1 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
4 "Project-Id-Version: Evergeen 1.4\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-08-25 20:53+0000\n"
8 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
9 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n"
14 "X-Accelerator-Marker: &\n"
15 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-26 04:37+0000\n"
16 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
17 "X-Poedit-Language: Czech\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
23 "administrator or software developer the following:\n"
27 "!! Nastala chyba v tomto softwaru. Prosím, oznamte to svému systémovému "
28 "administrátorovi nebo tvůrci softwaru následující:\n"
32 #: common.jsan.missing
33 msgid "The JSAN library object is missing."
34 msgstr "JSAN knihovna chybí."
42 msgctxt "common.ok.label"
46 #: common.ok.accesskey
50 #: common.cancel.label
51 msgctxt "common.cancel.label"
55 #: common.cancel.accesskey
56 msgctxt "common.cancel.accesskey"
65 msgid "Check here to confirm this message."
66 msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této zprávy."
68 #: common.error.default
69 msgid "Please report that this happened."
70 msgstr "Prosím hlaste, že se to stalo."
72 #: common.error.copy_msg
74 msgstr "Zkopírovat Zprávu"
76 #: common.barcode.status.warning
77 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
78 msgstr "Varování: Od %1$s, tento čárový kód (%2$s) byl označen %3$s."
80 #: common.barcode.status.warning.lost
84 #: common.barcode.status.warning.expired
88 #: common.barcode.status.warning.barred
92 #: common.barcode.status.warning.blocked
96 #: common.barcode.status.warning.unknown
97 msgid "with an unknown code: %1$s"
98 msgstr "s neznámým kódem: %1$s"
100 #: common.date.invalid
102 msgstr "Neplatné datum"
108 #: common.no.accesskey
116 #: common.yes.accesskey
120 #: common.unimplemented
121 msgid "Not Yet Implemented"
122 msgstr "Dosud nebyla provedena"
125 msgid "Bib Record: %1$s"
126 msgstr "Bibliografický záznam: %1$s"
128 #: cat.opac.delete_record.confirm
129 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
130 msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit titul záznamu #%1 $s z katalogu?"
132 #: cat.opac.delete_record
133 msgid "Delete Record"
134 msgstr "Smazat záznam"
140 #: cat.opac.undelete_record.confirm
141 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
142 msgstr "Jste si jisti, že chcete obnovirt titul záznamu #%1$s z katalogu?"
144 #: cat.opac.undelete_record
145 msgid "Undelete Record"
146 msgstr "Obnovit záznam"
153 msgctxt "cat.opac.cancel"
157 #: cat.opac.record_deleted
158 msgid "Record deleted."
159 msgstr "Záznam smazán."
161 #: cat.opac.record_deleted.confirm
162 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
163 msgid "Check here to confirm this action."
164 msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této akce."
166 #: cat.opac.record_undeleted
167 msgid "Record undeleted."
168 msgstr "Záznam obnoven."
170 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
171 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
172 msgid "Check here to confirm this action."
173 msgstr "Zkontrolujte zde potvrzení této akce."
175 #. # variables: document ID, error code, error description
176 #: cat.opac.record_deleted.error
177 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
178 msgstr "Chyba při mazání záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
180 #. # variables: document ID, error code, error description
181 #: cat.opac.record_undeleted.error
182 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
183 msgstr "Chyba při obnově záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
185 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
186 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
187 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
188 msgstr "Záznam s ID %1$s označen k překrytí."
190 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
191 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
192 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
193 msgstr "Záznam s TCN %1$s označen k překrytí."
195 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
196 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
197 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
198 msgstr "Záznam s ID %1$s je cílen pro Multi-Bib položky."
200 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
201 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
202 msgstr "Záznam s TCN %1$s je cílen pro Multi-Bib položky."
204 #: cat.opac.clear_statusbar
205 msgid "Un-target/un-mark this record?"
206 msgstr "Necílit/odznačit tento záznam?"
210 msgstr "Uložit záznam"
213 msgid "Record not likely updated."
214 msgstr "Záznam není pravděpodobně aktualizován."
