]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/offline.properties/cs-CZ.po
Merge remote-tracking branch 'eg-working/collab/phasefx/merged_bill_and_receipt_fixes'
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / offline.properties / cs-CZ.po
1 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergeen 1.4\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-08-25 20:53+0000\n"
8 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
9 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
14 "X-Accelerator-Marker: &\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-26 04:37+0000\n"
16 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
17 "X-Poedit-Language: Czech\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19
20 #: common.exception
21 msgid ""
22 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
23 "administrator or software developer the following:\n"
24 "%1$s\n"
25 "%2$s\n"
26 msgstr ""
27 "!! Nastala chyba v tomto softwaru. Prosím, oznamte to svému systémovému "
28 "administrátorovi nebo tvůrci softwaru následující:\n"
29 "%1$s\n"
30 "%2$s\n"
31
32 #: common.jsan.missing
33 msgid "The JSAN library object is missing."
34 msgstr "JSAN knihovna chybí."
35
36 #: common.ok
37 msgctxt "common.ok"
38 msgid "Ok"
39 msgstr "Ok"
40
41 #: common.ok.label
42 msgctxt "common.ok.label"
43 msgid "Ok"
44 msgstr "Ok"
45
46 #: common.ok.accesskey
47 msgid "O"
48 msgstr "O"
49
50 #: common.cancel.label
51 msgctxt "common.cancel.label"
52 msgid "Cancel"
53 msgstr "Zrušit"
54
55 #: common.cancel.accesskey
56 msgctxt "common.cancel.accesskey"
57 msgid "C"
58 msgstr "Z"
59
60 #: common.clear
61 msgid "Clear"
62 msgstr "Vyčistit"
63
64 #: common.confirm
65 msgid "Check here to confirm this message."
66 msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této zprávy."
67
68 #: common.error.default
69 msgid "Please report that this happened."
70 msgstr "Prosím hlaste, že se to stalo."
71
72 #: common.error.copy_msg
73 msgid "Copy Message"
74 msgstr "Zkopírovat Zprávu"
75
76 #: common.barcode.status.warning
77 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
78 msgstr "Varování: Od %1$s, tento čárový kód (%2$s) byl označen %3$s."
79
80 #: common.barcode.status.warning.lost
81 msgid "Lost"
82 msgstr "Ztracený"
83
84 #: common.barcode.status.warning.expired
85 msgid "Expired"
86 msgstr "Vypršel"
87
88 #: common.barcode.status.warning.barred
89 msgid "Barred"
90 msgstr "Zamezený"
91
92 #: common.barcode.status.warning.blocked
93 msgid "Blocked"
94 msgstr "Zablokovaný"
95
96 #: common.barcode.status.warning.unknown
97 msgid "with an unknown code: %1$s"
98 msgstr "s neznámým kódem: %1$s"
99
100 #: common.date.invalid
101 msgid "Invalid Date"
102 msgstr "Neplatné datum"
103
104 #: common.no
105 msgid "No"
106 msgstr "Ne"
107
108 #: common.no.accesskey
109 msgid "N"
110 msgstr "Ž"
111
112 #: common.yes
113 msgid "Yes"
114 msgstr "Ano"
115
116 #: common.yes.accesskey
117 msgid "Y"
118 msgstr "A"
119
120 #: common.unimplemented
121 msgid "Not Yet Implemented"
122 msgstr "Dosud nebyla provedena"
123
124 #: cat.bib_record
125 msgid "Bib Record: %1$s"
126 msgstr "Bibliografický záznam: %1$s"
127
128 #: cat.opac.delete_record.confirm
129 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
130 msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit titul záznamu #%1 $s z katalogu?"
131
132 #: cat.opac.delete_record
133 msgid "Delete Record"
134 msgstr "Smazat záznam"
135
136 #: cat.opac.delete
137 msgid "Delete"
138 msgstr "Smazat"
139
140 #: cat.opac.undelete_record.confirm
141 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
142 msgstr "Jste si jisti, že chcete obnovirt titul záznamu #%1$s z katalogu?"
143
144 #: cat.opac.undelete_record
145 msgid "Undelete Record"
146 msgstr "Obnovit záznam"
147
148 #: cat.opac.undelete
149 msgid "Undelete"
150 msgstr "Obnovit"
151
152 #: cat.opac.cancel
153 msgctxt "cat.opac.cancel"
154 msgid "Cancel"
155 msgstr "Zrušit"
156
157 #: cat.opac.record_deleted
158 msgid "Record deleted."
159 msgstr "Záznam smazán."
160
161 #: cat.opac.record_deleted.confirm
162 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
163 msgid "Check here to confirm this action."
164 msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této akce."
165
166 #: cat.opac.record_undeleted
167 msgid "Record undeleted."
168 msgstr "Záznam obnoven."
169
170 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
171 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
172 msgid "Check here to confirm this action."
173 msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této akce."
174
175 #. # variables: document ID, error code, error description
176 #: cat.opac.record_deleted.error
177 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
178 msgstr "Chyba při mazání záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
179
180 #. # variables: document ID, error code, error description
181 #: cat.opac.record_undeleted.error
182 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
183 msgstr "Chyba při obnově záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
184
185 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
186 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
187 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
188 msgstr "Záznam s ID %1$s označen k překrytí."
