]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/offline.properties/hy-AM.po
i18n: Merge Armenian (hy-AM) translation from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / offline.properties / hy-AM.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-05-24 12:10+0000\n"
9 "Last-Translator: Serj Safarian <serjsafarian@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-25 04:40+0000\n"
17
18 #: common.exception
19 msgid ""
20 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
21 "administrator or software developer the following:\n"
22 "%1$s\n"
23 "%2$s\n"
24 msgstr ""
25 "!! Սխալ ծրագրում: Տեղեկացրու ադմինիստրատորին հետևյալի մասին:\n"
26 "%1$s\n"
27 "%2$s\n"
28
29 #: common.jsan.missing
30 msgid "The JSAN library object is missing."
31 msgstr "JSAN գրադարանը բացակա է:"
32
33 #: common.ok
34 msgctxt "common.ok"
35 msgid "Ok"
36 msgstr "Լավ"
37
38 #: common.ok.label
39 msgctxt "common.ok.label"
40 msgid "Ok"
41 msgstr "Լավ"
42
43 #: common.ok.accesskey
44 msgid "O"
45 msgstr "O"
46
47 #: common.cancel.label
48 msgctxt "common.cancel.label"
49 msgid "Cancel"
50 msgstr "Չեղարկել"
51
52 #: common.cancel.accesskey
53 msgctxt "common.cancel.accesskey"
54 msgid "C"
55 msgstr "C"
56
57 #: common.clear
58 msgid "Clear"
59 msgstr "Մաքրել"
60
61 #: common.confirm
62 msgid "Check here to confirm this message."
63 msgstr "Հաղորդումը հաստատելու համար ընտրիր սա"
64
65 #: common.error.default
66 msgid "Please report that this happened."
67 msgstr "Տեղեկացրու որ սա պատահել է:"
68
69 #: common.error.copy_msg
70 msgid "Copy Message"
71 msgstr "Պատճե հաղորդագրություն"
72
73 #: common.barcode.status.warning
74 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
75 msgstr "Զգուշացում: Առ %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշվել է %3$s."
76
77 #: common.barcode.status.warning.lost
78 msgid "Lost"
79 msgstr "Կորած"
80
81 #: common.barcode.status.warning.expired
82 msgid "Expired"
83 msgstr "Ժամկետանց"
84
85 #: common.barcode.status.warning.barred
86 msgid "Barred"
87 msgstr "Կասեցված"
88
89 #: common.barcode.status.warning.blocked
90 msgid "Blocked"
91 msgstr "Արգելափակված"
92
93 #: common.barcode.status.warning.unknown
94 msgid "with an unknown code: %1$s"
95 msgstr "անհայտ կոդով: %1$s"
96
97 #: common.date.invalid
98 msgid "Invalid Date"
99 msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
100
101 #: common.no
102 msgid "No"
103 msgstr "Ոչ"
104
105 #: common.no.accesskey
106 msgid "N"
107 msgstr "N"
108
109 #: common.yes
110 msgid "Yes"
111 msgstr "Այո"
112
113 #: common.yes.accesskey
114 msgid "Y"
115 msgstr "Y"
116
117 #: common.unimplemented
118 msgid "Not Yet Implemented"
119 msgstr "Դեռ չի ներդրված"
120
121 #: cat.bib_record
122 msgid "Bib Record: %1$s"
123 msgstr "Մատ գրաժում: %1$s"
124
125 #: cat.opac.delete_record.confirm
126 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
127 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում էս ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
128
129 #: cat.opac.delete_record
130 msgid "Delete Record"
131 msgstr "Ջնջել գրառումը"
132
133 #: cat.opac.delete
134 msgid "Delete"
135 msgstr "Ջնջել"
136
137 #: cat.opac.undelete_record.confirm
138 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
139 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես հետ ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
140
141 #: cat.opac.undelete_record
142 msgid "Undelete Record"
143 msgstr "Հետ ջնջել գրառումը"
144
145 #: cat.opac.undelete
146 msgid "Undelete"
147 msgstr "Հետ ջնջել"
148
149 #: cat.opac.cancel
150 msgctxt "cat.opac.cancel"
151 msgid "Cancel"
152 msgstr "Չեղարկել"
153
154 #: cat.opac.record_deleted
155 msgid "Record deleted."
156 msgstr "Գրառումը ջնջված է:"
157
158 #: cat.opac.record_deleted.confirm
159 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
160 msgid "Check here to confirm this action."
161 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա"
162
163 #: cat.opac.record_undeleted
164 msgid "Record undeleted."
165 msgstr "Գրառումը վերականգնված է:"
166
167 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
168 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
169 msgid "Check here to confirm this action."
170 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա:"
171
172 #. # variables: document ID, error code, error description
173 #: cat.opac.record_deleted.error
174 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
175 msgstr "Սխալ՝ գրառումը ջնջելիս #%1$s : %2$s : %3$s"
176
177 #. # variables: document ID, error code, error description
178 #: cat.opac.record_undeleted.error
179 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
180 msgstr "Սխալ գրառման ջնջելու ընթացքում #%1$s : %2$s : %3$s"
181
182 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
183 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
184 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
185 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
186
187 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
188 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
189 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
190 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
191
192 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
193 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
194 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
195 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար"
196
197 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
198 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
199 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար"
200
201 #: cat.opac.clear_statusbar
202 msgid "Un-target/un-mark this record?"
203 msgstr "Քանդե՞լ թիրախը / քանդե՞լ նշումը այս գրառման։"
204
205 #: cat.save_record
206 msgid "Save Record"
207 msgstr "Հիշել գրառումը"
208
209 #: cat.save.failure
210 msgid "Record not likely updated."
