1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 23:36-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-12-21 13:45+0000\n"
8 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-22 04:36+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
20 "administrator or software developer the following:\n"
24 "!! Սխալ ծրագրում: Տեղեկացրու ադմինիստրատորին հետևյալի մասին:\n"
28 #: common.jsan.missing
29 msgid "The JSAN library object is missing."
30 msgstr "JSAN գրադարանը բացակա է:"
41 msgid "Check here to confirm this message."
42 msgstr "Հաղորդումը հաստատելու համար ընտրիր սա"
44 #: common.error.default
45 msgid "Please report that this happened."
46 msgstr "Տեղեկացրու որ սա պատահել է:"
48 #: common.error.copy_msg
50 msgstr "Պատճե հաղորդագրություն"
52 #: common.barcode.status.warning
53 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
54 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է %3:"
56 #: common.barcode.status.warning.lost
60 #: common.barcode.status.warning.expired
64 #: common.barcode.status.warning.barred
68 #: common.barcode.status.warning.blocked
72 #: common.barcode.status.warning.unknown
73 msgid "with an unknown code: %1$s"
74 msgstr "անհայտ կոդով: %1$s"
76 #: common.date.invalid
84 #: common.no.accesskey
92 #: common.yes.accesskey
96 #: common.unimplemented
97 msgid "Not Yet Implemented"
98 msgstr "Դեռ չի ներդրված"
101 msgid "Bib Record: %1$s"
102 msgstr "Մատ գրաժում: %1$s"
104 #: cat.opac.delete_record.confirm
105 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
106 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում էս ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
108 #: cat.opac.delete_record
109 msgid "Delete Record"
110 msgstr "Ջնջել գրառումը"
116 #: cat.opac.undelete_record.confirm
118 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
120 "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես հետ ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
122 #: cat.opac.undelete_record
123 msgid "Undelete Record"
124 msgstr "Հետ ջնջել գրառումը"
134 #: cat.opac.record_deleted
135 msgid "Record deleted."
136 msgstr "Գրառումը ջնջված է:"
138 #: cat.opac.record_deleted.confirm
139 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
140 msgid "Check here to confirm this action."
141 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա"
143 #: cat.opac.record_undeleted
144 msgid "Record undeleted."
145 msgstr "Գրառումը վերականգնված է:"
147 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
148 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
149 msgid "Check here to confirm this action."
150 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա:"
152 #. # variables: document ID, error code, error description
153 #: cat.opac.record_deleted.error
154 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
155 msgstr "Սխալ՝ գրառումը ջնջելիս #%1$s : %2$s : %3$s"
157 #. # variables: document ID, error code, error description
158 #: cat.opac.record_undeleted.error
159 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
160 msgstr "Սխալ գրառման ջնջելու ընթացքում #%1$s : %2$s : %3$s"
162 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
163 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
164 msgstr "Այս ID-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
166 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
167 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
168 msgstr "Այս TCN-ով գրառումը %1$s նշված է վերադրման համար։"
172 msgstr "Հիշել գրառումը"
175 msgid "Record successfully saved."
176 msgstr "Գրառումը հաջողությամբ հիշված է:"
179 msgid "Record not likely updated."
180 msgstr "Գրառումը կարծես չի թարմացվել"
182 #: cat.record.counter
183 msgid "Record %1$s of %2$s"
184 msgstr "Գրառում %1$s ընդ. %2$s"
186 #: cat.preference.error
187 msgid "Preference not likely updated."
188 msgstr "Նախապատվությունը կարծես չի թարմացվել"
190 #: staff.admin.survey.save_response.label
191 msgid "Save this response"
192 msgstr "Հիշիր այս արձագանքը"
194 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
198 #: circ.bad_checkdigit
199 msgid "This barcode has a bad check digit."
200 msgstr "Այս շտրիխ կոդը ունի վատ ստուգիչ նիշ"
202 #: circ.barcode.enter
203 msgid "Please enter a patron barcode first."
204 msgstr "Սկզբից մուտք արա ընթերցողի շտրիխ կոդը"
206 #: circ.barcode.warning
207 msgid "Barcode Warning"
208 msgstr "Շտրիխ կոդի զգուշացում"
214 #: circ.duplicate_scan.msg
215 msgid "This barcode has already been scanned."
