]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/offline.properties/hy-AM.po
Commit updates to translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / offline.properties / hy-AM.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 22:59-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:45+0000\n"
9 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
10 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-01 03:09+0000\n"
16 "X-Accelerator-Marker: &\n"
17
18 #: common.exception
19 msgid ""
20 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
21 "administrator or software developer the following:\n"
22 "%1$s\n"
23 "%2$s\n"
24 msgstr ""
25 "!! Սխալ ծրագրում: Տեղեկացրու ադմինիստրատորին հետևյալի մասին:\n"
26 "%1$s\n"
27 "%2$s\n"
28
29 #: common.jsan.missing
30 msgid "The JSAN library object is missing."
31 msgstr "JSAN գրադարանը բացակա է:"
32
33 #: common.ok
34 msgid "Ok"
35 msgstr "Լավ"
36
37 #: common.clear
38 msgid "Clear"
39 msgstr "Մաքրել"
40
41 #: common.confirm
42 msgid "Check here to confirm this message."
43 msgstr "Հաղորդումը հաստատելու համար ընտրիր սա"
44
45 #: common.error.default
46 msgid "Please report that this happened."
47 msgstr "Տեղեկացրու որ սա պատահել է:"
48
49 #: common.error.copy_msg
50 msgid "Copy Message"
51 msgstr "Պատճե հաղորդագրություն"
52
53 #: common.barcode.status.warning
54 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
55 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է %3:"
56
57 #: common.barcode.status.warning.lost
58 msgid "Lost"
59 msgstr "Կորած"
60
61 #: common.barcode.status.warning.expired
62 msgid "Expired"
63 msgstr "Ժամկետանց"
64
65 #: common.barcode.status.warning.barred
66 msgid "Barred"
67 msgstr "Կասեցված"
68
69 #: common.barcode.status.warning.blocked
70 msgid "Blocked"
71 msgstr "Արգելափակված"
72
73 #: common.barcode.status.warning.unknown
74 msgid "with an unknown code: %1$s"
75 msgstr "անհայտ կոդով: %1$s"
76
77 #: common.date.invalid
78 msgid "Invalid Date"
79 msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
80
81 #: common.no
82 msgid "No"
83 msgstr "Ոչ"
84
85 #: common.no.accesskey
86 msgid "N"
87 msgstr "N"
88
89 #: common.yes
90 msgid "Yes"
91 msgstr "Այո"
92
93 #: common.yes.accesskey
94 msgid "Y"
95 msgstr "Y"
96
97 #: common.unimplemented
98 msgid "Not Yet Implemented"
99 msgstr "Դեռ չի ներդրված"
100
101 #: cat.bib_record
102 msgid "Bib Record: %1$s"
103 msgstr "Մատ գրաժում: %1$s"
104
105 #: cat.opac.delete_record.confirm
106 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
107 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում էս ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
108
109 #: cat.opac.delete_record
110 msgid "Delete Record"
111 msgstr "Ջնջել գրառումը"
112
113 #: cat.opac.delete
114 msgid "Delete"
115 msgstr "Ջնջել"
116
117 #: cat.opac.undelete_record.confirm
118 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
119 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես հետ ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
120
121 #: cat.opac.undelete_record
122 msgid "Undelete Record"
123 msgstr "Հետ ջնջել գրառումը"
124
125 #: cat.opac.undelete
126 msgid "Undelete"
127 msgstr "Հետ ջնջել"
128
129 #: cat.opac.cancel
130 msgid "Cancel"
131 msgstr "Չեղյալ անել"
132
133 #: cat.opac.record_deleted
134 msgid "Record deleted."
135 msgstr "Գրառումը ջնջված է:"
136
137 #: cat.opac.record_deleted.confirm
138 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
139 msgid "Check here to confirm this action."
140 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա"
141
142 #: cat.opac.record_undeleted
143 msgid "Record undeleted."
144 msgstr "Գրառումը վերականգնված է:"
145
146 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
147 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
148 msgid "Check here to confirm this action."
149 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա:"
150
151 #. # variables: document ID, error code, error description
152 #: cat.opac.record_deleted.error
153 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
154 msgstr "Սխալ՝ գրառումը ջնջելիս #%1$s : %2$s : %3$s"
155
156 #. # variables: document ID, error code, error description
157 #: cat.opac.record_undeleted.error
158 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
159 msgstr "Սխալ գրառման ջնջելու ընթացքում #%1$s : %2$s : %3$s"
160
161 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
162 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
163 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
164
165 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
166 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
167 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
168
169 #: cat.save_record
170 msgid "Save Record"
171 msgstr "Հիշել գրառումը"
172
173 #: cat.save.failure
174 msgid "Record not likely updated."
