]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/offline.properties/fr-CA.po
i18n: Merge fr-CA translation from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / offline.properties / fr-CA.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > offline.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-07-05 19:54+0000\n"
9 "Last-Translator: Quentin Henriet <Unknown>\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-06 04:41+0000\n"
17 "X-Poedit-Country: Canada\n"
18 "X-Poedit-Language: French\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20
21 #: common.exception
22 msgid ""
23 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
24 "administrator or software developer the following:\n"
25 "%1$s\n"
26 "%2$s\n"
27 msgstr ""
28 "!! Une erreur s’est produite dans ce logiciel. Veuillez aviser votre "
29 "administrateur de système ou développeur de logiciel de ce qui suit :\n"
30 "%1$s\n"
31 "%2$s\n"
32
33 #: common.jsan.missing
34 msgid "The JSAN library object is missing."
35 msgstr "L’objet JSAN est absent de la bibliothèque"
36
37 #: common.ok
38 #, fuzzy
39 msgctxt "common.ok"
40 msgid "Ok"
41 msgstr "Ok"
42
43 #: common.ok.label
44 #, fuzzy
45 msgctxt "common.ok.label"
46 msgid "Ok"
47 msgstr "Ok"
48
49 #: common.ok.accesskey
50 msgid "O"
51 msgstr ""
52
53 #: common.cancel.label
54 #, fuzzy
55 msgctxt "common.cancel.label"
56 msgid "Cancel"
57 msgstr "Annuler"
58
59 #: common.cancel.accesskey
60 msgctxt "common.cancel.accesskey"
61 msgid "C"
62 msgstr ""
63
64 #: common.clear
65 msgid "Clear"
66 msgstr "Effacer"
67
68 #: common.confirm
69 msgid "Check here to confirm this message."
70 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
71
72 #: common.error.default
73 msgid "Please report that this happened."
74 msgstr "Veuillez signaler cet incident."
75
76 #: common.error.copy_msg
77 msgid "Copy Message"
78 msgstr "Copier le message"
79
80 #: common.barcode.status.warning
81 #, fuzzy
82 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
83 msgstr ""
84 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
85 "étiquetté %3."
86
87 #: common.barcode.status.warning.lost
88 msgid "Lost"
89 msgstr "Perdu"
90
91 #: common.barcode.status.warning.expired
92 msgid "Expired"
93 msgstr "Expiré"
94
95 #: common.barcode.status.warning.barred
96 msgid "Barred"
97 msgstr "Barré"
98
99 #: common.barcode.status.warning.blocked
100 msgid "Blocked"
101 msgstr "Bloqué"
102
103 #: common.barcode.status.warning.unknown
104 msgid "with an unknown code: %1$s"
105 msgstr "avec un code inconnu : %1$s"
106
107 #: common.date.invalid
108 msgid "Invalid Date"
109 msgstr "Date invalide"
110
111 #: common.no
112 msgid "No"
113 msgstr "Non"
114
115 #: common.no.accesskey
116 msgid "N"
117 msgstr "N"
118
119 #: common.yes
120 msgid "Yes"
121 msgstr "Oui"
122
123 #: common.yes.accesskey
124 msgid "Y"
125 msgstr "O"
126
127 #: common.unimplemented
128 msgid "Not Yet Implemented"
129 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
130
131 #: cat.bib_record
132 msgid "Bib Record: %1$s"
133 msgstr "Comptes de bibliothèque : %1$s"
134
135 #: cat.opac.delete_record.confirm
136 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
137 msgstr ""
138 "Êtes vous certain de vouloir supprimer le compte intitulé #%1$s du "
139 "catalogue?"
140
141 #: cat.opac.delete_record
142 msgid "Delete Record"
143 msgstr "Supprimer le compte"
144
145 #: cat.opac.delete
146 msgid "Delete"
147 msgstr "Supprimer"
148
149 #: cat.opac.undelete_record.confirm
150 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
151 msgstr ""
152 "Êtes vous certain de vouloir récupérer le compte intitulé #%1$s du "
153 "catalogue?"
154
155 #: cat.opac.undelete_record
156 msgid "Undelete Record"
157 msgstr "Récupérer le compte"
158
159 #: cat.opac.undelete
160 msgid "Undelete"
161 msgstr "Récupérer"
162
163 #: cat.opac.cancel
164 #, fuzzy
165 msgctxt "cat.opac.cancel"
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Annuler"
168
169 #: cat.opac.record_deleted
170 msgid "Record deleted."
