]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/offline.properties/cs-CZ.po
Import updated translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / offline.properties / cs-CZ.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Evergeen 1.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:17-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 14:40+0000\n"
7 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
8 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-02 05:28+0000\n"
13 "X-Generator: Launchpad (build 15177)\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
18
19 #: common.exception
20 msgid ""
21 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
22 "administrator or software developer the following:\n"
23 "%1$s\n"
24 "%2$s\n"
25 msgstr ""
26 "!! Nastala chyba v tomto softwaru. Prosím, oznamte to svému systémovému "
27 "administrátorovi nebo tvůrci softwaru následující:\n"
28 "%1$s\n"
29 "%2$s\n"
30
31 #: common.jsan.missing
32 msgid "The JSAN library object is missing."
33 msgstr "Chybí objekt knihovny JSAN"
34
35 #: common.ok
36 msgctxt "common.ok"
37 msgid "Ok"
38 msgstr "Ok"
39
40 #: common.ok.label
41 msgctxt "common.ok.label"
42 msgid "Ok"
43 msgstr "Ok"
44
45 #: common.ok.accesskey
46 msgid "O"
47 msgstr "O"
48
49 #: common.cancel.label
50 msgctxt "common.cancel.label"
51 msgid "Cancel"
52 msgstr "Zrušit"
53
54 #: common.cancel.accesskey
55 msgctxt "common.cancel.accesskey"
56 msgid "C"
57 msgstr "Z"
58
59 #: common.clear
60 msgid "Clear"
61 msgstr "Vyčistit"
62
63 #: common.confirm
64 msgid "Check here to confirm this message."
65 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
66
67 #: common.error.default
68 msgid "Please report that this happened."
69 msgstr "Nahlašte prosím tuto událost"
70
71 #: common.error.copy_msg
72 msgid "Copy Message"
73 msgstr "Zkopírovat Zprávu"
74
75 #: common.barcode.status.warning
76 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
77 msgstr "Varování: Od %1$s, tento čárový kód (%2$s) byl označen %3$s."
78
79 #: common.barcode.status.warning.lost
80 msgid "Lost"
81 msgstr "Ztracený"
82
83 #: common.barcode.status.warning.expired
84 msgid "Expired"
85 msgstr "Vypršel"
86
87 #: common.barcode.status.warning.barred
88 msgid "Barred"
89 msgstr "Omezení transakcí"
90
91 #: common.barcode.status.warning.blocked
92 msgid "Blocked"
93 msgstr "Zablokovaný"
94
95 #: common.barcode.status.warning.unknown
96 msgid "with an unknown code: %1$s"
97 msgstr "s neznámým kódem: %1$s"
98
99 #: common.date.invalid
100 msgid "Invalid Date"
101 msgstr "Neplatné datum"
102
103 #: common.no
104 msgid "No"
105 msgstr "Ne"
106
107 #: common.no.accesskey
108 msgid "N"
109 msgstr "Ž"
110
111 #: common.yes
112 msgid "Yes"
113 msgstr "Ano"
114
115 #: common.yes.accesskey
116 msgid "Y"
117 msgstr "A"
118
119 #: common.unimplemented
120 msgid "Not Yet Implemented"
121 msgstr "Zatím neimplementováno"
122
123 #: cat.bib_record
124 msgid "Bib Record: %1$s"
125 msgstr "Bibliografický záznam: %1$s"
126
127 #: serial.delete_record.confirm
128 msgid "Are you sure you want to delete MFHD record #%1$s?"
129 msgstr "Opravdu chcete smazat MFHD záznam #%1$s?"
130
131 #: cat.opac.delete_record.confirm
132 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
133 msgstr "Opravdu chcete odstranit záznam titulu #%1 $s z katalogu?"
134
135 #: cat.opac.delete_record
136 msgid "Delete Record"
137 msgstr "Smazat záznam"
138
139 #: cat.opac.delete
140 msgid "Delete"
141 msgstr "Smazat"
142
143 #: cat.opac.undelete_record.confirm
144 msgid ""
145 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
146 msgstr "Opravdu chcete obnovirt záznam titulu #%1$s z katalogu?"
147
148 #: cat.opac.undelete_record
149 msgid "Undelete Record"
150 msgstr "Obnovit záznam"
151
152 #: cat.opac.undelete
153 msgid "Undelete"
154 msgstr "Obnovit"
155
156 #: cat.opac.cancel
157 msgctxt "cat.opac.cancel"
158 msgid "Cancel"
159 msgstr "Storno"
160
161 #: cat.opac.record_deleted
162 msgid "Record deleted."
163 msgstr "Záznam smazán."
164
165 #: cat.opac.record_deleted.confirm
166 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
167 msgid "Check here to confirm this action."
168 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
169
170 #: cat.opac.record_undeleted
171 msgid "Record undeleted."
172 msgstr "Záznam obnoven."
173
174 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
175 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
176 msgid "Check here to confirm this action."
177 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
178
179 #. # variables: document ID, error code, error description
180 #: cat.opac.record_deleted.error
181 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
182 msgstr "Chyba při mazání záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
183
184 #. # variables: document ID, error code, error description
185 #: cat.opac.record_undeleted.error
186 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
187 msgstr "Chyba při obnově záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
188
189 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
190 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
191 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
192 msgstr "Záznam s ID %1$s označen k přepsání."
193
194 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
195 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
196 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
197 msgstr "Záznam s TCN %1$s označen k přepsání."
198
199 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
200 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
201 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
202 msgstr "Záznam s ID %1$s je cílen pro Multi-Bib položky."
203
204 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
205 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
206 msgstr "Záznam s TCN %1$s je cílen pro Multi-Bib exempláře"
207
208 #: cat.opac.clear_statusbar
209 msgid "Un-target/un-mark this record?"
210 msgstr "Odznačit / zrušit tento záznam jako cíl"
211
212 #: cat.save_record
213 msgid "Save Record"
214 msgstr "Uložit záznam"
215
216 #: cat.save.failure
217 msgid "Record not likely updated."