216 msgstr "Այս շտրիխ կոդը արդեն կարդացվել է:"
218 #: circ.duplicate_scan.field
219 msgid "Duplicate Scan"
220 msgstr "Կրկնվող սկան"
222 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
223 msgid "or choose a non-barcoded option..."
224 msgstr "կամ ընտրիր առանց շտրիխ կոդի հնարավորությունը..."
226 #: circ.offline_checkout.items
227 msgid "Enter the number of items:"
228 msgstr "Մուտք արա նյութերի քանակը"
230 #: circ.offline_checkout.download.warning
232 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
233 "You should log in to retrieve these."
235 "Զգուշացում: Առանց շտրիխ կոդի տեսակները կայանից չեն բեռնաթափվել: Պետք է մուտք "
236 "լինես սա ստուգելու համար:"
238 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
239 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
240 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կորած:"
242 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
243 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
244 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է ժամկետանց:"
246 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
247 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
248 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կասեցված:"
250 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
251 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
253 "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է արգելափակված:"
255 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
257 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
260 "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է չճանաչված կոդով: "
263 #: circ.offline_checkout.date.early
264 msgid "Due date needs to be after today."
265 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
267 #: circ.offline_checkout.required_field
268 msgid "Required Field"
269 msgstr "Պահանջվող դաշտ:"
271 #: circ.offline_checkout.valid_count
272 msgid "Please try again and enter a valid count."
273 msgstr "Փորձիր նորից, և մուտք արա թույլատրելի հաշիվ:"
275 #: circ.offline_checkout.required_value
276 msgid "Required Value"
277 msgstr "Պահանջվող արժեք"
279 #: circ.offline_register.future.birth.date
280 msgid "Patron needs to be born yesterday."
281 msgstr "Ընթերցողը պետք է որ ծնված լինի երեկ:"
283 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
284 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
285 msgstr "Ծնունդտ շնորհավոր: Դու պետք է 0 օրական լինես:"
287 #: circ.offline_register.survey.prompt
288 msgid "Choose a response..."
289 msgstr "Ընտրիր արձագանքը..."
291 #: circ.offline_register.missing.post_code
292 msgid "Missing Address : Postal Code"
293 msgstr "Բացակա հասցե: փոստային կոդ"
295 #: circ.offline_register.missing.state
296 msgid "Missing Address : State"
297 msgstr "Բացակա հասցե: նահանգ"
299 #: circ.offline_register.missing.city
300 msgid "Missing Address : City"
301 msgstr "Բացակա հասցե: քաղաք"
303 #: circ.offline_register.missing.street1
304 msgid "Missing Address : Line 1"
305 msgstr "Բացակա հասցե: տող 1"
307 #: circ.offline_register.missing.ident_value
308 msgid "Missing Identification Value"
309 msgstr "Բացակա բնութագրիչի արժեք"
311 #: circ.offline_register.missing.ident_type
312 msgid "Missing Identification Type"
313 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակ"
315 #: circ.offline_register.missing.dob
316 msgid "Missing Date of Birth"
317 msgstr "Բացակա ծննդյան ամսաթիվ"
319 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
320 msgid "Missing First Name"
321 msgstr "Բացակա անուն"
323 #: circ.offline_register.missing.family_name
324 msgid "Missing Last Name"
325 msgstr "Բացակա ազգանուն"
327 #: circ.offline_register.missing.passwd
328 msgid "Missing Password"
329 msgstr "Բացակա գաղտնաբառ"
331 #: circ.offline_register.missing.barcode
332 msgid "Missing Barcode"
333 msgstr "Բացակա շտրիխ կոդ"
335 #: circ.offline_register.missing.profile
336 msgid "Missing Profile"
337 msgstr "Բացակա պրոֆայլ"
339 #: circ.offline_register.missing.home_ou
340 msgid "Missing Home Library"
341 msgstr "Բացակա տան գրադարան"
343 #: circ.offline_register.missing.alert
344 msgid "Please fix the following:"
347 #: circ.offline_register.patron.saved
348 msgid "Patron Registration Saved"
349 msgstr "Ընթերցողի գրանցումը հիշված է:"
351 #: circ.offline_register.missing.library.list
352 msgid "Missing library list."
353 msgstr "Բացակա գրադարանի ցուցակ"
355 #: circ.offline_register.missing.profile.list
356 msgid "Missing profile list."
357 msgstr "Բացակա պրոֆայլի ցուցակ"
359 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
360 msgid "Missing identification type list."