189
190 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
191 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
192 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
193 msgstr "Záznam s TCN %1$s označen k překrytí."
194
195 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
196 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
197 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
198 msgstr "Záznam s ID %1$s je cílen pro Multi-Bib položky."
199
200 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
201 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
202 msgstr "Záznam s TCN %1$s je cílen pro Multi-Bib položky."
203
204 #: cat.opac.clear_statusbar
205 msgid "Un-target/un-mark this record?"
206 msgstr "Necílit/odznačit tento záznam?"
207
208 #: cat.save_record
209 msgid "Save Record"
210 msgstr "Uložit záznam"
211
212 #: cat.save.failure
213 msgid "Record not likely updated."
214 msgstr "Záznam není pravděpodobně aktualizován."
215
216 #: cat.record.counter
217 msgid "Record %1$s of %2$s"
218 msgstr "Záznam %1$s z %2$s"
219
220 #: cat.preference.error
221 msgid "Preference not likely updated."
222 msgstr "Volby pravděpodobně neaktualizovány."
223
224 #: staff.admin.survey.save_response.label
225 msgid "Save this response"
226 msgstr "Ulož tuto odpověď"
227
228 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
229 msgid "R"
230 msgstr "R"
231
232 #: circ.bad_checkdigit
233 msgid "This barcode has a bad check digit."
234 msgstr "Tento čárový kód má špatnou kontrolu cifer."
235
236 #: circ.barcode.enter
237 msgid "Please enter a patron barcode first."
238 msgstr "Prosím, nejdříve zadejte čárový kód návštěvníka."
239
240 #: circ.barcode.warning
241 msgid "Barcode Warning"
242 msgstr "Upozornění čárového kódu"
243
244 #: circ.standalone
245 msgid "Standalone"
246 msgstr "Samostatný"
247
248 #: circ.duplicate_scan.msg
249 msgid "This barcode has already been scanned."
250 msgstr "Tento čárový kód je již nasnímaný."
251
252 #: circ.duplicate_scan.field
253 msgid "Duplicate Scan"
254 msgstr "Duplikátní snímání"
255
256 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
257 msgid "or choose a non-barcoded option..."
258 msgstr "nebo zvolte možnost bez čárového kódu..."
259
260 #: circ.offline_checkout.items
261 msgid "Enter the number of items:"
262 msgstr "Vložit počet exempláře:"
263
264 #: circ.offline_checkout.download.warning
265 msgid ""
266 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
267 "You should log in to retrieve these."
268 msgstr ""
269 "VAROVÁNÍ: Typy bez čárového kódu nebyly ze serveru staženy. Měli byste se "
270 "přihlásit, abyste je získali."
271
272 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
273 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
274 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za ztracený."
275
276 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
277 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
278 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za vypršený."
279
280 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
281 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
282 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za zamezený."
283
284 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
285 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
286 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za zablokovaný."
287
288 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
289 msgid ""
290 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: %"
291 "3$s."
292 msgstr ""
293 "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen s neznámým kódem: %"
294 "3$s."
295
296 #: circ.offline_checkout.date.early
297 msgid "Due date needs to be after today."
298 msgstr "Datum splatnosti musí být po dnešku."
299
300 #: circ.offline_checkout.required_field
301 msgid "Required Field"
302 msgstr "Požadované pole"
303
304 #: circ.offline_checkout.valid_count
305 msgid "Please try again and enter a valid count."
306 msgstr "Prosím, zkuste to znovu a zadejte platný účet."
307
308 #: circ.offline_checkout.required_value
309 msgid "Required Value"
310 msgstr "Požadovaná hodnota"
311
312 #: circ.offline_register.future.birth.date
313 msgid "Patron needs to be born yesterday."
314 msgstr "Je nutné, aby byl návštěvník narozen včera."
315
316 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
317 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
318 msgstr "Všechno nejlepší k narozeninám! Musíte být starší více než 0 den."
319
320 #: circ.offline_register.survey.prompt
321 msgid "Choose a response..."
322 msgstr "Vyberte odpověď..."
