1 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
4 "Project-Id-Version: Evergeen 1.4\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 22:59-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-11-24 07:04+0000\n"
8 "Last-Translator: Linda Skolková <Unknown>\n"
9 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
14 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-01 03:09+0000\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
22 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
23 "administrator or software developer the following:\n"
27 "!! Nastala chyba v tomto softwaru. Prosím, oznamte to svému systémovému "
28 "administrátorovi nebo tvůrci softwaru následující:\n"
32 #: common.jsan.missing
33 msgid "The JSAN library object is missing."
34 msgstr "JSAN knihovna chybí."
45 msgid "Check here to confirm this message."
46 msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této zprávy."
48 #: common.error.default
49 msgid "Please report that this happened."
50 msgstr "Prosím hlaste, že se to stalo."
52 #: common.error.copy_msg
56 #: common.barcode.status.warning
57 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
58 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód %2$s) byl označen %3."
60 #: common.barcode.status.warning.lost
64 #: common.barcode.status.warning.expired
68 #: common.barcode.status.warning.barred
72 #: common.barcode.status.warning.blocked
76 #: common.barcode.status.warning.unknown
77 msgid "with an unknown code: %1$s"
78 msgstr "s neznámým kódem: %1$s"
80 #: common.date.invalid
82 msgstr "Neplatné datum"
88 #: common.no.accesskey
96 #: common.yes.accesskey
100 #: common.unimplemented
101 msgid "Not Yet Implemented"
102 msgstr "Dosud nebyla provedena"
105 msgid "Bib Record: %1$s"
106 msgstr "Bibliografický záznam: %1$s"
108 #: cat.opac.delete_record.confirm
109 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
110 msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit titul záznamu #%1 $s z katalogu?"
112 #: cat.opac.delete_record
113 msgid "Delete Record"
114 msgstr "Smazat záznam"
120 #: cat.opac.undelete_record.confirm
121 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
122 msgstr "Jste si jisti, že chcete obnovirt titul záznamu #%1$s z katalogu?"
124 #: cat.opac.undelete_record
125 msgid "Undelete Record"
126 msgstr "Obnovit záznam"
136 #: cat.opac.record_deleted
137 msgid "Record deleted."
138 msgstr "Záznam smazán."
140 #: cat.opac.record_deleted.confirm
141 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
142 msgid "Check here to confirm this action."
143 msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této akce."
145 #: cat.opac.record_undeleted
146 msgid "Record undeleted."
147 msgstr "Záznam obnoven."
149 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
150 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
151 msgid "Check here to confirm this action."
152 msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této akce."
154 #. # variables: document ID, error code, error description
155 #: cat.opac.record_deleted.error
156 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
157 msgstr "Chyba při mazání záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
159 #. # variables: document ID, error code, error description
160 #: cat.opac.record_undeleted.error
162 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
163 msgstr "Chyba při mazání záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
165 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
166 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
169 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
170 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
175 msgstr "Uložit záznam"
178 msgid "Record not likely updated."
179 msgstr "Záznam není pravděpodobně aktualizován."
181 #: cat.record.counter
182 msgid "Record %1$s of %2$s"
183 msgstr "Záznam %1$s z %2$s"
185 #: cat.preference.error
186 msgid "Preference not likely updated."
189 #: staff.admin.survey.save_response.label
190 msgid "Save this response"
191 msgstr "Ulož tuto odpověď"
193 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
197 #: circ.bad_checkdigit
198 msgid "This barcode has a bad check digit."
199 msgstr "Tento čárový kód má špatnou kontrolu cifer."
201 #: circ.barcode.enter
202 msgid "Please enter a patron barcode first."
203 msgstr "Prosím, nejdříve zadejte čárový kód návštěvníka."
205 #: circ.barcode.warning
206 msgid "Barcode Warning"
207 msgstr "Upozornění čárového kódu"
213 #: circ.duplicate_scan.msg
214 msgid "This barcode has already been scanned."
215 msgstr "Tento čárový kód je již nasnímaný."
217 #: circ.duplicate_scan.field
218 msgid "Duplicate Scan"
219 msgstr "Duplikátní snímání"
221 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
222 msgid "or choose a non-barcoded option..."
225 #: circ.offline_checkout.items
226 msgid "Enter the number of items:"
227 msgstr "Vložit počet exempláře:"
229 #: circ.offline_checkout.download.warning
231 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
232 "You should log in to retrieve these."
235 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
236 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
237 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za ztracený."