171 msgstr "Compte supprimé"
172
173 #: cat.opac.record_deleted.confirm
174 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
175 msgid "Check here to confirm this action."
176 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
177
178 #: cat.opac.record_undeleted
179 msgid "Record undeleted."
180 msgstr "Compte récupéré."
181
182 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
183 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
184 msgid "Check here to confirm this action."
185 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
186
187 #. # variables: document ID, error code, error description
188 #: cat.opac.record_deleted.error
189 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
190 msgstr ""
191 "Une erreur s’est produite lors de la suppression des comptes n° %1$s : %2$s> "
192 "[%1$s : %2$s] : %3$s"
193
194 #. # variables: document ID, error code, error description
195 #: cat.opac.record_undeleted.error
196 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
197 msgstr "Erreur à la récupération des enregistrements #%1$s : %2$s : %3$s"
198
199 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
200 #, fuzzy
201 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
202 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
203 msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
204
205 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
206 #, fuzzy
207 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
208 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
209 msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
210
211 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
212 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
213 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
214 msgstr ""
215
216 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
217 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
218 msgstr ""
219
220 #: cat.opac.clear_statusbar
221 msgid "Un-target/un-mark this record?"
222 msgstr ""
223
224 #: cat.save_record
225 msgid "Save Record"
226 msgstr "Enregistrer le compte"
227
228 #: cat.save.failure
229 msgid "Record not likely updated."
230 msgstr "Compte probablement pas mis à jour."
231
232 #: cat.record.counter
233 msgid "Record %1$s of %2$s"
234 msgstr "Compte %1$s de %2$s"
235
236 #: cat.preference.error
237 msgid "Preference not likely updated."
238 msgstr "Préférences probablement pas mises à jour."
239
240 #: staff.admin.survey.save_response.label
241 msgid "Save this response"
242 msgstr "Enregistrer cette réponse"
243
244 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
245 msgid "R"
246 msgstr "R"
247
248 #: circ.bad_checkdigit
249 msgid "This barcode has a bad check digit."
250 msgstr "Ce code à barres a un numéro de chèque erroné."
251
252 #: circ.barcode.enter
253 msgid "Please enter a patron barcode first."
254 msgstr "Veuillez saisir le code à barres du client d’abord."
255
256 #: circ.barcode.warning
257 msgid "Barcode Warning"
258 msgstr "Avertissement du code à barres"
259
260 #: circ.standalone
261 msgid "Standalone"
262 msgstr "Autonome"
263
264 #: circ.duplicate_scan.msg
265 msgid "This barcode has already been scanned."
266 msgstr "Ce code à barres a déjà été numérisé."
267
268 #: circ.duplicate_scan.field
269 msgid "Duplicate Scan"
270 msgstr "Reproduire la numérisation"
271
272 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
273 msgid "or choose a non-barcoded option..."
274 msgstr "ou choisir l’option sans code à barres…"
275
276 #: circ.offline_checkout.items
277 msgid "Enter the number of items:"
278 msgstr "Saisir le numéro des articles :"
279
280 #: circ.offline_checkout.download.warning
281 msgid ""
282 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
283 "You should log in to retrieve these."
284 msgstr ""
285 "AVERTISSEMENT : Les types sans code à barres n’ont pas été téléchargés à "
286 "partir du serveur. Vous devez ouvrir une session pour les récupérer."
287
288 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
289 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
290 msgstr ""
291 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
292 "étiquetté Perdu."
293
294 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
295 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
296 msgstr ""
297 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
298 "étiquetté Expiré."
299
300 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
301 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
302 msgstr ""
303 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
304 "étiquetté Barré."
305
306 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
307 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
308 msgstr ""
309 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
310 "étiquetté Bloqué."
311
312 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
313 msgid ""
314 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: %"
315 "3$s."
316 msgstr ""
317 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
318 "étiquetté d’un code inconnu : %3$s."
319
320 #: circ.offline_checkout.date.early
321 msgid "Due date needs to be after today."
322 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
323
324 #: circ.offline_checkout.required_field
325 msgid "Required Field"
326 msgstr "Champs requis"
327
328 #: circ.offline_checkout.valid_count
329 msgid "Please try again and enter a valid count."