323
324 #: circ.offline_register.missing.post_code
325 msgid "Missing Address : Postal Code"
326 msgstr "Chybějící adresa: PSČ"
327
328 #: circ.offline_register.missing.state
329 msgid "Missing Address : State"
330 msgstr "Chybějící adresa : stát"
331
332 #: circ.offline_register.missing.city
333 msgid "Missing Address : City"
334 msgstr "Chybějící adresa : město"
335
336 #: circ.offline_register.missing.street1
337 msgid "Missing Address : Line 1"
338 msgstr "Chybějící adresa : linka 1"
339
340 #: circ.offline_register.missing.ident_value
341 msgid "Missing Identification Value"
342 msgstr "Chybějící identifikační hodnota"
343
344 #: circ.offline_register.missing.ident_type
345 msgid "Missing Identification Type"
346 msgstr "Chybějící identifikační typ"
347
348 #: circ.offline_register.missing.dob
349 msgid "Missing Date of Birth"
350 msgstr "Chybějící datum narození"
351
352 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
353 msgid "Missing First Name"
354 msgstr "Chybějící křestní jméno"
355
356 #: circ.offline_register.missing.family_name
357 msgid "Missing Last Name"
358 msgstr "Chybějící přijmení"
359
360 #: circ.offline_register.missing.passwd
361 msgid "Missing Password"
362 msgstr "Chybějící heslo"
363
364 #: circ.offline_register.missing.barcode
365 msgid "Missing Barcode"
366 msgstr "Chybějící čárový kód"
367
368 #: circ.offline_register.missing.profile
369 msgid "Missing Profile"
370 msgstr "Chybějící profil"
371
372 #: circ.offline_register.missing.home_ou
373 msgid "Missing Home Library"
374 msgstr "Chybá domácí knihovna"
375
376 #: circ.offline_register.missing.alert
377 msgid "Please fix the following:"
378 msgstr "Opravte prosím následující:"
379
380 #: circ.offline_register.patron.saved
381 msgid "Patron Registration Saved"
382 msgstr "Návštěvníkova registrace uložena"
383
384 #: circ.offline_register.missing.library.list
385 msgid "Missing library list."
386 msgstr "Chybí seznam knihoven."
387
388 #: circ.offline_register.missing.profile.list
389 msgid "Missing profile list."
390 msgstr "Chybí seznam profilů."
391
392 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
393 msgid "Missing identification type list."
394 msgstr "Chybí seznam identifikačních typů."
395
396 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
397 msgid "Missing required surveys."
398 msgstr "Chybějící povinné prohlídky."
399
400 #: circ.offline_register.missing.files.error
401 msgid ""
402 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
403 "Please login periodically to retrieve these files."
404 msgstr ""
405 "ERROR: Offline registrace návštěvníka vyžaduje určitý server-generované "
406 "soubory. Prosím, přihlaste se pravidelně k získáníí těchto souborů."
407
408 #: jsan.file_not_found.error
409 msgid "File not found: %1$s"
410 msgstr "Soubor nenalezen: %1$s"
411
412 #: jsan.namespace.creation.error
413 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
414 msgstr "Nelze vytvořit jmenný prostor[%1$s]: %2$s"
415
416 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
417 msgid "Copy Buckets"
418 msgstr "Skupiny exemplářů"
419
420 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
421 msgid "Volume Buckets"
422 msgstr "Skupiny svazků"
423
424 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
425 msgid "Record Buckets"
426 msgstr "Skupiny záznamů"
427
428 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
429 msgid "User Buckets"
430 msgstr "Seznamy uživatelů"
431
432 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
433 msgid "Enter original barcode for the item:"
434 msgstr "Zadejte původní čárový kód pro tento exemplář:"
435
436 #: menu.cmd_replace_barcode.label
437 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
438 msgid "Replace Barcode"
439 msgstr "Nahradit čárový kód"
440
441 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
442 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
443 msgstr "Exemplář s čárovým kódem \"%1$s\" nebyl nalezen."
444
445 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
446 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
447 msgstr "Zadejte nový čárový kód pro tento exemplář:"
448
449 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
450 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
451 msgid "Replace Barcode"
452 msgstr "Nahradit čárový kód"
453
454 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
455 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
456 msgstr "Přejmenování se nezdařilo. Je nutné zadat čárový kód."
457
458 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
459 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
460 msgstr "Přejmenování přerušeno. Čárový kód \"%1$s\" již existuje."
461
462 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
463 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
464 msgstr "Chyba př zkoušení nahrazení čárového kódu \"%1$s\"."
465
466 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
467 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
468 msgstr "Přejmenování přerušeno. Nedostatečné oprávnění."
469
470 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
471 msgid "Error renaming item."
472 msgstr "Chyba při přejmenování položky."
473
474 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
475 msgid "The rename operation probably failed."
476 msgstr "Přejmenování se pravděpodobně nepodařilo."
477
478 #: menu.cmd_search_opac.tab
479 msgid "Catalog"
480 msgstr "Katalog"
481
482 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
483 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
484 msgstr "Co je interní ID pro bibliografický záznam?"
485
486 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
487 msgid "Bib ID Lookup"
488 msgstr "Bib ID vyhledávání"
489
490 #: menu.cmd_search_tcn.tab
491 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
492 msgstr "Jaké je TCN nebo přístupové ID pro záznam?"
493
494 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
495 msgid "TCN Lookup"
496 msgstr "TCN vyhledávání"
497
498 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
499 msgid "\"%1$s\" not found"
500 msgstr "\"%1$s\"  nenalezen"
501
502 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
503 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
504 msgstr "\"%1$s\" je smazán. Přesto smazané záznamy ukázat?"