175 msgstr "Գրառումը կարծես չի թարմացվել"
176
177 #: cat.record.counter
178 msgid "Record %1$s of %2$s"
179 msgstr "Գրառում %1$s ընդ. %2$s"
180
181 #: cat.preference.error
182 msgid "Preference not likely updated."
183 msgstr "Նախապատվությունը կարծես չի թարմացվել"
184
185 #: staff.admin.survey.save_response.label
186 msgid "Save this response"
187 msgstr "Հիշիր այս արձագանքը"
188
189 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
190 msgid "R"
191 msgstr "R"
192
193 #: circ.bad_checkdigit
194 msgid "This barcode has a bad check digit."
195 msgstr "Այս շտրիխ կոդը ունի վատ ստուգիչ նիշ"
196
197 #: circ.barcode.enter
198 msgid "Please enter a patron barcode first."
199 msgstr "Սկզբից մուտք արա ընթերցողի շտրիխ կոդը"
200
201 #: circ.barcode.warning
202 msgid "Barcode Warning"
203 msgstr "Շտրիխ կոդի զգուշացում"
204
205 #: circ.standalone
206 msgid "Standalone"
207 msgstr "Միայնակ"
208
209 #: circ.duplicate_scan.msg
210 msgid "This barcode has already been scanned."
211 msgstr "Այս շտրիխ կոդը արդեն կարդացվել է:"
212
213 #: circ.duplicate_scan.field
214 msgid "Duplicate Scan"
215 msgstr "Կրկնվող սկան"
216
217 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
218 msgid "or choose a non-barcoded option..."
219 msgstr "կամ ընտրիր առանց շտրիխ կոդի հնարավորությունը..."
220
221 #: circ.offline_checkout.items
222 msgid "Enter the number of items:"
223 msgstr "Մուտք արա նյութերի քանակը"
224
225 #: circ.offline_checkout.download.warning
226 msgid ""
227 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
228 "You should log in to retrieve these."
229 msgstr ""
230 "Զգուշացում: Առանց շտրիխ կոդի տեսակները կայանից չեն բեռնաթափվել: Պետք է մուտք "
231 "լինես սա ստուգելու համար:"
232
233 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
234 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
235 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կորած:"
236
237 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
238 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
239 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է ժամկետանց:"
240
241 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
242 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
243 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կասեցված:"
244
245 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
246 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
247 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է արգելափակված:"
248
249 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
250 msgid ""
251 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: %"
252 "3$s."
253 msgstr ""
254 "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է չճանաչված կոդով: %"
255 "3$s."
256
257 #: circ.offline_checkout.date.early
258 msgid "Due date needs to be after today."
259 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
260
261 #: circ.offline_checkout.required_field
262 msgid "Required Field"
263 msgstr "Պահանջվող դաշտ:"
264
265 #: circ.offline_checkout.valid_count
266 msgid "Please try again and enter a valid count."
267 msgstr "Փորձիր նորից, և մուտք արա թույլատրելի հաշիվ:"
268
269 #: circ.offline_checkout.required_value
270 msgid "Required Value"
271 msgstr "Պահանջվող արժեք"
272
273 #: circ.offline_register.future.birth.date
274 msgid "Patron needs to be born yesterday."
275 msgstr "Ընթերցողը պետք է որ ծնված լինի երեկ:"
276
277 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
278 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
279 msgstr "Ծնունդտ շնորհավոր: Դու պետք է 0 օրական լինես:"
280
281 #: circ.offline_register.survey.prompt
282 msgid "Choose a response..."
283 msgstr "Ընտրիր արձագանքը..."
