1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
5 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-05-24 12:10+0000\n"
9 "Last-Translator: Serj Safarian <serjsafarian@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-25 04:40+0000\n"
20 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
21 "administrator or software developer the following:\n"
25 "!! Սխալ ծրագրում: Տեղեկացրու ադմինիստրատորին հետևյալի մասին:\n"
29 #: common.jsan.missing
30 msgid "The JSAN library object is missing."
31 msgstr "JSAN գրադարանը բացակա է:"
39 msgctxt "common.ok.label"
43 #: common.ok.accesskey
47 #: common.cancel.label
48 msgctxt "common.cancel.label"
52 #: common.cancel.accesskey
53 msgctxt "common.cancel.accesskey"
62 msgid "Check here to confirm this message."
63 msgstr "Հաղորդումը հաստատելու համար ընտրիր սա"
65 #: common.error.default
66 msgid "Please report that this happened."
67 msgstr "Տեղեկացրու որ սա պատահել է:"
69 #: common.error.copy_msg
71 msgstr "Պատճե հաղորդագրություն"
73 #: common.barcode.status.warning
74 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
75 msgstr "Զգուշացում: Առ %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշվել է %3$s."
77 #: common.barcode.status.warning.lost
81 #: common.barcode.status.warning.expired
85 #: common.barcode.status.warning.barred
89 #: common.barcode.status.warning.blocked
93 #: common.barcode.status.warning.unknown
94 msgid "with an unknown code: %1$s"
95 msgstr "անհայտ կոդով: %1$s"
97 #: common.date.invalid
105 #: common.no.accesskey
113 #: common.yes.accesskey
117 #: common.unimplemented
118 msgid "Not Yet Implemented"
119 msgstr "Դեռ չի ներդրված"
122 msgid "Bib Record: %1$s"
123 msgstr "Մատ գրաժում: %1$s"
125 #: cat.opac.delete_record.confirm
126 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
127 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում էս ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
129 #: cat.opac.delete_record
130 msgid "Delete Record"
131 msgstr "Ջնջել գրառումը"
137 #: cat.opac.undelete_record.confirm
138 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
139 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես հետ ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
141 #: cat.opac.undelete_record
142 msgid "Undelete Record"
143 msgstr "Հետ ջնջել գրառումը"
150 msgctxt "cat.opac.cancel"
154 #: cat.opac.record_deleted
155 msgid "Record deleted."
156 msgstr "Գրառումը ջնջված է:"
158 #: cat.opac.record_deleted.confirm
159 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
160 msgid "Check here to confirm this action."
161 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա"
163 #: cat.opac.record_undeleted
164 msgid "Record undeleted."
165 msgstr "Գրառումը վերականգնված է:"
167 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
168 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
169 msgid "Check here to confirm this action."
170 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա:"
172 #. # variables: document ID, error code, error description
173 #: cat.opac.record_deleted.error
174 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
175 msgstr "Սխալ՝ գրառումը ջնջելիս #%1$s : %2$s : %3$s"
177 #. # variables: document ID, error code, error description
178 #: cat.opac.record_undeleted.error
179 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
180 msgstr "Սխալ գրառման ջնջելու ընթացքում #%1$s : %2$s : %3$s"
182 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
183 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
184 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
185 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
187 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
188 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
189 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
190 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
192 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
193 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
194 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
195 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար"
197 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
198 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
199 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար"
201 #: cat.opac.clear_statusbar
202 msgid "Un-target/un-mark this record?"
203 msgstr "Քանդե՞լ թիրախը / քանդե՞լ նշումը այս գրառման։"
207 msgstr "Հիշել գրառումը"
210 msgid "Record not likely updated."
211 msgstr "Գրառումը կարծես չի թարմացվել"
213 #: cat.record.counter
214 msgid "Record %1$s of %2$s"
215 msgstr "Գրառում %1$s ընդ. %2$s"
217 #: cat.preference.error
218 msgid "Preference not likely updated."
219 msgstr "Նախապատվությունը կարծես չի թարմացվել"
221 #: staff.admin.survey.save_response.label
222 msgid "Save this response"
223 msgstr "Հիշիր այս արձագանքը"
225 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
229 #: circ.bad_checkdigit
230 msgid "This barcode has a bad check digit."
231 msgstr "Այս շտրիխ կոդը ունի վատ ստուգիչ նիշ"
233 #: circ.barcode.enter
234 msgid "Please enter a patron barcode first."
235 msgstr "Սկզբից մուտք արա ընթերցողի շտրիխ կոդը"
237 #: circ.barcode.warning
238 msgid "Barcode Warning"
239 msgstr "Շտրիխ կոդի զգուշացում"
245 #: circ.duplicate_scan.msg
246 msgid "This barcode has already been scanned."