505
506 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
507 msgid "Editing Related Patron"
508 msgstr "Úpravy týkající se návštěvníka"
509
510 #: menu.cmd_patron_register.tab
511 msgid "Register Patron"
512 msgstr "Registrace návštěvníka"
513
514 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
515 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
516 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
517 msgstr "%1$s registroval %3$s (%2$s)"
518
519 #: menu.cmd_browse_holds.tab
520 msgid "Hold Browser"
521 msgstr "Vyhledávání rezervace"
522
523 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
524 msgid "Holds Shelf"
525 msgstr "Regál Držení"
526
527 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
528 msgid "On Shelf Pull List"
529 msgstr "Na Seznamu Získání Regálu"
530
531 #: menu.cmd_local_admin.tab
532 msgid "Local Administration"
533 msgstr "Místní administrace"
534
535 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
536 msgid "MARC Import/Export"
537 msgstr "Import/Export MARC"
538
539 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
540 msgid "MARC Batch Edit"
541 msgstr "Hromadná Úprava MARC"
542
543 #: menu.cmd_open_conify.tab
544 msgid "Server Settings"
545 msgstr "Nastavení serveru"
546
547 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
548 msgid "No patron visited yet this session."
549 msgstr "Žádný návštěvník dosud nenavštívil tuto sekci."
550
551 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
552 msgid "No record visited yet this session."
553 msgstr "V této relaci nebyl ještě navštíven žádný záznam."
554
555 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
556 msgid "Retrieving title..."
557 msgstr "Získávám název..."
558
559 #: menu.cmd_chg_session.label
560 msgid "Change Login"
561 msgstr "Změna loginu"
562
563 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
564 msgid "Change Operator: %1$s"
565 msgstr "Změna operátora: %1$s"
566
567 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
568 msgid "Offline Transactions"
569 msgstr "Offline protokol"
570
571 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
572 msgid "Download completed"
573 msgstr "Stahování dokončeno"
574
575 #: menu.cmd_download_patrons.error
576 msgid ""
577 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
578 "%2$s"
579 msgstr "Byly zde problémy se stažením. Server vrátil status %1$s : %2$s"
580
581 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
582 msgid "Statistical Category Editor"
583 msgstr "Editor Statistické Kategorie"
584
585 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
586 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
587 msgstr "Editor Nezkatalogizovaných Typů"
588
589 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
590 msgid "Copy Location Editor"
591 msgstr "Editor Kopírování Umístění"
592
593 #: menu.cmd_console.tab
594 msgid "JavaScript Console"
595 msgstr "JavaScript Console"
596
597 #: menu.cmd_shell.tab
598 msgid "JavaScript Shell"
599 msgstr "JavaScript Shell"
600
601 #: menu.cmd_xuleditor.tab
602 msgid "XUL Editor"
603 msgstr "XUL editor"
604
605 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
606 msgid "Fieldmapper"
607 msgstr "Mapovač polí"
608
609 #: menu.cmd_public_opac.tab
610 msgid "OPAC"
611 msgstr "OPAC"
612
613 #: menu.cmd_extension_manager.tab
614 msgid "Extension Manager"
615 msgstr "Rozšiřující správce"
616
617 #: menu.cmd_theme_manager.tab
618 msgid "Theme Manager"
619 msgstr "Předmět správce"
620
621 #: menu.cmd_shutdown.prompt
622 msgid "Exit Evergreen completely?"
623 msgstr "Ukončit Evergreen uplně?"
624
625 #: menu.spawn_search.msg
626 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
627 msgstr "Editor by rád hledal: %1$s"
628
629 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
630 msgid "Verify Credentials"
631 msgstr "Ověřit Pověření"
632
633 #: menu.close_all_tabs.error
634 msgid "Error closing all tabs"
635 msgstr "Chyba při uzavření všech záložek"
636
637 #: menu.new_tab.tab
638 msgid "Tab"
639 msgstr "Tab"
640
641 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
642 msgid ""
643 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
644 "Would you like to create a new tab in another window?"
645 msgstr ""
646 "Je nám líto, ale nemůžeme v tomto okně vytvořit více karet.\n"
647 "Chtelí byste novou kartu vytvořit v jiném okně?"
648
649 #: main.session_cookie.error
650 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
651 msgstr "Chyba při nastavení cookie relace: %1$s"
652
653 #: menu.set_tab.error
654 msgid "pause for error"
655 msgstr "pauza pro chybu"
656
657 #: menu.reset_network_stats
658 msgid "Reset network activity summary?"
659 msgstr "Resetovat souhrn síťové aktivity?"
660
661 #: main.testing
662 msgid "Testing"
663 msgstr "Testování"
664
665 #: main.transaction_export.title
666 msgid "Save Transaction File As"
667 msgstr "Uložit soubor jako transakce"
668
669 #: main.transaction_export.prompt
670 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
671 msgstr "Chtěli byste přepsat existující soubor %1$s?"
672
673 #: main.transaction_export.prompt.title
674 msgid "Transaction Export Warning"
675 msgstr "Upozornění na export transakce"
676
677 #: main.transaction_export.success.prompt
678 msgid ""
679 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
680 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
681 "you like for us to do this?"
682 msgstr ""
683 "Vaše transakce byla úspěšně exportována do souboru %1$s. Důrazně "
684 "doporučujeme, abyste si nyní očistili transakce z tohoto zaměstnaneckého "
685 "klienta. Chtěli byste to pro nás udělat?"
686
687 #: main.transaction_export.success.title
688 msgid "Transaction Export Successful"
689 msgstr "Export Převodu Byl Úspěšný"
690
691 #: main.transaction_export.filename.error
692 msgid ""
693 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
694 "archival."