361 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակի ցուցակ"
363 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
364 msgid "Missing required surveys."
365 msgstr "Բացակա պահանջվող հարցախույզներ"
367 #: circ.offline_register.missing.files.error
369 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
370 "Please login periodically to retrieve these files."
372 "ՍԽԱԼ: Ընթերցողի օֆլայն գրանցումը պահանջում է կայանի հետ կապված ֆայլերի "
373 "գեներացում: Հաճախակի միացիր այս ֆայլերը կանչելու համար:"
375 #: jsan.file_not_found.error
376 msgid "File not found: %1$s"
377 msgstr "Ֆայլը չի գտնված: %1$s"
379 #: jsan.namespace.creation.error
380 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
381 msgstr "Չի կարող ստեղծել անվան տարածք[%1$s]: %2$s"
383 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
385 msgstr "Պատճենիր փնջերը"
387 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
388 msgid "Volume Buckets"
389 msgstr "Հատորակալիր փնջերը"
391 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
392 msgid "Record Buckets"
393 msgstr "Գրանցիր փնջերը"
395 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
397 msgstr "Օգտվողի փնջեր"
399 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
400 msgid "Enter original barcode for the item:"
401 msgstr "Նյութի համար իսկական շտրիխ կոդի մուտք"
403 #: menu.cmd_replace_barcode.label
404 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
405 msgid "Replace Barcode"
406 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
408 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
409 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
410 msgstr "Անկարող ենք կանչել նյութը այս շտրիխ կոդով \"%1$s\":"
412 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
413 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
414 msgstr "Մուտք արա նյութի փոխարինման շտրիխ կոդը:"
416 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
417 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
418 msgid "Replace Barcode"
419 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
421 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
422 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
423 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Շտրիխ կոդը չի կարող դատարկ լինել:"
425 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
426 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
428 "Անվանափոխումը չկայացավ: Նույն շտրիխ կոդը մեկ այլ օրինակ ունի \"%1$s\":"
430 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
431 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
432 msgstr "Սխալ՝ փոխարինման շտրիխ կոդը փորձարկելիս \"%1$s\":"
434 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
435 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
436 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Անբավարար իրավասություններ:"
438 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
439 msgid "Error renaming item."
440 msgstr "Սխալ՝ նյութը անվանափոխելիս:"
442 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
443 msgid "The rename operation probably failed."
444 msgstr "Հավանաբար անվանափոխման գործողությունը ձախողվեց:"
446 #: menu.cmd_search_opac.tab
450 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
451 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
452 msgstr "Ո՞րն է մատենագիտական գրառման ներքին ID:"
454 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
455 msgid "Bib ID Lookup"
456 msgstr "Մատ ID դիտում"
458 #: menu.cmd_search_tcn.tab
459 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
460 msgstr "Ո՞րն է գրառման TCN կամ հասանելիության ID:"
462 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
466 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
467 msgid "\"%1$s\" not found"
468 msgstr "\"%1$s\" չի գտնվել"
470 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
471 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
472 msgstr "\"%1$s\" ջնջված է: Ցույշ տա՞լ ջնջված գրառումը:"
474 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
475 msgid "Editing Related Patron"
476 msgstr "Կապված ենթերցողի խմբագրում"
478 #: menu.cmd_patron_register.tab
479 msgid "Register Patron"
480 msgstr "Գրանցիր ընթերցողին"
482 #: menu.cmd_browse_holds.tab
484 msgstr "Կասեցրու դիտակը"
486 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
488 msgstr "Պահումների դարակ"
490 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
491 msgid "On Shelf Pull List"
492 msgstr "Դարակի վրայի ցուցակ"
494 #: menu.cmd_local_admin.tab
495 msgid "Local Administration"
496 msgstr "Տէղային կառավարում"
498 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
499 msgid "MARC Import/Export"
500 msgstr "MARC ներմուծում/արտահանում"
502 #: menu.cmd_open_conify.tab
503 msgid "Server Settings"
504 msgstr "Սպասարկող կայանի կարգաբերումներ"
506 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
507 msgid "No patron visited yet this session."
508 msgstr "Ոչ մի ընթերցող դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
510 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
511 msgid "No record visited yet this session."
512 msgstr "Ոչ մի գրառում դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
514 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
515 msgid "Retrieving title..."
516 msgstr "Կանչվում է վերնագիրը..."