218 msgstr "Záznam pravděpodobně nebyl aktualizován."
219
220 #: cat.record.counter
221 msgid "Record %1$s of %2$s"
222 msgstr "Záznam %1$s z %2$s"
223
224 #: cat.preference.error
225 msgid "Preference not likely updated."
226 msgstr "Předvolby pravděpodobně nebyly neaktualizovány."
227
228 #: staff.admin.survey.save_response.label
229 msgid "Save this response"
230 msgstr "Uložit tuto odpověď"
231
232 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
233 msgid "R"
234 msgstr "R"
235
236 #: circ.bad_checkdigit
237 msgid "This barcode has a bad check digit."
238 msgstr "Kontrolní číslice čárového kódu je neplatná"
239
240 #: circ.barcode.enter
241 msgid "Please enter a patron barcode first."
242 msgstr "Nejdříve prosím zadejte čárový kód čtenáře."
243
244 #: circ.barcode.warning
245 msgid "Barcode Warning"
246 msgstr "Upozornění čárového kódu"
247
248 #: circ.standalone
249 msgid "Standalone"
250 msgstr "Samostatný"
251
252 #: circ.duplicate_scan.msg
253 msgid "This barcode has already been scanned."
254 msgstr "Tento čárový kód již byl načten"
255
256 #: circ.duplicate_scan.field
257 msgid "Duplicate Scan"
258 msgstr "Opakované načtení"
259
260 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
261 msgid "or choose a non-barcoded option..."
262 msgstr "nebo zvolte možnost bez čárového kódu..."
263
264 #: circ.offline_checkout.items
265 msgid "Enter the number of items:"
266 msgstr "Zadejte počet exemplářů:"
267
268 #: circ.offline_checkout.download.warning
269 msgid ""
270 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
271 "You should log in to retrieve these."
272 msgstr ""
273 "VAROVÁNÍ: Typy bez čárového kódu nebyly ze serveru staženy. Měli byste se "
274 "přihlásit, abyste je získali."
275
276 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
277 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
278 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za ztracený."
279
280 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
281 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
282 msgstr "Upozornění: od %1$s je  tento čárový kód (%2$s) označen jako prošlý."
283
284 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
285 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
286 msgstr ""
287 "Upozornění: od %1$s je tento čárový kód (%2$s) označen jako blokovaný."
288
289 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
290 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
291 msgstr ""
292 "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen jako zablokovaný."
293
294 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
295 msgid ""
296 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
297 "%3$s."
298 msgstr ""
299 "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen s neznámým kódem: "
300 "%3$s."
301
302 #: circ.offline_checkout.date.early
303 msgid "Due date needs to be after today."
304 msgstr "Datum, do kdy má být exemplář vrácen, musí být po dnešním datu."
305
306 #: circ.offline_checkout.required_field
307 msgid "Required Field"
308 msgstr "Požadované pole"
309
310 #: circ.offline_checkout.valid_count
311 msgid "Please try again and enter a valid count."
312 msgstr "Prosím, zkuste to znovu a zadejte platný účet."
313
314 #: circ.offline_checkout.required_value
315 msgid "Required Value"
316 msgstr "Požadovaná hodnota"
317
318 #: circ.offline_register.future.birth.date
319 msgid "Patron needs to be born yesterday."
320 msgstr "Čtenář musí být narozen včera."
321
322 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
323 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
324 msgstr "Všechno nejlepší k narozeninám! Musíte být starší více než 0 dnů."
325
326 #: circ.offline_register.survey.prompt
327 msgid "Choose a response..."
328 msgstr "Vyberte odpověď..."
329
330 #: circ.offline_register.missing.post_code
331 msgid "Missing Address : Postal Code"
332 msgstr "Chybí adresa: PSČ"
333
334 #: circ.offline_register.missing.state
335 msgid "Missing Address : State"
336 msgstr "Chybí adresa : stát"
337
338 #: circ.offline_register.missing.city
339 msgid "Missing Address : City"
340 msgstr "Chybí adresa : město / obec"
341
342 #: circ.offline_register.missing.street1
343 msgid "Missing Address : Line 1"
344 msgstr "Chybí adresa : Ulice, řádek  1"
345
346 #: circ.offline_register.missing.ident_value
347 msgid "Missing Identification Value"
348 msgstr "Chybí číslo  identifikačního dokladu"
349
350 #: circ.offline_register.missing.ident_type
351 msgid "Missing Identification Type"
352 msgstr "Chybí typ identifikačního dokladu"
353
354 #: circ.offline_register.missing.dob
355 msgid "Missing Date of Birth"
356 msgstr "Chybí datum narození"
357
358 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
359 msgid "Missing First Name"
360 msgstr "Chybí křestní jméno"
361
362 #: circ.offline_register.missing.family_name
363 msgid "Missing Last Name"
364 msgstr "Chybí přijmení"
365
366 #: circ.offline_register.missing.passwd
367 msgid "Missing Password"
368 msgstr "Chybí heslo"
369
370 #: circ.offline_register.missing.barcode
371 msgid "Missing Barcode"
372 msgstr "Chybí čárový kód"
373
374 #: circ.offline_register.missing.profile
375 msgid "Missing Profile"
376 msgstr "Chybí profil oprávnění"
377
378 #: circ.offline_register.missing.home_ou
379 msgid "Missing Home Library"
380 msgstr "Chybí domovská knihovna"
381
382 #: circ.offline_register.missing.alert
383 msgid "Please fix the following:"
384 msgstr "Opravte prosím následující:"
385
386 #: circ.offline_register.patron.saved
387 msgid "Patron Registration Saved"
388 msgstr "Registrace čtenáře uložena"
389
390 #: circ.offline_register.missing.library.list
391 msgid "Missing library list."
392 msgstr "Chybí seznam knihoven."
393
394 #: circ.offline_register.missing.profile.list
395 msgid "Missing profile list."