247 msgstr "Այս շտրիխ կոդը արդեն կարդացվել է:"
249 #: circ.duplicate_scan.field
250 msgid "Duplicate Scan"
251 msgstr "Կրկնվող սկան"
253 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
254 msgid "or choose a non-barcoded option..."
255 msgstr "կամ ընտրիր առանց շտրիխ կոդի հնարավորությունը..."
257 #: circ.offline_checkout.items
258 msgid "Enter the number of items:"
259 msgstr "Մուտք արա նյութերի քանակը"
261 #: circ.offline_checkout.download.warning
263 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
264 "You should log in to retrieve these."
266 "Զգուշացում: Առանց շտրիխ կոդի տեսակները կայանից չեն բեռնաթափվել: Պետք է մուտք "
267 "լինես սա ստուգելու համար:"
269 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
270 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
271 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կորած:"
273 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
274 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
275 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է ժամկետանց:"
277 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
278 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
279 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կասեցված:"
281 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
282 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
283 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է արգելափակված:"
285 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
287 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: %"
290 "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է չճանաչված կոդով: %"
293 #: circ.offline_checkout.date.early
294 msgid "Due date needs to be after today."
295 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
297 #: circ.offline_checkout.required_field
298 msgid "Required Field"
299 msgstr "Պահանջվող դաշտ:"
301 #: circ.offline_checkout.valid_count
302 msgid "Please try again and enter a valid count."
303 msgstr "Փորձիր նորից, և մուտք արա թույլատրելի հաշիվ:"
305 #: circ.offline_checkout.required_value
306 msgid "Required Value"
307 msgstr "Պահանջվող արժեք"
309 #: circ.offline_register.future.birth.date
310 msgid "Patron needs to be born yesterday."
311 msgstr "Ընթերցողը պետք է որ ծնված լինի երեկ:"
313 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
314 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
315 msgstr "Ծնունդտ շնորհավոր: Դու պետք է 0 օրական լինես:"
317 #: circ.offline_register.survey.prompt
318 msgid "Choose a response..."
319 msgstr "Ընտրիր արձագանքը..."
321 #: circ.offline_register.missing.post_code
322 msgid "Missing Address : Postal Code"
323 msgstr "Բացակա հասցե: փոստային կոդ"
325 #: circ.offline_register.missing.state
326 msgid "Missing Address : State"
327 msgstr "Բացակա հասցե: նահանգ"
329 #: circ.offline_register.missing.city
330 msgid "Missing Address : City"
331 msgstr "Բացակա հասցե: քաղաք"
333 #: circ.offline_register.missing.street1
334 msgid "Missing Address : Line 1"
335 msgstr "Բացակա հասցե: տող 1"
337 #: circ.offline_register.missing.ident_value
338 msgid "Missing Identification Value"
339 msgstr "Բացակա բնութագրիչի արժեք"
341 #: circ.offline_register.missing.ident_type
342 msgid "Missing Identification Type"
343 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակ"
345 #: circ.offline_register.missing.dob
346 msgid "Missing Date of Birth"
347 msgstr "Բացակա ծննդյան ամսաթիվ"
349 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
350 msgid "Missing First Name"
351 msgstr "Բացակա անուն"
353 #: circ.offline_register.missing.family_name
354 msgid "Missing Last Name"
355 msgstr "Բացակա ազգանուն"
357 #: circ.offline_register.missing.passwd
358 msgid "Missing Password"
359 msgstr "Բացակա գաղտնաբառ"
361 #: circ.offline_register.missing.barcode
362 msgid "Missing Barcode"
363 msgstr "Բացակա շտրիխ կոդ"
365 #: circ.offline_register.missing.profile
366 msgid "Missing Profile"
367 msgstr "Բացակա պրոֆայլ"
369 #: circ.offline_register.missing.home_ou
370 msgid "Missing Home Library"
371 msgstr "Բացակա տան գրադարան"
373 #: circ.offline_register.missing.alert
374 msgid "Please fix the following:"
377 #: circ.offline_register.patron.saved
378 msgid "Patron Registration Saved"
379 msgstr "Ընթերցողի գրանցումը հիշված է:"
381 #: circ.offline_register.missing.library.list
382 msgid "Missing library list."
383 msgstr "Բացակա գրադարանի ցուցակ"
385 #: circ.offline_register.missing.profile.list
386 msgid "Missing profile list."
387 msgstr "Բացակա պրոֆայլի ցուցակ"
389 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
390 msgid "Missing identification type list."
391 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակի ցուցակ"
393 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
394 msgid "Missing required surveys."