216 #: cat.record.counter
217 msgid "Record %1$s of %2$s"
218 msgstr "Záznam %1$s z %2$s"
220 #: cat.preference.error
221 msgid "Preference not likely updated."
222 msgstr "Volby pravděpodobně neaktualizovány."
224 #: staff.admin.survey.save_response.label
225 msgid "Save this response"
226 msgstr "Ulož tuto odpověď"
228 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
232 #: circ.bad_checkdigit
233 msgid "This barcode has a bad check digit."
234 msgstr "Tento čárový kód má špatnou kontrolu cifer."
236 #: circ.barcode.enter
237 msgid "Please enter a patron barcode first."
238 msgstr "Prosím, nejdříve zadejte čárový kód návštěvníka."
240 #: circ.barcode.warning
241 msgid "Barcode Warning"
242 msgstr "Upozornění čárového kódu"
248 #: circ.duplicate_scan.msg
249 msgid "This barcode has already been scanned."
250 msgstr "Tento čárový kód je již nasnímaný."
252 #: circ.duplicate_scan.field
253 msgid "Duplicate Scan"
254 msgstr "Duplikátní snímání"
256 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
257 msgid "or choose a non-barcoded option..."
258 msgstr "nebo zvolte možnost bez čárového kódu..."
260 #: circ.offline_checkout.items
261 msgid "Enter the number of items:"
262 msgstr "Vložit počet exempláře:"
264 #: circ.offline_checkout.download.warning
266 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
267 "You should log in to retrieve these."
269 "VAROVÁNÍ: Typy bez čárového kódu nebyly ze serveru staženy. Měli byste se "
270 "přihlásit, abyste je získali."
272 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
273 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
274 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za ztracený."
276 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
277 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
278 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za vypršený."
280 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
281 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
282 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za zamezený."
284 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
285 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
286 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za zablokovaný."
288 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
290 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: %"
293 "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen s neznámým kódem: %"
296 #: circ.offline_checkout.date.early
297 msgid "Due date needs to be after today."
298 msgstr "Datum splatnosti musí být po dnešku."
300 #: circ.offline_checkout.required_field
301 msgid "Required Field"
302 msgstr "Požadované pole"
304 #: circ.offline_checkout.valid_count
305 msgid "Please try again and enter a valid count."
306 msgstr "Prosím, zkuste to znovu a zadejte platný účet."
308 #: circ.offline_checkout.required_value
309 msgid "Required Value"
310 msgstr "Požadovaná hodnota"
312 #: circ.offline_register.future.birth.date
313 msgid "Patron needs to be born yesterday."
314 msgstr "Je nutné, aby byl návštěvník narozen včera."
316 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
317 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
318 msgstr "Všechno nejlepší k narozeninám! Musíte být starší více než 0 den."
320 #: circ.offline_register.survey.prompt
321 msgid "Choose a response..."
322 msgstr "Vyberte odpověď..."
324 #: circ.offline_register.missing.post_code
325 msgid "Missing Address : Postal Code"
326 msgstr "Chybějící adresa: PSČ"
328 #: circ.offline_register.missing.state
329 msgid "Missing Address : State"
330 msgstr "Chybějící adresa : stát"
332 #: circ.offline_register.missing.city
333 msgid "Missing Address : City"
334 msgstr "Chybějící adresa : město"
336 #: circ.offline_register.missing.street1
337 msgid "Missing Address : Line 1"
338 msgstr "Chybějící adresa : linka 1"
340 #: circ.offline_register.missing.ident_value
341 msgid "Missing Identification Value"
342 msgstr "Chybějící identifikační hodnota"
344 #: circ.offline_register.missing.ident_type
345 msgid "Missing Identification Type"
346 msgstr "Chybějící identifikační typ"
348 #: circ.offline_register.missing.dob
349 msgid "Missing Date of Birth"
350 msgstr "Chybějící datum narození"
352 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
353 msgid "Missing First Name"
354 msgstr "Chybějící křestní jméno"
356 #: circ.offline_register.missing.family_name
357 msgid "Missing Last Name"
358 msgstr "Chybějící přijmení"
360 #: circ.offline_register.missing.passwd
361 msgid "Missing Password"
362 msgstr "Chybějící heslo"
364 #: circ.offline_register.missing.barcode
365 msgid "Missing Barcode"
366 msgstr "Chybějící čárový kód"
368 #: circ.offline_register.missing.profile
369 msgid "Missing Profile"
370 msgstr "Chybějící profil"
372 #: circ.offline_register.missing.home_ou
373 msgid "Missing Home Library"
374 msgstr "Chybá domácí knihovna"
376 #: circ.offline_register.missing.alert
377 msgid "Please fix the following:"
378 msgstr "Opravte prosím následující:"
380 #: circ.offline_register.patron.saved
381 msgid "Patron Registration Saved"
382 msgstr "Návštěvníkova registrace uložena"
384 #: circ.offline_register.missing.library.list
385 msgid "Missing library list."