396 msgstr "Chybí seznam profilů oprávnění"
397
398 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
399 msgid "Missing identification type list."
400 msgstr "Chybí seznam typů identifikačních dokladů"
401
402 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
403 msgid "Missing required surveys."
404 msgstr "Chybí povinný průzkum"
405
406 #: circ.offline_register.missing.files.error
407 msgid ""
408 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
409 "Please login periodically to retrieve these files."
410 msgstr ""
411 "CHYBA: Offline registrace čtenáře vyžaduje určité serverem-generované "
412 "soubory. Prosím, přihlašujte se pravidelně k získáníí těchto souborů."
413
414 #: jsan.file_not_found.error
415 msgid "File not found: %1$s"
416 msgstr "Soubor nenalezen: %1$s"
417
418 #: jsan.namespace.creation.error
419 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
420 msgstr "Nelze vytvořit jmenný prostor[%1$s]: %2$s"
421
422 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
423 msgid "Copy Buckets"
424 msgstr "Skupiny exemplářů"
425
426 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
427 msgid "Volume Buckets"
428 msgstr "Skupiny svazků"
429
430 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
431 msgid "Record Buckets"
432 msgstr "Skupiny záznamů"
433
434 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
435 msgid "User Buckets"
436 msgstr "Seznamy uživatelů"
437
438 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
439 msgid "Enter original barcode for the item:"
440 msgstr "Zadejte původní čárový kód pro tento exemplář:"
441
442 #: menu.cmd_replace_barcode.label
443 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
444 msgid "Replace Barcode"
445 msgstr "Změnit čárový kód"
446
447 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
448 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
449 msgstr "Exemplář s čárovým kódem \"%1$s\" nebyl nalezen."
450
451 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
452 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
453 msgstr "Zadejte nový čárový kód pro tento exemplář:"
454
455 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
456 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
457 msgid "Replace Barcode"
458 msgstr "Změnit čárový kód"
459
460 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
461 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
462 msgstr "Přejmenování bylo přerušeno. Je nutné zadat čárový kód."
463
464 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
465 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
466 msgstr "Přejmenování přerušeno. Čárový kód \"%1$s\" již existuje."
467
468 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
469 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
470 msgstr "Chyba při  testu změny čárového kódu \"%1$s\"."
471
472 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
473 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
474 msgstr "Přejmenování přerušeno. Nedostatečné oprávnění."
475
476 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
477 msgid "Error renaming item."
478 msgstr "Chyba při změně položky."
479
480 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
481 msgid "The rename operation probably failed."
482 msgstr "Přejmenování se pravděpodobně nepodařilo."
483
484 #: menu.cmd_search_opac.tab
485 msgid "Catalog"
486 msgstr "Katalog"
487
488 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
489 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
490 msgstr "Zadejte interní ID bibliografického záznamu"
491
492 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
493 msgid "Bib ID Lookup"
494 msgstr "Vyhledávání podle bib ID"
495
496 #: menu.cmd_search_usr_id.tab
497 msgid "What is the internal database ID for the patron account?"
498 msgstr "Zadejte interní databázové ID čtenářského účtu:"
499
500 #: menu.cmd_search_usr_id.prompt
501 msgid "Patron ID Lookup"
502 msgstr "Hledání ID čtenáře"
503
504 #: menu.cmd_search_tcn.tab
505 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
506 msgstr "Zadejte TCN nebo přístupové ID záznamu"
507
508 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
509 msgid "TCN Lookup"
510 msgstr "Vyhledávání podle TCN"
511
512 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
513 msgid "\"%1$s\" not found"
514 msgstr "\"%1$s\"  nenalezen"
515
516 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
517 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
518 msgstr "\"%1$s\" je smazán. Přesto zobrazit smazané záznamy?"
519
520 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
521 msgid "Editing Related Patron"
522 msgstr "Edituji dotyčného čtenáře"
523
524 #: menu.cmd_patron_register.tab
525 msgid "Register Patron"
526 msgstr "Registrace čtenáře"
527
528 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode
529 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
530 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
531 msgstr "%1$s registroval %3$s (%2$s)"
532
533 #: menu.cmd_browse_holds.tab
534 msgid "Hold Browser"
535 msgstr "Vyhledávání rezervace"
536
537 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
538 msgid "Holds Shelf"
539 msgstr "Regál s rezervacemi"
540
541 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
542 msgid "On Shelf Pull List"
543 msgstr "Seznam rezervací na regále"
544
545 #: menu.cmd_local_admin.tab
546 msgid "Local Administration"
547 msgstr "Lokální  administrace"
548
549 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
550 msgid "MARC Import/Export"
551 msgstr "Import/Export MARC"
552
553 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
554 msgid "MARC Batch Edit"
555 msgstr "Hromadná editace MARCu"
556
557 #: menu.cmd_open_conify.tab
558 msgid "Server Settings"
559 msgstr "Nastavení serveru"
560
561 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
562 msgid "No patron visited yet this session."
563 msgstr "Během této relace nebyl načten žádný čtenář"
564
565 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
566 msgid "No record visited yet this session."
567 msgstr "V této relaci nebyl ještě navštíven žádný záznam."
568
569 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
570 msgid "Retrieving title..."
571 msgstr "Načítání záznamu..."