211 msgstr "Գրառումը կարծես չի թարմացվել"
212
213 #: cat.record.counter
214 msgid "Record %1$s of %2$s"
215 msgstr "Գրառում %1$s ընդ. %2$s"
216
217 #: cat.preference.error
218 msgid "Preference not likely updated."
219 msgstr "Նախապատվությունը կարծես չի թարմացվել"
220
221 #: staff.admin.survey.save_response.label
222 msgid "Save this response"
223 msgstr "Հիշիր այս արձագանքը"
224
225 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
226 msgid "R"
227 msgstr "R"
228
229 #: circ.bad_checkdigit
230 msgid "This barcode has a bad check digit."
231 msgstr "Այս շտրիխ կոդը ունի վատ ստուգիչ նիշ"
232
233 #: circ.barcode.enter
234 msgid "Please enter a patron barcode first."
235 msgstr "Սկզբից մուտք արա ընթերցողի շտրիխ կոդը"
236
237 #: circ.barcode.warning
238 msgid "Barcode Warning"
239 msgstr "Շտրիխ կոդի զգուշացում"
240
241 #: circ.standalone
242 msgid "Standalone"
243 msgstr "Միայնակ"
244
245 #: circ.duplicate_scan.msg
246 msgid "This barcode has already been scanned."
247 msgstr "Այս շտրիխ կոդը արդեն կարդացվել է:"
248
249 #: circ.duplicate_scan.field
250 msgid "Duplicate Scan"
251 msgstr "Կրկնվող սկան"
252
253 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
254 msgid "or choose a non-barcoded option..."
255 msgstr "կամ ընտրիր առանց շտրիխ կոդի հնարավորությունը..."
256
257 #: circ.offline_checkout.items
258 msgid "Enter the number of items:"
259 msgstr "Մուտք արա նյութերի քանակը"
260
261 #: circ.offline_checkout.download.warning
262 msgid ""
263 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
264 "You should log in to retrieve these."
265 msgstr ""
266 "Զգուշացում: Առանց շտրիխ կոդի տեսակները կայանից չեն բեռնաթափվել: Պետք է մուտք "
267 "լինես սա ստուգելու համար:"
268
269 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
270 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
271 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կորած:"
272
273 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
274 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
275 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է ժամկետանց:"
276
277 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
278 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
279 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կասեցված:"
280
281 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
282 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
283 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է արգելափակված:"
284
285 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
286 msgid ""
287 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: %"
288 "3$s."
289 msgstr ""
290 "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է չճանաչված կոդով: %"
291 "3$s."
292
293 #: circ.offline_checkout.date.early
294 msgid "Due date needs to be after today."
295 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
296
297 #: circ.offline_checkout.required_field
298 msgid "Required Field"
299 msgstr "Պահանջվող դաշտ:"
300
301 #: circ.offline_checkout.valid_count
302 msgid "Please try again and enter a valid count."
303 msgstr "Փորձիր նորից, և մուտք արա թույլատրելի հաշիվ:"
304
305 #: circ.offline_checkout.required_value
306 msgid "Required Value"
307 msgstr "Պահանջվող արժեք"
308
309 #: circ.offline_register.future.birth.date
310 msgid "Patron needs to be born yesterday."
311 msgstr "Ընթերցողը պետք է որ ծնված լինի երեկ:"
312
313 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
314 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
315 msgstr "Ծնունդտ շնորհավոր: Դու պետք է 0 օրական լինես:"
316
317 #: circ.offline_register.survey.prompt
318 msgid "Choose a response..."
319 msgstr "Ընտրիր արձագանքը..."
320
321 #: circ.offline_register.missing.post_code
322 msgid "Missing Address : Postal Code"
323 msgstr "Բացակա հասցե: փոստային կոդ"
324
325 #: circ.offline_register.missing.state
326 msgid "Missing Address : State"
327 msgstr "Բացակա հասցե: նահանգ"
328
329 #: circ.offline_register.missing.city
330 msgid "Missing Address : City"
331 msgstr "Բացակա հասցե: քաղաք"
332
333 #: circ.offline_register.missing.street1
334 msgid "Missing Address : Line 1"
335 msgstr "Բացակա հասցե: տող 1"
336
337 #: circ.offline_register.missing.ident_value
338 msgid "Missing Identification Value"
339 msgstr "Բացակա բնութագրիչի արժեք"
340
341 #: circ.offline_register.missing.ident_type
342 msgid "Missing Identification Type"
343 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակ"
344
345 #: circ.offline_register.missing.dob
346 msgid "Missing Date of Birth"
347 msgstr "Բացակա ծննդյան ամսաթիվ"
348
349 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
350 msgid "Missing First Name"
351 msgstr "Բացակա անուն"
352
353 #: circ.offline_register.missing.family_name
354 msgid "Missing Last Name"
355 msgstr "Բացակա ազգանուն"
356
357 #: circ.offline_register.missing.passwd
358 msgid "Missing Password"
359 msgstr "Բացակա գաղտնաբառ"
360
361 #: circ.offline_register.missing.barcode
362 msgid "Missing Barcode"
363 msgstr "Բացակա շտրիխ կոդ"
364
365 #: circ.offline_register.missing.profile
366 msgid "Missing Profile"
367 msgstr "Բացակա պրոֆայլ"
368
369 #: circ.offline_register.missing.home_ou
370 msgid "Missing Home Library"
371 msgstr "Բացակա տան գրադարան"
372
373 #: circ.offline_register.missing.alert
374 msgid "Please fix the following:"
375 msgstr "Շտկիր սա:"
376
377 #: circ.offline_register.patron.saved
378 msgid "Patron Registration Saved"
379 msgstr "Ընթերցողի գրանցումը հիշված է:"
380
381 #: circ.offline_register.missing.library.list
382 msgid "Missing library list."
