]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/offline.properties/cs-CZ.po
Update translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / offline.properties / cs-CZ.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Evergeen 1.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:30+0000\n"
7 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
8 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-11 05:37+0000\n"
13 "X-Generator: Launchpad (build 14450)\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: common.exception
20 msgid ""
21 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
22 "administrator or software developer the following:\n"
23 "%1$s\n"
24 "%2$s\n"
25 msgstr ""
26 "!! Nastala chyba v tomto softwaru. Prosím, oznamte to svému systémovému "
27 "administrátorovi nebo tvůrci softwaru následující:\n"
28 "%1$s\n"
29 "%2$s\n"
30
31 #: common.jsan.missing
32 msgid "The JSAN library object is missing."
33 msgstr "Chybí objekt knihovny JSAN"
34
35 #: common.ok
36 msgctxt "common.ok"
37 msgid "Ok"
38 msgstr "Ok"
39
40 #: common.ok.label
41 msgctxt "common.ok.label"
42 msgid "Ok"
43 msgstr "Ok"
44
45 #: common.ok.accesskey
46 msgid "O"
47 msgstr "O"
48
49 #: common.cancel.label
50 msgctxt "common.cancel.label"
51 msgid "Cancel"
52 msgstr "Zrušit"
53
54 #: common.cancel.accesskey
55 msgctxt "common.cancel.accesskey"
56 msgid "C"
57 msgstr "Z"
58
59 #: common.clear
60 msgid "Clear"
61 msgstr "Vyčistit"
62
63 #: common.confirm
64 msgid "Check here to confirm this message."
65 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
66
67 #: common.error.default
68 msgid "Please report that this happened."
69 msgstr "Nahlašte prosím tuto událost"
70
71 #: common.error.copy_msg
72 msgid "Copy Message"
73 msgstr "Zkopírovat Zprávu"
74
75 #: common.barcode.status.warning
76 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
77 msgstr "Varování: Od %1$s, tento čárový kód (%2$s) byl označen %3$s."
78
79 #: common.barcode.status.warning.lost
80 msgid "Lost"
81 msgstr "Ztracený"
82
83 #: common.barcode.status.warning.expired
84 msgid "Expired"
85 msgstr "Vypršel"
86
87 #: common.barcode.status.warning.barred
88 msgid "Barred"
89 msgstr "Omezení transakcí"
90
91 #: common.barcode.status.warning.blocked
92 msgid "Blocked"
93 msgstr "Zablokovaný"
94
95 #: common.barcode.status.warning.unknown
96 msgid "with an unknown code: %1$s"
97 msgstr "s neznámým kódem: %1$s"
98
99 #: common.date.invalid
100 msgid "Invalid Date"
101 msgstr "Neplatné datum"
102
103 #: common.no
104 msgid "No"
105 msgstr "Ne"
106
107 #: common.no.accesskey
108 msgid "N"
109 msgstr "Ž"
110
111 #: common.yes
112 msgid "Yes"
113 msgstr "Ano"
114
115 #: common.yes.accesskey
116 msgid "Y"
117 msgstr "A"
118
119 #: common.unimplemented
120 msgid "Not Yet Implemented"
121 msgstr "Zatím neimplementováno"
122
123 #: cat.bib_record
124 msgid "Bib Record: %1$s"
125 msgstr "Bibliografický záznam: %1$s"
126
127 #: cat.opac.delete_record.confirm
128 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
129 msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit záznam titulu #%1 $s z katalogu?"
130
131 #: cat.opac.delete_record
132 msgid "Delete Record"
133 msgstr "Smazat záznam"
134
135 #: cat.opac.delete
136 msgid "Delete"
137 msgstr "Smazat"
138
139 #: cat.opac.undelete_record.confirm
140 msgid ""
141 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
142 msgstr "Jste si jisti, že chcete obnovirt záznam titulu #%1$s z katalogu?"
143
144 #: cat.opac.undelete_record
145 msgid "Undelete Record"
146 msgstr "Obnovit záznam"
147
148 #: cat.opac.undelete
149 msgid "Undelete"
150 msgstr "Obnovit"
151
152 #: cat.opac.cancel
153 msgctxt "cat.opac.cancel"
154 msgid "Cancel"
155 msgstr "Storno"
156
157 #: cat.opac.record_deleted
158 msgid "Record deleted."
159 msgstr "Záznam smazán."
160
161 #: cat.opac.record_deleted.confirm
162 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
163 msgid "Check here to confirm this action."
164 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
165
166 #: cat.opac.record_undeleted
167 msgid "Record undeleted."
168 msgstr "Záznam obnoven."
169
170 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
171 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
172 msgid "Check here to confirm this action."
173 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
174
175 #. # variables: document ID, error code, error description
176 #: cat.opac.record_deleted.error
177 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
178 msgstr "Chyba při mazání záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
179
180 #. # variables: document ID, error code, error description
181 #: cat.opac.record_undeleted.error
182 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
183 msgstr "Chyba při obnově záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
184
185 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
186 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
187 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
188 msgstr "Záznam s ID %1$s označen k přepsání."
189
190 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
191 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
192 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
193 msgstr "Záznam s TCN %1$s označen k přepsání."