239 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
240 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
241 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za vypršený."
243 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
244 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
245 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za zamezený."
247 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
248 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
249 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za zablokovaný."
251 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
253 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: %"
256 "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen s neznámým kódem: %"
259 #: circ.offline_checkout.date.early
260 msgid "Due date needs to be after today."
263 #: circ.offline_checkout.required_field
264 msgid "Required Field"
265 msgstr "Požadované pole"
267 #: circ.offline_checkout.valid_count
268 msgid "Please try again and enter a valid count."
269 msgstr "Prosím, zkuste to znovu a zadejte platný účet."
271 #: circ.offline_checkout.required_value
272 msgid "Required Value"
273 msgstr "Požadovaná hodnota"
275 #: circ.offline_register.future.birth.date
276 msgid "Patron needs to be born yesterday."
277 msgstr "Je nutné, aby byl návštěvník narozen včera."
279 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
280 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
281 msgstr "Všechno nejlepší k narozeninám! Musíte být starší více než 0 den."
283 #: circ.offline_register.survey.prompt
284 msgid "Choose a response..."
285 msgstr "Vyberte odpověď..."
287 #: circ.offline_register.missing.post_code
288 msgid "Missing Address : Postal Code"
289 msgstr "Chybějící adresa: PSČ"
291 #: circ.offline_register.missing.state
292 msgid "Missing Address : State"
293 msgstr "Chybějící adresa : stát"
295 #: circ.offline_register.missing.city
296 msgid "Missing Address : City"
297 msgstr "Chybějící adresa : město"
299 #: circ.offline_register.missing.street1
300 msgid "Missing Address : Line 1"
301 msgstr "Chybějící adresa : linka 1"
303 #: circ.offline_register.missing.ident_value
304 msgid "Missing Identification Value"
305 msgstr "Chybějící identifikační hodnota"
307 #: circ.offline_register.missing.ident_type
308 msgid "Missing Identification Type"
309 msgstr "Chybějící identifikační typ"
311 #: circ.offline_register.missing.dob
312 msgid "Missing Date of Birth"
313 msgstr "Chybějící datum narození"
315 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
316 msgid "Missing First Name"
317 msgstr "Chybějící křestní jméno"
319 #: circ.offline_register.missing.family_name
320 msgid "Missing Last Name"
321 msgstr "Chybějící přijmení"
323 #: circ.offline_register.missing.passwd
324 msgid "Missing Password"
325 msgstr "Chybějící heslo"
327 #: circ.offline_register.missing.barcode
328 msgid "Missing Barcode"
329 msgstr "Chybějící čárový kód"
331 #: circ.offline_register.missing.profile
332 msgid "Missing Profile"
333 msgstr "Chybějící profil"
335 #: circ.offline_register.missing.home_ou
336 msgid "Missing Home Library"
337 msgstr "Chybá domácí knihovna"
339 #: circ.offline_register.missing.alert
340 msgid "Please fix the following:"
341 msgstr "Opravte prosím následující:"
343 #: circ.offline_register.patron.saved
344 msgid "Patron Registration Saved"
345 msgstr "Návštěvníkova registrace uložena"
347 #: circ.offline_register.missing.library.list
348 msgid "Missing library list."
351 #: circ.offline_register.missing.profile.list
352 msgid "Missing profile list."
355 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
357 msgid "Missing identification type list."
358 msgstr "Chybějící identifikační typ"
360 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
361 msgid "Missing required surveys."
362 msgstr "Chybějící povinné prohlídky."
364 #: circ.offline_register.missing.files.error
366 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
367 "Please login periodically to retrieve these files."
369 "ERROR: Offline registrace návštěvníka vyžaduje určitý server-generované "
370 "soubory. Prosím, přihlaste se pravidelně k získáníí těchto souborů."
372 #: jsan.file_not_found.error
373 msgid "File not found: %1$s"
374 msgstr "Soubor nenalezen: %1$s"
376 #: jsan.namespace.creation.error
377 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
378 msgstr "Nelze vytvořit jmenný prostor[%1$s]: %2$s"
380 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
384 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
385 msgid "Volume Buckets"
388 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
389 msgid "Record Buckets"
390 msgstr "Záznam skupiny"
392 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
394 msgstr "Uživatel skupiny"
396 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
397 msgid "Enter original barcode for the item:"
398 msgstr "Zadejte původní čárový kód pro tento exemplář:"
400 #: menu.cmd_replace_barcode.label
401 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
402 msgid "Replace Barcode"
403 msgstr "Nahraďte čárový kód"
405 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
406 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
407 msgstr "Nepodařilo se nám získat exemplář s čárovým kódem \"%1$s\"."