383 msgstr "Բացակա գրադարանի ցուցակ"
384
385 #: circ.offline_register.missing.profile.list
386 msgid "Missing profile list."
387 msgstr "Բացակա պրոֆայլի ցուցակ"
388
389 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
390 msgid "Missing identification type list."
391 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակի ցուցակ"
392
393 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
394 msgid "Missing required surveys."
395 msgstr "Բացակա պահանջվող հարցախույզներ"
396
397 #: circ.offline_register.missing.files.error
398 msgid ""
399 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
400 "Please login periodically to retrieve these files."
401 msgstr ""
402 "ՍԽԱԼ: Ընթերցողի օֆլայն գրանցումը պահանջում է կայանի հետ կապված ֆայլերի "
403 "գեներացում: Հաճախակի միացիր այս ֆայլերը կանչելու համար:"
404
405 #: jsan.file_not_found.error
406 msgid "File not found: %1$s"
407 msgstr "Ֆայլը չի գտնված: %1$s"
408
409 #: jsan.namespace.creation.error
410 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
411 msgstr "Չի կարող ստեղծել անվան տարածք[%1$s]: %2$s"
412
413 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
414 msgid "Copy Buckets"
415 msgstr "Պատճենիր փնջերը"
416
417 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
418 msgid "Volume Buckets"
419 msgstr "Հատորակալիր փնջերը"
420
421 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
422 msgid "Record Buckets"
423 msgstr "Գրանցիր փնջերը"
424
425 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
426 msgid "User Buckets"
427 msgstr "Օգտվողի փնջեր"
428
429 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
430 msgid "Enter original barcode for the item:"
431 msgstr "Նյութի համար իսկական շտրիխ կոդի մուտք"
432
433 #: menu.cmd_replace_barcode.label
434 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
435 msgid "Replace Barcode"
436 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
437
438 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
439 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
440 msgstr "Անկարող ենք կանչել նյութը այս շտրիխ կոդով \"%1$s\":"
441
442 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
443 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
444 msgstr "Մուտք արա նյութի փոխարինման շտրիխ կոդը:"
445
446 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
447 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
448 msgid "Replace Barcode"
449 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
450
451 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
452 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
453 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Շտրիխ կոդը չի կարող դատարկ լինել:"
454
455 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
456 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
457 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Նույն շտրիխ կոդը մեկ այլ օրինակ ունի \"%1$s\":"
458
459 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
460 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
461 msgstr "Սխալ՝ փոխարինման շտրիխ կոդը փորձարկելիս \"%1$s\":"
462
463 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
464 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
465 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Անբավարար իրավասություններ:"
466
467 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
468 msgid "Error renaming item."
469 msgstr "Սխալ՝ նյութը անվանափոխելիս:"
470
471 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
472 msgid "The rename operation probably failed."
473 msgstr "Հավանաբար անվանափոխման գործողությունը ձախողվեց:"
474
475 #: menu.cmd_search_opac.tab
476 msgid "Catalog"
477 msgstr "Քարտարան"
478
479 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
480 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
481 msgstr "Ո՞րն է մատենագիտական գրառման ներքին ID:"
482
483 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
484 msgid "Bib ID Lookup"
485 msgstr "Մատ ID դիտում"
486
487 #: menu.cmd_search_tcn.tab
488 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
489 msgstr "Ո՞րն է գրառման TCN կամ հասանելիության ID:"
490
491 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
492 msgid "TCN Lookup"
493 msgstr "TCN դիտում"
494
495 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
496 msgid "\"%1$s\" not found"
497 msgstr "\"%1$s\" չի գտնվել"
498
499 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
500 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
501 msgstr "\"%1$s\" ջնջված է: Ցույշ տա՞լ ջնջված գրառումը:"
502
503 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
504 msgid "Editing Related Patron"
505 msgstr "Կապված ենթերցողի խմբագրում"
506
507 #: menu.cmd_patron_register.tab
508 msgid "Register Patron"
509 msgstr "Գրանցիր ընթերցողին"
510
511 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
512 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
513 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
514 msgstr "%1$s գրանցված է %3$s (%2$s)"
515
516 #: menu.cmd_browse_holds.tab
517 msgid "Hold Browser"
518 msgstr "Կասեցրու դիտակը"
519
520 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
521 msgid "Holds Shelf"
522 msgstr "Պահումների դարակ"
523
524 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
525 msgid "On Shelf Pull List"
526 msgstr "Դարակի վրայի ցուցակ"
527
528 #: menu.cmd_local_admin.tab
529 msgid "Local Administration"
530 msgstr "Տէղային կառավարում"
531
532 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
533 msgid "MARC Import/Export"
534 msgstr "MARC ներմուծում/արտահանում"
535
536 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
537 msgid "MARC Batch Edit"
538 msgstr "MARC փաթեթով խմբագրում"
539
540 #: menu.cmd_open_conify.tab
541 msgid "Server Settings"
542 msgstr "Սպասարկող կայանի կարգաբերումներ"
543
544 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
545 msgid "No patron visited yet this session."
546 msgstr "Ոչ մի ընթերցող դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
547
548 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
549 msgid "No record visited yet this session."
550 msgstr "Ոչ մի գրառում դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
551
552 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
553 msgid "Retrieving title..."
554 msgstr "Կանչվում է վերնագիրը..."