572
573 #: menu.cmd_chg_session.label
574 msgid "Change Login"
575 msgstr "Změna loginu"
576
577 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
578 msgid "Change Operator: %1$s"
579 msgstr "Změna operátora: %1$s"
580
581 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
582 msgid "Offline Transactions"
583 msgstr "Offline transakce"
584
585 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
586 msgid "Download completed"
587 msgstr "Stahování dokončeno"
588
589 #: menu.cmd_download_patrons.error
590 msgid ""
591 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
592 "%2$s"
593 msgstr "Vznikl problém se stažením. Server vrátil status %1$s : %2$s"
594
595 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
596 msgid "Statistical Category Editor"
597 msgstr "Nastavení statistických kategorií"
598
599 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
600 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
601 msgstr "Nastavení  nekatalogizovaných typů"
602
603 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
604 msgid "Copy Location Editor"
605 msgstr "Umístění exemplářů"
606
607 #: menu.cmd_console.tab
608 msgid "JavaScript Console"
609 msgstr "Konzole JavaScriptu"
610
611 #: menu.cmd_shell.tab
612 msgid "JavaScript Shell"
613 msgstr "JavaScript Shell"
614
615 #: menu.cmd_xuleditor.tab
616 msgid "XUL Editor"
617 msgstr "XUL editor"
618
619 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
620 msgid "Fieldmapper"
621 msgstr "Mapování polí"
622
623 #: menu.cmd_public_opac.tab
624 msgid "OPAC"
625 msgstr "OPAC"
626
627 #: menu.cmd_extension_manager.tab
628 msgid "Extension Manager"
629 msgstr "Správa rozšíření"
630
631 #: menu.cmd_theme_manager.tab
632 msgid "Theme Manager"
633 msgstr "Správa motivů"
634
635 #: menu.cmd_shutdown.prompt
636 msgid "Exit Evergreen completely?"
637 msgstr "Úplně ukončit Evergreen?"
638
639 #: menu.spawn_search.msg
640 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
641 msgstr "Editor by rád hledal: %1$s"
642
643 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
644 msgid "Verify Credentials"
645 msgstr "Ověřit oprávnění"
646
647 #: menu.close_all_tabs.error
648 msgid "Error closing all tabs"
649 msgstr "Při uzavírání všech panelů došlo k chybě"
650
651 #: menu.new_tab.tab
652 msgid "Tab"
653 msgstr "Panel"
654
655 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
656 msgid ""
657 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
658 "Would you like to create a new tab in another window?"
659 msgstr ""
660 "Bohužel, v tomto okně nelze vytvořit více panelů.\n"
661 "Chtěli byste nový panel vytvořit v jiném okně?"
662
663 #: main.session_cookie.error
664 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
665 msgstr "Chyba při nastavení cookie relace: %1$s"
666
667 #: menu.set_tab.error
668 msgid "pause for error"
669 msgstr "pauza pro chybu"
670
671 #: menu.reset_network_stats
672 msgid "Reset network activity summary?"
673 msgstr "Resetovat souhrn síťové aktivity?"
674
675 #: main.testing
676 msgid "Testing"
677 msgstr "Testování"
678
679 #: main.transaction_export.title
680 msgid "Save Transaction File As"
681 msgstr "Uložit transakční soubor jako"
682
683 #: main.transaction_export.prompt
684 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
685 msgstr "Chcete přepsat existující soubor %1$s?"
686
687 #: main.transaction_export.prompt.title
688 msgid "Transaction Export Warning"
689 msgstr "Warování exportu transakcí"
690
691 #: main.transaction_export.success.prompt
692 msgid ""
693 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
694 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
695 "you like for us to do this?"
696 msgstr ""
697 "Vaše transakce byla úspěšně exportována do souboru %1$s. Důrazně "
698 "doporučujeme, abyste  nyní vyčistili transakce z tohoto služebního klienta. "
699 "Chtěli byste to pro nás udělat?"
700
701 #: main.transaction_export.success.title
702 msgid "Transaction Export Successful"
703 msgstr "Export transakcí úspěšně problěhl"
704
705 #: main.transaction_export.filename.error
706 msgid ""
707 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
708 "archival."
709 msgstr ""
710 "Chyba při čištění transakcí: Příliš dlouho trvalo najít jedinečné jméno "
711 "souboru pro archivaci."
712
713 #: main.transaction_export.duplicate.warning
714 msgid ""
715 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
716 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
717 "of duplicate transactions being processed on the server."
718 msgstr ""
719 "Věnujte prosím pozornost tomu, že nyní máte dvě sady totožných transakcí. "
720 "Pokud sada, kterou jste právě exportovali,  není určena výhradně pro "
721 "archivační účely,  riskujeme, že budou  serverem zpracovány duplikované "
722 "transakce."
723
724 #: main.transaction_export.no_filename.error
725 msgid ""
726 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
727 "file."
728 msgstr ""
729 "Buď jste nevybrali název souboru, nebo jste se pokusili přepsat existující "
730 "soubor."
731
732 #: main.transaction_export.no_transactions.error
733 msgid "There are no outstanding transactions to export."
734 msgstr "Neexistují  žádné nevyřízené trasakce pro export."
735
736 #: main.transaction_import.outstanding.error
737 msgid ""
738 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
739 "these first."
740 msgstr ""
741 "Tento služební klient již obsahuje nevyřízené transakce.  Nejdříve nahrajte "
742 "tyto transakce."
743
744 #: main.transaction_import.title
745 msgid "Import Transaction File"
746 msgstr "Import transakčního souboru"
747
748 #: main.transaction_import.delete.prompt
749 msgid ""
750 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
751 "\n"
752 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
753 "delete %1$s?"
754 msgstr ""
755 "Vaše transakce byly úspěšně převedeny do tohoto služebního klienta.\n"
756 "\n"
757 "Doporučujeme Vám, abyste externí kopii smazali. Chtěli byste smazat %1$s?"
758
759 #: main.transaction_import.success
760 msgid "Transaction Import Successful"
761 msgstr "Import transakcí úspěšně proběhl"
762
763 #: main.on_debug.clear_cache
764 msgid "cache cleared"
765 msgstr "cache vyčištěny"
766
767 #: main.on_debug.debug
768 msgid "debug the debug :D"
769 msgstr "ladit ladění :D"
770
771 #: main.new_window_btn.login_first_warning
772 msgid "Please login first!"
773 msgstr "Prosím, nejdříve se přihlaste!"
774
775 #: main.settings.migrate
776 msgid ""
777 "This version of the staff client stores local settings in a different "
778 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
779 "these settings?"