330 msgstr "Veuillez essayer de nouveau et saisir un nombre valide."
331
332 #: circ.offline_checkout.required_value
333 msgid "Required Value"
334 msgstr "Valeur requise"
335
336 #: circ.offline_register.future.birth.date
337 msgid "Patron needs to be born yesterday."
338 msgstr "Le client doit être né hier."
339
340 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
341 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
342 msgstr "Joyeux anniversaire! Vous devez avoir plus de 0 ans."
343
344 #: circ.offline_register.survey.prompt
345 msgid "Choose a response..."
346 msgstr "Choisir une réponse…"
347
348 #: circ.offline_register.missing.post_code
349 msgid "Missing Address : Postal Code"
350 msgstr "Adresse manquante : Code postal"
351
352 #: circ.offline_register.missing.state
353 msgid "Missing Address : State"
354 msgstr "Adresse manquante : État"
355
356 #: circ.offline_register.missing.city
357 msgid "Missing Address : City"
358 msgstr "Adresse manquante : Ville"
359
360 #: circ.offline_register.missing.street1
361 msgid "Missing Address : Line 1"
362 msgstr "Adresse manquante : Ligne 1"
363
364 #: circ.offline_register.missing.ident_value
365 msgid "Missing Identification Value"
366 msgstr "Valeur d’identification manquante"
367
368 #: circ.offline_register.missing.ident_type
369 msgid "Missing Identification Type"
370 msgstr "Type d’identification manquant"
371
372 #: circ.offline_register.missing.dob
373 msgid "Missing Date of Birth"
374 msgstr "Date de naissance manquante"
375
376 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
377 msgid "Missing First Name"
378 msgstr "Prénom manquant"
379
380 #: circ.offline_register.missing.family_name
381 msgid "Missing Last Name"
382 msgstr "Nom de famille manquant"
383
384 #: circ.offline_register.missing.passwd
385 msgid "Missing Password"
386 msgstr "Mot de passe manquant"
387
388 #: circ.offline_register.missing.barcode
389 msgid "Missing Barcode"
390 msgstr "Code à barres manquant"
391
392 #: circ.offline_register.missing.profile
393 msgid "Missing Profile"
394 msgstr "Profil manquant"
395
396 #: circ.offline_register.missing.home_ou
397 msgid "Missing Home Library"
398 msgstr "Bibliothèque d’origine manquante"
399
400 #: circ.offline_register.missing.alert
401 msgid "Please fix the following:"
402 msgstr "Veuillez corriger les éléments suivants :"
403
404 #: circ.offline_register.patron.saved
405 msgid "Patron Registration Saved"
406 msgstr "Inscription du client sauvegardée"
407
408 #: circ.offline_register.missing.library.list
409 msgid "Missing library list."
410 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
411
412 #: circ.offline_register.missing.profile.list
413 msgid "Missing profile list."
414 msgstr "Liste de profils manquants."
415
416 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
417 msgid "Missing identification type list."
418 msgstr "Liste de types d’identification manquants."
419
420 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
421 msgid "Missing required surveys."
422 msgstr "Sondages requis manquants."
423
424 #: circ.offline_register.missing.files.error
425 msgid ""
426 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
427 "Please login periodically to retrieve these files."
428 msgstr ""
429 "ERREUR : L’inscription du client hors ligne nécessite des fichiers créés par "
430 "le serveur. Veuillez ouvrir une session périodiquement pour récupérer ces "
431 "fichiers."
432
433 #: jsan.file_not_found.error
434 msgid "File not found: %1$s"
435 msgstr "Fichier non trouvé : %1$s"
436
437 #: jsan.namespace.creation.error
438 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
439 msgstr "Impossible de créer l’espace nom[%1$s] : %2$s"
440
441 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
442 msgid "Copy Buckets"
443 msgstr "Copier les paniers"
444
445 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
446 msgid "Volume Buckets"
447 msgstr "Paniers de volume"
448
449 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
450 msgid "Record Buckets"
451 msgstr "Consigner les paniers"
452
453 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
454 msgid "User Buckets"
455 msgstr "Paniers de l’utilisateur"
456
457 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
458 msgid "Enter original barcode for the item:"
459 msgstr "Saisir le code à barres d’origine pour l’article :"
460
461 #: menu.cmd_replace_barcode.label
462 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
463 msgid "Replace Barcode"
464 msgstr "Remplacer le code à barres"
465
466 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
467 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
468 msgstr "Impossible de récupérer un article dont le code à barres est \"%1$s\"."