194
195 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
196 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
197 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
198 msgstr "Záznam s ID %1$s je cílen pro Multi-Bib položky."
199
200 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
201 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
202 msgstr "Záznam s TCN %1$s je cílen pro Multi-Bib exempláře"
203
204 #: cat.opac.clear_statusbar
205 msgid "Un-target/un-mark this record?"
206 msgstr "Odznačit / zrušit tento záznam jako cíl"
207
208 #: cat.save_record
209 msgid "Save Record"
210 msgstr "Uložit záznam"
211
212 #: cat.save.failure
213 msgid "Record not likely updated."
214 msgstr "Záznam nebyl pravděpodobně aktualizován."
215
216 #: cat.record.counter
217 msgid "Record %1$s of %2$s"
218 msgstr "Záznam %1$s z %2$s"
219
220 #: cat.preference.error
221 msgid "Preference not likely updated."
222 msgstr "Předvolby pravděpodobně nebyly neaktualizovány."
223
224 #: staff.admin.survey.save_response.label
225 msgid "Save this response"
226 msgstr "Uložte tuto odpověď"
227
228 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
229 msgid "R"
230 msgstr "R"
231
232 #: circ.bad_checkdigit
233 msgid "This barcode has a bad check digit."
234 msgstr "Tento čárový kód má špatnou kontrolní číslici"
235
236 #: circ.barcode.enter
237 msgid "Please enter a patron barcode first."
238 msgstr "Prosím, nejdříve zadejte čárový kód čtenáře."
239
240 #: circ.barcode.warning
241 msgid "Barcode Warning"
242 msgstr "Upozornění čárového kódu"
243
244 #: circ.standalone
245 msgid "Standalone"
246 msgstr "Samostatný"
247
248 #: circ.duplicate_scan.msg
249 msgid "This barcode has already been scanned."
250 msgstr "Tento čárový kód již byl načten"
251
252 #: circ.duplicate_scan.field
253 msgid "Duplicate Scan"
254 msgstr "Opakované načtení"
255
256 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
257 msgid "or choose a non-barcoded option..."
258 msgstr "nebo zvolte možnost bez čárového kódu..."
259
260 #: circ.offline_checkout.items
261 msgid "Enter the number of items:"
262 msgstr "Zadejte počet exemplářů:"
263
264 #: circ.offline_checkout.download.warning
265 msgid ""
266 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
267 "You should log in to retrieve these."
268 msgstr ""
269 "VAROVÁNÍ: Typy bez čárového kódu nebyly ze serveru staženy. Měli byste se "
270 "přihlásit, abyste je získali."
271
272 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
273 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
274 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za ztracený."
275
276 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
277 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
278 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen jako prošlý."
279
280 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
281 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
282 msgstr ""
283 "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen jako blokovaný."
284
285 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
286 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
287 msgstr ""
288 "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen jako zablokovaný."
289
290 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
291 msgid ""
292 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
293 "%3$s."
294 msgstr ""
295 "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen s neznámým kódem: "
296 "%3$s."
297
298 #: circ.offline_checkout.date.early
299 msgid "Due date needs to be after today."
300 msgstr "Datum, do kdy má být exemplář vrácen, musí být po dnešním datu."
301
302 #: circ.offline_checkout.required_field
303 msgid "Required Field"
304 msgstr "Požadované pole"
305
306 #: circ.offline_checkout.valid_count
307 msgid "Please try again and enter a valid count."
308 msgstr "Prosím, zkuste to znovu a zadejte platný účet."
309
310 #: circ.offline_checkout.required_value
311 msgid "Required Value"
312 msgstr "Požadovaná hodnota"
313
314 #: circ.offline_register.future.birth.date
315 msgid "Patron needs to be born yesterday."
316 msgstr "Čtenář musí být narozen včera."
317
318 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
319 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
320 msgstr "Všechno nejlepší k narozeninám! Musíte být starší více než 0 dnů."
321
322 #: circ.offline_register.survey.prompt
323 msgid "Choose a response..."
324 msgstr "Vyberte odpověď..."
325
326 #: circ.offline_register.missing.post_code
327 msgid "Missing Address : Postal Code"
328 msgstr "Chybí adresa: PSČ"
329
330 #: circ.offline_register.missing.state
331 msgid "Missing Address : State"
332 msgstr "Chybí adresa : stát"
333
334 #: circ.offline_register.missing.city
335 msgid "Missing Address : City"
336 msgstr "Chybí adresa : město / obec"
337
338 #: circ.offline_register.missing.street1
339 msgid "Missing Address : Line 1"
340 msgstr "Chybí adresa : Ulice, řádek  1"
341
342 #: circ.offline_register.missing.ident_value
343 msgid "Missing Identification Value"
344 msgstr "Chybí číslo  identifikačního dokladu"
345
346 #: circ.offline_register.missing.ident_type
347 msgid "Missing Identification Type"
348 msgstr "Chybí typ identifikačního dokladu"
349
350 #: circ.offline_register.missing.dob
351 msgid "Missing Date of Birth"
352 msgstr "Chybí datum narození"
353
354 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
355 msgid "Missing First Name"
356 msgstr "Chybí křestní jméno"
357
358 #: circ.offline_register.missing.family_name
359 msgid "Missing Last Name"
360 msgstr "Chybí přijmení"
361
362 #: circ.offline_register.missing.passwd
363 msgid "Missing Password"
364 msgstr "Chybí heslo"
365
366 #: circ.offline_register.missing.barcode
367 msgid "Missing Barcode"
368 msgstr "Chybí čárový kód"
369
370 #: circ.offline_register.missing.profile
371 msgid "Missing Profile"
372 msgstr "Chybí profil oprávnění"
373
374 #: circ.offline_register.missing.home_ou
375 msgid "Missing Home Library"
376 msgstr "Chybí domovská knihovna"
377
378 #: circ.offline_register.missing.alert
379 msgid "Please fix the following:"
380 msgstr "Opravte prosím následující:"
381
382 #: circ.offline_register.patron.saved
383 msgid "Patron Registration Saved"
384 msgstr "Registrace čtenáře uložena"
385
386 #: circ.offline_register.missing.library.list
387 msgid "Missing library list."