695 msgstr ""
696 "Chyba při čištění transakce: Příliš dlouho trvalo najít jedinečné jméno "
697 "souboru pro archivaci."
698
699 # zde uplně nechápu význam věty
700 #: main.transaction_export.duplicate.warning
701 msgid ""
702 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
703 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
704 "of duplicate transactions being processed on the server."
705 msgstr "Mějte na paměti, že nyní máte dvě sady totožných operací."
706
707 #: main.transaction_export.no_filename.error
708 msgid ""
709 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
710 "file."
711 msgstr ""
712 "Buď jste nevybrali název souboru, nebo jste se pokusili přepsat existující "
713 "soubor."
714
715 #: main.transaction_export.no_transactions.error
716 msgid "There are no outstanding transactions to export."
717 msgstr "Zde nejsou žádné nesplněné transakce k exportu."
718
719 #: main.transaction_import.outstanding.error
720 msgid ""
721 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
722 "these first."
723 msgstr ""
724 "Na tomto zaměstnaneckém klientovi již existují splněné transakce. Nejdříve "
725 "je nahrajte."
726
727 #: main.transaction_import.title
728 msgid "Import Transaction File"
729 msgstr "Import transakčních souborů"
730
731 #: main.transaction_import.delete.prompt
732 msgid ""
733 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
734 "\n"
735 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
736 "delete %1$s?"
737 msgstr ""
738 "Vaše převody byly úspěšně převedeny do tohoto klienta obsluhy.\n"
739 "\n"
740 "Doporučujeme Vám, abyste externí kopii smazali . Chtěli byste, abychom pro "
741 "Vás smazali %1$s?"
742
743 #: main.transaction_import.success
744 msgid "Transaction Import Successful"
745 msgstr "Úspěšný import transakcí"
746
747 #: main.on_debug.clear_cache
748 msgid "cache cleared"
749 msgstr "cache vyčištěny"
750
751 #: main.on_debug.debug
752 msgid "debug the debug :D"
753 msgstr "ladit ladění :D"
754
755 #: main.new_window_btn.login_first_warning
756 msgid "Please login first!"
757 msgstr "Prosím, nejdříve se přihlaste!"
758
759 #: main.settings.migrate
760 msgid ""
761 "This version of the staff client stores local settings in a different "
762 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
763 "these settings?"
764 msgstr ""
765 "Tato verze zaměstnaneckého klienta ukládá místní nastavění v různých "
766 "lokacích, jinak než vaše předchozí instalace. Máme se pokusit migrovat tyto "
767 "nastevení?"
768
769 #: main.settings.migrate.failed
770 msgid ""
771 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
772 "files appear to exist in multiple locations. \n"
773 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
774 "\t%1$s\n"
775 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
776 "operating system account, and:\n"
777 "\t%2$s\n"
778 "which is where we used to store such information.\n"
779 msgstr ""
780 "UPOZORNĚNÍ: Nelze migrovat odkaz nastavení. Zdá se, že nastavení a "
781 "konfigurační soubory existují v několika lokalitách. \n"
782 "Chcete-li tento problém vyřešit ručně, prosím uvažte:\n"
783 "\t%1$s\n"
784 "který je v adresáři, kde chceme ukládat nastavení pro aktuální účet "
785 "operačního systémum a:\n"
786 "\t%2$s\n"
787 "což je místo, kde se ukládají tyto informace.\n"
788
789 #: main.settings.migrate.confirm
790 msgid ""
791 "Move the settings and configuration files from\n"
792 "%1$s\n"
793 "to\n"
794 "%2$s?"
795 msgstr ""
796 "Přesun nastavení a konfiguračních souborů z\n"
797 "%1$s\n"
798 "do\n"
799 "%2$s?"
800
801 #: main.settings.migrate.error
802 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
803 msgstr "Chyba při pokusu o přesunutí %1$s do adresáře %2$s"
804
805 #: network.override.exceptions
806 msgid "Exceptions"
807 msgstr "Výjimky"
808
809 #: network.override.override
810 msgid "Override "
811 msgstr "Potlačit "
812
813 #: network.override.force.prompt
814 msgid "Force this action?"
815 msgstr "Donutit k této činnosti?"
816
817 #: network.ignore_errors
818 msgid "Ignore Errors"
819 msgstr "Nevšímat si Chyb"
820
821 #: network.method_not_found.error
822 msgid "Method not found for %1$s"
823 msgstr "Metoda pro %1$s nenalezena"
824
825 #: network.new_session.authorize
826 msgctxt "network.new_session.authorize"
827 msgid "Authorize"
828 msgstr "Schválit"
829
830 #: network.new_session.expired
831 msgid "Session Expired"
832 msgstr "Relace Vypřšela"
833
834 #: network.new_session.expired.prompt
835 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
836 msgstr "Prosím zadejte pověření k nové relaci přihlášení."
837
838 #: network.new_session.operator_change
839 msgid "Operator Change"
840 msgstr "Změna Operátora"
841
842 #: network.new_session.operator_change.prompt
843 msgid ""
844 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
845 "previous session is still active."