386 msgstr "Chybí seznam knihoven."
388 #: circ.offline_register.missing.profile.list
389 msgid "Missing profile list."
390 msgstr "Chybí seznam profilů."
392 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
393 msgid "Missing identification type list."
394 msgstr "Chybí seznam identifikačních typů."
396 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
397 msgid "Missing required surveys."
398 msgstr "Chybějící povinné prohlídky."
400 #: circ.offline_register.missing.files.error
402 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
403 "Please login periodically to retrieve these files."
405 "ERROR: Offline registrace návštěvníka vyžaduje určitý server-generované "
406 "soubory. Prosím, přihlaste se pravidelně k získáníí těchto souborů."
408 #: jsan.file_not_found.error
409 msgid "File not found: %1$s"
410 msgstr "Soubor nenalezen: %1$s"
412 #: jsan.namespace.creation.error
413 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
414 msgstr "Nelze vytvořit jmenný prostor[%1$s]: %2$s"
416 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
418 msgstr "Skupiny exemplářů"
420 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
421 msgid "Volume Buckets"
422 msgstr "Skupiny svazků"
424 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
425 msgid "Record Buckets"
426 msgstr "Skupiny záznamů"
428 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
430 msgstr "Seznamy uživatelů"
432 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
433 msgid "Enter original barcode for the item:"
434 msgstr "Zadejte původní čárový kód pro tento exemplář:"
436 #: menu.cmd_replace_barcode.label
437 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
438 msgid "Replace Barcode"
439 msgstr "Nahradit čárový kód"
441 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
442 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
443 msgstr "Exemplář s čárovým kódem \"%1$s\" nebyl nalezen."
445 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
446 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
447 msgstr "Zadejte nový čárový kód pro tento exemplář:"
449 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
450 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
451 msgid "Replace Barcode"
452 msgstr "Nahradit čárový kód"
454 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
455 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
456 msgstr "Přejmenování se nezdařilo. Je nutné zadat čárový kód."
458 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
459 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
460 msgstr "Přejmenování přerušeno. Čárový kód \"%1$s\" již existuje."
462 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
463 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
464 msgstr "Chyba př zkoušení nahrazení čárového kódu \"%1$s\"."
466 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
467 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
468 msgstr "Přejmenování přerušeno. Nedostatečné oprávnění."
470 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
471 msgid "Error renaming item."
472 msgstr "Chyba při přejmenování položky."
474 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
475 msgid "The rename operation probably failed."
476 msgstr "Přejmenování se pravděpodobně nepodařilo."
478 #: menu.cmd_search_opac.tab
482 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
483 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
484 msgstr "Co je interní ID pro bibliografický záznam?"
486 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
487 msgid "Bib ID Lookup"
488 msgstr "Bib ID vyhledávání"
490 #: menu.cmd_search_tcn.tab
491 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
492 msgstr "Jaké je TCN nebo přístupové ID pro záznam?"
494 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
496 msgstr "TCN vyhledávání"
498 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
499 msgid "\"%1$s\" not found"
500 msgstr "\"%1$s\" nenalezen"
502 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
503 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
504 msgstr "\"%1$s\" je smazán. Přesto smazané záznamy ukázat?"