388 msgstr "Chybí seznam knihoven."
389
390 #: circ.offline_register.missing.profile.list
391 msgid "Missing profile list."
392 msgstr "Chybí seznam profilů oprávnění"
393
394 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
395 msgid "Missing identification type list."
396 msgstr "Chybí seznam typů identifikačních dokladů"
397
398 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
399 msgid "Missing required surveys."
400 msgstr "Chybí povinný průzkum"
401
402 #: circ.offline_register.missing.files.error
403 msgid ""
404 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
405 "Please login periodically to retrieve these files."
406 msgstr ""
407 "CHYBA: Offline registrace čtenáře vyžaduje určité serverem-generované "
408 "soubory. Prosím, přihlašujte se pravidelně k získáníí těchto souborů."
409
410 #: jsan.file_not_found.error
411 msgid "File not found: %1$s"
412 msgstr "Soubor nenalezen: %1$s"
413
414 #: jsan.namespace.creation.error
415 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
416 msgstr "Nelze vytvořit jmenný prostor[%1$s]: %2$s"
417
418 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
419 msgid "Copy Buckets"
420 msgstr "Skupiny exemplářů"
421
422 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
423 msgid "Volume Buckets"
424 msgstr "Skupiny svazků"
425
426 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
427 msgid "Record Buckets"
428 msgstr "Skupiny záznamů"
429
430 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
431 msgid "User Buckets"
432 msgstr "Seznamy uživatelů"
433
434 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
435 msgid "Enter original barcode for the item:"
436 msgstr "Zadejte původní čárový kód pro tento exemplář:"
437
438 #: menu.cmd_replace_barcode.label
439 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
440 msgid "Replace Barcode"
441 msgstr "Změnit čárový kód"
442
443 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
444 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
445 msgstr "Exemplář s čárovým kódem \"%1$s\" nebyl nalezen."
446
447 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
448 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
449 msgstr "Zadejte nový čárový kód pro tento exemplář:"
450
451 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
452 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
453 msgid "Replace Barcode"
454 msgstr "Změnit čárový kód"
455
456 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
457 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
458 msgstr "Přejmenování se nezdařilo. Je nutné zadat čárový kód."
459
460 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
461 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
462 msgstr "Přejmenování přerušeno. Čárový kód \"%1$s\" již existuje."
463
464 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
465 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
466 msgstr "Chyba při  testu změny čárového kódu \"%1$s\"."
467
468 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
469 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
470 msgstr "Přejmenování přerušeno. Nedostatečné oprávnění."
471
472 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
473 msgid "Error renaming item."
474 msgstr "Chyba při změně položky."
475
476 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
477 msgid "The rename operation probably failed."
478 msgstr "Přejmenování se pravděpodobně nepodařilo."
479
480 #: menu.cmd_search_opac.tab
481 msgid "Catalog"
482 msgstr "Katalog"
483
484 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
485 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
486 msgstr "Jaké je interní ID pro bibliografický záznam?"
487
488 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
489 msgid "Bib ID Lookup"
490 msgstr "Vyhledávání podle bib ID"
491
492 #: menu.cmd_search_tcn.tab
493 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
494 msgstr "Jaké je TCN nebo přístupové ID záznamu?"
495
496 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
497 msgid "TCN Lookup"
498 msgstr "Vyhledávání podle TCN"
499
500 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
501 msgid "\"%1$s\" not found"
502 msgstr "\"%1$s\"  nenalezen"
503
504 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
505 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
506 msgstr "\"%1$s\" je smazán. Přesto zobrazit smazané záznamy?"