409 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
410 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
411 msgstr "Zadejte náhradu čárového kódu pro tento exemplář:"
413 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
414 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
415 msgid "Replace Barcode"
416 msgstr "Nahradit čárový kód"
418 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
419 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
420 msgstr "Přejmenování se nezdařilo. Formulář pro čárový kód není povolen."
422 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
423 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
424 msgstr "Přejmenování přerušeno. Tento čárový kód má jíž jiný výtisk \"%1$s\"."
426 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
427 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
428 msgstr "Chyba př zkoušení nahrazení čárového kódu \"%1$s\"."
430 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
431 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
432 msgstr "Přejmenování přerušeno. Nedostatečné oprávnění."
434 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
435 msgid "Error renaming item."
436 msgstr "Chyba při přejmenování položky."
438 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
439 msgid "The rename operation probably failed."
440 msgstr "Přejmenování se pravděpodobně nepodařilo."
442 #: menu.cmd_search_opac.tab
446 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
447 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
448 msgstr "Co je interní ID pro bibliografický záznam?"
450 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
451 msgid "Bib ID Lookup"
452 msgstr "Bib ID vyhledávání"
454 #: menu.cmd_search_tcn.tab
455 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
456 msgstr "Jaké je TCN nebo přístupové ID pro záznam?"
458 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
460 msgstr "TCN vyhledávání"
462 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
463 msgid "\"%1$s\" not found"
464 msgstr "\"%1$s\" nenalezen"
466 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
467 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
468 msgstr "\"%1$s\" je smazán. Přesto smazané záznamy ukázat?"
470 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
471 msgid "Editing Related Patron"
472 msgstr "Úpravy týkající se návštěvníka"
474 #: menu.cmd_patron_register.tab
475 msgid "Register Patron"
476 msgstr "Registrace návštěvníka"
478 #: menu.cmd_browse_holds.tab
480 msgstr "Vyhledávání rezervace"
482 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
486 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
487 msgid "On Shelf Pull List"
490 #: menu.cmd_local_admin.tab
491 msgid "Local Administration"
492 msgstr "Místní administrace"
494 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
495 msgid "MARC Import/Export"
498 #: menu.cmd_open_conify.tab
499 msgid "Server Settings"
500 msgstr "Nastavení serveru"
502 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
503 msgid "No patron visited yet this session."
504 msgstr "Žádný návštěvník dosud nenavštívil tuto sekci."
506 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
508 msgid "No record visited yet this session."
509 msgstr "Žádný návštěvník dosud nenavštívil tuto sekci."
511 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
512 msgid "Retrieving title..."
513 msgstr "Získávám název..."
515 #: menu.cmd_chg_session.label
517 msgstr "Změna loginu"
519 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
520 msgid "Change Operator: %1$s"
521 msgstr "Změna operátora: %1$s"
523 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
524 msgid "Offline Transactions"
525 msgstr "Offline protokol"
527 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
528 msgid "Download completed"
529 msgstr "Stahování dokončeno"
531 #: menu.cmd_download_patrons.error
533 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
535 msgstr "Byly zde problémy se stažením. Server vrátil status %1$s : %2$s"
537 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
538 msgid "Statistical Category Editor"
541 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
542 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
545 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
546 msgid "Copy Location Editor"
549 #: menu.cmd_console.tab
550 msgid "JavaScript Console"
551 msgstr "JavaScript Console"
553 #: menu.cmd_shell.tab
554 msgid "JavaScript Shell"
555 msgstr "JavaScript Shell"
557 #: menu.cmd_xuleditor.tab
561 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
565 #: menu.cmd_public_opac.tab
569 #: menu.cmd_extension_manager.tab
570 msgid "Extension Manager"
571 msgstr "Rozšiřující správce"
573 #: menu.cmd_theme_manager.tab
574 msgid "Theme Manager"
575 msgstr "Předmět správce"
577 #: menu.cmd_shutdown.prompt
578 msgid "Exit Evergreen completely?"
579 msgstr "Ukončit Evergreen uplně?"
581 #: menu.spawn_search.msg
582 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
583 msgstr "Editor by rád hledal: %1$s"
585 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
586 msgid "Verify Credentials"
589 #: menu.close_all_tabs.error
590 msgid "Error closing all tabs"
591 msgstr "Chyba při uzavření všech záložek"
597 #: main.session_cookie.error
598 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
601 #: menu.set_tab.error
602 msgid "pause for error"
603 msgstr "pauza pro chybu"
605 #: menu.reset_network_stats
606 msgid "Reset network activity summary?"