506 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
507 msgid "Editing Related Patron"
508 msgstr "Úpravy týkající se návštěvníka"
510 #: menu.cmd_patron_register.tab
511 msgid "Register Patron"
512 msgstr "Registrace návštěvníka"
514 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode
515 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
516 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
517 msgstr "%1$s registroval %3$s (%2$s)"
519 #: menu.cmd_browse_holds.tab
521 msgstr "Vyhledávání rezervace"
523 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
525 msgstr "Regál Držení"
527 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
528 msgid "On Shelf Pull List"
529 msgstr "Na Seznamu Získání Regálu"
531 #: menu.cmd_local_admin.tab
532 msgid "Local Administration"
533 msgstr "Místní administrace"
535 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
536 msgid "MARC Import/Export"
537 msgstr "Import/Export MARC"
539 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
540 msgid "MARC Batch Edit"
541 msgstr "Hromadná Úprava MARC"
543 #: menu.cmd_open_conify.tab
544 msgid "Server Settings"
545 msgstr "Nastavení serveru"
547 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
548 msgid "No patron visited yet this session."
549 msgstr "Žádný návštěvník dosud nenavštívil tuto sekci."
551 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
552 msgid "No record visited yet this session."
553 msgstr "V této relaci nebyl ještě navštíven žádný záznam."
555 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
556 msgid "Retrieving title..."
557 msgstr "Získávám název..."
559 #: menu.cmd_chg_session.label
561 msgstr "Změna loginu"
563 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
564 msgid "Change Operator: %1$s"
565 msgstr "Změna operátora: %1$s"
567 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
568 msgid "Offline Transactions"
569 msgstr "Offline protokol"
571 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
572 msgid "Download completed"
573 msgstr "Stahování dokončeno"
575 #: menu.cmd_download_patrons.error
577 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
579 msgstr "Byly zde problémy se stažením. Server vrátil status %1$s : %2$s"
581 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
582 msgid "Statistical Category Editor"
583 msgstr "Editor Statistické Kategorie"
585 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
586 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
587 msgstr "Editor Nezkatalogizovaných Typů"
589 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
590 msgid "Copy Location Editor"
591 msgstr "Editor Kopírování Umístění"
593 #: menu.cmd_console.tab
594 msgid "JavaScript Console"
595 msgstr "JavaScript Console"
597 #: menu.cmd_shell.tab
598 msgid "JavaScript Shell"
599 msgstr "JavaScript Shell"
601 #: menu.cmd_xuleditor.tab
605 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
607 msgstr "Mapovač polí"
609 #: menu.cmd_public_opac.tab
613 #: menu.cmd_extension_manager.tab
614 msgid "Extension Manager"
615 msgstr "Rozšiřující správce"
617 #: menu.cmd_theme_manager.tab
618 msgid "Theme Manager"
619 msgstr "Předmět správce"
621 #: menu.cmd_shutdown.prompt
622 msgid "Exit Evergreen completely?"
623 msgstr "Ukončit Evergreen uplně?"
625 #: menu.spawn_search.msg
626 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
627 msgstr "Editor by rád hledal: %1$s"
629 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
630 msgid "Verify Credentials"
631 msgstr "Ověřit Pověření"
633 #: menu.close_all_tabs.error
634 msgid "Error closing all tabs"
635 msgstr "Chyba při uzavření všech záložek"
641 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
643 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
644 "Would you like to create a new tab in another window?"
646 "Je nám líto, ale nemůžeme v tomto okně vytvořit více karet.\n"
647 "Chtelí byste novou kartu vytvořit v jiném okně?"
649 #: main.session_cookie.error
650 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
651 msgstr "Chyba při nastavení cookie relace: %1$s"
653 #: menu.set_tab.error
654 msgid "pause for error"
655 msgstr "pauza pro chybu"
657 #: menu.reset_network_stats
658 msgid "Reset network activity summary?"
659 msgstr "Resetovat souhrn síťové aktivity?"
665 #: main.transaction_export.title
666 msgid "Save Transaction File As"
667 msgstr "Uložit soubor jako transakce"
669 #: main.transaction_export.prompt
670 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
671 msgstr "Chtěli byste přepsat existující soubor %1$s?"
673 #: main.transaction_export.prompt.title
674 msgid "Transaction Export Warning"
675 msgstr "Upozornění na export transakce"
677 #: main.transaction_export.success.prompt
679 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
680 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
681 "you like for us to do this?"