507
508 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
509 msgid "Editing Related Patron"
510 msgstr "Edituji dotyčného čtenáře"
511
512 #: menu.cmd_patron_register.tab
513 msgid "Register Patron"
514 msgstr "Registrace čtenáře"
515
516 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
517 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
518 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
519 msgstr "%1$s registroval %3$s (%2$s)"
520
521 #: menu.cmd_browse_holds.tab
522 msgid "Hold Browser"
523 msgstr "Vyhledávání rezervace"
524
525 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
526 msgid "Holds Shelf"
527 msgstr "Regál s rezervacemi"
528
529 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
530 msgid "On Shelf Pull List"
531 msgstr "Seznam rezervací na regále"
532
533 #: menu.cmd_local_admin.tab
534 msgid "Local Administration"
535 msgstr "Lokální  administrace"
536
537 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
538 msgid "MARC Import/Export"
539 msgstr "Import/Export MARC"
540
541 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
542 msgid "MARC Batch Edit"
543 msgstr "Hromadná editace MARCu"
544
545 #: menu.cmd_open_conify.tab
546 msgid "Server Settings"
547 msgstr "Nastavení serveru"
548
549 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
550 msgid "No patron visited yet this session."
551 msgstr "Žádný čtenář dosud tuto relaci nenavštívil"
552
553 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
554 msgid "No record visited yet this session."
555 msgstr "V této relaci nebyl ještě navštíven žádný záznam."
556
557 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
558 msgid "Retrieving title..."
559 msgstr "Načítání záznamu..."
560
561 #: menu.cmd_chg_session.label
562 msgid "Change Login"
563 msgstr "Změna loginu"
564
565 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
566 msgid "Change Operator: %1$s"
567 msgstr "Změna operátora: %1$s"
568
569 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
570 msgid "Offline Transactions"
571 msgstr "Offline transakce"
572
573 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
574 msgid "Download completed"
575 msgstr "Stahování dokončeno"
576
577 #: menu.cmd_download_patrons.error
578 msgid ""
579 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
580 "%2$s"
581 msgstr "Vznikl problém se stažením. Server vrátil status %1$s : %2$s"
582
583 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
584 msgid "Statistical Category Editor"
585 msgstr "Editor statistických kategorií"
586
587 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
588 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
589 msgstr "Editor nezkatalogizovaných typů"
590
591 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
592 msgid "Copy Location Editor"
593 msgstr "Umístění exemplářů"
594
595 #: menu.cmd_console.tab
596 msgid "JavaScript Console"
597 msgstr "Konzole JavaScriptu"
598
599 #: menu.cmd_shell.tab
600 msgid "JavaScript Shell"
601 msgstr "JavaScript Shell"
602
603 #: menu.cmd_xuleditor.tab
604 msgid "XUL Editor"
605 msgstr "XUL editor"
606
607 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
608 msgid "Fieldmapper"
609 msgstr "Mapování polí"
610
611 #: menu.cmd_public_opac.tab
612 msgid "OPAC"
613 msgstr "OPAC"
614
615 #: menu.cmd_extension_manager.tab
616 msgid "Extension Manager"
617 msgstr "Správa rozšíření"
618
619 #: menu.cmd_theme_manager.tab
620 msgid "Theme Manager"
621 msgstr "Správa motivů"
622
623 #: menu.cmd_shutdown.prompt
624 msgid "Exit Evergreen completely?"
625 msgstr "úplně ukončit Evergreen?"
626
627 #: menu.spawn_search.msg
628 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
629 msgstr "Editor by rád hledal: %1$s"
630
631 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
632 msgid "Verify Credentials"
633 msgstr "Ověřit oprávnění"
634
635 #: menu.close_all_tabs.error
636 msgid "Error closing all tabs"
637 msgstr "Při uzavírání všech panelů došlo k chybě"
638
639 #: menu.new_tab.tab
640 msgid "Tab"
641 msgstr "Panel"
642
643 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
644 msgid ""
645 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
646 "Would you like to create a new tab in another window?"
647 msgstr ""
648 "Bohužel, v tomto okně nelze vytvořit více panelů.\n"
649 "Chtěli byste nový panel vytvořit v jiném okně?"
650
651 #: main.session_cookie.error
652 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
653 msgstr "Chyba při nastavení cookie relace: %1$s"
654
655 #: menu.set_tab.error
656 msgid "pause for error"
657 msgstr "pauza pro chybu"
658
659 #: menu.reset_network_stats
660 msgid "Reset network activity summary?"
661 msgstr "Resetovat souhrn síťové aktivity?"
662
663 #: main.testing
664 msgid "Testing"
665 msgstr "Testování"
666
667 #: main.transaction_export.title
668 msgid "Save Transaction File As"
669 msgstr "Uložit transakční soubor jako"
670
671 #: main.transaction_export.prompt
672 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
673 msgstr "Chcete přepsat existující soubor %1$s?"
674
675 #: main.transaction_export.prompt.title
676 msgid "Transaction Export Warning"
677 msgstr "Warování exportu transakcí"
678
679 #: main.transaction_export.success.prompt
680 msgid ""
681 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
682 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
683 "you like for us to do this?"
684 msgstr ""
685 "Vaše transakce byla úspěšně exportována do souboru %1$s. Důrazně "
686 "doporučujeme, abyste  nyní vyčistili transakce z tohoto služebního klienta. "
687 "Chtěli byste to pro nás udělat?"
688
689 #: main.transaction_export.success.title
690 msgid "Transaction Export Successful"
691 msgstr "Export transakcí úspěšně problěhl"
692
693 #: main.transaction_export.filename.error
694 msgid ""
695 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
696 "archival."
697 msgstr ""
698 "Chyba při čištění transakcí: Příliš dlouho trvalo najít jedinečné jméno "
699 "souboru pro archivaci."