395 msgstr "Բացակա պահանջվող հարցախույզներ"
397 #: circ.offline_register.missing.files.error
399 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
400 "Please login periodically to retrieve these files."
402 "ՍԽԱԼ: Ընթերցողի օֆլայն գրանցումը պահանջում է կայանի հետ կապված ֆայլերի "
403 "գեներացում: Հաճախակի միացիր այս ֆայլերը կանչելու համար:"
405 #: jsan.file_not_found.error
406 msgid "File not found: %1$s"
407 msgstr "Ֆայլը չի գտնված: %1$s"
409 #: jsan.namespace.creation.error
410 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
411 msgstr "Չի կարող ստեղծել անվան տարածք[%1$s]: %2$s"
413 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
415 msgstr "Պատճենիր փնջերը"
417 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
418 msgid "Volume Buckets"
419 msgstr "Հատորակալիր փնջերը"
421 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
422 msgid "Record Buckets"
423 msgstr "Գրանցիր փնջերը"
425 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
427 msgstr "Օգտվողի փնջեր"
429 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
430 msgid "Enter original barcode for the item:"
431 msgstr "Նյութի համար իսկական շտրիխ կոդի մուտք"
433 #: menu.cmd_replace_barcode.label
434 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
435 msgid "Replace Barcode"
436 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
438 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
439 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
440 msgstr "Անկարող ենք կանչել նյութը այս շտրիխ կոդով \"%1$s\":"
442 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
443 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
444 msgstr "Մուտք արա նյութի փոխարինման շտրիխ կոդը:"
446 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
447 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
448 msgid "Replace Barcode"
449 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
451 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
452 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
453 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Շտրիխ կոդը չի կարող դատարկ լինել:"
455 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
456 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
457 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Նույն շտրիխ կոդը մեկ այլ օրինակ ունի \"%1$s\":"
459 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
460 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
461 msgstr "Սխալ՝ փոխարինման շտրիխ կոդը փորձարկելիս \"%1$s\":"
463 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
464 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
465 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Անբավարար իրավասություններ:"
467 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
468 msgid "Error renaming item."
469 msgstr "Սխալ՝ նյութը անվանափոխելիս:"
471 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
472 msgid "The rename operation probably failed."
473 msgstr "Հավանաբար անվանափոխման գործողությունը ձախողվեց:"
475 #: menu.cmd_search_opac.tab
479 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
480 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
481 msgstr "Ո՞րն է մատենագիտական գրառման ներքին ID:"
483 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
484 msgid "Bib ID Lookup"
485 msgstr "Մատ ID դիտում"
487 #: menu.cmd_search_tcn.tab
488 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
489 msgstr "Ո՞րն է գրառման TCN կամ հասանելիության ID:"
491 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
495 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
496 msgid "\"%1$s\" not found"
497 msgstr "\"%1$s\" չի գտնվել"
499 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
500 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
501 msgstr "\"%1$s\" ջնջված է: Ցույշ տա՞լ ջնջված գրառումը:"
503 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
504 msgid "Editing Related Patron"
505 msgstr "Կապված ենթերցողի խմբագրում"
507 #: menu.cmd_patron_register.tab
508 msgid "Register Patron"
509 msgstr "Գրանցիր ընթերցողին"
511 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode
512 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
513 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
514 msgstr "%1$s գրանցված է %3$s (%2$s)"
516 #: menu.cmd_browse_holds.tab
518 msgstr "Կասեցրու դիտակը"
520 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
522 msgstr "Պահումների դարակ"
524 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
525 msgid "On Shelf Pull List"
526 msgstr "Դարակի վրայի ցուցակ"
528 #: menu.cmd_local_admin.tab
529 msgid "Local Administration"
530 msgstr "Տէղային կառավարում"
532 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
533 msgid "MARC Import/Export"
534 msgstr "MARC ներմուծում/արտահանում"
536 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
537 msgid "MARC Batch Edit"
538 msgstr "MARC փաթեթով խմբագրում"
540 #: menu.cmd_open_conify.tab
541 msgid "Server Settings"
542 msgstr "Սպասարկող կայանի կարգաբերումներ"
544 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
545 msgid "No patron visited yet this session."
546 msgstr "Ոչ մի ընթերցող դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
548 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
549 msgid "No record visited yet this session."
550 msgstr "Ոչ մի գրառում դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
552 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
553 msgid "Retrieving title..."
554 msgstr "Կանչվում է վերնագիրը..."
