325 #: menu.tab1.accesskey
1329 #: menu.tab2.accesskey
1333 #: menu.tab3.accesskey
1337 #: menu.tab4.accesskey
1341 #: menu.tab5.accesskey
1345 #: menu.tab6.accesskey
1349 #: menu.tab7.accesskey
1353 #: menu.tab8.accesskey
1357 #: menu.tab9.accesskey
1361 #: menu.tab10.accesskey
1365 #: generic.unsaved_data_warning
1367 "This action may cause you to lose unsaved information in the current "
1368 "interface. Continue anyway?"
1371 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1372 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1374 "Այս էջը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Վերաբեռնավորե՞լ այնուամենայնիվ։"
1376 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1377 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1378 msgstr "Այս տաբը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փակե՞լ այնուամենայնիվ։"
1380 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1381 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1382 msgstr "Այս տաբը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փոխարինե՞լ այնուամենայնիվ։"
1384 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1385 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1386 msgstr "Այս պատուհանը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փակե՞լ այնուամենայնիվ։"
1388 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1389 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1390 msgstr "Այս սեսիան կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Դուրս գա՞լ այնուամենայնիվ։"
1392 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1393 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1395 "Այս կիրառությունը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Դուրս գա՞լ այնուամենայնիվ։"
1405 #: barcode_choice.join_barcodes
1409 #: barcode_choice.actor
1410 msgid "%1$s : %2$s, %3$s from %4$s (%5$s)"
1413 #: barcode_choice.asset
1414 msgid "%1$s : %2$s from %3$s (%4$s)"
1417 #: barcode_choice.none
1418 msgid "None of the above"
1421 #: barcode_choice.prompt
1423 "After auto completion multiple barcodes may match your input. Please choose "
1424 "the barcode you intended below."
1427 #: barcode_choice.errors_found
1429 "In addition to the options below, one or more errors were encountered on "
1433 #: barcode_choice.title
1434 msgid "Barcode Choice"
1437 #: barcode_choice.choice_label
1438 msgid "Found Barcodes:"
1441 #: barcode_choice.actor_label
1442 msgid "Patron : %1$s"
1445 #: barcode_choice.asset_label
1449 #: barcode_choice.serial_label
1450 msgid "Serial : %1$s"
1453 #: barcode_choice.booking_label
1454 msgid "Booking : %1$s"
1457 #: staff.main.button_bar.none
1461 #: util.hide_elements.title
1462 msgid "Hide UI Elements"
1465 #: util.hide_elements.desc
1467 "This is a list of hideable elements for this interface. Check the ones that "
1468 "you want hidden and the library (and descendants) you want to affect:"
1471 #: util.hide_elements.current_setting_preamble
1473 "Workstation library %1$s is currently hiding these elements based on a "
1474 "setting inherited from %2$s:"
1477 #: util.hide_elements.current_setting_nonexistent
1479 "Workstation library %1$s is not currently hiding any of these elements."
1482 #: util.hide_elements.update_setting.update_success
1483 msgid "Successfully updated the setting."
1486 #: util.hide_elements.update_setting.delete_success
1487 msgid "Successfully deleted the setting."
1490 #: util.hide_elements.update_setting.failure
1491 msgid "Setting not changed."
1494 #: util.hide_elements.missing_permission
1495 msgid "Missing permission %1$s"
1502 #~ msgstr "Չեղյալ անել"