700
701 #: main.transaction_export.duplicate.warning
702 msgid ""
703 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
704 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
705 "of duplicate transactions being processed on the server."
706 msgstr ""
707 "Mějte na paměti, že nyní máte dvě sady totožných transakcí. Pokud sada, "
708 "kterou jste právě exportovali, učena výhradně pro archivační účely,  jsme "
709 "vystaveni riziku, že budou  serverem zpracovány duplikované transakce."
710
711 #: main.transaction_export.no_filename.error
712 msgid ""
713 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
714 "file."
715 msgstr ""
716 "Buď jste nevybrali název souboru, nebo jste se pokusili přepsat existující "
717 "soubor."
718
719 #: main.transaction_export.no_transactions.error
720 msgid "There are no outstanding transactions to export."
721 msgstr "Neexistují  žádné nevyřízené trasakce pro export."
722
723 #: main.transaction_import.outstanding.error
724 msgid ""
725 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
726 "these first."
727 msgstr ""
728 "Tento služební klient již obsahuje nevyřízené transakce.  Nejdříve nahrajte "
729 "tyto transakce."
730
731 #: main.transaction_import.title
732 msgid "Import Transaction File"
733 msgstr "Import transakčního souboru"
734
735 #: main.transaction_import.delete.prompt
736 msgid ""
737 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
738 "\n"
739 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
740 "delete %1$s?"
741 msgstr ""
742 "Vaše transakce byly úspěšně převedeny do tohoto služebního klienta.\n"
743 "\n"
744 "Doporučujeme Vám, abyste externí kopii smazali . Chtěli byste smazat %1$s?"
745
746 #: main.transaction_import.success
747 msgid "Transaction Import Successful"
748 msgstr "Import transakcí úspěšně proběhl"
749
750 #: main.on_debug.clear_cache
751 msgid "cache cleared"
752 msgstr "cache vyčištěny"
753
754 #: main.on_debug.debug
755 msgid "debug the debug :D"
756 msgstr "ladit ladění :D"
757
758 #: main.new_window_btn.login_first_warning
759 msgid "Please login first!"
760 msgstr "Prosím, nejdříve se přihlaste!"
761
762 #: main.settings.migrate
763 msgid ""
764 "This version of the staff client stores local settings in a different "
765 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
766 "these settings?"
767 msgstr ""
768 "Tato verze služebního klienta ukládá místní nastavění v různých lokacích "
769 "jinak, než vaše předchozí instalace. Máme se pokusit převést  tato nastevení?"
770
771 #: main.settings.migrate.failed
772 msgid ""
773 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
774 "files appear to exist in multiple locations. \n"
775 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
776 "\t%1$s\n"
777 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
778 "operating system account, and:\n"
779 "\t%2$s\n"
780 "which is where we used to store such information.\n"
781 msgstr ""
782 "UPOZORNĚNÍ: Nelze migrovat zděděná nastavení. Zdá se, že nastavení a "
783 "konfigurační soubory existují v několika umístěních. \n"
784 "Chcete-li tento problém vyřešit ručně, prosím uvažte:\n"
785 "\t%1$s\n"
786 "který je v adresáři, kde chceme ukládat nastavení pro aktuální účet "
787 "operačního systémum a:\n"
788 "\t%2$s\n"
789 "což je místo, kde se ukládají tyto informace.\n"
790
791 #: main.settings.migrate.confirm
792 msgid ""
793 "Move the settings and configuration files from\n"
794 "%1$s\n"
795 "to\n"
796 "%2$s?"
797 msgstr ""
798 "Přenést nastavení a konfigurační soubory z\n"
799 "%1$s\n"
800 "do\n"
801 "%2$s?"
802
803 #: main.settings.migrate.error
804 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
805 msgstr "Chyba při pokusu o přesunutí %1$s do adresáře %2$s"
806
807 #: network.override.exceptions
808 msgid "Exceptions"
809 msgstr "Výjimky"
810
811 #: network.override.override
812 msgid "Override "
813 msgstr "Obejít "
814
815 #: network.override.force.prompt
816 msgid "Force this action?"
817 msgstr "Chcete v této akci přesto pokračovat?"
818
819 #: network.ignore_errors
820 msgid "Ignore Errors"
821 msgstr "Ignorovat chyby"
822
823 #: network.method_not_found.error
824 msgid "Method not found for %1$s"
825 msgstr "Metoda pro %1$s nenalezena"
826
827 #: network.new_session.authorize
828 msgctxt "network.new_session.authorize"
829 msgid "Authorize"
830 msgstr "Autorizovat"
831
832 #: network.new_session.expired
833 msgid "Session Expired"
834 msgstr "Relace vypřšela"
835
836 #: network.new_session.expired.prompt
837 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
838 msgstr "Prosím zadejte ověření k nové k přihlášení nové relace."
839
840 #: network.new_session.operator_change
841 msgid "Operator Change"
842 msgstr "Změna operátora"
843
844 #: network.new_session.operator_change.prompt
845 msgid ""
846 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
847 "previous session is still active."
848 msgstr ""
849 "Prosím zadejte ověření pro přihlášení nové relace. Nezapomeňte, že předchozí "
850 "relace je stále aktivní."