555
556 #: menu.cmd_chg_session.label
557 msgid "Change Login"
558 msgstr "Փոխիր գրանցումը"
559
560 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
561 msgid "Change Operator: %1$s"
562 msgstr "Փոխիր օպերատորը: %1$s"
563
564 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
565 msgid "Offline Transactions"
566 msgstr "Օֆլայն տրանզակցիաներ"
567
568 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
569 msgid "Download completed"
570 msgstr "Բեռնաթափումը ավարտված է"
571
572 #: menu.cmd_download_patrons.error
573 msgid ""
574 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
575 "%2$s"
576 msgstr ""
577 "Կա խոչնդոտ բեռնաթափման հետ կապված: կայանը վերադարձրել է վիճակը %1$s : %2$s"
578
579 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
580 msgid "Statistical Category Editor"
581 msgstr "Վիճակագրական դասի խմբագիր"
582
583 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
584 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
585 msgstr "Չմուտքագրված տեսակի խմբագիր"
586
587 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
588 msgid "Copy Location Editor"
589 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
590
591 #: menu.cmd_console.tab
592 msgid "JavaScript Console"
593 msgstr "JavaScript Console"
594
595 #: menu.cmd_shell.tab
596 msgid "JavaScript Shell"
597 msgstr "JavaScript Shell"
598
599 #: menu.cmd_xuleditor.tab
600 msgid "XUL Editor"
601 msgstr "XUL Editor"
602
603 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
604 msgid "Fieldmapper"
605 msgstr "Դաշտի քարտեզ"
606
607 #: menu.cmd_public_opac.tab
608 msgid "OPAC"
609 msgstr "ՀՈԱՔ"
610
611 #: menu.cmd_extension_manager.tab
612 msgid "Extension Manager"
613 msgstr "Ընդլայնման կառավարիչ"
614
615 #: menu.cmd_theme_manager.tab
616 msgid "Theme Manager"
617 msgstr "Թեմատիկ կառավարիչ"
618
619 #: menu.cmd_shutdown.prompt
620 msgid "Exit Evergreen completely?"
621 msgstr "Լքե՞լ Evergreen-ը ամբողջովին"
622
623 #: menu.spawn_search.msg
624 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
625 msgstr "Խմբագրիչը կցանկանա օրոնել: %1$s"
626
627 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
628 msgid "Verify Credentials"
629 msgstr "Վերահսկիր մանդատները"
630
631 #: menu.close_all_tabs.error
632 msgid "Error closing all tabs"
633 msgstr "Սխալ բոլոր տագերը փակելիս"
634
635 #: menu.new_tab.tab
636 msgid "Tab"
637 msgstr "Tab ստեղն"
638
639 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
640 msgid ""
641 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
642 "Would you like to create a new tab in another window?"
643 msgstr ""
644 "Կներեք, այս պատուհանում չենք կարող ստեղծել նոր տաբեր։\n"
645 "Կցանկանա՞ս ստեղծել նոր տաբ այլ պատուհանում։"
646
647 #: main.session_cookie.error
648 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
649 msgstr "Սեսիայի cookie կարգաբերման սխալ: %1$s"
650
651 #: menu.set_tab.error
652 msgid "pause for error"
653 msgstr "կանգ առ սխալի համար"
654
655 #: menu.reset_network_stats
656 msgid "Reset network activity summary?"
657 msgstr "Վերագե՞լ ցանցի ակտիվության հակիրճ շարադրանքը"
658
659 #: main.testing
660 msgid "Testing"
661 msgstr "Թեստավորում"
662
663 #: main.transaction_export.title
664 msgid "Save Transaction File As"
665 msgstr "Հիշիր տրանզակցիայի ֆայլը որպես"
666
667 #: main.transaction_export.prompt
668 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
669 msgstr "Ցանկանու՞մ ես վերագրել առկա ֆայլը %1$s"
670
671 #: main.transaction_export.prompt.title
672 msgid "Transaction Export Warning"
673 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանման զգուշացում"
674
675 #: main.transaction_export.success.prompt
676 msgid ""
677 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
678 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
679 "you like for us to do this?"
680 msgstr ""
681 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ արտահանվել են ֆայլի %1$s մեջ: Խորհուրդ ենք "
682 "տալիս հեռացնել տրանզակցիաները: Ուզու՞մ եք որ մենք անենք:"
683
684 #: main.transaction_export.success.title
685 msgid "Transaction Export Successful"
686 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանումը հաջող է:"
687
688 #: main.transaction_export.filename.error
689 msgid ""
690 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
691 "archival."
692 msgstr ""
693 "Սխալ՝ տրանզակցիայի մաքրման ժամանակ: Արխիվատորը եզակի ֆայլի անվանում գտնելու "
694 "համար չափից երկար ժամանակ է ծախսում:"
695
696 #: main.transaction_export.duplicate.warning
697 msgid ""
698 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
699 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
700 "of duplicate transactions being processed on the server."
701 msgstr ""
702 "Նկատի ունեցիր որ հիմա ունես երկու նմանատիպ տրանզակցիաների բազմություններ: "
703 "Վտանգ կա կայանի վրա աշխատացնելու կրկնվող տրանզակցիաներ:"
704
705 #: main.transaction_export.no_filename.error
706 msgid ""
707 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
708 "file."
709 msgstr ""
710 "Կամ չես ընտրել ֆայլի անունը և կամ փորձում ես վերագրել գոյություն ունեցող "
711 "ֆայլը:"
712
713 #: main.transaction_export.no_transactions.error
714 msgid "There are no outstanding transactions to export."
715 msgstr "Արտահանման համար չկա երկար սպասող տրանզակցիաներ:"
716
717 #: main.transaction_import.outstanding.error
718 msgid ""
719 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
720 "these first."
721 msgstr "Կան երկար սպասող տրանզակցիաներ: Բեռնավորիր այս ֆայլերը:"
722
723 #: main.transaction_import.title
724 msgid "Import Transaction File"
725 msgstr "Ներմուծիր տրանզակցիայի ֆայլը"
726
727 #: main.transaction_import.delete.prompt
728 msgid ""
729 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
730 "\n"
731 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
732 "delete %1$s?"