556 #: menu.cmd_chg_session.label
558 msgstr "Փոխիր գրանցումը"
560 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
561 msgid "Change Operator: %1$s"
562 msgstr "Փոխիր օպերատորը: %1$s"
564 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
565 msgid "Offline Transactions"
566 msgstr "Օֆլայն տրանզակցիաներ"
568 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
569 msgid "Download completed"
570 msgstr "Բեռնաթափումը ավարտված է"
572 #: menu.cmd_download_patrons.error
574 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
577 "Կա խոչնդոտ բեռնաթափման հետ կապված: կայանը վերադարձրել է վիճակը %1$s : %2$s"
579 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
580 msgid "Statistical Category Editor"
581 msgstr "Վիճակագրական դասի խմբագիր"
583 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
584 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
585 msgstr "Չմուտքագրված տեսակի խմբագիր"
587 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
588 msgid "Copy Location Editor"
589 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
591 #: menu.cmd_console.tab
592 msgid "JavaScript Console"
593 msgstr "JavaScript Console"
595 #: menu.cmd_shell.tab
596 msgid "JavaScript Shell"
597 msgstr "JavaScript Shell"
599 #: menu.cmd_xuleditor.tab
603 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
605 msgstr "Դաշտի քարտեզ"
607 #: menu.cmd_public_opac.tab
611 #: menu.cmd_extension_manager.tab
612 msgid "Extension Manager"
613 msgstr "Ընդլայնման կառավարիչ"
615 #: menu.cmd_theme_manager.tab
616 msgid "Theme Manager"
617 msgstr "Թեմատիկ կառավարիչ"
619 #: menu.cmd_shutdown.prompt
620 msgid "Exit Evergreen completely?"
621 msgstr "Լքե՞լ Evergreen-ը ամբողջովին"
623 #: menu.spawn_search.msg
624 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
625 msgstr "Խմբագրիչը կցանկանա օրոնել: %1$s"
627 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
628 msgid "Verify Credentials"
629 msgstr "Վերահսկիր մանդատները"
631 #: menu.close_all_tabs.error
632 msgid "Error closing all tabs"
633 msgstr "Սխալ բոլոր տագերը փակելիս"
639 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
641 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
642 "Would you like to create a new tab in another window?"
644 "Կներեք, այս պատուհանում չենք կարող ստեղծել նոր տաբեր։\n"
645 "Կցանկանա՞ս ստեղծել նոր տաբ այլ պատուհանում։"
647 #: main.session_cookie.error
648 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
649 msgstr "Սեսիայի cookie կարգաբերման սխալ: %1$s"
651 #: menu.set_tab.error
652 msgid "pause for error"
653 msgstr "կանգ առ սխալի համար"
655 #: menu.reset_network_stats
656 msgid "Reset network activity summary?"
657 msgstr "Վերագե՞լ ցանցի ակտիվության հակիրճ շարադրանքը"
663 #: main.transaction_export.title
664 msgid "Save Transaction File As"
665 msgstr "Հիշիր տրանզակցիայի ֆայլը որպես"
667 #: main.transaction_export.prompt
668 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
669 msgstr "Ցանկանու՞մ ես վերագրել առկա ֆայլը %1$s"
671 #: main.transaction_export.prompt.title
672 msgid "Transaction Export Warning"
673 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանման զգուշացում"
675 #: main.transaction_export.success.prompt
677 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
678 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
679 "you like for us to do this?"
681 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ արտահանվել են ֆայլի %1$s մեջ: Խորհուրդ ենք "
682 "տալիս հեռացնել տրանզակցիաները: Ուզու՞մ եք որ մենք անենք:"
684 #: main.transaction_export.success.title
685 msgid "Transaction Export Successful"
686 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանումը հաջող է:"
688 #: main.transaction_export.filename.error
690 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
693 "Սխալ՝ տրանզակցիայի մաքրման ժամանակ: Արխիվատորը եզակի ֆայլի անվանում գտնելու "
694 "համար չափից երկար ժամանակ է ծախսում:"
696 #: main.transaction_export.duplicate.warning
698 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
699 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
700 "of duplicate transactions being processed on the server."
702 "Նկատի ունեցիր որ հիմա ունես երկու նմանատիպ տրանզակցիաների բազմություններ: "
703 "Վտանգ կա կայանի վրա աշխատացնելու կրկնվող տրանզակցիաներ:"
705 #: main.transaction_export.no_filename.error
707 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
710 "Կամ չես ընտրել ֆայլի անունը և կամ փորձում ես վերագրել գոյություն ունեցող "
713 #: main.transaction_export.no_transactions.error
714 msgid "There are no outstanding transactions to export."