846 msgstr ""
847 "Prosím zadejte pověření pro novou relaci přihlášení. Nezapomeňte, že "
848 "předchozí relace je stále aktivní."
849
850 #: network.permission.authorize
851 msgctxt "network.permission.authorize"
852 msgid "Authorize"
853 msgstr "Schválit"
854
855 #: network.permission.description.brief
856 msgid "Permission Denied: %1$s"
857 msgstr "Oprávnění Zamítnuto: %1$s"
858
859 #: network.permission.description.full
860 msgid ""
861 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
862 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
863 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
864 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
865 "permission and this debug information: %1$s"
866 msgstr ""
867 "Jiný člen obsluhy s výše uvedeným oprávněním může určenou činnost schválit. "
868 "Pokud potřebujete toto povolení, oznamte to Vašemu správci knihovny. Pokud "
869 "si myslíte, že jste tuto výhradu obdrželi neprávem, informujte Vaše "
870 "přátelské vývojáře Evergreenu nebo pracoviště obsluhy oprávnění výše a také "
871 "předejte tuto informaci ladění: %1$s"
872
873 #: network.server_or_method.error
874 msgid "Server or method error"
875 msgstr "Chyba serveru nebo metody"
876
877 #: network.server.failure.exception
878 msgid ""
879 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
880 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
881 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
882 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
883 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
884 msgstr ""
885 "Selhání sítě nebo serveru. Zkontrolujte prosím Vaše internetové připojení k "
886 "%1$s a zvolte Znovu Zkusit Síť. Pokud potřebujete vstoupit do režimu "
887 "Offline, zvolte Nevšímat si Chyb v tomto a dalších dialogových oknech. Pokud "
888 "věříte, že je toto vada kvůli chybě v Evergreen a ne problémy se sítí, "
889 "prosím kontaktujte pracoviště obsluhy nebo přátelské správce Evergreenu a "
890 "přdejte jim tuto informaci:"
891
892 #: network.server.method
893 msgid "method=%1$s"
894 msgstr "metoda=%1$s"
895
896 #: network.server.params
897 msgid "params=%1$s"
898 msgstr "paramet=%1$s"
899
900 #: network.server.thrown_label
901 msgid "THROWN:"
902 msgstr "HOZENO:"
903
904 #: network.server.status_label
905 msgid "STATUS:"
906 msgstr "STAV:"
907
908 #: network.network_failure
909 msgid "Network Failure"
910 msgstr "Selhání Sítě"
911
912 #: network.retry_network
913 msgid "Retry Network"
914 msgstr "Znovu Zkusit Síť"
915
916 #: network.unknown_status
917 msgid "Unknown status"
918 msgstr "Neznámý stav"
919
920 #: network.window_title.error
921 msgid "Error setting window titles to match new login"
922 msgstr "Chyba při nastavení názvů oken ke shodě s novým přihlášením"
923
924 #: openils.global_util.clear_cache.error
925 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
926 msgstr "Problém mazání cache: %1$s"
927
928 #: openils.global_util.clipboard.error
929 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
930 msgstr "Činnost schránky se nezdařila: %1$s"
931
932 #: openils.global_util.clipboard
933 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
934 msgstr "Zkopírováno \"%1$s\" do schránky."
935
936 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
937 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
938 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
939
940 #: openils.global_util.content_window.error
941 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
942 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s): %2$s"
943
944 #: openils.global_util.font_size.error
945 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
946 msgstr "Chyba při úpravě velikosti písma: %1$s"
947
948 #: list.row_fetch_warning
949 msgid ""
950 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
951 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
952 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
953 "like to proceed?"
954 msgstr ""
955 "VAROVÁNÍ: Pouze %1$s z %2$s řádků byly v tomto seznamu získány pro okamžité "
956 "prohlížení. Třídění tohoto seznamu vyžaduje, aby byly získány všechny řádky "
957 "a to může chvíli trvat a způsobit zasekávání klienta obsluhy. Chtěli byste "
958 "pokračovat?"
959
960 #: list.columns_saved
961 msgid "Column configuration saved."
962 msgstr "Nastavení slopuců uloženo."
963
964 #: list.column_save_disabled
965 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
966 msgstr "Uložení nastavení sloupců bylo zakázáno zásadami serveru."
967
968 #: list.row_retrieving
969 msgid "Retrieving..."
970 msgstr "Získávání..."
971
972 #: list.save_csv_as
973 msgid "Save List CSV As..."
974 msgstr "Uložit CSV Seznam Jako..."