518 #: menu.cmd_chg_session.label
520 msgstr "Փոխիր գրանցումը"
522 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
523 msgid "Change Operator: %1$s"
524 msgstr "Փոխիր օպերատորը: %1$s"
526 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
527 msgid "Offline Transactions"
528 msgstr "Օֆլայն տրանզակցիաներ"
530 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
531 msgid "Download completed"
532 msgstr "Բեռնաթափումը ավարտված է"
534 #: menu.cmd_download_patrons.error
536 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
539 "Կա խոչնդոտ բեռնաթափման հետ կապված: կայանը վերադարձրել է վիճակը %1$s : %2$s"
541 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
542 msgid "Statistical Category Editor"
543 msgstr "Վիճակագրական դասի խմբագիր"
545 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
546 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
547 msgstr "Չմուտքագրված տեսակի խմբագիր"
549 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
550 msgid "Copy Location Editor"
551 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
553 #: menu.cmd_console.tab
554 msgid "JavaScript Console"
555 msgstr "JavaScript Console"
557 #: menu.cmd_shell.tab
558 msgid "JavaScript Shell"
559 msgstr "JavaScript Shell"
561 #: menu.cmd_xuleditor.tab
565 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
567 msgstr "Դաշտի քարտեզ"
569 #: menu.cmd_public_opac.tab
573 #: menu.cmd_extension_manager.tab
574 msgid "Extension Manager"
575 msgstr "Ընդլայնման կառավարիչ"
577 #: menu.cmd_theme_manager.tab
578 msgid "Theme Manager"
579 msgstr "Թեմատիկ կառավարիչ"
581 #: menu.cmd_shutdown.prompt
582 msgid "Exit Evergreen completely?"
583 msgstr "Լքե՞լ Evergreen-ը ամբողջովին"
585 #: menu.spawn_search.msg
586 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
587 msgstr "Խմբագրիչը կցանկանա օրոնել: %1$s"
589 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
590 msgid "Verify Credentials"
591 msgstr "Վերահսկիր մանդատները"
593 #: menu.close_all_tabs.error
594 msgid "Error closing all tabs"
595 msgstr "Սխալ բոլոր տագերը փակելիս"
601 #: main.session_cookie.error
602 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
603 msgstr "Սեսիայի cookie կարգաբերման սխալ: %1$s"
605 #: menu.set_tab.error
606 msgid "pause for error"
607 msgstr "կանգ առ սխալի համար"
609 #: menu.reset_network_stats
610 msgid "Reset network activity summary?"
611 msgstr "Վերագե՞լ ցանցի ակտիվության հակիրճ շարադրանքը"
617 #: main.transaction_export.title
618 msgid "Save Transaction File As"
619 msgstr "Հիշիր տրանզակցիայի ֆայլը որպես"
621 #: main.transaction_export.prompt
622 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
623 msgstr "Ցանկանու՞մ ես վերագրել առկա ֆայլը %1$s"
625 #: main.transaction_export.prompt.title
626 msgid "Transaction Export Warning"
627 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանման զգուշացում"
629 #: main.transaction_export.success.prompt
631 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
632 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
633 "you like for us to do this?"
635 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ արտահանվել են ֆայլի %1$s մեջ: Խորհուրդ ենք "
636 "տալիս հեռացնել տրանզակցիաները: Ուզու՞մ եք որ մենք անենք:"
638 #: main.transaction_export.success.title
639 msgid "Transaction Export Successful"
640 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանումը հաջող է:"
642 #: main.transaction_export.filename.error
644 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
647 "Սխալ՝ տրանզակցիայի մաքրման ժամանակ: Արխիվատորը եզակի ֆայլի անվանում գտնելու "
648 "համար չափից երկար ժամանակ է ծախսում:"
650 #: main.transaction_export.duplicate.warning
652 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
653 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
654 "of duplicate transactions being processed on the server."
656 "Նկատի ունեցիր որ հիմա ունես երկու նմանատիպ տրանզակցիաների բազմություններ: "
657 "Վտանգ կա կայանի վրա աշխատացնելու կրկնվող տրանզակցիաներ:"
659 #: main.transaction_export.no_filename.error
661 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
664 "Կամ չես ընտրել ֆայլի անունը և կամ փորձում ես վերագրել գոյություն ունեցող "
667 #: main.transaction_export.no_transactions.error
668 msgid "There are no outstanding transactions to export."