284
285 #: circ.offline_register.missing.post_code
286 msgid "Missing Address : Postal Code"
287 msgstr "Բացակա հասցե: փոստային կոդ"
288
289 #: circ.offline_register.missing.state
290 msgid "Missing Address : State"
291 msgstr "Բացակա հասցե: նահանգ"
292
293 #: circ.offline_register.missing.city
294 msgid "Missing Address : City"
295 msgstr "Բացակա հասցե: քաղաք"
296
297 #: circ.offline_register.missing.street1
298 msgid "Missing Address : Line 1"
299 msgstr "Բացակա հասցե: տող 1"
300
301 #: circ.offline_register.missing.ident_value
302 msgid "Missing Identification Value"
303 msgstr "Բացակա բնութագրիչի արժեք"
304
305 #: circ.offline_register.missing.ident_type
306 msgid "Missing Identification Type"
307 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակ"
308
309 #: circ.offline_register.missing.dob
310 msgid "Missing Date of Birth"
311 msgstr "Բացակա ծննդյան ամսաթիվ"
312
313 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
314 msgid "Missing First Name"
315 msgstr "Բացակա անուն"
316
317 #: circ.offline_register.missing.family_name
318 msgid "Missing Last Name"
319 msgstr "Բացակա ազգանուն"
320
321 #: circ.offline_register.missing.passwd
322 msgid "Missing Password"
323 msgstr "Բացակա գաղտնաբառ"
324
325 #: circ.offline_register.missing.barcode
326 msgid "Missing Barcode"
327 msgstr "Բացակա շտրիխ կոդ"
328
329 #: circ.offline_register.missing.profile
330 msgid "Missing Profile"
331 msgstr "Բացակա պրոֆայլ"
332
333 #: circ.offline_register.missing.home_ou
334 msgid "Missing Home Library"
335 msgstr "Բացակա տան գրադարան"
336
337 #: circ.offline_register.missing.alert
338 msgid "Please fix the following:"
339 msgstr "Շտկիր սա:"
340
341 #: circ.offline_register.patron.saved
342 msgid "Patron Registration Saved"
343 msgstr "Ընթերցողի գրանցումը հիշված է:"
344
345 #: circ.offline_register.missing.library.list
346 msgid "Missing library list."
347 msgstr "Բացակա գրադարանի ցուցակ"
348
349 #: circ.offline_register.missing.profile.list
350 msgid "Missing profile list."
351 msgstr "Բացակա պրոֆայլի ցուցակ"
352
353 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
354 msgid "Missing identification type list."
355 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակի ցուցակ"
356
357 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
358 msgid "Missing required surveys."
359 msgstr "Բացակա պահանջվող հարցախույզներ"
360
361 #: circ.offline_register.missing.files.error
362 msgid ""
363 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
364 "Please login periodically to retrieve these files."
365 msgstr ""
366 "ՍԽԱԼ: Ընթերցողի օֆլայն գրանցումը պահանջում է կայանի հետ կապված ֆայլերի "
367 "գեներացում: Հաճախակի միացիր այս ֆայլերը կանչելու համար:"
368
369 #: jsan.file_not_found.error
370 msgid "File not found: %1$s"
371 msgstr "Ֆայլը չի գտնված: %1$s"
372
373 #: jsan.namespace.creation.error
374 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
375 msgstr "Չի կարող ստեղծել անվան տարածք[%1$s]: %2$s"
376
377 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
378 msgid "Copy Buckets"
379 msgstr "Պատճենիր փնջերը"
380
381 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
382 msgid "Volume Buckets"
383 msgstr "Հատորակալիր փնջերը"
384
385 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
386 msgid "Record Buckets"
387 msgstr "Գրանցիր փնջերը"
388
389 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
390 msgid "User Buckets"
391 msgstr "Օգտվողի փնջեր"
392
393 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
394 msgid "Enter original barcode for the item:"
395 msgstr "Նյութի համար իսկական շտրիխ կոդի մուտք"
396
397 #: menu.cmd_replace_barcode.label
398 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
399 msgid "Replace Barcode"
400 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
401
402 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
403 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
404 msgstr "Անկարող ենք կանչել նյութը այս շտրիխ կոդով \"%1$s\":"
405
406 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
407 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
408 msgstr "Մուտք արա նյութի փոխարինման շտրիխ կոդը:"
409
410 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
411 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
412 msgid "Replace Barcode"
413 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
414
415 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
416 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
417 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Շտրիխ կոդը չի կարող դատարկ լինել:"
418
419 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
420 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
421 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Նույն շտրիխ կոդը մեկ այլ օրինակ ունի \"%1$s\":"
422
423 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
424 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
425 msgstr "Սխալ՝ փոխարինման շտրիխ կոդը փորձարկելիս \"%1$s\":"
426
427 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
428 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
429 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Անբավարար իրավասություններ:"
430
431 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
432 msgid "Error renaming item."
433 msgstr "Սխալ՝ նյութը անվանափոխելիս:"
434
435 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
436 msgid "The rename operation probably failed."