469
470 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
471 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
472 msgstr "Saisir le code à barres de remplacement pour l’article :"
473
474 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
475 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
476 msgid "Replace Barcode"
477 msgstr "Remplacer le code à barres"
478
479 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
480 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
481 msgstr "Impossible de renommer. Espace vide non autorisé pour le code à barres."
482
483 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
484 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
485 msgstr "Impossible de renommer. Une autre copie a un code à barres \"%1$s\"."
486
487 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
488 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
489 msgstr ""
490 "Une erreur s’est produite lors de la mise à l’essai du remplacement du code "
491 "à barres \"%1$s\"."
492
493 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
494 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
495 msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante."
496
497 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
498 msgid "Error renaming item."
499 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article."
500
501 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
502 msgid "The rename operation probably failed."
503 msgstr "L’opération de renomination a probablement échoué."
504
505 #: menu.cmd_search_opac.tab
506 msgid "Catalog"
507 msgstr "Catalogue"
508
509 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
510 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
511 msgstr "Quel est l’ID du compte bibliographique?"
512
513 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
514 msgid "Bib ID Lookup"
515 msgstr "Recherche de l’ID de la bibliothèque"
516
517 #: menu.cmd_search_tcn.tab
518 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
519 msgstr "Quel est le TCN ou l’ID d’accès du compte?"
520
521 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
522 msgid "TCN Lookup"
523 msgstr "Recherche du TCN"
524
525 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
526 msgid "\"%1$s\" not found"
527 msgstr "\"%1$s\" non trouvé"
528
529 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
530 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
531 msgstr "\"%1$s\" est supprimé. Afficher quand même le compte supprimé?"
532
533 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
534 msgid "Editing Related Patron"
535 msgstr "Modification du client associé"
536
537 #: menu.cmd_patron_register.tab
538 msgid "Register Patron"
539 msgstr "Inscrire le client"
540
541 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
542 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
543 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
544 msgstr ""
545
546 #: menu.cmd_browse_holds.tab
547 msgid "Hold Browser"
548 msgstr "Navigateur des articles mis en réserve"
549
550 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
551 msgid "Holds Shelf"
552 msgstr "Emplacement des articles mis en réserve"
553
554 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
555 msgid "On Shelf Pull List"
556 msgstr "Activation de la liste d’extraction de l’emplacement"
557
558 #: menu.cmd_local_admin.tab
559 msgid "Local Administration"
560 msgstr "Administration locale"
561
562 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
563 msgid "MARC Import/Export"
564 msgstr "Importer/Exporter des fichiers MARC"
565
566 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
567 msgid "MARC Batch Edit"
568 msgstr ""
569
570 #: menu.cmd_open_conify.tab
571 msgid "Server Settings"
572 msgstr "Paramètres du serveur"
573
574 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
575 msgid "No patron visited yet this session."
576 msgstr "Aucun client n’a encore ouvert cette session."
577
578 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
579 msgid "No record visited yet this session."
580 msgstr "Aucun compte n’a encore été consulté dans cette session."
581
582 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
583 msgid "Retrieving title..."
584 msgstr "Récupération du titre…"
585
586 #: menu.cmd_chg_session.label
587 msgid "Change Login"
588 msgstr "Changer l’ouverture de session"
589
590 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
591 msgid "Change Operator: %1$s"
592 msgstr "Changer l’opérateur : %1$s"
593
594 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
595 msgid "Offline Transactions"
596 msgstr "Transations hors ligne"
597
598 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
599 msgid "Download completed"
600 msgstr "Téléchargement terminé"
601
602 #: menu.cmd_download_patrons.error
603 msgid ""
604 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
605 "%2$s"
606 msgstr ""
607 "Un problème est survenu lors du téléchargement. Le serveur a retourné un "
608 "statut %1$s : %2$s"
609
610 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
611 msgid "Statistical Category Editor"
612 msgstr "Éditeur des catégories statistiques"
613
614 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
615 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
616 msgstr "Éditeur des types non catalogués"
617
618 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
619 msgid "Copy Location Editor"
620 msgstr "Éditeur d’emplacement des copies"
621
622 #: menu.cmd_console.tab
623 msgid "JavaScript Console"
624 msgstr "Console JavaScript"
625
626 #: menu.cmd_shell.tab
627 msgid "JavaScript Shell"
628 msgstr "JavaScript Shell"
629
630 #: menu.cmd_xuleditor.tab
631 msgid "XUL Editor"
632 msgstr "Éditeur XUL"
633
634 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
635 msgid "Fieldmapper"
636 msgstr ""
637
638 #: menu.cmd_public_opac.tab
639 msgid "OPAC"
640 msgstr "OPAC"
641
642 #: menu.cmd_extension_manager.tab
643 msgid "Extension Manager"
644 msgstr "Gestionnaire d’extension"
645
646 #: menu.cmd_theme_manager.tab
647 msgid "Theme Manager"
648 msgstr "Gestionnaire des thèmes"
649
650 #: menu.cmd_shutdown.prompt
651 msgid "Exit Evergreen completely?"