851
852 #: network.permission.authorize
853 msgctxt "network.permission.authorize"
854 msgid "Authorize"
855 msgstr "Autorizovat"
856
857 #: network.permission.description.brief
858 msgid "Permission Denied: %1$s"
859 msgstr "Oprávnění zamítnuto: %1$s"
860
861 #: network.permission.description.full
862 msgid ""
863 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
864 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
865 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
866 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
867 "permission and this debug information: %1$s"
868 msgstr ""
869 "Tuto akci může autorizovat jiný člen personálu s výše uvedeným oprávněním. "
870 "Pokud potřebujete toto oprávnění, oznamte to systémovému správci Vaší "
871 "knihovny. Pokud si myslíte, že po Vás oprávnění bylo požadováno neprávem, "
872 "informujte helpdesk nebo spřáteleného vývojáře Evergreenu a předejte mu tuto "
873 "informaci: %1$s"
874
875 #: network.server_or_method.error
876 msgid "Server or method error"
877 msgstr "Chyba serveru nebo metody"
878
879 #: network.server.failure.exception
880 msgid ""
881 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
882 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
883 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
884 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
885 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
886 msgstr ""
887 "Došlo  k selhání sítě nebo serveru. Zkontrolujte prosím Vaše internetové "
888 "připojení k %1$s a zvolte Zkontrolovat síť. Pokud potřebujete vstoupit do "
889 "režimu offline, v tomto a následujících dialogových oknech zvolte Ignorovat "
890 "chyby. Pokud myslíte, že k problému došlo kvůli chybě v Evergreenu a nikoli "
891 "kvůli problémům se sítí, prosím, kontaktujte helpdesk nebo spřáteleného "
892 "administrátora a předejte mu tuto informaci:"
893
894 #: network.server.method
895 msgid "method=%1$s"
896 msgstr "metoda=%1$s"
897
898 #: network.server.params
899 msgid "params=%1$s"
900 msgstr "paramet=%1$s"
901
902 #: network.server.thrown_label
903 msgid "THROWN:"
904 msgstr "HOZENO:"
905
906 #: network.server.status_label
907 msgid "STATUS:"
908 msgstr "STAV:"
909
910 #: network.network_failure
911 msgid "Network Failure"
912 msgstr "Selhání sítě"
913
914 #: network.retry_network
915 msgid "Retry Network"
916 msgstr "Zkontrolovat síť"
917
918 #: network.unknown_status
919 msgid "Unknown status"
920 msgstr "Neznámý stav"
921
922 #: network.window_title.error
923 msgid "Error setting window titles to match new login"
924 msgstr "Chyba při nastavení názvů oken aby odpovídaly novému přihlášení"
925
926 #: openils.global_util.clear_cache.error
927 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
928 msgstr "Problém mazání cache: %1$s"
929
930 #: openils.global_util.clipboard.error
931 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
932 msgstr "Proces kopírování do schránky selhal: %1$s"
933
934 #: openils.global_util.clipboard
935 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
936 msgstr "Zkopírováno \"%1$s\" do schránky."
937
938 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
939 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
940 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
941
942 #: openils.global_util.content_window.error
943 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
944 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s): %2$s"
945
946 #: openils.global_util.font_size.error
947 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
948 msgstr "Chyba při úpravě velikosti písma: %1$s"
949
950 #: list.row_fetch_warning
951 msgid ""
952 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
953 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
954 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
955 "like to proceed?"
956 msgstr ""
957 "VAROVÁNÍ: Pro okamžité zobrazení bylo načteno pouze %1$s z %2$s řádků.  "
958 "Třídění tohoto seznamu vyžaduje, aby byly načteny všechny řádky. To může "
959 "chvíli trvat a způsobit zpomalení  služebního klienta. Chcete  pokračovat?"
960
961 #: list.columns_saved
962 msgid "Column configuration saved."
963 msgstr "Nastavení slopuců bylo uloženo."
964
965 #: list.column_save_disabled
966 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
967 msgstr ""
968 "Uložení nastavení sloupců bylo zakázáno bezpečenostními opatřeními serveru."
969
970 #: list.row_retrieving
971 msgid "Retrieving..."
972 msgstr "Načítání..."
973
974 #: list.save_csv_as
975 msgid "Save List CSV As..."
976 msgstr "Uložit CSV seznam jako..."