975
976 #: list.actions.menu.label
977 msgid "List Actions"
978 msgstr "Zobrazit Činnosti"
979
980 #: list.actions.menu.accesskey
981 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
982 msgid "L"
983 msgstr "O"
984
985 #: list.actions.field_to_clipboard.label
986 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
987 msgstr "Kopírovat Pole z Vybrané Řádky do Schránky"
988
989 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
990 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
991 msgid "C"
992 msgstr "C"
993
994 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
995 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
996 msgstr "Kopírovat Seznam CSV do Schránky"
997
998 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
999 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1000 msgid "L"
1001 msgstr "O"
1002
1003 #: list.actions.csv_to_printer.label
1004 msgid "Print List CSV"
1005 msgstr "Tisk Seznamu CSV"
1006
1007 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1008 msgid "P"
1009 msgstr "T"
1010
1011 #: list.actions.extended_to_printer.label
1012 msgid "Print List Expanded Format"
1013 msgstr "Vytisknout Seznam v Rozšířeném Formátu"
1014
1015 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1016 msgid "x"
1017 msgstr "r"
1018
1019 #: list.actions.csv_to_file.label
1020 msgid "Save List CSV to File"
1021 msgstr "Uložit Seznam CSV do Souboru"
1022
1023 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1024 msgid "F"
1025 msgstr "B"
1026
1027 #: list.actions.save_column_configuration.label
1028 msgid "Save Column Configuration"
1029 msgstr "Uložit Nastavení Sloupců"
1030
1031 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1032 msgid "S"
1033 msgstr "U"
1034
1035 #: list.dump_extended_format.record_separator
1036 msgid "=-=-="
1037 msgstr "=-=-="
1038
1039 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1040 msgid "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1041 msgstr "Chybí Vám povolení CREATE_SURVEY a/nebo pracovní umístění."
1042
1043 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1044 msgid "Global Font and Sound Settings"
1045 msgstr "Globalní Nastavení Písma a Zvuků"
1046
1047 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1048 msgid "Printer Settings Editor"
1049 msgstr "Editor Nastavení Tiskárny"
1050
1051 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1052 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1053 msgstr "Nastavení 'Nepokoušet se o Automatický Tisk'"
1054
1055 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1056 msgid "Closed Dates Editor"
1057 msgstr "Editor Nepracovních Dnů"
1058
1059 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1060 msgid "Copy Locations Editor"
1061 msgstr "Editor Umístění Kopírování"
1062
1063 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1064 msgid "Library Settings Editor"
1065 msgstr "Editor Nastavení Knihovny"
1066
1067 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1068 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1069 msgstr "Editor Nekatalogizovaných Typů"
1070
1071 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1072 msgid "Statistical Categories Editor"
1073 msgstr "Editor Statistických Kategorií"
1074
1075 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1076 msgid "Reports"
1077 msgstr "Hlášení"
1078
1079 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1080 msgid "Age to Lost"
1081 msgstr "Věk do Ztracení"
1082
1083 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1084 msgid "Cash Reports"
1085 msgstr "Hlášení o hotovostních operacích"
1086
1087 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1088 msgid "Transits"
1089 msgstr "Přenosy"
1090
1091 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1092 msgid "New Invoice"
1093 msgstr "Nová Faktura"
1094
1095 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1096 msgid "MARC Federated Search"
1097 msgstr "Pararelní Vyhledávání MARC"
1098
1099 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1100 msgid "Load Catalog Record IDs"
1101 msgstr "Načíst Katalog ID Záznamů"
1102
1103 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1104 msgid "Acquisitions Search"
1105 msgstr "Vyhledávání Přírůstků"
1106
1107 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1108 msgid "Load MARC Order Records"
1109 msgstr "Načíst MARC Záznamy Objednávek"
1110
1111 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1112 msgid "New Brief Record"
1113 msgstr "Nový Stručný Záznam"
1114
1115 #: menu.cmd_acq_po.tab
1116 msgid "Purchase Orders"
1117 msgstr "Objednávky"
1118
1119 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1120 msgid "Patron Requests"
1121 msgstr "Žádosti Patrona"
1122
1123 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1124 msgid "Claim-Ready Items"
1125 msgstr "Položky Připravené k Vyzvednutí"
1126
1127 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1128 msgid "Batch Receive"
1129 msgstr "Hromadné Přijetí"
1130
1131 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1132 msgid "Resources"
1133 msgstr "Zdroje"
1134
1135 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1136 msgid "Reservations"
1137 msgstr "Rezervace"
1138
1139 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1140 msgid "Reservation Pickup"
1141 msgstr "Vyzvednutí Rezervace"
1142
1143 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1144 msgid "Reservation Return"
1145 msgstr "Vrácení rezervace"
1146
1147 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1148 msgid "Booking Pull List"
1149 msgstr "Seznam Vytažení pro Rezervace"
1150
1151 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1152 msgid "Booking Capture"
1153 msgstr "Zachycení Rezervace"
1154
1155 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1156 msgid "Circulation Policies"
1157 msgstr "Zásady Oběhu"
1158
1159 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1160 msgid "Hold Policies"
1161 msgstr "Zásady Držení"
1162
1163 #: menu.local_admin.work_log.tab
1164 msgid "Work Log"
1165 msgstr "Záznam Práce"
1166
1167 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1168 msgid "Patrons With Negative Balances"
1169 msgstr "Patroni Se Záporným Zůstatkem"
1170
1171 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1172 msgid "Pending Patrons"
1173 msgstr "Nevyřízení Patroni"
1174
1175 #: load_printer_settings_error_description
1176 msgid ""
1177 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen.  You "
1178 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1179 msgstr ""
1180 "Nastavení tiskárny nebylo správně načteno v této verzi Evergreen. Měli byste "
1181 "Vaši tiskárnu nastavit v Editoru Nastavení Tiskárny."