652 msgstr "Quitter Evergreen définitivement?"
653
654 #: menu.spawn_search.msg
655 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
656 msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s"
657
658 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
659 msgid "Verify Credentials"
660 msgstr "Vérification des qualifications"
661
662 #: menu.close_all_tabs.error
663 msgid "Error closing all tabs"
664 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la fermeture de tous les onglets."
665
666 #: menu.new_tab.tab
667 msgid "Tab"
668 msgstr "Onglet"
669
670 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
671 msgid ""
672 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
673 "Would you like to create a new tab in another window?"
674 msgstr ""
675 "Il est impossible d'ajouter de nouveaux onglets dans cette fenêtre.\n"
676 "Voulez-vous ajouter un nouvel onglet dans une autre fenêtre ?"
677
678 #: main.session_cookie.error
679 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
680 msgstr ""
681
682 #: menu.set_tab.error
683 msgid "pause for error"
684 msgstr "pause en raison d’une erreur"
685
686 #: menu.reset_network_stats
687 msgid "Reset network activity summary?"
688 msgstr ""
689
690 #: main.testing
691 msgid "Testing"
692 msgstr "Mise à l’essai"
693
694 #: main.transaction_export.title
695 msgid "Save Transaction File As"
696 msgstr "Enregistrer le fichier de transaction sous le nom"
697
698 #: main.transaction_export.prompt
699 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
700 msgstr "Désirez vous remplacer le fichier existant %1$s?"
701
702 #: main.transaction_export.prompt.title
703 msgid "Transaction Export Warning"
704 msgstr "Avertissement d’exportation de la transaction."
705
706 #: main.transaction_export.success.prompt
707 msgid ""
708 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
709 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
710 "you like for us to do this?"
711 msgstr ""
712 "Vos transactions ont été exportées vers le fichier %1$s. Il est fortement "
713 "recommandé de supprimer maintenant les transactions du client membre du "
714 "personnel. Désirez vous que nous le fassions pour vous?"
715
716 #: main.transaction_export.success.title
717 msgid "Transaction Export Successful"
718 msgstr "Transaction exportée"
719
720 #: main.transaction_export.filename.error
721 msgid ""
722 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
723 "archival."
724 msgstr ""
725 "Une erreur est survenue lors de la suppression des transactions : La "
726 "recherche pour trouver un nom de fichier aux fins d’archivage est trop "
727 "longue."
728
729 #: main.transaction_export.duplicate.warning
730 msgid ""
731 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
732 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
733 "of duplicate transactions being processed on the server."
734 msgstr ""
735 "Veuillez prendre note que vous avez maintenant deux ensembles de "
736 "transactions identiques. À moins que l’ensemble que vous venez d’exporter "
737 "sert uniquement à des fins d’archivage, vous courez le risque que les "
738 "transactions traitées sur le serveur soient reproduites."
739
740 #: main.transaction_export.no_filename.error
741 msgid ""
742 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
743 "file."
744 msgstr ""
745 "Soit vous n’avez pas choisi un nom de fichier ou vous avez tenté de "
746 "remplacer un fichier existant."
747
748 #: main.transaction_export.no_transactions.error
749 msgid "There are no outstanding transactions to export."
750 msgstr "Il ne reste aucune transaction à exporter."
751
752 #: main.transaction_import.outstanding.error
753 msgid ""
754 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
755 "these first."