733 msgstr ""
734 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ տեղափոխվել են կլիենտի մաս:\n"
735 "\n"
736 "Խորհուրդ ենք տալիս ջնջել ավելորդ պատճեն: Կցանկանա՞ք որ մենք ջնջենք: %1$s?"
737
738 #: main.transaction_import.success
739 msgid "Transaction Import Successful"
740 msgstr "Տրանզակցիայի հաջող ներմուծում:"
741
742 #: main.on_debug.clear_cache
743 msgid "cache cleared"
744 msgstr "Քեշը մաքրված է"
745
746 #: main.on_debug.debug
747 msgid "debug the debug :D"
748 msgstr "debug the debug :D"
749
750 #: main.new_window_btn.login_first_warning
751 msgid "Please login first!"
752 msgstr "Մուտք եղիր սկզբից"
753
754 #: main.settings.migrate
755 msgid ""
756 "This version of the staff client stores local settings in a different "
757 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
758 "these settings?"
759 msgstr ""
760 "Աշխատակազմի հաճախորդի այս տարբերակը հիշում է տեղային պարամերերը այլ վայրում "
761 "քան նախորդ կարգաբերումներում էր: Կարի՞ք կա որ մենք միգրացիա անենք այս "
762 "պարամետրերը:"
763
764 #: main.settings.migrate.failed
765 msgid ""
766 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
767 "files appear to exist in multiple locations. \n"
768 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
769 "\t%1$s\n"
770 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
771 "operating system account, and:\n"
772 "\t%2$s\n"
773 "which is where we used to store such information.\n"
774 msgstr ""
775 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Օրինական պարամետրերը չի կարող տեղափոխել: Պարամետրերը և ձևավորման "
776 "ֆայլերը գտնվում են տարբեր վայրերում: \n"
777 "Այս պրոբլեմը ձեռքով լուծելու համար, նկատի ունեցիր:\n"
778 "\t%1$s\n"
779 "գրադարանում է, որտեղ ցանկանում ենք հիշել ընթացիկ օպերացիոն համակարգի հաշիվը, "
780 "և:\n"
781 "\t%2$s\n"
782 "որում որպես կանոն մենք հիշում ենք այդպիսի ինֆորմացիան:\n"
783
784 #: main.settings.migrate.confirm
785 msgid ""
786 "Move the settings and configuration files from\n"
787 "%1$s\n"
788 "to\n"
789 "%2$s?"
790 msgstr ""
791 "Տեղափոխիր ձևավորման ֆայլերը աճստեղից\n"
792 "%1$s\n"
793 "դեպի\n"
794 "%2$s?"
795
796 #: main.settings.migrate.error
797 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
798 msgstr "Սխալ՝ երբ փորձում եք տեղափոխէլ %1$s դեպի գրադարան %2$s"
799
800 #: network.override.exceptions
801 msgid "Exceptions"
802 msgstr "Բացառություններ"
803
804 #: network.override.override
805 msgid "Override "
806 msgstr "Վերագրել "
807
808 #: network.override.force.prompt
809 msgid "Force this action?"
810 msgstr "Ուժով կատարե՞լ այս գործողությունը"
811
812 #: network.ignore_errors
813 msgid "Ignore Errors"
814 msgstr "Անտեսիր սխալները"
815
816 #: network.method_not_found.error
817 msgid "Method not found for %1$s"
818 msgstr "Մեթոդը չի գտնված սրա համար %1$s"
819
820 #: network.new_session.authorize
821 msgctxt "network.new_session.authorize"
822 msgid "Authorize"
823 msgstr "Լիազորում"
824
825 #: network.new_session.expired
826 msgid "Session Expired"
827 msgstr "Սեսիայի ժամանակը սպառվեց"
828
829 #: network.new_session.expired.prompt
830 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
831 msgstr "Մուտք արա մանդատները գրանցման նոր կապի համար"
832
833 #: network.new_session.operator_change
834 msgid "Operator Change"
835 msgstr "Օպերատորի փոփոխություն"
836
837 #: network.new_session.operator_change.prompt
838 msgid ""
839 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
840 "previous session is still active."