683 "Vaše transakce byla úspěšně exportována do souboru %1$s. Důrazně "
684 "doporučujeme, abyste si nyní očistili transakce z tohoto zaměstnaneckého "
685 "klienta. Chtěli byste to pro nás udělat?"
687 #: main.transaction_export.success.title
688 msgid "Transaction Export Successful"
689 msgstr "Export Převodu Byl Úspěšný"
691 #: main.transaction_export.filename.error
693 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
696 "Chyba při čištění transakce: Příliš dlouho trvalo najít jedinečné jméno "
697 "souboru pro archivaci."
699 # zde uplně nechápu význam věty
700 #: main.transaction_export.duplicate.warning
702 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
703 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
704 "of duplicate transactions being processed on the server."
705 msgstr "Mějte na paměti, že nyní máte dvě sady totožných operací."
707 #: main.transaction_export.no_filename.error
709 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
712 "Buď jste nevybrali název souboru, nebo jste se pokusili přepsat existující "
715 #: main.transaction_export.no_transactions.error
716 msgid "There are no outstanding transactions to export."
717 msgstr "Zde nejsou žádné nesplněné transakce k exportu."
719 #: main.transaction_import.outstanding.error
721 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
724 "Na tomto zaměstnaneckém klientovi již existují splněné transakce. Nejdříve "
727 #: main.transaction_import.title
728 msgid "Import Transaction File"
729 msgstr "Import transakčních souborů"
731 #: main.transaction_import.delete.prompt
733 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
735 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
738 "Vaše převody byly úspěšně převedeny do tohoto klienta obsluhy.\n"
740 "Doporučujeme Vám, abyste externí kopii smazali . Chtěli byste, abychom pro "
743 #: main.transaction_import.success
744 msgid "Transaction Import Successful"
745 msgstr "Úspěšný import transakcí"
747 #: main.on_debug.clear_cache
748 msgid "cache cleared"
749 msgstr "cache vyčištěny"
751 #: main.on_debug.debug
752 msgid "debug the debug :D"
753 msgstr "ladit ladění :D"
755 #: main.new_window_btn.login_first_warning
756 msgid "Please login first!"
757 msgstr "Prosím, nejdříve se přihlaste!"
759 #: main.settings.migrate
761 "This version of the staff client stores local settings in a different "
762 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
765 "Tato verze zaměstnaneckého klienta ukládá místní nastavění v různých "
766 "lokacích, jinak než vaše předchozí instalace. Máme se pokusit migrovat tyto "
769 #: main.settings.migrate.failed
771 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
772 "files appear to exist in multiple locations. \n"
773 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
775 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
776 "operating system account, and:\n"
778 "which is where we used to store such information.\n"
780 "UPOZORNĚNÍ: Nelze migrovat odkaz nastavení. Zdá se, že nastavení a "
781 "konfigurační soubory existují v několika lokalitách. \n"
782 "Chcete-li tento problém vyřešit ručně, prosím uvažte:\n"
784 "který je v adresáři, kde chceme ukládat nastavení pro aktuální účet "
785 "operačního systémum a:\n"
787 "což je místo, kde se ukládají tyto informace.\n"
789 #: main.settings.migrate.confirm
791 "Move the settings and configuration files from\n"
796 "Přesun nastavení a konfiguračních souborů z\n"
801 #: main.settings.migrate.error
802 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
803 msgstr "Chyba při pokusu o přesunutí %1$s do adresáře %2$s"
805 #: network.override.exceptions
809 #: network.override.override
813 #: network.override.force.prompt
814 msgid "Force this action?"
815 msgstr "Donutit k této činnosti?"
817 #: network.ignore_errors
818 msgid "Ignore Errors"
819 msgstr "Nevšímat si Chyb"
821 #: network.method_not_found.error
822 msgid "Method not found for %1$s"
823 msgstr "Metoda pro %1$s nenalezena"
825 #: network.new_session.authorize
826 msgctxt "network.new_session.authorize"
830 #: network.new_session.expired
831 msgid "Session Expired"
832 msgstr "Relace Vypřšela"
834 #: network.new_session.expired.prompt
835 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
836 msgstr "Prosím zadejte pověření k nové relaci přihlášení."