437 msgstr "Հավանաբար անվանափոխման գործողությունը ձախողվեց:"
438
439 #: menu.cmd_search_opac.tab
440 msgid "Catalog"
441 msgstr "Քարտարան"
442
443 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
444 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
445 msgstr "Ո՞րն է մատենագիտական գրառման ներքին ID:"
446
447 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
448 msgid "Bib ID Lookup"
449 msgstr "Մատ ID դիտում"
450
451 #: menu.cmd_search_tcn.tab
452 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
453 msgstr "Ո՞րն է գրառման TCN կամ հասանելիության ID:"
454
455 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
456 msgid "TCN Lookup"
457 msgstr "TCN դիտում"
458
459 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
460 msgid "\"%1$s\" not found"
461 msgstr "\"%1$s\" չի գտնվել"
462
463 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
464 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
465 msgstr "\"%1$s\" ջնջված է: Ցույշ տա՞լ ջնջված գրառումը:"
466
467 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
468 msgid "Editing Related Patron"
469 msgstr "Կապված ենթերցողի խմբագրում"
470
471 #: menu.cmd_patron_register.tab
472 msgid "Register Patron"
473 msgstr "Գրանցիր ընթերցողին"
474
475 #: menu.cmd_browse_holds.tab
476 msgid "Hold Browser"
477 msgstr "Կասեցրու դիտակը"
478
479 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
480 msgid "Holds Shelf"
481 msgstr "Պահումների դարակ"
482
483 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
484 msgid "On Shelf Pull List"
485 msgstr "Դարակի վրայի ցուցակ"
486
487 #: menu.cmd_local_admin.tab
488 msgid "Local Administration"
489 msgstr "Տէղային կառավարում"
490
491 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
492 msgid "MARC Import/Export"
493 msgstr "MARC ներմուծում/արտահանում"
494
495 #: menu.cmd_open_conify.tab
496 msgid "Server Settings"
497 msgstr "Սպասարկող կայանի կարգաբերումներ"
498
499 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
500 msgid "No patron visited yet this session."
501 msgstr "Ոչ մի ընթերցող դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
502
503 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
504 msgid "No record visited yet this session."
505 msgstr "Ոչ մի գրառում դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
506
507 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
508 msgid "Retrieving title..."
509 msgstr "Կանչվում է վերնագիրը..."
510
511 #: menu.cmd_chg_session.label
512 msgid "Change Login"
513 msgstr "Փոխիր գրանցումը"
514
515 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
516 msgid "Change Operator: %1$s"
517 msgstr "Փոխիր օպերատորը: %1$s"
518
519 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
520 msgid "Offline Transactions"
521 msgstr "Օֆլայն տրանզակցիաներ"
522
523 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
524 msgid "Download completed"
525 msgstr "Բեռնաթափումը ավարտված է"
526
527 #: menu.cmd_download_patrons.error
528 msgid ""
529 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
530 "%2$s"
531 msgstr ""
532 "Կա խոչնդոտ բեռնաթափման հետ կապված: կայանը վերադարձրել է վիճակը %1$s : %2$s"
533
534 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
535 msgid "Statistical Category Editor"
536 msgstr "Վիճակագրական դասի խմբագիր"
537
538 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
539 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
540 msgstr "Չմուտքագրված տեսակի խմբագիր"
541
542 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
543 msgid "Copy Location Editor"
544 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
545
546 #: menu.cmd_console.tab
547 msgid "JavaScript Console"
548 msgstr "JavaScript Console"
549
550 #: menu.cmd_shell.tab
551 msgid "JavaScript Shell"
552 msgstr "JavaScript Shell"
553
554 #: menu.cmd_xuleditor.tab
555 msgid "XUL Editor"
556 msgstr "XUL Editor"
557
558 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
559 msgid "Fieldmapper"
560 msgstr "Դաշտի քարտեզ"
561
562 #: menu.cmd_public_opac.tab
563 msgid "OPAC"
564 msgstr "ՀՈԱՔ"
565
566 #: menu.cmd_extension_manager.tab
567 msgid "Extension Manager"
568 msgstr "Ընդլայնման կառավարիչ"
569
570 #: menu.cmd_theme_manager.tab
571 msgid "Theme Manager"
572 msgstr "Թեմատիկ կառավարիչ"
573
574 #: menu.cmd_shutdown.prompt
575 msgid "Exit Evergreen completely?"
576 msgstr "Լքե՞լ Evergreen-ը ամբողջովին"
577
578 #: menu.spawn_search.msg
579 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
580 msgstr "Խմբագրիչը կցանկանա օրոնել: %1$s"
581
582 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
583 msgid "Verify Credentials"
584 msgstr "Վերահսկիր մանդատները"
585
586 #: menu.close_all_tabs.error
587 msgid "Error closing all tabs"
588 msgstr "Սխալ բոլոր տագերը փակելիս"
589
590 #: menu.new_tab.tab
591 msgid "Tab"
592 msgstr "Տաբ"
593
594 #: main.session_cookie.error
595 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
596 msgstr "Սեսիայի cookie կարգաբերման սխալ: %1$s"
597
598 #: menu.set_tab.error
599 msgid "pause for error"
600 msgstr "կանգ առ սխալի համար"
601
602 #: menu.reset_network_stats
603 msgid "Reset network activity summary?"