756 msgstr ""
757 "Des transactions sont déjà en attente pour ce client membre du personnel. "
758 "Téléchargez-les en amont d’abord."
759
760 #: main.transaction_import.title
761 msgid "Import Transaction File"
762 msgstr "Importez le fichier de transaction."
763
764 #: main.transaction_import.delete.prompt
765 msgid ""
766 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
767 "\n"
768 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
769 "delete %1$s?"
770 msgstr ""
771 "Vos transactions ont été transférées à ce client membre du personnel.\n"
772 "\n"
773 "Il est recommandé de supprimer la copie externe. Désirez vous que nous les "
774 "supprimions pour vous %1$s?"
775
776 #: main.transaction_import.success
777 msgid "Transaction Import Successful"
778 msgstr "Transaction importée"
779
780 #: main.on_debug.clear_cache
781 msgid "cache cleared"
782 msgstr "cache effacé"
783
784 #: main.on_debug.debug
785 msgid "debug the debug :D"
786 msgstr "Déboguer le problème :D"
787
788 #: main.new_window_btn.login_first_warning
789 msgid "Please login first!"
790 msgstr "Veuillez d’abord ouvrir une session!"
791
792 #: main.settings.migrate
793 msgid ""
794 "This version of the staff client stores local settings in a different "
795 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
796 "these settings?"
797 msgstr ""
798 "Cette version du client membre du personnel permet de stocker les paramètres "
799 "locaux dans un emplacement différent de celui de l’installation précédente. "
800 "Devrions nous tenter de transférer ces paramètres?"
801
802 #: main.settings.migrate.failed
803 msgid ""
804 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
805 "files appear to exist in multiple locations. \n"
806 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
807 "\t%1$s\n"
808 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
809 "operating system account, and:\n"
810 "\t%2$s\n"
811 "which is where we used to store such information.\n"
812 msgstr ""
813 "AVERTISSEMENT : Impossible de transférer les anciens paramètres. Les "
814 "paramètres et les fichiers de configuration semblent exister dans multiples "
815 "emplacements. \n"
816 "Pour résoudre ce problème manuellement, il faut considérer :\n"
817 "\t%1$s\n"
818 "qui se trouve dans le répertoire dans lequel nous voulons stocker les "
819 "paramètres du compte du système d’exploitation actuel et :\n"
820 "\t%2$s\n"
821 "dans lequel nous stockions ces renseignements antérieurement.\n"
822
823 #: main.settings.migrate.confirm
824 msgid ""
825 "Move the settings and configuration files from\n"
826 "%1$s\n"
827 "to\n"
828 "%2$s?"
829 msgstr ""
830 "Transférer les paramètres et les fichiers de configuration de \n"
831 "%1$s\n"
832 "à \n"
833 "%2$s?"
834
835 #: main.settings.migrate.error
836 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
837 msgstr ""
838 "Une erreur s’est produite lors de la tentative de transfert de %1$s vers le "
839 "répertoire %2$s."
840
841 #: network.override.exceptions
842 msgid "Exceptions"
843 msgstr "Exceptions"
844
845 #: network.override.override
846 msgid "Override "
847 msgstr ""
848
849 #: network.override.force.prompt
850 msgid "Force this action?"
851 msgstr "Forcer cette action ?"
852
853 #: network.ignore_errors
854 msgid "Ignore Errors"
855 msgstr "Ignorer les erreurs"
856
857 #: network.method_not_found.error
858 msgid "Method not found for %1$s"
859 msgstr "méthode non trouvée pour %1$s"
860
861 #: network.new_session.authorize
862 msgctxt "network.new_session.authorize"
863 msgid "Authorize"
864 msgstr "Autoriser"
865
866 #: network.new_session.expired
867 msgid "Session Expired"
868 msgstr "Session expirée"
869
870 #: network.new_session.expired.prompt
871 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
872 msgstr ""
873
874 #: network.new_session.operator_change
875 msgid "Operator Change"
876 msgstr ""
877
878 #: network.new_session.operator_change.prompt
879 msgid ""
880 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
881 "previous session is still active."