715 msgstr "Արտահանման համար չկա երկար սպասող տրանզակցիաներ:"
717 #: main.transaction_import.outstanding.error
719 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
721 msgstr "Կան երկար սպասող տրանզակցիաներ: Բեռնավորիր այս ֆայլերը:"
723 #: main.transaction_import.title
724 msgid "Import Transaction File"
725 msgstr "Ներմուծիր տրանզակցիայի ֆայլը"
727 #: main.transaction_import.delete.prompt
729 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
731 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
734 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ տեղափոխվել են կլիենտի մաս:\n"
736 "Խորհուրդ ենք տալիս ջնջել ավելորդ պատճեն: Կցանկանա՞ք որ մենք ջնջենք: %1$s?"
738 #: main.transaction_import.success
739 msgid "Transaction Import Successful"
740 msgstr "Տրանզակցիայի հաջող ներմուծում:"
742 #: main.on_debug.clear_cache
743 msgid "cache cleared"
744 msgstr "Քեշը մաքրված է"
746 #: main.on_debug.debug
747 msgid "debug the debug :D"
748 msgstr "debug the debug :D"
750 #: main.new_window_btn.login_first_warning
751 msgid "Please login first!"
752 msgstr "Մուտք եղիր սկզբից"
754 #: main.settings.migrate
756 "This version of the staff client stores local settings in a different "
757 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
760 "Աշխատակազմի հաճախորդի այս տարբերակը հիշում է տեղային պարամերերը այլ վայրում "
761 "քան նախորդ կարգաբերումներում էր: Կարի՞ք կա որ մենք միգրացիա անենք այս "
764 #: main.settings.migrate.failed
766 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
767 "files appear to exist in multiple locations. \n"
768 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
770 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
771 "operating system account, and:\n"
773 "which is where we used to store such information.\n"
775 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Օրինական պարամետրերը չի կարող տեղափոխել: Պարամետրերը և ձևավորման "
776 "ֆայլերը գտնվում են տարբեր վայրերում: \n"
777 "Այս պրոբլեմը ձեռքով լուծելու համար, նկատի ունեցիր:\n"
779 "գրադարանում է, որտեղ ցանկանում ենք հիշել ընթացիկ օպերացիոն համակարգի հաշիվը, "
782 "որում որպես կանոն մենք հիշում ենք այդպիսի ինֆորմացիան:\n"
784 #: main.settings.migrate.confirm
786 "Move the settings and configuration files from\n"
791 "Տեղափոխիր ձևավորման ֆայլերը աճստեղից\n"
796 #: main.settings.migrate.error
797 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
798 msgstr "Սխալ՝ երբ փորձում եք տեղափոխէլ %1$s դեպի գրադարան %2$s"
800 #: network.override.exceptions
802 msgstr "Բացառություններ"
804 #: network.override.override
808 #: network.override.force.prompt
809 msgid "Force this action?"
810 msgstr "Ուժով կատարե՞լ այս գործողությունը"
812 #: network.ignore_errors
813 msgid "Ignore Errors"
814 msgstr "Անտեսիր սխալները"
816 #: network.method_not_found.error
817 msgid "Method not found for %1$s"
818 msgstr "Մեթոդը չի գտնված սրա համար %1$s"
820 #: network.new_session.authorize
821 msgctxt "network.new_session.authorize"
825 #: network.new_session.expired
826 msgid "Session Expired"
827 msgstr "Սեսիայի ժամանակը սպառվեց"
829 #: network.new_session.expired.prompt
830 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
831 msgstr "Մուտք արա մանդատները գրանցման նոր կապի համար"
833 #: network.new_session.operator_change
834 msgid "Operator Change"
835 msgstr "Օպերատորի փոփոխություն"
837 #: network.new_session.operator_change.prompt
839 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
840 "previous session is still active."