604 msgstr "Վերագե՞լ ցանցի ակտիվության հակիրճ շարադրանքը"
605
606 #: main.testing
607 msgid "Testing"
608 msgstr "Թեստավորում"
609
610 #: main.transaction_export.title
611 msgid "Save Transaction File As"
612 msgstr "Հիշիր տրանզակցիայի ֆայլը որպես"
613
614 #: main.transaction_export.prompt
615 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
616 msgstr "Ցանկանու՞մ ես վերագրել առկա ֆայլը %1$s"
617
618 #: main.transaction_export.prompt.title
619 msgid "Transaction Export Warning"
620 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանման զգուշացում"
621
622 #: main.transaction_export.success.prompt
623 msgid ""
624 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
625 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
626 "you like for us to do this?"
627 msgstr ""
628 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ արտահանվել են ֆայլի %1$s մեջ: Խորհուրդ ենք "
629 "տալիս հեռացնել տրանզակցիաները: Ուզու՞մ եք որ մենք անենք:"
630
631 #: main.transaction_export.success.title
632 msgid "Transaction Export Successful"
633 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանումը հաջող է:"
634
635 #: main.transaction_export.filename.error
636 msgid ""
637 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
638 "archival."
639 msgstr ""
640 "Սխալ՝ տրանզակցիայի մաքրման ժամանակ: Արխիվատորը եզակի ֆայլի անվանում գտնելու "
641 "համար չափից երկար ժամանակ է ծախսում:"
642
643 #: main.transaction_export.duplicate.warning
644 msgid ""
645 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
646 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
647 "of duplicate transactions being processed on the server."
648 msgstr ""
649 "Նկատի ունեցիր որ հիմա ունես երկու նմանատիպ տրանզակցիաների բազմություններ: "
650 "Վտանգ կա կայանի վրա աշխատացնելու կրկնվող տրանզակցիաներ:"
651
652 #: main.transaction_export.no_filename.error
653 msgid ""
654 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
655 "file."
656 msgstr ""
657 "Կամ չես ընտրել ֆայլի անունը և կամ փորձում ես վերագրել գոյություն ունեցող "
658 "ֆայլը:"
659
660 #: main.transaction_export.no_transactions.error
661 msgid "There are no outstanding transactions to export."
662 msgstr "Արտահանման համար չկա երկար սպասող տրանզակցիաներ:"
663
664 #: main.transaction_import.outstanding.error
665 msgid ""
666 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
667 "these first."
668 msgstr "Կան երկար սպասող տրանզակցիաներ: Բեռնավորիր այս ֆայլերը:"
669
670 #: main.transaction_import.title
671 msgid "Import Transaction File"
672 msgstr "Ներմուծիր տրանզակցիայի ֆայլը"
673
674 #: main.transaction_import.delete.prompt
675 msgid ""
676 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
677 "\n"
678 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
679 "delete %1$s?"
680 msgstr ""
681 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ տեղափոխվել են կլիենտի մաս:\n"
682 "\n"
683 "Խորհուրդ ենք տալիս ջնջել ավելորդ պատճեն: Կցանկանա՞ք որ մենք ջնջենք: %1$s?"
684
685 #: main.transaction_import.success
686 msgid "Transaction Import Successful"
687 msgstr "Տրանզակցիայի հաջող ներմուծում:"
688
689 #: main.on_debug.clear_cache
690 msgid "cache cleared"
691 msgstr "Քեշը մաքրված է"
692
693 #: main.on_debug.debug
694 msgid "debug the debug :D"
695 msgstr "debug the debug :D"
696
697 #: main.new_window_btn.login_first_warning
698 msgid "Please login first!"
699 msgstr "Մուտք եղիր սկզբից"
700
701 #: main.settings.migrate
702 msgid ""
703 "This version of the staff client stores local settings in a different "
704 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
705 "these settings?"
706 msgstr ""
707 "Աշխատակազմի հաճախորդի այս տարբերակը հիշում է տեղային պարամերերը այլ վայրում "
708 "քան նախորդ կարգաբերումներում էր: Կարի՞ք կա որ մենք միգրացիա անենք այս "
709 "պարամետրերը:"
710
711 #: main.settings.migrate.failed
712 msgid ""
713 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
714 "files appear to exist in multiple locations. \n"
715 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
716 "\t%1$s\n"
717 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
718 "operating system account, and:\n"
719 "\t%2$s\n"
720 "which is where we used to store such information.\n"
721 msgstr ""
722 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Օրինական պարամետրերը չի կարող տեղափոխել: Պարամետրերը և ձևավորման "
723 "ֆայլերը գտնվում են տարբեր վայրերում: \n"
724 "Այս պրոբլեմը ձեռքով լուծելու համար, նկատի ունեցիր:\n"
725 "\t%1$s\n"
726 "գրադարանում է, որտեղ ցանկանում ենք հիշել ընթացիկ օպերացիոն համակարգի հաշիվը, "
727 "և:\n"
728 "\t%2$s\n"
729 "որում որպես կանոն մենք հիշում ենք այդպիսի ինֆորմացիան:\n"
730
731 #: main.settings.migrate.confirm
732 msgid ""
733 "Move the settings and configuration files from\n"
734 "%1$s\n"
735 "to\n"
736 "%2$s?"