977
978 #: list.actions.menu.label
979 msgid "List Actions"
980 msgstr "Práce se seznamem"
981
982 #: list.actions.menu.accesskey
983 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
984 msgid "L"
985 msgstr "O"
986
987 #: list.actions.field_to_clipboard.label
988 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
989 msgstr "Kopírovat do schránky pole z vybraného řádku"
990
991 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
992 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
993 msgid "C"
994 msgstr "C"
995
996 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
997 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
998 msgstr "Kopírovat seznam CSV do schránky"
999
1000 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1001 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1002 msgid "L"
1003 msgstr "L"
1004
1005 #: list.actions.csv_to_printer.label
1006 msgid "Print List CSV"
1007 msgstr "Tisk seznamu CSV"
1008
1009 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1010 msgid "P"
1011 msgstr "T"
1012
1013 #: list.actions.extended_to_printer.label
1014 msgid "Print List Expanded Format"
1015 msgstr "Vytisknout seznam v rozšířeném formátu"
1016
1017 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1018 msgid "x"
1019 msgstr "r"
1020
1021 #: list.actions.csv_to_file.label
1022 msgid "Save List CSV to File"
1023 msgstr "Uložit seznam CSV do souboru"
1024
1025 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1026 msgid "F"
1027 msgstr "B"
1028
1029 #: list.actions.save_column_configuration.label
1030 msgid "Save Column Configuration"
1031 msgstr "Uložit nastavení sloupců"
1032
1033 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1034 msgid "S"
1035 msgstr "U"
1036
1037 #: list.dump_extended_format.record_separator
1038 msgid "=-=-="
1039 msgstr "=-=-="
1040
1041 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1042 msgid ""
1043 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1044 msgstr "Chybí Vám oprávnění  CREATE_SURVEY a/nebo umístění pracovní stanice."
1045
1046 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1047 msgid "Global Font and Sound Settings"
1048 msgstr "Celkové nastavení fontů a zvuků"
1049
1050 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1051 msgid "Printer Settings Editor"
1052 msgstr "Nastavení tiskárny"
1053
1054 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1055 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1056 msgstr "Nastavení 'Netisknout automaticky'"
1057
1058 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1059 msgid "Closed Dates Editor"
1060 msgstr "Nastavení zavíracích dnů knihovny"
1061
1062 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1063 msgid "Copy Locations Editor"
1064 msgstr "Umístění exemplářů"
1065
1066 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1067 msgid "Library Settings Editor"
1068 msgstr "Nastavení knihovny"
1069
1070 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1071 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1072 msgstr "Nastavení  nekatalogizovaných typů"
1073
1074 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1075 msgid "Statistical Categories Editor"
1076 msgstr "Nastavení statistických kategorií"
1077
1078 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1079 msgid "Reports"
1080 msgstr "Zprávy"
1081
1082 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1083 msgid "Age to Lost"
1084 msgstr "Doba pro označení exempláře za ztracený"
1085
1086 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1087 msgid "Cash Reports"
1088 msgstr "Přehledy hotovostních operací"
1089
1090 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1091 msgid "Transits"
1092 msgstr "Přeprava"
1093
1094 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1095 msgid "New Invoice"
1096 msgstr "Nová faktura"
1097
1098 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1099 msgid "MARC Federated Search"
1100 msgstr "Federativní vyhledávání MARCu"
1101
1102 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1103 msgid "Load Catalog Record IDs"
1104 msgstr "Načíst ID katalogizačních záznamů"
1105
1106 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1107 msgid "Acquisitions Search"
1108 msgstr "Vyhledávání v akvizici"
1109
1110 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1111 msgid "Load MARC Order Records"
1112 msgstr "Nahrát MARC záznamy pro objednávky"
1113
1114 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1115 msgid "New Brief Record"
1116 msgstr "Vytvořit zkrácený záznam"
1117
1118 #: menu.cmd_acq_po.tab
1119 msgid "Purchase Orders"
1120 msgstr "Objednávky"
1121
1122 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1123 msgid "Patron Requests"
1124 msgstr "Požadavky čtenářů"
1125
1126 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1127 msgid "Claim-Ready Items"
1128 msgstr "Položky k reklamaci"
1129
1130 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1131 msgid "Batch Receive"
1132 msgstr "Příjem exemplářů"
1133
1134 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1135 msgid "Resources"
1136 msgstr "Zdroje"
1137
1138 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1139 msgid "Reservations"
1140 msgstr "Rezervace zdrojů"
1141
1142 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1143 msgid "Reservation Pickup"
1144 msgstr "Vyzvednutí rezervace"
1145
1146 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1147 msgid "Reservation Return"
1148 msgstr "Vrácení rezervace"
1149
1150 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1151 msgid "Booking Pull List"
1152 msgstr "Seznam rezervovaných zdrojů"
1153
1154 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1155 msgid "Booking Capture"
1156 msgstr "Zachycení rezervovaného zdroje"
1157
1158 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1159 msgid "Circulation Policies"
1160 msgstr "Nastavení pravidel pro půjčování"
1161
1162 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1163 msgid "Hold Policies"
1164 msgstr "Pravidla vyřizování rezervací"
1165
1166 #: menu.local_admin.work_log.tab
1167 msgid "Work Log"
1168 msgstr "Pracovní log"
1169
1170 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1171 msgid "Patrons With Negative Balances"
1172 msgstr "Čtenáři s negativní bilancí"
1173
1174 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1175 msgid "Pending Patrons"
1176 msgstr "Nevyřízení čtenáři"
1177
1178 #: load_printer_settings_error_description
1179 msgid ""
1180 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen.  You "
1181 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1182 msgstr ""
1183 "Nastavení tiskárny nebylo v této verzi Evergreenu správně načteno. Měli "
1184 "byste Vaši tiskárnu nastavit v  Nastavení tiskárny."