842 "Մուտք արա մանդատները կապի նոր սեսիայի համար։ Նկատի առ որ նախորդ սեսիան դեռ "
845 #: network.permission.authorize
846 msgctxt "network.permission.authorize"
850 #: network.permission.description.brief
851 msgid "Permission Denied: %1$s"
852 msgstr "Իրավասությունը արգելված է: %1$s"
854 #: network.permission.description.full
856 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
857 "action. Please notify your library administrator if you need this "
858 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
859 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
860 "permission and this debug information: %1$s"
862 "Աշխատակազմի մեկ այլ անդամ վերը բերված արտոնություններով կարող է թույլատրել "
863 "այս հատուկ գործողությունը։ Տեղյակ պահիր քո գրադարանի կառավարչին որ ցանկանում "
864 "ես ունենալ այսպիսի արտոնություններ։ Եթե զգում ես որ ստացել ես այս "
865 "բացառությունը սխալմամբ, տեղյակ պահիր Էվերգրինի նախագծողներին կամ օգնության "
866 "սեղանի աշխատակիցներին այս թույլատվության մասին և ուղարկիր թերությունների "
867 "շտկման այս տեղեկատվությունը։ %1$s"
869 #: network.server_or_method.error
870 msgid "Server or method error"
871 msgstr "Կայանի կամ մեթոդի սխալ"
873 #: network.server.failure.exception
875 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
876 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
877 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
878 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
879 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
881 "Ցանցի կամ կայանի ձախողում։ Ստուգիր քո ինտերնետ միացումը դեպի %1$s և ընտրիր "
882 "Կրկնել Ցանցը։ Եթե ցանկանում ես մուտք գործել ավտոնոմ ռեժիմ, ընտրիր Անտեսիր "
883 "Սխալները և համապատասխան երկխոսությունները։ Եթե վստահ ես որ այս սխալը "
884 "Էվերգրինի թերություններից է և ոչ թե ցանցային պրոբլեմ է, կապվիր օգնւթյան "
885 "սեղանի կամ Էվերգրինի աշխատակազմի հետ, և նրանց տրամադրիր այս "
888 #: network.server.method
892 #: network.server.params
896 #: network.server.thrown_label
900 #: network.server.status_label
904 #: network.network_failure
905 msgid "Network Failure"
906 msgstr "Ցանցային տապալում։"
908 #: network.retry_network
909 msgid "Retry Network"
910 msgstr "Կրկնիր ցանցը"
912 #: network.unknown_status
913 msgid "Unknown status"
914 msgstr "Անհայտ վիճակ"
916 #: network.window_title.error
917 msgid "Error setting window titles to match new login"
919 "Սխալ՝ պատուհանի վերնագրերի տեղադրման ընթացքում, որպեսզի համընկնեն նոր "
922 #: openils.global_util.clear_cache.error
923 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
924 msgstr "Պրոբլեմ քեշը մաքրելիս: %1$s"
926 #: openils.global_util.clipboard.error
927 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
928 msgstr "Կլիպբորդի գործողությունը տապալվեց: %1$s"
930 #: openils.global_util.clipboard
931 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
932 msgstr "Արտագրված \"%1$s\" կլիպբոարդ"
934 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
935 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
936 msgstr "Սխալ՝ կապված get_contentWindow(%1$s) և wrappedJSObject: %2$s"
938 #: openils.global_util.content_window.error
939 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
940 msgstr "Սխալ՝ get_contentWindow(%1$s): %2$s"
942 #: openils.global_util.font_size.error
943 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
944 msgstr "Սխալ՝ տառատեսակի չափը հավասարեցնելիս: %1$s"
946 #: list.row_fetch_warning
948 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
949 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
950 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
953 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ։ Միայն %1$s այս ցուցակի ընդհանուր %2$s տողերից հետ են կանչվել "
954 "անմիջապես դիտման համար։ Այս ցուցակի տեսակավորումը պահանջում է որ բոլոր "
955 "տողերը հետ կանչվեն որը որոշակի ժամանակ կպահանջի և աշխատակազմի հաճախորդին "
956 "կուշացնի։ Ցանկանու՞մ ես շարունակել։"
958 #: list.columns_saved
959 msgid "Column configuration saved."
960 msgstr "Սյունակի ձևավորումը հիշված է։"
962 #: list.column_save_disabled
963 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
964 msgstr "Կայանի աշխատանքից ելնելով սյունակի ձևավորումը արգելափակված է"
966 #: list.row_retrieving
967 msgid "Retrieving..."
968 msgstr "Կանչվում է..."
971 msgid "Save List CSV As..."
972 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV որպես..."