669 msgstr "Արտահանման համար չկա երկար սպասող տրանզակցիաներ:"
671 #: main.transaction_import.outstanding.error
673 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
675 msgstr "Կան երկար սպասող տրանզակցիաներ: Բեռնավորիր այս ֆայլերը:"
677 #: main.transaction_import.title
678 msgid "Import Transaction File"
679 msgstr "Ներմուծիր տրանզակցիայի ֆայլը"
681 #: main.transaction_import.delete.prompt
683 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
685 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
688 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ տեղափոխվել են կլիենտի մաս:\n"
690 "Խորհուրդ ենք տալիս ջնջել ավելորդ պատճեն: Կցանկանա՞ք որ մենք ջնջենք: %1$s?"
692 #: main.transaction_import.success
693 msgid "Transaction Import Successful"
694 msgstr "Տրանզակցիայի հաջող ներմուծում:"
696 #: main.on_debug.clear_cache
697 msgid "cache cleared"
698 msgstr "Քեշը մաքրված է"
700 #: main.on_debug.debug
701 msgid "debug the debug :D"
702 msgstr "debug the debug :D"
704 #: main.new_window_btn.login_first_warning
705 msgid "Please login first!"
706 msgstr "Մուտք եղիր սկզբից"
708 #: main.settings.migrate
710 "This version of the staff client stores local settings in a different "
711 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
714 "Աշխատակազմի հաճախորդի այս տարբերակը հիշում է տեղային պարամերերը այլ վայրում "
715 "քան նախորդ կարգաբերումներում էր: Կարի՞ք կա որ մենք միգրացիա անենք այս "
718 #: main.settings.migrate.failed
720 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
721 "files appear to exist in multiple locations. \n"
722 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
724 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
725 "operating system account, and:\n"
727 "which is where we used to store such information.\n"
729 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Օրինական պարամետրերը չի կարող տեղափոխել: Պարամետրերը և ձևավորման "
730 "ֆայլերը գտնվում են տարբեր վայրերում: \n"
731 "Այս պրոբլեմը ձեռքով լուծելու համար, նկատի ունեցիր:\n"
733 "գրադարանում է, որտեղ ցանկանում ենք հիշել ընթացիկ օպերացիոն համակարգի հաշիվը, "
736 "որում որպես կանոն մենք հիշում ենք այդպիսի ինֆորմացիան:\n"
738 #: main.settings.migrate.confirm
740 "Move the settings and configuration files from\n"
745 "Տեղափոխիր ձևավորման ֆայլերը աճստեղից\n"
750 #: main.settings.migrate.error
751 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
752 msgstr "Սխալ՝ երբ փորձում եք տեղափոխէլ %1$s դեպի գրադարան %2$s"
754 #: network.override.exceptions
756 msgstr "Բացառություններ"
758 #: network.override.override
762 #: network.override.force.prompt
763 msgid "Force this action?"
764 msgstr "Ուժով կատարե՞լ այս գործողությունը"
766 #: network.ignore_errors
767 msgid "Ignore Errors"
768 msgstr "Անտեսիր սխալները"
770 #: network.method_not_found.error
771 msgid "Method not found for %1$s"
772 msgstr "Մեթոդը չի գտնված սրա համար %1$s"
774 #: network.new_session.authorize
775 msgctxt "network.new_session.authorize"
779 #: network.new_session.expired
780 msgid "Session Expired"
781 msgstr "Սեսիայի ժամանակը սպառվեց"
783 #: network.new_session.expired.prompt
784 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
785 msgstr "Մուտք արա մանդատները գրանցման նոր կապի համար"
787 #: network.new_session.operator_change
788 msgid "Operator Change"
789 msgstr "Օպերատորի փոփոխություն"
791 #: network.new_session.operator_change.prompt
793 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
794 "previous session is still active."