737 msgstr ""
738 "Տեղափոխիր ձևավորման ֆայլերը աճստեղից\n"
739 "%1$s\n"
740 "դեպի\n"
741 "%2$s?"
742
743 #: main.settings.migrate.error
744 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
745 msgstr "Սխալ՝ երբ փորձում եք տեղափոխէլ %1$s դեպի գրադարան %2$s"
746
747 #: network.override.exceptions
748 msgid "Exceptions"
749 msgstr "Բացառություններ"
750
751 #: network.override.override
752 msgid "Override"
753 msgstr "Չեղյալ անել"
754
755 #: network.override.force.prompt
756 msgid "Force this action?"
757 msgstr "Ուժով կատարե՞լ այս գործողությունը"
758
759 #: network.ignore_errors
760 msgid "Ignore Errors"
761 msgstr "Անտեսիր սխալները"
762
763 #: network.method_not_found.error
764 msgid "Method not found for %1$s"
765 msgstr "Մեթոդը չի գտնված սրա համար %1$s"
766
767 #: network.new_session.authorize
768 msgctxt "network.new_session.authorize"
769 msgid "Authorize"
770 msgstr "Լիազորում"
771
772 #: network.new_session.expired
773 msgid "Session Expired"
774 msgstr "Սեսիայի ժամանակը սպառվեց"
775
776 #: network.new_session.expired.prompt
777 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
778 msgstr "Մուտք արա մանդատները գրանցման նոր կապի համար"
779
780 #: network.new_session.operator_change
781 msgid "Operator Change"
782 msgstr "Օպերատորի փոփոխություն"
783
784 #: network.new_session.operator_change.prompt
785 msgid ""
786 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
787 "previous session is still active."
788 msgstr ""
789 "Մուտք արա մանդատները կապի նոր սեսիայի համար։ Նկատի առ որ նախորդ սեսիան դեռ "
790 "ակտիվ է։"
791
792 #: network.permission.authorize
793 msgctxt "network.permission.authorize"
794 msgid "Authorize"
795 msgstr "Լիազորում"
796
797 #: network.permission.description.brief
798 msgid "Permission Denied: %1$s"
799 msgstr "Իրավասությունը արգելված է: %1$s"
800
801 #: network.permission.description.full
802 msgid ""
803 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
804 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
805 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
806 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
807 "permission and this debug information: %1$s"
808 msgstr ""
809 "Աշխատակազմի մեկ այլ անդամ վերը բերված արտոնություններով կարող է թույլատրել "
810 "այս հատուկ գործողությունը։ Տեղյակ պահիր քո գրադարանի կառավարչին որ ցանկանում "
811 "ես ունենալ այսպիսի արտոնություններ։ Եթե զգում ես որ ստացել ես այս "
812 "բացառությունը սխալմամբ, տեղյակ պահիր Էվերգրինի նախագծողներին կամ օգնության "
813 "սեղանի աշխատակիցներին  այս թույլատվության մասին և ուղարկիր թերությունների "
814 "շտկման այս տեղեկատվությունը։ %1$s"
815
816 #: network.server_or_method.error
817 msgid "Server or method error"
818 msgstr "Կայանի կամ մեթոդի սխալ"
819
820 #: network.server.failure.exception
821 msgid ""
822 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
823 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
824 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
825 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
826 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
827 msgstr ""
828 "Ցանցի կամ կայանի ձախողում։ Ստուգիր քո ինտերնետ միացումը դեպի %1$s և ընտրիր "
829 "Կրկնել Ցանցը։ Եթե ցանկանում ես մուտք գործել ավտոնոմ ռեժիմ, ընտրիր Անտեսիր "
830 "Սխալները և համապատասխան երկխոսությունները։ Եթե վստահ ես որ այս սխալը "
831 "Էվերգրինի թերություններից է և ոչ թե ցանցային պրոբլեմ է, կապվիր օգնւթյան "
832 "սեղանի կամ Էվերգրինի աշխատակազմի հետ, և նրանց տրամադրիր այս "
833 "տեղեկատվությունը։"
834
835 #: network.server.method
836 msgid "method=%1$s"
837 msgstr "method=%1$s"
838
839 #: network.server.params
840 msgid "params=%1$s"
841 msgstr "params=%1$s"
842
843 #: network.server.thrown_label
844 msgid "THROWN:"
845 msgstr "ՇՊՐՏՎԱԾ։"
846
847 #: network.server.status_label
848 msgid "STATUS:"
849 msgstr "ՎԻՃԱԿ։"
850
851 #: network.network_failure
852 msgid "Network Failure"
853 msgstr "Ցանցային տապալում։"
854
855 #: network.retry_network
856 msgid "Retry Network"
857 msgstr "Կրկնիր ցանցը"
858
859 #: network.unknown_status
860 msgid "Unknown status"
861 msgstr "Անհայտ վիճակ"
862
863 #: network.window_title.error
864 msgid "Error setting window titles to match new login"
865 msgstr ""
866 "Սխալ՝ պատուհանի վերնագրերի տեղադրման ընթացքում, որպեսզի համընկնեն նոր "
867 "գրանցման բառի հետ։"
868
869 #: openils.global_util.clear_cache.error
870 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