838 #: network.new_session.operator_change
839 msgid "Operator Change"
840 msgstr "Změna Operátora"
842 #: network.new_session.operator_change.prompt
844 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
845 "previous session is still active."
847 "Prosím zadejte pověření pro novou relaci přihlášení. Nezapomeňte, že "
848 "předchozí relace je stále aktivní."
850 #: network.permission.authorize
851 msgctxt "network.permission.authorize"
855 #: network.permission.description.brief
856 msgid "Permission Denied: %1$s"
857 msgstr "Oprávnění Zamítnuto: %1$s"
859 #: network.permission.description.full
861 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
862 "action. Please notify your library administrator if you need this "
863 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
864 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
865 "permission and this debug information: %1$s"
867 "Jiný člen obsluhy s výše uvedeným oprávněním může určenou činnost schválit. "
868 "Pokud potřebujete toto povolení, oznamte to Vašemu správci knihovny. Pokud "
869 "si myslíte, že jste tuto výhradu obdrželi neprávem, informujte Vaše "
870 "přátelské vývojáře Evergreenu nebo pracoviště obsluhy oprávnění výše a také "
871 "předejte tuto informaci ladění: %1$s"
873 #: network.server_or_method.error
874 msgid "Server or method error"
875 msgstr "Chyba serveru nebo metody"
877 #: network.server.failure.exception
879 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
880 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
881 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
882 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
883 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
885 "Selhání sítě nebo serveru. Zkontrolujte prosím Vaše internetové připojení k "
886 "%1$s a zvolte Znovu Zkusit Síť. Pokud potřebujete vstoupit do režimu "
887 "Offline, zvolte Nevšímat si Chyb v tomto a dalších dialogových oknech. Pokud "
888 "věříte, že je toto vada kvůli chybě v Evergreen a ne problémy se sítí, "
889 "prosím kontaktujte pracoviště obsluhy nebo přátelské správce Evergreenu a "
890 "přdejte jim tuto informaci:"
892 #: network.server.method
896 #: network.server.params
898 msgstr "paramet=%1$s"
900 #: network.server.thrown_label
904 #: network.server.status_label
908 #: network.network_failure
909 msgid "Network Failure"
910 msgstr "Selhání Sítě"
912 #: network.retry_network
913 msgid "Retry Network"
914 msgstr "Znovu Zkusit Síť"
916 #: network.unknown_status
917 msgid "Unknown status"
918 msgstr "Neznámý stav"
920 #: network.window_title.error
921 msgid "Error setting window titles to match new login"
922 msgstr "Chyba při nastavení názvů oken ke shodě s novým přihlášením"
924 #: openils.global_util.clear_cache.error
925 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
926 msgstr "Problém mazání cache: %1$s"
928 #: openils.global_util.clipboard.error
929 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
930 msgstr "Činnost schránky se nezdařila: %1$s"
932 #: openils.global_util.clipboard
933 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
934 msgstr "Zkopírováno \"%1$s\" do schránky."
936 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
937 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
938 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
940 #: openils.global_util.content_window.error
941 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
942 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s): %2$s"
944 #: openils.global_util.font_size.error
945 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
946 msgstr "Chyba při úpravě velikosti písma: %1$s"
948 #: list.row_fetch_warning
950 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
951 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
952 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
955 "VAROVÁNÍ: Pouze %1$s z %2$s řádků byly v tomto seznamu získány pro okamžité "
956 "prohlížení. Třídění tohoto seznamu vyžaduje, aby byly získány všechny řádky "
957 "a to může chvíli trvat a způsobit zasekávání klienta obsluhy. Chtěli byste "
960 #: list.columns_saved
961 msgid "Column configuration saved."
962 msgstr "Nastavení slopuců uloženo."
964 #: list.column_save_disabled
965 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
966 msgstr "Uložení nastavení sloupců bylo zakázáno zásadami serveru."
968 #: list.row_retrieving
969 msgid "Retrieving..."
970 msgstr "Získávání..."
973 msgid "Save List CSV As..."
974 msgstr "Uložit CSV Seznam Jako..."