841 msgstr ""
842 "Մուտք արա մանդատները կապի նոր սեսիայի համար։ Նկատի առ որ նախորդ սեսիան դեռ "
843 "ակտիվ է։"
844
845 #: network.permission.authorize
846 msgctxt "network.permission.authorize"
847 msgid "Authorize"
848 msgstr "Լիազորում"
849
850 #: network.permission.description.brief
851 msgid "Permission Denied: %1$s"
852 msgstr "Իրավասությունը արգելված է: %1$s"
853
854 #: network.permission.description.full
855 msgid ""
856 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
857 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
858 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
859 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
860 "permission and this debug information: %1$s"
861 msgstr ""
862 "Աշխատակազմի մեկ այլ անդամ վերը բերված արտոնություններով կարող է թույլատրել "
863 "այս հատուկ գործողությունը։ Տեղյակ պահիր քո գրադարանի կառավարչին որ ցանկանում "
864 "ես ունենալ այսպիսի արտոնություններ։ Եթե զգում ես որ ստացել ես այս "
865 "բացառությունը սխալմամբ, տեղյակ պահիր Էվերգրինի նախագծողներին կամ օգնության "
866 "սեղանի աշխատակիցներին  այս թույլատվության մասին և ուղարկիր թերությունների "
867 "շտկման այս տեղեկատվությունը։ %1$s"
868
869 #: network.server_or_method.error
870 msgid "Server or method error"
871 msgstr "Կայանի կամ մեթոդի սխալ"
872
873 #: network.server.failure.exception
874 msgid ""
875 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
876 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
877 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
878 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
879 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
880 msgstr ""
881 "Ցանցի կամ կայանի ձախողում։ Ստուգիր քո ինտերնետ միացումը դեպի %1$s և ընտրիր "
882 "Կրկնել Ցանցը։ Եթե ցանկանում ես մուտք գործել ավտոնոմ ռեժիմ, ընտրիր Անտեսիր "
883 "Սխալները և համապատասխան երկխոսությունները։ Եթե վստահ ես որ այս սխալը "
884 "Էվերգրինի թերություններից է և ոչ թե ցանցային պրոբլեմ է, կապվիր օգնւթյան "
885 "սեղանի կամ Էվերգրինի աշխատակազմի հետ, և նրանց տրամադրիր այս "
886 "տեղեկատվությունը։"
887
888 #: network.server.method
889 msgid "method=%1$s"
890 msgstr "method=%1$s"
891
892 #: network.server.params
893 msgid "params=%1$s"
894 msgstr "params=%1$s"
895
896 #: network.server.thrown_label
897 msgid "THROWN:"
898 msgstr "ՇՊՐՏՎԱԾ։"
899
900 #: network.server.status_label
901 msgid "STATUS:"
902 msgstr "ՎԻՃԱԿ։"
903
904 #: network.network_failure
905 msgid "Network Failure"
906 msgstr "Ցանցային տապալում։"
907
908 #: network.retry_network
909 msgid "Retry Network"
910 msgstr "Կրկնիր ցանցը"
911
912 #: network.unknown_status
913 msgid "Unknown status"
914 msgstr "Անհայտ վիճակ"
915
916 #: network.window_title.error
917 msgid "Error setting window titles to match new login"
918 msgstr ""
919 "Սխալ՝ պատուհանի վերնագրերի տեղադրման ընթացքում, որպեսզի համընկնեն նոր "
920 "գրանցման բառի հետ։"
921
922 #: openils.global_util.clear_cache.error
923 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
924 msgstr "Պրոբլեմ քեշը մաքրելիս: %1$s"
925
926 #: openils.global_util.clipboard.error
927 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
928 msgstr "Կլիպբորդի գործողությունը տապալվեց: %1$s"
929
930 #: openils.global_util.clipboard
931 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
932 msgstr "Արտագրված \"%1$s\" կլիպբոարդ"
933
934 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
935 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
936 msgstr "Սխալ՝ կապված get_contentWindow(%1$s) և wrappedJSObject: %2$s"
937
938 #: openils.global_util.content_window.error
939 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
940 msgstr "Սխալ՝ get_contentWindow(%1$s): %2$s"
941
942 #: openils.global_util.font_size.error
943 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
944 msgstr "Սխալ՝ տառատեսակի չափը հավասարեցնելիս: %1$s"
945
946 #: list.row_fetch_warning
947 msgid ""
948 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
949 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
950 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
951 "like to proceed?"
952 msgstr ""
953 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ։ Միայն %1$s այս ցուցակի ընդհանուր %2$s տողերից հետ են կանչվել "
954 "անմիջապես դիտման համար։ Այս ցուցակի տեսակավորումը պահանջում է որ բոլոր "
955 "տողերը հետ կանչվեն որը որոշակի ժամանակ կպահանջի և աշխատակազմի հաճախորդին "
956 "կուշացնի։ Ցանկանու՞մ ես շարունակել։"
957
958 #: list.columns_saved
959 msgid "Column configuration saved."
960 msgstr "Սյունակի ձևավորումը հիշված է։"
961
962 #: list.column_save_disabled
963 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
964 msgstr "Կայանի աշխատանքից ելնելով սյունակի ձևավորումը արգելափակված է"
965
966 #: list.row_retrieving
967 msgid "Retrieving..."
968 msgstr "Կանչվում է..."
969
970 #: list.save_csv_as
971 msgid "Save List CSV As..."
972 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV որպես..."
973
974 #: list.actions.menu.label
975 msgid "List Actions"
976 msgstr "Թվարկիր գործողությունները"
977
978 #: list.actions.menu.accesskey
979 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
980 msgid "L"
981 msgstr "L"
982
983 #: list.actions.field_to_clipboard.label
984 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
985 msgstr "Արտագրիր Դաշտը Ընտրված Տողից դեպի կլիպբորդ"
986
987 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
988 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
989 msgid "C"
990 msgstr "C"
991
992 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
993 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
994 msgstr "Արտագրիր ցուցակի CSV կլիպբորդ"
995
996 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
997 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
998 msgid "L"
999 msgstr "L"
1000
1001 #: list.actions.csv_to_printer.label
1002 msgid "Print List CSV"
1003 msgstr "Տպիր ցուցակի CSV"
1004
1005 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1006 msgid "P"
1007 msgstr "P"
1008
1009 #: list.actions.extended_to_printer.label
1010 msgid "Print List Expanded Format"
1011 msgstr "Տպիր Ցուցակի Ընդլայնված ձևաչափով"
1012
1013 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1014 msgid "x"
1015 msgstr "x"
1016
1017 #: list.actions.csv_to_file.label
1018 msgid "Save List CSV to File"
1019 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV ֆայլում"
1020
1021 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1022 msgid "F"
1023 msgstr "F"
1024
1025 #: list.actions.save_column_configuration.label
1026 msgid "Save Column Configuration"
1027 msgstr "Հիշիր սյունակի կարգաբերումը"
1028
1029 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1030 msgid "S"
1031 msgstr "S"
1032
1033 #: list.dump_extended_format.record_separator
1034 msgid "=-=-="
1035 msgstr "=-=-="
1036
1037 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1038 msgid "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1039 msgstr ""
1040 "Դու ցանկանում ես ձեռք բերել CREATE_SURVEY արտոնություն և/կամ աշխատանքային "
1041 "տեղաբաշխումներ։"
1042
1043 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1044 msgid "Global Font and Sound Settings"
1045 msgstr "Համընդհանուր ֆոնտի և ձայնի կարգաբերում"
1046