1185
1186 #: load_printer_settings_error_title
1187 msgid "Printer Settings"
1188 msgstr "Nastavení tiskárny"
1189
1190 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1191 msgid "Batch Edit"
1192 msgstr "Dávková editace"
1193
1194 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1195 msgid "Batch View"
1196 msgstr "Zobrazení dávky"
1197
1198 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1199 msgid "Edit"
1200 msgstr "Editovat"
1201
1202 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1203 msgid "View"
1204 msgstr "Zobrazit"
1205
1206 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1207 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1208 msgstr ""
1209 "Nemáte oprávnění přidávat  svazků do knihovny, v níž je registrována "
1210 "pracovní stanice."
1211
1212 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1213 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1214 msgstr "Přidat svazek/exemplář k záznamu číslo %1$s"
1215
1216 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1217 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1218 msgstr "Záznam s TCN %1$s je cílen pro multi-bib položky"
1219
1220 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1221 msgctxt ""
1222 "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1223 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1224 msgstr "Záznam s ID %1$s je cílen pro Multi-Bib položky."
1225
1226 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1227 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1228 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1229 msgstr "Záznam s TCN %1$s označen k přepsání."
1230
1231 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1232 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1233 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1234 msgstr "Záznam s ID %1$s označen k přepsání."
1235
1236 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1237 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1238 msgstr "Záznam s TCN %1$s byl označen pro přesun kvůli rezervaci titulu"
1239
1240 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1241 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1242 msgstr "Záznam s ID %1$s byl označen pro přesun kvůli rezervaci titulu."
1243
1244 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1245 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1246 msgstr "Nejprve je potřeba označit záznam jako cíl přesunu rezervace"
1247
1248 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1249 msgid "Holds transferred."
1250 msgstr "Rezervace přesunuty."
1251
1252 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1253 msgid "Holds not transferred."
1254 msgstr "Rezervace nebyly přesunuty."
1255
1256 #: staff.cat.opac.related_items
1257 msgid "Related Lineitems"
1258 msgstr "Související položky"
1259
1260 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1261 msgid "Subscriptions"
1262 msgstr "Předplatné"
1263
1264 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1265 msgid "Create or Re-barcode Items"
1266 msgstr "Vytvořit exempláře nebo změnit čárový kód"
1267
1268 #: printing.nothing_to_reprint
1269 msgid "Nothing to re-print"
1270 msgstr "Není co znovu vytisknout"
1271
1272 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1273 msgid ""
1274 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or "
1275 "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1276 "substituted with the proper path.):"
1277 msgstr ""
1278 "Zadejte externí příkaz tiskárny a parametry (použijte %receipt.txt% nebo "
1279 "%receipt.html% pro soubor obsahující data k tisku. Za tyto  hodnoty bude "
1280 "dosazena správná cesta.)"
1281
1282 #: printing.print_strategy_saved
1283 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1284 msgstr ""
1285 "Strategie tisku (%1$s) pro obsah %2$s byla uložena v souborovém systému."
1286
1287 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1288 msgid ""
1289 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1290 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1291 "path.):"
1292 msgstr ""
1293 "Zadejte externí příkaz textového editoru a parametry (použijte %letter.txt% "
1294 "pro soubor obsahující text. Za tyto  hodnoty bude dosazena správná cesta)."
1295
1296 #: menu.tab1.accesskey
1297 msgid "1"
1298 msgstr "1"
1299
1300 #: menu.tab2.accesskey
1301 msgid "2"
1302 msgstr "2"
1303
1304 #: menu.tab3.accesskey
1305 msgid "3"
1306 msgstr "3"
1307
1308 #: menu.tab4.accesskey
1309 msgid "4"
1310 msgstr "4"
1311
1312 #: menu.tab5.accesskey
1313 msgid "5"
1314 msgstr "5"
1315
1316 #: menu.tab6.accesskey
1317 msgid "6"
1318 msgstr "6"
1319
1320 #: menu.tab7.accesskey
1321 msgid "7"
1322 msgstr "7"
1323
1324 #: menu.tab8.accesskey
1325 msgid "8"
1326 msgstr "8"
1327
1328 #: menu.tab9.accesskey
1329 msgid "9"
1330 msgstr "9"
1331
1332 #: menu.tab10.accesskey
1333 msgid "0"
1334 msgstr "0"
1335
1336 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1337 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1338 msgstr ""
1339 "Tato stránka může obsahovat neuložená data. Chcete ji přesto znovu načíst?"
1340
1341 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1342 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1343 msgstr "Tento panel může obsahovat neuložená data. Chcete ho přesto zavřít?"
1344
1345 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1346 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1347 msgstr ""
1348 "Tento panel  může obsahovat neuložená data. Chcete ho přesto nahradit?"
1349
1350 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1351 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1352 msgstr "Toto okno může obsahovat neuložená data. Chcete ho přesto  zavřít?"
1353
1354 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1355 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1356 msgstr ""
1357 "Tato relace může obsahovat neuložená data. Chcete se přesto odhlásit?"
1358
1359 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1360 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1361 msgstr ""
1362 "Tato aplikace může obsahovat neuložená data. Chcete ji přesto ukončit?"
1363
1364 #~ msgid "Ok"
1365 #~ msgstr "Ok"
1366
1367 #~ msgid "Cancel"
1368 #~ msgstr "Zrušit"