780 msgstr ""
781 "Tato verze služebního klienta ukládá místní nastavění v různých lokacích "
782 "jinak, než vaše předchozí instalace. Máme se pokusit převést  tato nastevení?"
783
784 #: main.settings.migrate.failed
785 msgid ""
786 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
787 "files appear to exist in multiple locations. \n"
788 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
789 "\t%1$s\n"
790 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
791 "operating system account, and:\n"
792 "\t%2$s\n"
793 "which is where we used to store such information.\n"
794 msgstr ""
795 "UPOZORNĚNÍ: Nelze migrovat zděděná nastavení. Zdá se, že nastavení a "
796 "konfigurační soubory existují v několika umístěních. \n"
797 "Chcete-li tento problém vyřešit ručně, prosím uvažte:\n"
798 "\t%1$s\n"
799 "který je v adresáři, kde chceme ukládat nastavení pro aktuální účet "
800 "operačního systémum a:\n"
801 "\t%2$s\n"
802 "což je místo, kde se ukládají tyto informace.\n"
803
804 #: main.settings.migrate.confirm
805 msgid ""
806 "Move the settings and configuration files from\n"
807 "%1$s\n"
808 "to\n"
809 "%2$s?"
810 msgstr ""
811 "Přenést nastavení a konfigurační soubory z\n"
812 "%1$s\n"
813 "do\n"
814 "%2$s?"
815
816 #: main.settings.migrate.error
817 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
818 msgstr "Chyba při pokusu o přesunutí %1$s do adresáře %2$s"
819
820 #: network.override.exceptions
821 msgid "Exceptions"
822 msgstr "Výjimky"
823
824 #: network.override.override
825 msgid "Override "
826 msgstr "Obejít "
827
828 #: network.override.force.prompt
829 msgid "Force this action?"
830 msgstr "Chcete v této akci přesto pokračovat?"
831
832 #: network.ignore_errors
833 msgid "Ignore Errors"
834 msgstr "Ignorovat chyby"
835
836 #: network.method_not_found.error
837 msgid "Method not found for %1$s"
838 msgstr "Metoda pro %1$s nenalezena"
839
840 #: network.new_session.authorize
841 msgctxt "network.new_session.authorize"
842 msgid "Authorize"
843 msgstr "Autorizovat"
844
845 #: network.new_session.expired
846 msgid "Session Expired"
847 msgstr "Relace vypřšela"
848
849 #: network.new_session.expired.prompt
850 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
851 msgstr "Prosím zadejte ověření k nové k přihlášení nové relace."
852
853 #: network.new_session.operator_change
854 msgid "Operator Change"
855 msgstr "Změna operátora"
856
857 #: network.new_session.operator_change.prompt
858 msgid ""
859 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
860 "previous session is still active."
861 msgstr ""
862 "Prosím zadejte ověření pro přihlášení nové relace. Nezapomeňte, že předchozí "
863 "relace je stále aktivní."
864
865 #: network.permission.authorize
866 msgctxt "network.permission.authorize"
867 msgid "Authorize"
868 msgstr "Autorizovat"
869
870 #: network.permission.description.brief
871 msgid "Permission Denied: %1$s"
872 msgstr "Oprávnění zamítnuto: %1$s"
873
874 #: network.permission.description.full
875 msgid ""
876 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
877 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
878 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
879 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
880 "permission and this debug information: %1$s"
881 msgstr ""
882 "Tuto akci může autorizovat jiný člen personálu s výše uvedeným oprávněním. "
883 "Pokud potřebujete toto oprávnění, oznamte to systémovému správci Vaší "
884 "knihovny. Pokud si myslíte, že po Vás oprávnění bylo požadováno neprávem, "
885 "informujte helpdesk nebo spřáteleného vývojáře Evergreenu a předejte mu tuto "
886 "informaci: %1$s"
887
888 #: network.server_or_method.error
889 msgid "Server or method error"
890 msgstr "Chyba serveru nebo metody"
891
892 #: network.server.failure.exception
893 msgid ""
894 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
895 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
896 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
897 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
898 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
899 msgstr ""
900 "Došlo  k selhání sítě nebo serveru. Zkontrolujte prosím Vaše internetové "
901 "připojení k %1$s a zvolte Zkontrolovat síť. Pokud potřebujete vstoupit do "
902 "režimu offline, v tomto a v následujících dialogových oknech zvolte "
903 "Ignorovat chyby. Pokud myslíte, že k problému došlo kvůli chybě v Evergreenu "
904 "a nikoli kvůli problémům se sítí, prosím, kontaktujte helpdesk nebo "
905 "spřáteleného administrátora a předejte mu tuto informaci:"
906
907 #: network.server.method
908 msgid "method=%1$s"
909 msgstr "metoda=%1$s"
910
911 #: network.server.params
912 msgid "params=%1$s"
913 msgstr "paramet=%1$s"
914
915 #: network.server.thrown_label
916 msgid "THROWN:"
917 msgstr "HOZENO:"
918
919 #: network.server.status_label
920 msgid "STATUS:"
921 msgstr "STAV:"
922
923 #: network.network_failure
924 msgid "Network Failure"
925 msgstr "Selhání sítě"
926
927 #: network.retry_network
928 msgid "Retry Network"
929 msgstr "Zkontrolovat síť"
930
931 #: network.unknown_status
932 msgid "Unknown status"
933 msgstr "Neznámý stav"
934
935 #: network.window_title.error
936 msgid "Error setting window titles to match new login"
937 msgstr "Chyba při nastavení názvů oken aby odpovídaly novému přihlášení"
938
939 #: openils.global_util.clear_cache.error
940 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
941 msgstr "Problém mazání cache: %1$s"
942
943 #: openils.global_util.clipboard.error
944 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
945 msgstr "Proces kopírování do schránky selhal: %1$s"
946
947 #: openils.global_util.clipboard
948 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
949 msgstr "Zkopírováno \"%1$s\" do schránky."