1047 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1048 msgid "Printer Settings Editor"
1049 msgstr "Տպիչի կարգաբերումների խմբագիր"
1050
1051 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1052 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1053 msgstr "'Մի փորձիր ինքնա տպում' կարգաբերում"
1054
1055 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1056 msgid "Closed Dates Editor"
1057 msgstr "Փակ ամսաթվերի խմբագիր"
1058
1059 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1060 msgid "Copy Locations Editor"
1061 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
1062
1063 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1064 msgid "Library Settings Editor"
1065 msgstr "Գրադարանի կարգաբերումների խմբագիր"
1066
1067 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1068 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1069 msgstr "Չմուտքագրված տեսակների խմբագիր"
1070
1071 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1072 msgid "Statistical Categories Editor"
1073 msgstr "Վիճակագրական դասերի խմբագիր"
1074
1075 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1076 msgid "Reports"
1077 msgstr "Հաշվետվություններ"
1078
1079 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1080 msgid "Age to Lost"
1081 msgstr "Տարիքի կորուստ"
1082
1083 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1084 msgid "Cash Reports"
1085 msgstr "Կանխիկի հաշվետվություններ"
1086
1087 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1088 msgid "Transits"
1089 msgstr "Տրանզիտներ"
1090
1091 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1092 msgid "New Invoice"
1093 msgstr "Նոր հաշիվ"
1094
1095 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1096 msgid "MARC Federated Search"
1097 msgstr "MARC ֆեդերացված որոնում"
1098
1099 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1100 msgid "Load Catalog Record IDs"
1101 msgstr "Բեռնավորիր քարտարանի գրառման բնութագրիչ կոդը"
1102
1103 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1104 msgid "Acquisitions Search"
1105 msgstr "Համալրումների փնտրում"
1106
1107 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1108 msgid "Load MARC Order Records"
1109 msgstr "Բեռնավորիր MARC կարգաբերված գրառումներ"
1110
1111 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1112 msgid "New Brief Record"
1113 msgstr "Նոր հակիրճ գրառում"
1114
1115 #: menu.cmd_acq_po.tab
1116 msgid "Purchase Orders"
1117 msgstr "Գնման պատվեր"
1118
1119 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1120 msgid "Patron Requests"
1121 msgstr "Ընթերցողի հարցումներ"
1122
1123 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1124 msgid "Claim-Ready Items"
1125 msgstr "Պիտակավորված պատրաստ նյութեր"
1126
1127 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1128 msgid "Batch Receive"
1129 msgstr "Փաթեթի ստացում"
1130
1131 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1132 msgid "Resources"
1133 msgstr "Պաշարներ"
1134
1135 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1136 msgid "Reservations"
1137 msgstr "Նախնական պահումներ"
1138
1139 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1140 msgid "Reservation Pickup"
1141 msgstr "Նախնական պահման ստացում"
1142
1143 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1144 msgid "Reservation Return"
1145 msgstr "Նախնական պահման վերադարձ"
1146
1147 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1148 msgid "Booking Pull List"
1149 msgstr "Բացվող ցուցակի պատվեր"
1150
1151 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1152 msgid "Booking Capture"
1153 msgstr "Բացվող ցուցակի որսում"
1154
1155 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1156 msgid "Circulation Policies"
1157 msgstr "Սպասարկման կանոնակարգեր"
1158
1159 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1160 msgid "Hold Policies"
1161 msgstr "Պահման կանոնակարգեր"
1162
1163 #: menu.local_admin.work_log.tab
1164 msgid "Work Log"
1165 msgstr "Աշխատանքային լոգ"
1166
1167 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1168 msgid "Patrons With Negative Balances"
1169 msgstr "Բացասական հաշվեկշռով ընթերցողներ"
1170
1171 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1172 msgid "Pending Patrons"
1173 msgstr "Սպասող ընթերցողներ"
1174
1175 #: load_printer_settings_error_description
1176 msgid ""
1177 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen.  You "
1178 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1179 msgstr ""
1180 "Էվերգրինի այս տարբերակում տպիչի կարգաբերումները չեն բեռնավորված հստակորեն։ "
1181 "Պետք է նորից կարգաբերես քո Տպիչը, օգտվելով Տպիչի Կարգաբերման Խմբագիչից։"
1182
1183 #: load_printer_settings_error_title
1184 msgid "Printer Settings"
1185 msgstr "Տպիչի Կարգաբերումներ"
1186
1187 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1188 msgid "Batch Edit"
1189 msgstr "Խմբագրել փաթեթով"
1190
1191 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1192 msgid "Batch View"
1193 msgstr "Դիտում փաթեթով"
1194
1195 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1196 msgid "Edit"
1197 msgstr "Խմբագրել"
1198
1199 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1200 msgid "View"
1201 msgstr "Տեսք"
1202
1203 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1204 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1205 msgstr ""
1206 "Դու չունես իրավասություններ ավելացնելու հատորներ աշխատանքային կայանի "
1207 "գրադարանում"
1208
1209 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1210 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1211 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
1212
1213 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1214 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1215 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար։"
1216
1217 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1218 msgctxt "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1219 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1220 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար։"
1221
1222 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1223 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1224 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1225 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1226
1227 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1228 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1229 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1230 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1231
1232 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1233 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1234 msgstr "Գրառումը այս TCN %1$s նշված է վերնագրով տեղափոխելու համար"
1235
1236 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1237 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1238 msgstr "Գրառումը այս ID %1$s նշված է վերնագրով տեղափոխման համար"
1239
1240 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1241 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1242 msgstr ""
1243 "Սկզբից հարկավոր է գրառումը նշել որպես Վերնագրի Պահման Տարանցման Նպատակակետ"
1244
1245 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1246 msgid "Holds transferred."