974 #: list.actions.menu.label
976 msgstr "Թվարկիր գործողությունները"
978 #: list.actions.menu.accesskey
979 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
983 #: list.actions.field_to_clipboard.label
984 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
985 msgstr "Արտագրիր Դաշտը Ընտրված Տողից դեպի կլիպբորդ"
987 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
988 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
992 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
993 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
994 msgstr "Արտագրիր ցուցակի CSV կլիպբորդ"
996 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
997 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1001 #: list.actions.csv_to_printer.label
1002 msgid "Print List CSV"
1003 msgstr "Տպիր ցուցակի CSV"
1005 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1009 #: list.actions.extended_to_printer.label
1010 msgid "Print List Expanded Format"
1011 msgstr "Տպիր Ցուցակի Ընդլայնված ձևաչափով"
1013 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1017 #: list.actions.csv_to_file.label
1018 msgid "Save List CSV to File"
1019 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV ֆայլում"
1021 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1025 #: list.actions.save_column_configuration.label
1026 msgid "Save Column Configuration"
1027 msgstr "Հիշիր սյունակի կարգաբերումը"
1029 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1033 #: list.dump_extended_format.record_separator
1037 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1038 msgid "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1040 "Դու ցանկանում ես ձեռք բերել CREATE_SURVEY արտոնություն և/կամ աշխատանքային "
1043 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1044 msgid "Global Font and Sound Settings"
1045 msgstr "Համընդհանուր ֆոնտի և ձայնի կարգաբերում"
1047 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1048 msgid "Printer Settings Editor"
1049 msgstr "Տպիչի կարգաբերումների խմբագիր"
1051 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1052 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1053 msgstr "'Մի փորձիր ինքնա տպում' կարգաբերում"
1055 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1056 msgid "Closed Dates Editor"
1057 msgstr "Փակ ամսաթվերի խմբագիր"
1059 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1060 msgid "Copy Locations Editor"
1061 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
1063 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1064 msgid "Library Settings Editor"
1065 msgstr "Գրադարանի կարգաբերումների խմբագիր"
1067 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1068 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1069 msgstr "Չմուտքագրված տեսակների խմբագիր"
1071 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1072 msgid "Statistical Categories Editor"
1073 msgstr "Վիճակագրական դասերի խմբագիր"
1075 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1077 msgstr "Հաշվետվություններ"
1079 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1081 msgstr "Տարիքի կորուստ"
1083 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1084 msgid "Cash Reports"
1085 msgstr "Կանխիկի հաշվետվություններ"
1087 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1091 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1095 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1096 msgid "MARC Federated Search"
1097 msgstr "MARC ֆեդերացված որոնում"
1099 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1100 msgid "Load Catalog Record IDs"
1101 msgstr "Բեռնավորիր քարտարանի գրառման բնութագրիչ կոդը"
1103 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1104 msgid "Acquisitions Search"
1105 msgstr "Համալրումների փնտրում"
1107 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1108 msgid "Load MARC Order Records"
1109 msgstr "Բեռնավորիր MARC կարգաբերված գրառումներ"
1111 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1112 msgid "New Brief Record"
1113 msgstr "Նոր հակիրճ գրառում"
1115 #: menu.cmd_acq_po.tab
1116 msgid "Purchase Orders"
1117 msgstr "Գնման պատվեր"
1119 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1120 msgid "Patron Requests"
1121 msgstr "Ընթերցողի հարցումներ"
1123 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1124 msgid "Claim-Ready Items"
1125 msgstr "Պիտակավորված պատրաստ նյութեր"
1127 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1128 msgid "Batch Receive"
1129 msgstr "Փաթեթի ստացում"
1131 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1135 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1136 msgid "Reservations"
1137 msgstr "Նախնական պահումներ"
1139 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1140 msgid "Reservation Pickup"
1141 msgstr "Նախնական պահման ստացում"
1143 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1144 msgid "Reservation Return"
1145 msgstr "Նախնական պահման վերադարձ"
1147 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1148 msgid "Booking Pull List"
1149 msgstr "Բացվող ցուցակի պատվեր"
1151 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1152 msgid "Booking Capture"
1153 msgstr "Բացվող ցուցակի որսում"
1155 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1156 msgid "Circulation Policies"
1157 msgstr "Սպասարկման կանոնակարգեր"
1159 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1160 msgid "Hold Policies"
1161 msgstr "Պահման կանոնակարգեր"
1163 #: menu.local_admin.work_log.tab
1165 msgstr "Աշխատանքային լոգ"
1167 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1168 msgid "Patrons With Negative Balances"
1169 msgstr "Բացասական հաշվեկշռով ընթերցողներ"
1171 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1172 msgid "Pending Patrons"
1173 msgstr "Սպասող ընթերցողներ"
1175 #: load_printer_settings_error_description
1177 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You "
1178 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1180 "Էվերգրինի այս տարբերակում տպիչի կարգաբերումները չեն բեռնավորված հստակորեն։ "
1181 "Պետք է նորից կարգաբերես քո Տպիչը, օգտվելով Տպիչի Կարգաբերման Խմբագիչից։"
1183 #: load_printer_settings_error_title
1184 msgid "Printer Settings"
1185 msgstr "Տպիչի Կարգաբերումներ"
1187 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1189 msgstr "Խմբագրել փաթեթով"
1191 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1193 msgstr "Դիտում փաթեթով"
1195 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1199 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1203 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1204 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1206 "Դու չունես իրավասություններ ավելացնելու հատորներ աշխատանքային կայանի "
1209 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1210 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1211 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
1213 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1214 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1215 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար։"
1217 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1218 msgctxt "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1219 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1220 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s թիրախավորված է բազմա-մատեն նյութերի համար։"
1222 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1223 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1224 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1225 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1227 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1228 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1229 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1230 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1232 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1233 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1234 msgstr "Գրառումը այս TCN %1$s նշված է վերնագրով տեղափոխելու համար"
1236 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1237 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1238 msgstr "Գրառումը այս ID %1$s նշված է վերնագրով տեղափոխման համար"
1240 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1241 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1243 "Սկզբից հարկավոր է գրառումը նշել որպես Վերնագրի Պահման Տարանցման Նպատակակետ"
1245 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1246 msgid "Holds transferred."