1182
1183 #: load_printer_settings_error_title
1184 msgid "Printer Settings"
1185 msgstr "Nastavení Tiskárny"
1186
1187 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1188 msgid "Batch Edit"
1189 msgstr "Hromadná Úprava"
1190
1191 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1192 msgid "Batch View"
1193 msgstr "Hromadné Zobrazení"
1194
1195 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1196 msgid "Edit"
1197 msgstr "Upravit"
1198
1199 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1200 msgid "View"
1201 msgstr "Zobrazit"
1202
1203 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1204 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1205 msgstr "Nemáte oprávnění pro přidání svazků do knihovny pracovní stanice."
1206
1207 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1208 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1209 msgstr "Přidat svazek/položku pro Záznam # %1$s"
1210
1211 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1212 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1213 msgstr "Záznam s TCN %1$s cílen pro Multi-Bib položky"
1214
1215 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1216 msgctxt "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1217 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1218 msgstr "Záznam s ID %1$s je cílen pro Multi-Bib položky."
1219
1220 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1221 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1222 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1223 msgstr "Záznam s TCN %1$s označen k překrytí."
1224
1225 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1226 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1227 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1228 msgstr "Záznam s ID %1$s označen k překrytí."
1229
1230 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1231 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1232 msgstr "Záznam s TCN %1$s byl označen pro převod držení názvu."
1233
1234 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1235 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1236 msgstr "Záznam s ID %1$s byl označen pro převod držení názvu."
1237
1238 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1239 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1240 msgstr "Je třeba nejdříve označit záznam jako Cíl Přesunu Držení Názvu."
1241
1242 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1243 msgid "Holds transferred."
1244 msgstr "Držení přesunuta."
1245
1246 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1247 msgid "Holds not transferred."
1248 msgstr "Držení nepřesunuta."
1249
1250 #: staff.cat.opac.related_items
1251 msgid "Related Lineitems"
1252 msgstr "Související Řádkové Položky"
1253
1254 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1255 msgid "Subscriptions"
1256 msgstr "Předplatné"
1257
1258 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1259 msgid "Create or Re-barcode Items"
1260 msgstr "Vytvořit nebo Znovu Označit Položky Čárovým Kódem"
1261
1262 #: printing.nothing_to_reprint
1263 msgid "Nothing to re-print"
1264 msgstr "Není co znovu vytisknout"
1265
1266 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1267 msgid ""
1268 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or %"
1269 "receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1270 "substituted with the proper path.):"
1271 msgstr ""
1272 "Zadejte externí příkaz tiskárny a parametry (použijte %receipt.txt% nebo %"
1273 "receipt.html% pro soubor obsahující data k tisknutí. Tyto hodnoty budou "
1274 "nahrazeny opravdovou cestou.)"
1275
1276 #: printing.print_strategy_saved
1277 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1278 msgstr "Strategie tisknutí (%1$s) pro obsah %2$s uložena na souborový systém."
1279
1280 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1281 msgid ""
1282 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1283 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1284 "path.):"
1285 msgstr ""
1286 "Zadejte externí příkaz textového editoru a parametry (použijte %letter.txt% "
1287 "pro soubor obsahující text. Tyto hodnoty budou nahrazeny opravdovou cestou.)"
1288
1289 #: menu.tab1.accesskey
1290 msgid "1"
1291 msgstr "1"
1292
1293 #: menu.tab2.accesskey
1294 msgid "2"
1295 msgstr "2"
1296
1297 #: menu.tab3.accesskey
1298 msgid "3"
1299 msgstr "3"
1300
1301 #: menu.tab4.accesskey
1302 msgid "4"
1303 msgstr "4"
1304
1305 #: menu.tab5.accesskey
1306 msgid "5"
1307 msgstr "5"
1308
1309 #: menu.tab6.accesskey
1310 msgid "6"
1311 msgstr "6"
1312
1313 #: menu.tab7.accesskey
1314 msgid "7"
1315 msgstr "7"
1316
1317 #: menu.tab8.accesskey
1318 msgid "8"
1319 msgstr "8"
1320
1321 #: menu.tab9.accesskey
1322 msgid "9"
1323 msgstr "9"
1324
1325 #: menu.tab10.accesskey
1326 msgid "0"
1327 msgstr "0"
1328
1329 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1330 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1331 msgstr "Tato stránka může obsahovat neuložená data. Přesto ji znovu načíst?"
1332
1333 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1334 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1335 msgstr "Tato karta může obsahovat neuložená data. Přesto ji zavřít?"
1336
1337 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1338 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1339 msgstr "Tato karta může obsahovat neuložená data. Přesto ji nahradit?"
1340
1341 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1342 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1343 msgstr "Toto okno může obsahovat neuložená data. Přesto ho zavřít?"
1344
1345 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1346 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1347 msgstr "Tato relace může obsahovat neuložená data. Přesto se odhlásit?"
1348
1349 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1350 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1351 msgstr "Tato aplikace může obsahovat neuložená data. Přesto ji ukončit?"
1352
1353 #~ msgid "Ok"
1354 #~ msgstr "Ok"
1355
1356 #~ msgid "Cancel"
1357 #~ msgstr "Zrušit"