1247 msgstr "Պահումները փոխանցված են"
1248
1249 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1250 msgid "Holds not transferred."
1251 msgstr "Պահումները փոխանցված չեն"
1252
1253 #: staff.cat.opac.related_items
1254 msgid "Related Lineitems"
1255 msgstr "Կապված Lineitems"
1256
1257 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1258 msgid "Subscriptions"
1259 msgstr "Բաժանորդագրություններ"
1260
1261 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1262 msgid "Create or Re-barcode Items"
1263 msgstr "Ստեղծիր կամ նորից շտրիխ կոդ տուր նյութին"
1264
1265 #: printing.nothing_to_reprint
1266 msgid "Nothing to re-print"
1267 msgstr "Վերատպելու համար ոչինչ չկա"
1268
1269 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1270 msgid ""
1271 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or %"
1272 "receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1273 "substituted with the proper path.):"
1274 msgstr ""
1275 "Մուտք արա արտաքին տպելու հրամանները և պարամետրերը (օգտագործիր %receipt.txt% "
1276 "or %receipt.html% որպես ֆայլ որը պարունակում է տպելու տվյալները։ Այդ "
1277 "արժեքները կփոխարինվեն ճիշտ ուղիով):"
1278
1279 #: printing.print_strategy_saved
1280 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1281 msgstr "Տպելու ստրատեգիա (%1$s) համար %2$s հիշվել է համակարգում"
1282
1283 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1284 msgid ""
1285 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1286 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1287 "path.):"
1288 msgstr ""
1289 "Մուտք արա արտաքին տեքստային խմբագրիչի հրամանը և պարամետրերը։ (օգտագործիր %"
1290 "letter.txt% որպես ֆայլ որը պարունակում է տեքստը։ Այս արժեքը կփոխարինվի ճիշտ "
1291 "ուղիով):"
1292
1293 #: menu.tab1.accesskey
1294 msgid "1"
1295 msgstr "1"
1296
1297 #: menu.tab2.accesskey
1298 msgid "2"
1299 msgstr "2"
1300
1301 #: menu.tab3.accesskey
1302 msgid "3"
1303 msgstr "3"
1304
1305 #: menu.tab4.accesskey
1306 msgid "4"
1307 msgstr "4"
1308
1309 #: menu.tab5.accesskey
1310 msgid "5"
1311 msgstr "5"
1312
1313 #: menu.tab6.accesskey
1314 msgid "6"
1315 msgstr "6"
1316
1317 #: menu.tab7.accesskey
1318 msgid "7"
1319 msgstr "7"
1320
1321 #: menu.tab8.accesskey
1322 msgid "8"
1323 msgstr "8"
1324
1325 #: menu.tab9.accesskey
1326 msgid "9"
1327 msgstr "9"
1328
1329 #: menu.tab10.accesskey
1330 msgid "0"
1331 msgstr "0"
1332
1333 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1334 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1335 msgstr "Այս էջը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Վերաբեռնավորե՞լ այնուամենայնիվ։"
1336
1337 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1338 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1339 msgstr "Այս տաբը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փակե՞լ այնուամենայնիվ։"
1340
1341 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1342 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1343 msgstr "Այս տաբը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փոխարինե՞լ այնուամենայնիվ։"
1344
1345 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1346 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1347 msgstr "Այս պատուհանը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փակե՞լ այնուամենայնիվ։"
1348
1349 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1350 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1351 msgstr "Այս սեսիան կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Դուրս գա՞լ այնուամենայնիվ։"
1352
1353 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1354 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1355 msgstr ""
1356 "Այս կիրառությունը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Դուրս գա՞լ այնուամենայնիվ։"
1357
1358 #~ msgid "Ok"
1359 #~ msgstr "Լավ"
1360
1361 #~ msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
1362 #~ msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է %3:"
1363
1364 #~ msgid "Cancel"
1365 #~ msgstr "Չեղյալ անել"
1366
1367 #~ msgid "Record successfully saved."
1368 #~ msgstr "Գրառումը հաջողությամբ հիշված է:"
1369
1370 #~ msgid "About this client..."
1371 #~ msgstr "Այս հաճախորդի մասին..."
1372
1373 #~ msgid "Open New Window"
1374 #~ msgstr "Բացիր նոր պատուհան"
1375
1376 #~ msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1377 #~ msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1378
1379 #~ msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1380 #~ msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1381
1382 #~ msgid "Override"
1383 #~ msgstr "Չեղյալ անել"
1384
1385 #~ msgid "C"
1386 #~ msgstr "C"
1387
1388 #~ msgid "Selection Lists"
1389 #~ msgstr "Ընտրության ցուցակ"
1390
1391 #~ msgid "Title Search"
1392 #~ msgstr "Վերնագրի փնտրում"
1393
1394 #~ msgid "Load Order Record"
1395 #~ msgstr "Բեռնավորիր Պատվերի գրառումը"
1396
1397 #~ msgid "Funds"
1398 #~ msgstr "Ֆոնդեր"
1399
1400 #~ msgid "Currency Types"
1401 #~ msgstr "Արտարժոյթի տեսակներ"
1402
1403 #~ msgid "Exchange Rates"
1404 #~ msgstr "Փոխանակման կուրսեր"
1405
1406 #~ msgid "Funding Sources"
1407 #~ msgstr "Ֆինանսավորման աղբյուրներ"
1408
1409 #~ msgid "Providers"
1410 #~ msgstr "Ուղեկցողներ"
1411
1412 #~ msgid "Distribution Formulas"
1413 #~ msgstr "Տարածման ֆորմուլաներ"