613 #: main.transaction_export.title
614 msgid "Save Transaction File As"
615 msgstr "Uložit soubor jako transakce"
617 #: main.transaction_export.prompt
618 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
619 msgstr "Chtěli byste přepsat existující soubor %1$s?"
621 #: main.transaction_export.prompt.title
622 msgid "Transaction Export Warning"
623 msgstr "Upozornění na export transakce"
625 #: main.transaction_export.success.prompt
627 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
628 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
629 "you like for us to do this?"
631 "Vaše transakce byla úspěšně exportována do souboru %1$s. Důrazně "
632 "doporučujeme, abyste si nyní očistili transakce z tohoto zaměstnaneckého "
633 "klienta. Chtěli byste to pro nás udělat?"
635 #: main.transaction_export.success.title
637 msgid "Transaction Export Successful"
638 msgstr "Úspěšný import transakcí"
640 #: main.transaction_export.filename.error
642 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
645 "Chyba při čištění transakce: Příliš dlouho trvalo najít jedinečné jméno "
646 "souboru pro archivaci."
648 # zde uplně nechápu význam věty
649 #: main.transaction_export.duplicate.warning
651 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
652 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
653 "of duplicate transactions being processed on the server."
654 msgstr "Mějte na paměti, že nyní máte dvě sady totožných operací."
656 #: main.transaction_export.no_filename.error
658 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
661 "Buď jste nevybrali název souboru, nebo jste se pokusili přepsat existující "
664 #: main.transaction_export.no_transactions.error
665 msgid "There are no outstanding transactions to export."
666 msgstr "Zde nejsou žádné nesplněné transakce k exportu."
668 #: main.transaction_import.outstanding.error
670 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
673 "Na tomto zaměstnaneckém klientovi již existují splněné transakce. Nejdříve "
676 #: main.transaction_import.title
677 msgid "Import Transaction File"
678 msgstr "Import transakčních souborů"
680 #: main.transaction_import.delete.prompt
682 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
684 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
688 #: main.transaction_import.success
689 msgid "Transaction Import Successful"
690 msgstr "Úspěšný import transakcí"
692 #: main.on_debug.clear_cache
693 msgid "cache cleared"
694 msgstr "cache vyčištěny"
696 #: main.on_debug.debug
697 msgid "debug the debug :D"
700 #: main.new_window_btn.login_first_warning
701 msgid "Please login first!"
702 msgstr "Prosím, nejdříve se přihlaste!"
704 #: main.settings.migrate
706 "This version of the staff client stores local settings in a different "
707 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
710 "Tato verze zaměstnaneckého klienta ukládá místní nastavění v různých "
711 "lokacích, jinak než vaše předchozí instalace. Máme se pokusit migrovat tyto "
714 #: main.settings.migrate.failed
716 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
717 "files appear to exist in multiple locations. \n"
718 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
720 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
721 "operating system account, and:\n"
723 "which is where we used to store such information.\n"
725 "UPOZORNĚNÍ: Nelze migrovat odkaz nastavení. Zdá se, že nastavení a "
726 "konfigurační soubory existují v několika lokalitách. \n"
727 "Chcete-li tento problém vyřešit ručně, prosím uvažte:\n"
729 "který je v adresáři, kde chceme ukládat nastavení pro aktuální účet "
730 "operačního systémum a:\n"
732 "což je místo, kde se ukládají tyto informace.\n"
734 #: main.settings.migrate.confirm
736 "Move the settings and configuration files from\n"
741 "Přesun nastavení a konfiguračních souborů z\n"
746 #: main.settings.migrate.error
747 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
748 msgstr "Chyba při pokusu o přesunutí %1$s do adresáře %2$s"
750 #: network.override.exceptions
754 #: network.override.override
758 #: network.override.force.prompt
759 msgid "Force this action?"
762 #: network.ignore_errors
763 msgid "Ignore Errors"
766 #: network.method_not_found.error
767 msgid "Method not found for %1$s"
770 #: network.new_session.authorize
771 msgctxt "network.new_session.authorize"
775 #: network.new_session.expired
776 msgid "Session Expired"
779 #: network.new_session.expired.prompt
780 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
783 #: network.new_session.operator_change
784 msgid "Operator Change"
787 #: network.new_session.operator_change.prompt
789 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
790 "previous session is still active."