1247 msgstr "Պահումները փոխանցված են"
1249 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1250 msgid "Holds not transferred."
1251 msgstr "Պահումները փոխանցված չեն"
1253 #: staff.cat.opac.related_items
1254 msgid "Related Lineitems"
1255 msgstr "Կապված Lineitems"
1257 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1258 msgid "Subscriptions"
1259 msgstr "Բաժանորդագրություններ"
1261 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1262 msgid "Create or Re-barcode Items"
1263 msgstr "Ստեղծիր կամ նորից շտրիխ կոդ տուր նյութին"
1265 #: printing.nothing_to_reprint
1266 msgid "Nothing to re-print"
1267 msgstr "Վերատպելու համար ոչինչ չկա"
1269 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1271 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or %"
1272 "receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1273 "substituted with the proper path.):"
1275 "Մուտք արա արտաքին տպելու հրամանները և պարամետրերը (օգտագործիր %receipt.txt% "
1276 "or %receipt.html% որպես ֆայլ որը պարունակում է տպելու տվյալները։ Այդ "
1277 "արժեքները կփոխարինվեն ճիշտ ուղիով):"
1279 #: printing.print_strategy_saved
1280 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1281 msgstr "Տպելու ստրատեգիա (%1$s) համար %2$s հիշվել է համակարգում"
1283 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1285 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1286 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1289 "Մուտք արա արտաքին տեքստային խմբագրիչի հրամանը և պարամետրերը։ (օգտագործիր %"
1290 "letter.txt% որպես ֆայլ որը պարունակում է տեքստը։ Այս արժեքը կփոխարինվի ճիշտ "
1293 #: menu.tab1.accesskey
1297 #: menu.tab2.accesskey
1301 #: menu.tab3.accesskey
1305 #: menu.tab4.accesskey
1309 #: menu.tab5.accesskey
1313 #: menu.tab6.accesskey
1317 #: menu.tab7.accesskey
1321 #: menu.tab8.accesskey
1325 #: menu.tab9.accesskey
1329 #: menu.tab10.accesskey
1333 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1334 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1335 msgstr "Այս էջը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Վերաբեռնավորե՞լ այնուամենայնիվ։"
1337 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1338 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1339 msgstr "Այս տաբը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փակե՞լ այնուամենայնիվ։"
1341 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1342 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1343 msgstr "Այս տաբը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փոխարինե՞լ այնուամենայնիվ։"
1345 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1346 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1347 msgstr "Այս պատուհանը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Փակե՞լ այնուամենայնիվ։"
1349 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1350 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1351 msgstr "Այս սեսիան կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Դուրս գա՞լ այնուամենայնիվ։"
1353 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1354 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1356 "Այս կիրառությունը կարող է ունենալ չհիշված տվյալ։ Դուրս գա՞լ այնուամենայնիվ։"
1361 #~ msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
1362 #~ msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է %3:"
1365 #~ msgstr "Չեղյալ անել"
1367 #~ msgid "Record successfully saved."
1368 #~ msgstr "Գրառումը հաջողությամբ հիշված է:"
1370 #~ msgid "About this client..."
1371 #~ msgstr "Այս հաճախորդի մասին..."
1373 #~ msgid "Open New Window"
1374 #~ msgstr "Բացիր նոր պատուհան"
1376 #~ msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1377 #~ msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1379 #~ msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1380 #~ msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
1383 #~ msgstr "Չեղյալ անել"
1388 #~ msgid "Selection Lists"
1389 #~ msgstr "Ընտրության ցուցակ"
1391 #~ msgid "Title Search"
1392 #~ msgstr "Վերնագրի փնտրում"
1394 #~ msgid "Load Order Record"
1395 #~ msgstr "Բեռնավորիր Պատվերի գրառումը"
1400 #~ msgid "Currency Types"
1401 #~ msgstr "Արտարժոյթի տեսակներ"
1403 #~ msgid "Exchange Rates"
1404 #~ msgstr "Փոխանակման կուրսեր"
1406 #~ msgid "Funding Sources"
1407 #~ msgstr "Ֆինանսավորման աղբյուրներ"
1409 #~ msgid "Providers"
1410 #~ msgstr "Ուղեկցողներ"
1412 #~ msgid "Distribution Formulas"
1413 #~ msgstr "Տարածման ֆորմուլաներ"