796 "Մուտք արա մանդատները կապի նոր սեսիայի համար։ Նկատի առ որ նախորդ սեսիան դեռ "
799 #: network.permission.authorize
800 msgctxt "network.permission.authorize"
804 #: network.permission.description.brief
805 msgid "Permission Denied: %1$s"
806 msgstr "Իրավասությունը արգելված է: %1$s"
808 #: network.permission.description.full
810 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
811 "action. Please notify your library administrator if you need this "
812 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
813 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
814 "permission and this debug information: %1$s"
816 "Աշխատակազմի մեկ այլ անդամ վերը բերված արտոնություններով կարող է թույլատրել "
817 "այս հատուկ գործողությունը։ Տեղյակ պահիր քո գրադարանի կառավարչին որ ցանկանում "
818 "ես ունենալ այսպիսի արտոնություններ։ Եթե զգում ես որ ստացել ես այս "
819 "բացառությունը սխալմամբ, տեղյակ պահիր Էվերգրինի նախագծողներին կամ օգնության "
820 "սեղանի աշխատակիցներին այս թույլատվության մասին և ուղարկիր թերությունների "
821 "շտկման այս տեղեկատվությունը։ %1$s"
823 #: network.server_or_method.error
824 msgid "Server or method error"
825 msgstr "Կայանի կամ մեթոդի սխալ"
827 #: network.server.failure.exception
829 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
830 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
831 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
832 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
833 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
835 "Ցանցի կամ կայանի ձախողում։ Ստուգիր քո ինտերնետ միացումը դեպի %1$s և ընտրիր "
836 "Կրկնել Ցանցը։ Եթե ցանկանում ես մուտք գործել ավտոնոմ ռեժիմ, ընտրիր Անտեսիր "
837 "Սխալները և համապատասխան երկխոսությունները։ Եթե վստահ ես որ այս սխալը "
838 "Էվերգրինի թերություններից է և ոչ թե ցանցային պրոբլեմ է, կապվիր օգնւթյան "
839 "սեղանի կամ Էվերգրինի աշխատակազմի հետ, և նրանց տրամադրիր այս տեղեկատվությունը։"
841 #: network.server.method
845 #: network.server.params
849 #: network.server.thrown_label
853 #: network.server.status_label
857 #: network.network_failure
858 msgid "Network Failure"
859 msgstr "Ցանցային տապալում։"
861 #: network.retry_network
862 msgid "Retry Network"
863 msgstr "Կրկնիր ցանցը"
865 #: network.unknown_status
866 msgid "Unknown status"
867 msgstr "Անհայտ վիճակ"
869 #: network.window_title.error
870 msgid "Error setting window titles to match new login"
872 "Սխալ՝ պատուհանի վերնագրերի տեղադրման ընթացքում, որպեսզի համընկնեն նոր "
875 #: openils.global_util.clear_cache.error
876 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
877 msgstr "Պրոբլեմ քեշը մաքրելիս: %1$s"
879 #: openils.global_util.clipboard.error
880 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
881 msgstr "Կլիպբորդի գործողությունը տապալվեց: %1$s"
883 #: openils.global_util.clipboard
884 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
885 msgstr "Արտագրված \"%1$s\" կլիպբոարդ"
887 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
888 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
889 msgstr "Սխալ՝ կապված get_contentWindow(%1$s) և wrappedJSObject: %2$s"
891 #: openils.global_util.content_window.error
892 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
893 msgstr "Սխալ՝ get_contentWindow(%1$s): %2$s"
895 #: openils.global_util.font_size.error
896 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
897 msgstr "Սխալ՝ տառատեսակի չափը հավասարեցնելիս: %1$s"
899 #: list.row_fetch_warning
901 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
902 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
903 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
906 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ։ Միայն %1$s այս ցուցակի ընդհանուր %2$s տողերից հետ են կանչվել "
907 "անմիջապես դիտման համար։ Այս ցուցակի տեսակավորումը պահանջում է որ բոլոր "
908 "տողերը հետ կանչվեն որը որոշակի ժամանակ կպահանջի և աշխատակազմի հաճախորդին "
909 "կուշացնի։ Ցանկանու՞մ ես շարունակել։"
911 #: list.columns_saved
912 msgid "Column configuration saved."
913 msgstr "Սյունակի ձևավորումը հիշված է։"
915 #: list.row_retrieving
916 msgid "Retrieving..."
917 msgstr "Կանչվում է..."
920 msgid "Save List CSV As..."
921 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV որպես..."