871 msgstr "Պրոբլեմ քեշը մաքրելիս: %1$s"
872
873 #: openils.global_util.clipboard.error
874 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
875 msgstr "Կլիպբորդի գործողությունը տապալվեց: %1$s"
876
877 #: openils.global_util.clipboard
878 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
879 msgstr "Արտագրված \"%1$s\" կլիպբոարդ"
880
881 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
882 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
883 msgstr "Սխալ՝ կապված get_contentWindow(%1$s) և wrappedJSObject: %2$s"
884
885 #: openils.global_util.content_window.error
886 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
887 msgstr "Սխալ՝ get_contentWindow(%1$s): %2$s"
888
889 #: openils.global_util.font_size.error
890 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
891 msgstr "Սխալ՝ տառատեսակի չափը հավասարեցնելիս: %1$s"
892
893 #: list.row_fetch_warning
894 msgid ""
895 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
896 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
897 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
898 "like to proceed?"
899 msgstr ""
900 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ։ Միայն %1$s այս ցուցակի ընդհանուր %2$s տողերից հետ են կանչվել "
901 "անմիջապես դիտման համար։ Այս ցուցակի տեսակավորումը պահանջում է որ բոլոր "
902 "տողերը հետ կանչվեն որը որոշակի ժամանակ կպահանջի և աշխատակազմի հաճախորդին "
903 "կուշացնի։ Ցանկանու՞մ ես շարունակել։"
904
905 #: list.columns_saved
906 msgid "Column configuration saved."
907 msgstr "Սյունակի ձևավորումը հիշված է։"
908
909 #: list.row_retrieving
910 msgid "Retrieving..."
911 msgstr "Կանչվում է..."
912
913 #: list.save_csv_as
914 msgid "Save List CSV As..."
915 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV որպես..."
916
917 #: list.actions.menu.label
918 msgid "List Actions"
919 msgstr "Թվարկիր գործողությունները"
920
921 #: list.actions.menu.accesskey
922 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
923 msgid "L"
924 msgstr "L"
925
926 #: list.actions.field_to_clipboard.label
927 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
928 msgstr "Արտագրիր Դաշտը Ընտրված Տողից դեպի կլիպբորդ"
929
930 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
931 msgid "C"
932 msgstr "C"
933
934 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
935 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
936 msgstr "Արտագրիր ցուցակի CSV կլիպբորդ"
937
938 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
939 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
940 msgid "L"
941 msgstr "L"
942
943 #: list.actions.csv_to_printer.label
944 msgid "Print List CSV"
945 msgstr "Տպիր ցուցակի CSV"
946
947 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
948 msgid "P"
949 msgstr "P"
950
951 #: list.actions.extended_to_printer.label
952 msgid "Print List Expanded Format"
953 msgstr "Տպիր Ցուցակի Ընդլայնված ձևաչափով"
954
955 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
956 msgid "x"
957 msgstr "x"
958
959 #: list.actions.csv_to_file.label
960 msgid "Save List CSV to File"
961 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV ֆայլում"
962
963 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
964 msgid "F"
965 msgstr "F"
966
967 #: list.actions.save_column_configuration.label
968 msgid "Save Column Configuration"
969 msgstr "Հիշիր սյունակի կարգաբերումը"
970
971 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
972 msgid "S"
973 msgstr "S"
974
975 #: list.dump_extended_format.record_separator
976 msgid "=-=-="
977 msgstr "=-=-="
978
979 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
980 msgid "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
981 msgstr ""
982 "Դու ցանկանում ես ձեռք բերել CREATE_SURVEY արտոնություն և/կամ աշխատանքային "
983 "տեղաբաշխումներ։"
984
985 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
986 msgid "Global Font and Sound Settings"
987 msgstr "Համընդհանուր ֆոնտի և ձայնի կարգաբերում"
988
989 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
990 msgid "Printer Settings Editor"
991 msgstr "Տպիչի կարգաբերումների խմբագիր"
992
993 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
994 msgid "Closed Dates Editor"
995 msgstr "Փակ ամսաթվերի խմբագիր"
996
997 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
998 msgid "Copy Locations Editor"
999 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
1000