882 msgstr ""
883
884 #: network.permission.authorize
885 #, fuzzy
886 msgctxt "network.permission.authorize"
887 msgid "Authorize"
888 msgstr "Autoriser"
889
890 #: network.permission.description.brief
891 msgid "Permission Denied: %1$s"
892 msgstr "Permission Refusée: %1$s"
893
894 #: network.permission.description.full
895 msgid ""
896 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
897 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
898 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
899 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
900 "permission and this debug information: %1$s"
901 msgstr ""
902
903 #: network.server_or_method.error
904 msgid "Server or method error"
905 msgstr "Erreur de méthode ou du server"
906
907 #: network.server.failure.exception
908 msgid ""
909 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
910 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
911 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
912 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
913 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
914 msgstr ""
915
916 #: network.server.method
917 msgid "method=%1$s"
918 msgstr "methode=%1$s"
919
920 #: network.server.params
921 msgid "params=%1$s"
922 msgstr "paramètres=%1$s"
923
924 #: network.server.thrown_label
925 msgid "THROWN:"
926 msgstr ""
927
928 #: network.server.status_label
929 msgid "STATUS:"
930 msgstr "STATUS:"
931
932 #: network.network_failure
933 msgid "Network Failure"
934 msgstr "Échec de réseau"
935
936 #: network.retry_network
937 msgid "Retry Network"
938 msgstr "Réessayer le réseau"
939
940 #: network.unknown_status
941 msgid "Unknown status"
942 msgstr "Statut inconnu"
943
944 #: network.window_title.error
945 msgid "Error setting window titles to match new login"
946 msgstr ""
947
948 #: openils.global_util.clear_cache.error
949 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
950 msgstr "Un problème est survenu lors de l’effacement du cache : %1$s"
951
952 #: openils.global_util.clipboard.error
953 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
954 msgstr "L’action du presse papier a échoué : %1$s"
955
956 #: openils.global_util.clipboard
957 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
958 msgstr "\"%1$s\" a été copié dans le presse papier."
959
960 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
961 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
962 msgstr ""
963 "Une erreur s’est produite dans les répertoires get_contentWindow(%1$s) et "
964 "wrappedJSObject : %2$s"
965
966 #: openils.global_util.content_window.error
967 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
968 msgstr ""
969 "Une erreur s’est produite dans le répertoire get_contentWindow(%1$s) : %2$s"
970
971 #: openils.global_util.font_size.error
972 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
973 msgstr ""
974 "Une erreur s’est produite lors de l’ajustement de la taille de la police : %"
975 "1$s"
976
977 #: list.row_fetch_warning
978 msgid ""
979 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
980 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
981 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
982 "like to proceed?"
983 msgstr ""
984
985 #: list.columns_saved
986 msgid "Column configuration saved."
987 msgstr ""
988
989 #: list.column_save_disabled
990 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
991 msgstr ""
992
993 #: list.row_retrieving
994 msgid "Retrieving..."
995 msgstr ""
996
997 #: list.save_csv_as
998 msgid "Save List CSV As..."
999 msgstr ""
1000
1001 #: list.actions.menu.label
1002 msgid "List Actions"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: list.actions.menu.accesskey
1006 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
1007 msgid "L"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: list.actions.field_to_clipboard.label
1011 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
1015 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
1016 msgid "C"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
1020 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1024 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1025 msgid "L"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: list.actions.csv_to_printer.label
1029 msgid "Print List CSV"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1033 msgid "P"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: list.actions.extended_to_printer.label
1037 msgid "Print List Expanded Format"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1041 msgid "x"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: list.actions.csv_to_file.label
1045 msgid "Save List CSV to File"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1049 msgid "F"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: list.actions.save_column_configuration.label
1053 msgid "Save Column Configuration"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1057 msgid "S"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: list.dump_extended_format.record_separator
1061 msgid "=-=-="
1062 msgstr ""
1063
1064 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1065 msgid "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1066 msgstr ""
1067
1068 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1069 msgid "Global Font and Sound Settings"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1073 msgid "Printer Settings Editor"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1077 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1081 msgid "Closed Dates Editor"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Copy Locations Editor"
1087 msgstr "Éditeur d’emplacement des copies"
1088
1089 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1090 msgid "Library Settings Editor"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1096 msgstr "Éditeur des types non catalogués"
1097
1098 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Statistical Categories Editor"
1101 msgstr "Éditeur des catégories statistiques"
1102
1103 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1104 msgid "Reports"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1108 msgid "Age to Lost"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1112 msgid "Cash Reports"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1116 msgid "Transits"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1120 msgid "New Invoice"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1124 msgid "MARC Federated Search"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1128 msgid "Load Catalog Record IDs"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1132 msgid "Acquisitions Search"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1136 msgid "Load MARC Order Records"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1140 msgid "New Brief Record"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: menu.cmd_acq_po.tab