950
951 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
952 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
953 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
954
955 #: openils.global_util.content_window.error
956 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
957 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s): %2$s"
958
959 #: openils.global_util.font_size.error
960 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
961 msgstr "Chyba při úpravě velikosti písma: %1$s"
962
963 #: list.row_fetch_warning
964 msgid ""
965 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
966 "immediate viewing.  Sorting this list requires that all these rows be "
967 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client.  Would you "
968 "like to proceed?"
969 msgstr ""
970 "VAROVÁNÍ: Pro okamžité zobrazení bylo načteno pouze %1$s z %2$s řádků.  "
971 "Třídění tohoto seznamu vyžaduje, aby byly načteny všechny řádky. To může "
972 "chvíli trvat a způsobit zpomalení  služebního klienta. Chcete  pokračovat?"
973
974 #: list.columns_saved
975 msgid "Column configuration saved."
976 msgstr "Nastavení slopuců bylo uloženo."
977
978 #: list.column_save_disabled
979 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
980 msgstr ""
981 "Uložení nastavení sloupců bylo zakázáno bezpečenostními opatřeními serveru."
982
983 #: list.row_retrieving
984 msgid "Retrieving..."
985 msgstr "Načítání..."
986
987 #: list.save_csv_as
988 msgid "Save List CSV As..."
989 msgstr "Uložit CSV seznam jako..."
990
991 #: list.actions.menu.label
992 msgid "List Actions"
993 msgstr "Práce se seznamem"
994
995 #: list.actions.menu.accesskey
996 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
997 msgid "L"
998 msgstr "O"
999
1000 #: list.actions.field_to_clipboard.label
1001 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
1002 msgstr "Kopírovat do schránky pole z vybraného řádku"
1003
1004 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
1005 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
1006 msgid "C"
1007 msgstr "C"
1008
1009 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
1010 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
1011 msgstr "Kopírovat seznam CSV do schránky"
1012
1013 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1014 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1015 msgid "L"
1016 msgstr "L"
1017
1018 #: list.actions.csv_to_printer.label
1019 msgid "Print List CSV"
1020 msgstr "Tisk seznamu CSV"
1021
1022 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1023 msgid "P"
1024 msgstr "T"
1025
1026 #: list.actions.extended_to_printer.label
1027 msgid "Print List Expanded Format"
1028 msgstr "Vytisknout seznam v rozšířeném formátu"
1029
1030 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1031 msgid "x"
1032 msgstr "r"
1033
1034 #: list.actions.csv_to_file.label
1035 msgid "Save List CSV to File"
1036 msgstr "Uložit seznam CSV do souboru"
1037
1038 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1039 msgid "F"
1040 msgstr "B"
1041
1042 #: list.actions.save_column_configuration.label
1043 msgid "Save Column Configuration"
1044 msgstr "Uložit nastavení sloupců"
1045
1046 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1047 msgid "S"
1048 msgstr "U"
1049
1050 #: list.dump_extended_format.record_separator
1051 msgid "=-=-="
1052 msgstr "=-=-="
1053
1054 #: list.line_number
1055 msgid "#"
1056 msgstr "č."
1057
1058 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1059 msgid ""
1060 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1061 msgstr "Chybí Vám oprávnění  CREATE_SURVEY a/nebo umístění pracovní stanice."
1062
1063 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1064 msgid "Global Font and Sound Settings"
1065 msgstr "Celkové nastavení fontů a zvuků"
1066
1067 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1068 msgid "Printer Settings Editor"
1069 msgstr "Nastavení tiskárny"
1070
1071 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1072 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1073 msgstr "Nastavení 'Netisknout automaticky'"
1074
1075 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1076 msgid "Closed Dates Editor"
1077 msgstr "Nastavení zavíracích dnů knihovny"
1078
1079 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1080 msgid "Copy Locations Editor"
1081 msgstr "Umístění exemplářů"
1082
1083 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1084 msgid "Library Settings Editor"
1085 msgstr "Nastavení knihovny"
1086
1087 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1088 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1089 msgstr "Nastavení  nekatalogizovaných typů"
1090
1091 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1092 msgid "Statistical Categories Editor"
1093 msgstr "Nastavení statistických kategorií"
1094
1095 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1096 msgid "Reports"
1097 msgstr "Zprávy"
1098
1099 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1100 msgid "Age to Lost"
1101 msgstr "Doba pro označení exempláře za ztracený"
1102
1103 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1104 msgid "Cash Reports"
1105 msgstr "Přehledy hotovostních operací"
1106
1107 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1108 msgid "Transits"
1109 msgstr "Přeprava"
1110
1111 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1112 msgid "New Invoice"
1113 msgstr "Nová faktura"
1114
1115 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1116 msgid "MARC Federated Search"
1117 msgstr "Federativní vyhledávání MARCu"
1118
1119 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1120 msgid "Load Catalog Record IDs"
1121 msgstr "Načíst ID katalogizačních záznamů"
1122
1123 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1124 msgid "Acquisitions Search"
1125 msgstr "Vyhledávání v akvizici"
1126
1127 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1128 msgid "Load MARC Order Records"
1129 msgstr "Nahrát MARC záznamy pro objednávky"
1130
1131 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1132 msgid "New Brief Record"
1133 msgstr "Vytvořit zkrácený záznam"
1134
1135 #: menu.cmd_acq_po.tab
1136 msgid "Purchase Orders"
1137 msgstr "Objednávky"
1138
1139 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1140 msgid "Patron Requests"
1141 msgstr "Požadavky čtenářů"
1142
1143 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1144 msgid "Claim-Ready Items"
1145 msgstr "Položky k reklamaci"
1146
1147 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1148 msgid "Batch Receive"
1149 msgstr "Příjem exemplářů"
1150
1151 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1152 msgid "Resources"
1153 msgstr "Zdroje"
1154
1155 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1156 msgid "Reservations"
1157 msgstr "Rezervace zdrojů"
1158
1159 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1160 msgid "Reservation Pickup"
1161 msgstr "Vyzvednutí rezervace"
1162
1163 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1164 msgid "Reservation Return"
1165 msgstr "Vrácení rezervace"
1166
1167 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1168 msgid "Booking Pull List"
1169 msgstr "Seznam rezervovaných zdrojů"
1170
1171 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1172 msgid "Booking Capture"
1173 msgstr "Zachycení rezervovaného zdroje"
1174
1175 #: menu.cmd_authority_manage.tab
1176 msgid "Manage Authorities"
1177 msgstr "Spravovat autority"
1178
1179 #: menu.local_admin.barcode_completion.tab
1180 msgid "Barcode Completion"
1181 msgstr "Doplnění čárového kódu"
1182
1183 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1184 msgid "Circulation Policies"
1185 msgstr "Nastavení pravidel pro půjčování"
1186
1187 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1188 msgid "Hold Policies"
1189 msgstr "Pravidla vyřizování rezervací"
1190
1191 #: menu.local_admin.work_log.tab
1192 msgid "Work Log"
1193 msgstr "Pracovní log"
1194
1195 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1196 msgid "Patrons With Negative Balances"
1197 msgstr "Čtenáři s negativní bilancí"
1198
1199 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1200 msgid "Pending Patrons"
1201 msgstr "Nevyřízení čtenáři"
1202
1203 #: load_printer_settings_error_description
1204 msgid ""
1205 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen.  You "
1206 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1207 msgstr ""
1208 "Nastavení tiskárny nebylo v této verzi Evergreenu správně načteno. Měli "
1209 "byste Vaši tiskárnu nastavit v  Nastavení tiskárny."