976 #: list.actions.menu.label
978 msgstr "Zobrazit Činnosti"
980 #: list.actions.menu.accesskey
981 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
985 #: list.actions.field_to_clipboard.label
986 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
987 msgstr "Kopírovat Pole z Vybrané Řádky do Schránky"
989 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
990 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
994 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
995 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
996 msgstr "Kopírovat Seznam CSV do Schránky"
998 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
999 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1003 #: list.actions.csv_to_printer.label
1004 msgid "Print List CSV"
1005 msgstr "Tisk Seznamu CSV"
1007 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1011 #: list.actions.extended_to_printer.label
1012 msgid "Print List Expanded Format"
1013 msgstr "Vytisknout Seznam v Rozšířeném Formátu"
1015 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1019 #: list.actions.csv_to_file.label
1020 msgid "Save List CSV to File"
1021 msgstr "Uložit Seznam CSV do Souboru"
1023 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1027 #: list.actions.save_column_configuration.label
1028 msgid "Save Column Configuration"
1029 msgstr "Uložit Nastavení Sloupců"
1031 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1035 #: list.dump_extended_format.record_separator
1039 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1040 msgid "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1041 msgstr "Chybí Vám povolení CREATE_SURVEY a/nebo pracovní umístění."
1043 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1044 msgid "Global Font and Sound Settings"
1045 msgstr "Globalní Nastavení Písma a Zvuků"
1047 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1048 msgid "Printer Settings Editor"
1049 msgstr "Editor Nastavení Tiskárny"
1051 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1052 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1053 msgstr "Nastavení 'Nepokoušet se o Automatický Tisk'"
1055 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1056 msgid "Closed Dates Editor"
1057 msgstr "Editor Nepracovních Dnů"
1059 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1060 msgid "Copy Locations Editor"
1061 msgstr "Editor Umístění Kopírování"
1063 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1064 msgid "Library Settings Editor"
1065 msgstr "Editor Nastavení Knihovny"
1067 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1068 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1069 msgstr "Editor Nekatalogizovaných Typů"
1071 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1072 msgid "Statistical Categories Editor"
1073 msgstr "Editor Statistických Kategorií"
1075 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1079 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1081 msgstr "Věk do Ztracení"
1083 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1084 msgid "Cash Reports"
1085 msgstr "Hlášení o hotovostních operacích"
1087 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1091 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1093 msgstr "Nová Faktura"
1095 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1096 msgid "MARC Federated Search"
1097 msgstr "Pararelní Vyhledávání MARC"
1099 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1100 msgid "Load Catalog Record IDs"
1101 msgstr "Načíst Katalog ID Záznamů"
1103 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1104 msgid "Acquisitions Search"
1105 msgstr "Vyhledávání Přírůstků"
1107 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1108 msgid "Load MARC Order Records"
1109 msgstr "Načíst MARC Záznamy Objednávek"
1111 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1112 msgid "New Brief Record"
1113 msgstr "Nový Stručný Záznam"
1115 #: menu.cmd_acq_po.tab
1116 msgid "Purchase Orders"
1119 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1120 msgid "Patron Requests"
1121 msgstr "Žádosti Patrona"
1123 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1124 msgid "Claim-Ready Items"
1125 msgstr "Položky Připravené k Vyzvednutí"
1127 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1128 msgid "Batch Receive"
1129 msgstr "Hromadné Přijetí"
1131 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1135 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1136 msgid "Reservations"
1139 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1140 msgid "Reservation Pickup"
1141 msgstr "Vyzvednutí Rezervace"
1143 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1144 msgid "Reservation Return"
1145 msgstr "Vrácení rezervace"
1147 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1148 msgid "Booking Pull List"
1149 msgstr "Seznam Vytažení pro Rezervace"
1151 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1152 msgid "Booking Capture"
1153 msgstr "Zachycení Rezervace"
1155 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1156 msgid "Circulation Policies"
1157 msgstr "Zásady Oběhu"
1159 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1160 msgid "Hold Policies"
1161 msgstr "Zásady Držení"
1163 #: menu.local_admin.work_log.tab
1165 msgstr "Záznam Práce"
1167 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1168 msgid "Patrons With Negative Balances"
1169 msgstr "Patroni Se Záporným Zůstatkem"
1171 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1172 msgid "Pending Patrons"
1173 msgstr "Nevyřízení Patroni"
1175 #: load_printer_settings_error_description
1177 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You "
1178 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1180 "Nastavení tiskárny nebylo správně načteno v této verzi Evergreen. Měli byste "
1181 "Vaši tiskárnu nastavit v Editoru Nastavení Tiskárny."