1144 msgid "Purchase Orders"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1148 msgid "Patron Requests"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1152 msgid "Claim-Ready Items"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1156 msgid "Batch Receive"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1160 msgid "Resources"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1164 msgid "Reservations"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1168 msgid "Reservation Pickup"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1172 msgid "Reservation Return"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1176 msgid "Booking Pull List"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1180 msgid "Booking Capture"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1184 msgid "Circulation Policies"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1188 msgid "Hold Policies"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: menu.local_admin.work_log.tab
1192 msgid "Work Log"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1196 msgid "Patrons With Negative Balances"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1200 msgid "Pending Patrons"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: load_printer_settings_error_description
1204 msgid ""
1205 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen.  You "
1206 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1207 msgstr ""
1208
1209 #: load_printer_settings_error_title
1210 msgid "Printer Settings"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1214 msgid "Batch Edit"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1218 msgid "Batch View"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1222 msgid "Edit"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1226 msgid "View"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1230 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1234 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1238 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1242 msgctxt "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1243 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1244 msgstr ""
1245
1246 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1247 #, fuzzy
1248 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1249 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1250 msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
1251
1252 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1253 #, fuzzy
1254 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1255 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1256 msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
1257
1258 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1259 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1260 msgstr ""
1261
1262 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1263 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1267 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1271 msgid "Holds transferred."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1275 msgid "Holds not transferred."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: staff.cat.opac.related_items
1279 msgid "Related Lineitems"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1283 msgid "Subscriptions"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1287 msgid "Create or Re-barcode Items"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: printing.nothing_to_reprint
1291 msgid "Nothing to re-print"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1295 msgid ""
1296 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or %"
1297 "receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1298 "substituted with the proper path.):"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: printing.print_strategy_saved
1302 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1303 msgstr ""
1304
1305 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1306 msgid ""
1307 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1308 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1309 "path.):"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: menu.tab1.accesskey
1313 msgid "1"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: menu.tab2.accesskey
1317 msgid "2"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: menu.tab3.accesskey
1321 msgid "3"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: menu.tab4.accesskey
1325 msgid "4"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: menu.tab5.accesskey
1329 msgid "5"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: menu.tab6.accesskey
1333 msgid "6"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: menu.tab7.accesskey
1337 msgid "7"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: menu.tab8.accesskey
1341 msgid "8"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: menu.tab9.accesskey
1345 msgid "9"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: menu.tab10.accesskey
1349 msgid "0"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1353 #, fuzzy
1354 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1355 msgstr ""
1356 "Cet onglet peut contenir des données non enregistées. Voulez-vous vraiment "
1357 "le remplacer ?"
1358
1359 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1360 #, fuzzy
1361 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1362 msgstr ""
1363 "Cet onglet peut contenir des données non enregistées. Voulez-vous vraiment "
1364 "le remplacer ?"
1365
1366 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1367 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1368 msgstr ""
1369 "Cet onglet peut contenir des données non enregistées. Voulez-vous vraiment "
1370 "le remplacer ?"
1371
1372 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1373 #, fuzzy
1374 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1375 msgstr ""
1376 "Cet onglet peut contenir des données non enregistées. Voulez-vous vraiment "
1377 "le remplacer ?"
1378
1379 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1380 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1381 msgstr ""
1382 "Cette session peut avoir des données non enregistées. Voulez-vous vraiment "
1383 "vous déconnecter ?"
1384
1385 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1386 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1387 msgstr ""
1388
1389 #~ msgid "Record successfully saved."
1390 #~ msgstr "Compte enregistré."
1391
1392 #~ msgid "Success testing credentials!"
1393 #~ msgstr "Test de qualifications réussi"
1394
1395 #~ msgid "Failure testing credentials!"
1396 #~ msgstr "Test de qualifications échoué"
1397
1398 #~ msgid "Username: <%1$s>"
1399 #~ msgstr "Nom d'utilisateur: <%1$s>"
1400
1401 #~ msgid "Barcode: <%1$s>"
1402 #~ msgstr "Code à barres: <%1$s>"
1403
1404 #~ msgid "About this client..."
1405 #~ msgstr "À propos de ce client…"