1210
1211 #: load_printer_settings_error_title
1212 msgid "Printer Settings"
1213 msgstr "Nastavení tiskárny"
1214
1215 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1216 msgid "Batch Edit"
1217 msgstr "Dávková editace"
1218
1219 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1220 msgid "Batch View"
1221 msgstr "Zobrazení dávky"
1222
1223 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1224 msgid "Edit"
1225 msgstr "Editovat"
1226
1227 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1228 msgid "View"
1229 msgstr "Zobrazit"
1230
1231 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1232 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1233 msgstr ""
1234 "Nemáte oprávnění přidávat  svazky do knihovny, v níž je registrována "
1235 "pracovní stanice."
1236
1237 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1238 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1239 msgstr "Přidat svazek/exemplář k záznamu číslo %1$s"
1240
1241 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1242 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1243 msgstr "Záznam s TCN %1$s je cílen pro multi-bib položky"
1244
1245 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1246 msgctxt ""
1247 "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1248 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1249 msgstr "Záznam s ID %1$s je cílen pro Multi-Bib položky."
1250
1251 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1252 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1253 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1254 msgstr "Záznam s TCN %1$s označen k přepsání."
1255
1256 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1257 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1258 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1259 msgstr "Záznam s ID %1$s označen k přepsání."
1260
1261 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1262 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1263 msgstr "Záznam s TCN %1$s byl označen pro přesun kvůli rezervaci titulu"
1264
1265 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1266 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1267 msgstr "Záznam s ID %1$s byl označen pro přesun kvůli rezervaci titulu."
1268
1269 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1270 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1271 msgstr "Nejprve je potřeba označit záznam jako cíl přesunu rezervace"
1272
1273 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1274 msgid "Holds transferred."
1275 msgstr "Rezervace přesunuty."
1276
1277 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1278 msgid "Holds not transferred."
1279 msgstr "Rezervace nebyly přesunuty."
1280
1281 #: staff.cat.opac.related_items
1282 msgid "Related Lineitems"
1283 msgstr "Související položky"
1284
1285 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1286 msgid "Subscriptions"
1287 msgstr "Předplatné"
1288
1289 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1290 msgid "Create or Re-barcode Items"
1291 msgstr "Vytvořit nebo změnit čárový kód exempláře"
1292
1293 #: staff.cat.bib_source.can_have_copies.false
1294 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
1295 msgstr "Záznamy z %1$s nemohou mít exempláře"
1296
1297 #: printing.nothing_to_reprint
1298 msgid "Nothing to re-print"
1299 msgstr "Není co znovu vytisknout"
1300
1301 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1302 msgid ""
1303 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or "
1304 "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1305 "substituted with the proper path.):"
1306 msgstr ""
1307 "Zadejte externí příkaz tiskárny a parametry (použijte %receipt.txt% nebo "
1308 "%receipt.html% pro soubor obsahující data k tisku. Za tyto  hodnoty bude "
1309 "dosazena správná cesta.)"
1310
1311 #: printing.print_strategy_saved
1312 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1313 msgstr ""
1314 "Strategie tisku (%1$s) pro kontext %2$s byla uložena v souborovém systému."
1315
1316 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1317 msgid ""
1318 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1319 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1320 "path.):"
1321 msgstr ""
1322 "Zadejte externí příkaz textového editoru a parametry (použijte %letter.txt% "
1323 "pro soubor obsahující text. Za tyto  hodnoty bude dosazena správná cesta)."
1324
1325 #: menu.tab1.accesskey
1326 msgid "1"
1327 msgstr "1"
1328
1329 #: menu.tab2.accesskey
1330 msgid "2"
1331 msgstr "2"
1332
1333 #: menu.tab3.accesskey
1334 msgid "3"
1335 msgstr "3"
1336
1337 #: menu.tab4.accesskey
1338 msgid "4"
1339 msgstr "4"
1340
1341 #: menu.tab5.accesskey
1342 msgid "5"
1343 msgstr "5"
1344
1345 #: menu.tab6.accesskey
1346 msgid "6"
1347 msgstr "6"
1348
1349 #: menu.tab7.accesskey
1350 msgid "7"
1351 msgstr "7"
1352
1353 #: menu.tab8.accesskey
1354 msgid "8"
1355 msgstr "8"
1356
1357 #: menu.tab9.accesskey
1358 msgid "9"
1359 msgstr "9"
1360
1361 #: menu.tab10.accesskey
1362 msgid "0"
1363 msgstr "0"
1364
1365 #: generic.unsaved_data_warning
1366 msgid ""
1367 "This action may cause you to lose unsaved information in the current "
1368 "interface. Continue anyway?"