793 #: network.permission.authorize
794 msgctxt "network.permission.authorize"
798 #: network.permission.description.brief
799 msgid "Permission Denied: %1$s"
802 #: network.permission.description.full
804 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
805 "action. Please notify your library administrator if you need this "
806 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
807 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
808 "permission and this debug information: %1$s"
811 #: network.server_or_method.error
812 msgid "Server or method error"
815 #: network.server.failure.exception
817 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
818 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
819 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
820 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
821 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
824 #: network.server.method
828 #: network.server.params
832 #: network.server.thrown_label
836 #: network.server.status_label
840 #: network.network_failure
841 msgid "Network Failure"
844 #: network.retry_network
845 msgid "Retry Network"
848 #: network.unknown_status
849 msgid "Unknown status"
852 #: network.window_title.error
853 msgid "Error setting window titles to match new login"
856 #: openils.global_util.clear_cache.error
857 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
858 msgstr "Problém mazání cache: %1$s"
860 #: openils.global_util.clipboard.error
861 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
862 msgstr "Činnost schránky se nezdařila: %1$s"
864 #: openils.global_util.clipboard
865 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
866 msgstr "Zkopírováno \"%1$s\" do schránky."
868 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
869 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
870 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
872 #: openils.global_util.content_window.error
873 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
874 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s): %2$s"
876 #: openils.global_util.font_size.error
877 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
878 msgstr "Chyba při úpravě velikosti písma: %1$s"
880 #: list.row_fetch_warning
882 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
883 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
884 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
888 #: list.columns_saved
889 msgid "Column configuration saved."
892 #: list.row_retrieving
893 msgid "Retrieving..."
897 msgid "Save List CSV As..."
900 #: list.actions.menu.label
904 #: list.actions.menu.accesskey
905 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
909 #: list.actions.field_to_clipboard.label
910 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
913 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
917 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
918 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
921 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
922 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
926 #: list.actions.csv_to_printer.label
927 msgid "Print List CSV"
930 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
934 #: list.actions.extended_to_printer.label
935 msgid "Print List Expanded Format"
938 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
942 #: list.actions.csv_to_file.label
943 msgid "Save List CSV to File"
946 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
950 #: list.actions.save_column_configuration.label
951 msgid "Save Column Configuration"
954 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
958 #: list.dump_extended_format.record_separator
962 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
963 msgid "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
966 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
967 msgid "Global Font and Sound Settings"
970 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
971 msgid "Printer Settings Editor"
974 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
975 msgid "Closed Dates Editor"
978 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
979 msgid "Copy Locations Editor"
982 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
983 msgid "Library Settings Editor"
986 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
987 msgid "Non-cataloged Types Editor"
990 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
991 msgid "Statistical Categories Editor"
994 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
998 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1002 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1006 #: menu.cmd_acq_view_picklist.tab
1007 msgid "Selection Lists"
1010 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1011 msgid "Title Search"
1014 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1015 msgid "Load Order Record"
1018 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1019 msgid "New Brief Record"
1022 #: menu.cmd_acq_view_po.tab
1023 msgid "Purchase Orders"
1026 #: menu.cmd_acq_view_fund.tab
1030 #: menu.cmd_acq_view_funding_source.tab
1031 msgid "Funding Sources"
1034 #: menu.cmd_acq_view_provider.tab
1038 #: menu.cmd_acq_view_currency_type.tab
1039 msgid "Currency Types"
1042 #: menu.cmd_acq_view_exchange_rate.tab
1043 msgid "Exchange Rates"
1046 #: menu.cmd_acq_view_distrib_formula.tab
1047 msgid "Distribution Formulas"
1050 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1054 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1055 msgid "Reservations"
1058 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1059 msgid "Reservation Pickup"
1062 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1063 msgid "Reservation Return"
1066 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1067 msgid "Booking Pull List"
1070 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1071 msgid "Booking Capture"
1074 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1075 msgid "Circulation Policies"
1078 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1079 msgid "Hold Policies"
1082 #: menu.local_admin.work_log.tab
1086 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1087 msgid "Patrons With Negative Balances"
1090 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1091 msgid "Pending Patrons"
1094 #: load_printer_settings_error_description
1096 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You "
1097 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1100 #: load_printer_settings_error_title
1101 msgid "Printer Settings"
1104 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1108 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1112 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1116 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1120 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1121 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1124 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1125 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1128 #~ msgid "Record successfully saved."
1129 #~ msgstr "Záznam úspěšně uložen."