1183 #: load_printer_settings_error_title
1184 msgid "Printer Settings"
1185 msgstr "Nastavení Tiskárny"
1187 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1189 msgstr "Hromadná Úprava"
1191 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1193 msgstr "Hromadné Zobrazení"
1195 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1199 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1203 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1204 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1205 msgstr "Nemáte oprávnění pro přidání svazků do knihovny pracovní stanice."
1207 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1208 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1209 msgstr "Přidat svazek/položku pro Záznam # %1$s"
1211 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1212 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1213 msgstr "Záznam s TCN %1$s cílen pro Multi-Bib položky"
1215 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1216 msgctxt "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1217 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1218 msgstr "Záznam s ID %1$s je cílen pro Multi-Bib položky."
1220 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1221 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1222 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1223 msgstr "Záznam s TCN %1$s označen k překrytí."
1225 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1226 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1227 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1228 msgstr "Záznam s ID %1$s označen k překrytí."
1230 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1231 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1232 msgstr "Záznam s TCN %1$s byl označen pro převod držení názvu."
1234 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1235 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1236 msgstr "Záznam s ID %1$s byl označen pro převod držení názvu."
1238 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1239 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1240 msgstr "Je třeba nejdříve označit záznam jako Cíl Přesunu Držení Názvu."
1242 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1243 msgid "Holds transferred."
1244 msgstr "Držení přesunuta."
1246 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1247 msgid "Holds not transferred."
1248 msgstr "Držení nepřesunuta."
1250 #: staff.cat.opac.related_items
1251 msgid "Related Lineitems"
1252 msgstr "Související Řádkové Položky"
1254 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1255 msgid "Subscriptions"
1258 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1259 msgid "Create or Re-barcode Items"
1260 msgstr "Vytvořit nebo Znovu Označit Položky Čárovým Kódem"
1262 #: printing.nothing_to_reprint
1263 msgid "Nothing to re-print"
1264 msgstr "Není co znovu vytisknout"
1266 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1268 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or %"
1269 "receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1270 "substituted with the proper path.):"
1272 "Zadejte externí příkaz tiskárny a parametry (použijte %receipt.txt% nebo %"
1273 "receipt.html% pro soubor obsahující data k tisknutí. Tyto hodnoty budou "
1274 "nahrazeny opravdovou cestou.)"
1276 #: printing.print_strategy_saved
1277 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1278 msgstr "Strategie tisknutí (%1$s) pro obsah %2$s uložena na souborový systém."
1280 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1282 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1283 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1286 "Zadejte externí příkaz textového editoru a parametry (použijte %letter.txt% "
1287 "pro soubor obsahující text. Tyto hodnoty budou nahrazeny opravdovou cestou.)"
1289 #: menu.tab1.accesskey
1293 #: menu.tab2.accesskey
1297 #: menu.tab3.accesskey
1301 #: menu.tab4.accesskey
1305 #: menu.tab5.accesskey
1309 #: menu.tab6.accesskey
1313 #: menu.tab7.accesskey
1317 #: menu.tab8.accesskey
1321 #: menu.tab9.accesskey
1325 #: menu.tab10.accesskey
1329 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1330 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1331 msgstr "Tato stránka může obsahovat neuložená data. Přesto ji znovu načíst?"
1333 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1334 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1335 msgstr "Tato karta může obsahovat neuložená data. Přesto ji zavřít?"
1337 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1338 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1339 msgstr "Tato karta může obsahovat neuložená data. Přesto ji nahradit?"
1341 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1342 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1343 msgstr "Toto okno může obsahovat neuložená data. Přesto ho zavřít?"
1345 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1346 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1347 msgstr "Tato relace může obsahovat neuložená data. Přesto se odhlásit?"
1349 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1350 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1351 msgstr "Tato aplikace může obsahovat neuložená data. Přesto ji ukončit?"