1369 msgstr ""
1370 "Tato akce může způsobit ztrátu neuložených dat v aktuálním rozhraní. Chcete "
1371 "přesto pokračovat?"
1372
1373 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1374 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1375 msgstr ""
1376 "Tato stránka může obsahovat neuložená data. Chcete ji přesto znovu načíst?"
1377
1378 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1379 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1380 msgstr "Tento panel může obsahovat neuložená data. Chcete ho přesto zavřít?"
1381
1382 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1383 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1384 msgstr ""
1385 "Tento panel  může obsahovat neuložená data. Chcete ho přesto nahradit?"
1386
1387 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1388 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1389 msgstr "Toto okno může obsahovat neuložená data. Chcete ho přesto  zavřít?"
1390
1391 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1392 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1393 msgstr ""
1394 "Je možné, že některá data této relace nebyla uložena. Chcete se přesto "
1395 "odhlásit?"
1396
1397 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1398 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1399 msgstr ""
1400 "Je možné, že některá data v této aplikaci nebyla uložena. Chcete aplikaci "
1401 "přesto ukončit?"
1402
1403 #: hotkeys.Default
1404 msgid "Default"
1405 msgstr "Výchozí"
1406
1407 #: hotkeys.None
1408 msgid "No Hotkeys"
1409 msgstr "Bez klávesových zkratek"
1410
1411 #: barcode_choice.join_barcodes
1412 msgid "%1$s / %2$s"
1413 msgstr "%1$s / %2$s"
1414
1415 #: barcode_choice.actor
1416 msgid "%1$s : %2$s, %3$s from %4$s (%5$s)"
1417 msgstr "%1$s : %2$s, %3$s z %4$s (%5$s)"
1418
1419 #: barcode_choice.asset
1420 msgid "%1$s : %2$s from %3$s (%4$s)"
1421 msgstr "%1$s : %2$s z %3$s (%4$s)"
1422
1423 #: barcode_choice.none
1424 msgid "None of the above"
1425 msgstr "Nic z výše uvedeného"
1426
1427 #: barcode_choice.prompt
1428 msgid ""
1429 "After auto completion multiple barcodes may match your input. Please choose "
1430 "the barcode you intended below."
1431 msgstr ""
1432 "Po automatickém doplnění odpovídá vašemu vstupu n ěkolik čárových kódů. "
1433 "Prosím, níže vyberte čárový kód, který jste měli na mysli."
1434
1435 #: barcode_choice.errors_found
1436 msgid ""
1437 "In addition to the options below, one or more errors were encountered on "
1438 "items not shown."
1439 msgstr ""
1440 "Kromě možností uvedených níže, došlo u nezobrazených jednotek k jedné nebo "
1441 "více chybám."
1442
1443 #: barcode_choice.title
1444 msgid "Barcode Choice"
1445 msgstr "Volba čárového kódu"
1446
1447 #: barcode_choice.choice_label
1448 msgid "Found Barcodes:"
1449 msgstr "Nalezené čárové kódy"
1450
1451 #: barcode_choice.actor_label
1452 msgid "Patron : %1$s"
1453 msgstr "čtenář: %1$s"
1454
1455 #: barcode_choice.asset_label
1456 msgid "Item : %1$s"
1457 msgstr "Exemplář: %1$s"
1458
1459 #: barcode_choice.serial_label
1460 msgid "Serial : %1$s"
1461 msgstr "Seriál : %1$s"
1462
1463 #: barcode_choice.booking_label
1464 msgid "Booking : %1$s"
1465 msgstr "Rezervace zdrojů : %1$s"
1466
1467 #: staff.main.button_bar.none
1468 msgid "None"
1469 msgstr "Žádný"
1470
1471 #: util.hide_elements.title
1472 msgid "Hide UI Elements"
1473 msgstr "Skrýt prvky uživatelského rozhraní"
1474
1475 #: util.hide_elements.desc
1476 msgid ""
1477 "This is a list of hideable elements for this interface.  Check the ones that "
1478 "you want hidden and the library (and descendants) you want to affect:"
1479 msgstr ""
1480 "Toto je seznam prvků uživatelského rozhraní, které lze skrýt. Zaškrtněte ty, "
1481 "které chcete skrýt a knihovnu (a vnořené jednotky), které mají být "
1482 "nastavením ovlivněny."
1483
1484 #: util.hide_elements.current_setting_preamble
1485 msgid ""
1486 "Workstation library %1$s is currently hiding these elements based on a "
1487 "setting inherited from %2$s:"
1488 msgstr ""
1489 "Knihovna  %1$s, v níž je pracovní stanice registrována má momentálně  skryté "
1490 "tyto prvků na základě nastavení zděděných od %2$s:"
1491
1492 #: util.hide_elements.current_setting_nonexistent
1493 msgid ""
1494 "Workstation library %1$s is not currently hiding any of these elements."
1495 msgstr "Knihovna  %1$s momentálně nemá skryté tyto prvky."
1496
1497 #: util.hide_elements.update_setting.update_success
1498 msgid "Successfully updated the setting."
1499 msgstr "Nastavení bylo úspěšně aktualizováno."
1500
1501 #: util.hide_elements.update_setting.delete_success
1502 msgid "Successfully deleted the setting."
1503 msgstr "Nastavení bylo úspěšně smazáno."
1504
1505 #: util.hide_elements.update_setting.failure
1506 msgid "Setting not changed."
1507 msgstr "Nastavení nebylo změněno"
1508
1509 #: util.hide_elements.missing_permission
1510 msgid "Missing permission %1$s"
1511 msgstr "Chybí oprávnění  %1$s"
1512
1513 #~ msgid "Ok"
1514 #~ msgstr "Ok"
1515
1516 #~ msgid "Cancel"
1517 #~ msgstr "Zrušit"