923 #: list.actions.menu.label
925 msgstr "Թվարկիր գործողությունները"
927 #: list.actions.menu.accesskey
928 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
932 #: list.actions.field_to_clipboard.label
933 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
934 msgstr "Արտագրիր Դաշտը Ընտրված Տողից դեպի կլիպբորդ"
936 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
940 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
941 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
942 msgstr "Արտագրիր ցուցակի CSV կլիպբորդ"
944 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
945 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
949 #: list.actions.csv_to_printer.label
950 msgid "Print List CSV"
951 msgstr "Տպիր ցուցակի CSV"
953 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
957 #: list.actions.extended_to_printer.label
958 msgid "Print List Expanded Format"
959 msgstr "Տպիր Ցուցակի Ընդլայնված ձևաչափով"
961 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
965 #: list.actions.csv_to_file.label
966 msgid "Save List CSV to File"
967 msgstr "Հիշիր ցուցակի CSV ֆայլում"
969 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
973 #: list.actions.save_column_configuration.label
974 msgid "Save Column Configuration"
975 msgstr "Հիշիր սյունակի կարգաբերումը"
977 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
981 #: list.dump_extended_format.record_separator
985 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
987 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
989 "Դու ցանկանում ես ձեռք բերել CREATE_SURVEY արտոնություն և/կամ աշխատանքային "
992 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
993 msgid "Global Font and Sound Settings"
994 msgstr "Համընդհանուր ֆոնտի և ձայնի կարգաբերում"
996 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
997 msgid "Printer Settings Editor"
998 msgstr "Տպիչի կարգաբերումների խմբագիր"
1000 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1001 msgid "Closed Dates Editor"
1002 msgstr "Փակ ամսաթվերի խմբագիր"
1004 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1005 msgid "Copy Locations Editor"
1006 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
1008 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1009 msgid "Library Settings Editor"
1010 msgstr "Գրադարանի կարգաբերումների խմբագիր"
1012 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1013 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1014 msgstr "Չմուտքագրված տեսակների խմբագիր"
1016 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1017 msgid "Statistical Categories Editor"
1018 msgstr "Վիճակագրական դասերի խմբագիր"
1020 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1022 msgstr "Հաշվետվություններ"
1024 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1025 msgid "Cash Reports"
1026 msgstr "Կանխիկի հաշվետվություններ"
1028 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1032 #: menu.cmd_acq_view_picklist.tab
1033 msgid "Selection Lists"
1034 msgstr "Ընտրության ցուցակ"
1036 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1037 msgid "Title Search"
1038 msgstr "Վերնագրի փնտրում"
1040 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1041 msgid "Load Order Record"
1042 msgstr "Բեռնավորիր Պատվերի գրառումը"
1044 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1045 msgid "New Brief Record"
1046 msgstr "Նոր հակիրճ գրառում"
1048 #: menu.cmd_acq_view_po.tab
1049 msgid "Purchase Orders"
1050 msgstr "Գնման պատվեր"
1052 #: menu.cmd_acq_view_fund.tab
1056 #: menu.cmd_acq_view_funding_source.tab
1057 msgid "Funding Sources"
1058 msgstr "Ֆինանսավորման աղբյուրներ"
1060 #: menu.cmd_acq_view_provider.tab
1062 msgstr "Ուղեկցողներ"
1064 #: menu.cmd_acq_view_currency_type.tab
1065 msgid "Currency Types"
1066 msgstr "Արտարժոյթի տեսակներ"
1068 #: menu.cmd_acq_view_exchange_rate.tab
1069 msgid "Exchange Rates"
1070 msgstr "Փոխանակման կուրսեր"
1072 #: menu.cmd_acq_view_distrib_formula.tab
1073 msgid "Distribution Formulas"
1074 msgstr "Տարածման ֆորմուլաներ"
1076 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1077 msgid "Circulation Policies"
1078 msgstr "Սպասարկման կանոնակարգեր"
1080 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1081 msgid "Hold Policies"
1082 msgstr "Պահման կանոնակարգեր"
1084 #: menu.local_admin.work_log.tab
1086 msgstr "Աշխատանքային լոգ"
1088 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1089 msgid "Pending Patrons"
1090 msgstr "Սպասող ընթերցողներ"
1092 #: load_printer_settings_error_description
1094 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You "
1095 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1097 "Էվերգրինի այս տարբերակում տպիչի կարգաբերումները չեն բեռնավորված հստակորեն։ "
1098 "Պետք է նորից կարգաբերես քո Տպիչը, օգտվելով Տպիչի Կարգաբերման Խմբագիչից։"
1100 #: load_printer_settings_error_title
1101 msgid "Printer Settings"
1102 msgstr "Տպիչի Կարգաբերումներ"
1104 #~ msgid "About this client..."
1105 #~ msgstr "Այս հաճախորդի մասին..."
1107 #~ msgid "Open New Window"
1108 #~ msgstr "Բացիր նոր պատուհան"