1001 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1002 msgid "Library Settings Editor"
1003 msgstr "Գրադարանի կարգաբերումների խմբագիր"
1004
1005 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1006 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1007 msgstr "Չմուտքագրված տեսակների խմբագիր"
1008
1009 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1010 msgid "Statistical Categories Editor"
1011 msgstr "Վիճակագրական դասերի խմբագիր"
1012
1013 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1014 msgid "Reports"
1015 msgstr "Հաշվետվություններ"
1016
1017 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1018 msgid "Cash Reports"
1019 msgstr "Կանխիկի հաշվետվություններ"
1020
1021 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1022 msgid "Transits"
1023 msgstr "Տրանզիտներ"
1024
1025 #: menu.cmd_acq_view_picklist.tab
1026 msgid "Selection Lists"
1027 msgstr "Ընտրության ցուցակ"
1028
1029 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1030 msgid "Title Search"
1031 msgstr "Վերնագրի փնտրում"
1032
1033 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1034 msgid "Load Order Record"
1035 msgstr "Բեռնավորիր Պատվերի գրառումը"
1036
1037 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1038 msgid "New Brief Record"
1039 msgstr "Նոր հակիրճ գրառում"
1040
1041 #: menu.cmd_acq_view_po.tab
1042 msgid "Purchase Orders"
1043 msgstr "Գնման պատվեր"
1044
1045 #: menu.cmd_acq_view_fund.tab
1046 msgid "Funds"
1047 msgstr "Ֆոնդեր"
1048
1049 #: menu.cmd_acq_view_funding_source.tab
1050 msgid "Funding Sources"
1051 msgstr "Ֆինանսավորման աղբյուրներ"
1052
1053 #: menu.cmd_acq_view_provider.tab
1054 msgid "Providers"
1055 msgstr "Ուղեկցողներ"
1056
1057 #: menu.cmd_acq_view_currency_type.tab
1058 msgid "Currency Types"
1059 msgstr "Արտարժոյթի տեսակներ"
1060
1061 #: menu.cmd_acq_view_exchange_rate.tab
1062 msgid "Exchange Rates"
1063 msgstr "Փոխանակման կուրսեր"
1064
1065 #: menu.cmd_acq_view_distrib_formula.tab
1066 msgid "Distribution Formulas"
1067 msgstr "Տարածման ֆորմուլաներ"
1068
1069 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1070 msgid "Resources"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1074 msgid "Reservations"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1078 msgid "Reservation Pickup"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1082 msgid "Reservation Return"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1086 msgid "Booking Pull List"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1090 msgid "Booking Capture"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1094 msgid "Circulation Policies"
1095 msgstr "Սպասարկման կանոնակարգեր"
1096
1097 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1098 msgid "Hold Policies"
1099 msgstr "Պահման կանոնակարգեր"
1100
1101 #: menu.local_admin.work_log.tab
1102 msgid "Work Log"
1103 msgstr "Աշխատանքային լոգ"
1104
1105 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1106 msgid "Patrons With Negative Balances"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1110 msgid "Pending Patrons"
1111 msgstr "Սպասող ընթերցողներ"
1112
1113 #: load_printer_settings_error_description
1114 msgid ""
1115 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen.  You "
1116 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1117 msgstr ""
1118 "Էվերգրինի այս տարբերակում տպիչի կարգաբերումները չեն բեռնավորված հստակորեն։ "
1119 "Պետք է նորից կարգաբերես քո Տպիչը, օգտվելով Տպիչի Կարգաբերման Խմբագիչից։"
1120
1121 #: load_printer_settings_error_title
1122 msgid "Printer Settings"
1123 msgstr "Տպիչի Կարգաբերումներ"
1124
1125 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1126 msgid "Batch Edit"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1130 msgid "Batch View"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1134 msgid "Edit"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1138 msgid "View"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1142 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1143 msgstr ""
1144
1145 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1146 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1147 msgstr ""
1148
1149 #~ msgid "Record successfully saved."
1150 #~ msgstr "Գրառումը հաջողությամբ հիշված է:"
1151
1152 #~ msgid "About this client..."
1153 #~ msgstr "Այս հաճախորդի մասին..."
1154
1155 #~ msgid "Open New Window"
1156 #~ msgstr "Բացիր նոր պատուհան"