3 "Project-Id-Version: Evergeen 1.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:17-0400\n"
6 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 14:40+0000\n"
7 "Last-Translator: Eva Cerninakova <Unknown>\n"
8 "Language-Team: UISK <petrkubiska@seznam.cz>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-02 05:28+0000\n"
13 "X-Generator: Launchpad (build 15177)\n"
14 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: Czech\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
22 "administrator or software developer the following:\n"
26 "!! Nastala chyba v tomto softwaru. Prosím, oznamte to svému systémovému "
27 "administrátorovi nebo tvůrci softwaru následující:\n"
31 #: common.jsan.missing
32 msgid "The JSAN library object is missing."
33 msgstr "Chybí objekt knihovny JSAN"
41 msgctxt "common.ok.label"
45 #: common.ok.accesskey
49 #: common.cancel.label
50 msgctxt "common.cancel.label"
54 #: common.cancel.accesskey
55 msgctxt "common.cancel.accesskey"
64 msgid "Check here to confirm this message."
65 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto zprávu"
67 #: common.error.default
68 msgid "Please report that this happened."
69 msgstr "Nahlašte prosím tuto událost"
71 #: common.error.copy_msg
73 msgstr "Zkopírovat Zprávu"
75 #: common.barcode.status.warning
76 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3$s."
77 msgstr "Varování: Od %1$s, tento čárový kód (%2$s) byl označen %3$s."
79 #: common.barcode.status.warning.lost
83 #: common.barcode.status.warning.expired
87 #: common.barcode.status.warning.barred
89 msgstr "Omezení transakcí"
91 #: common.barcode.status.warning.blocked
95 #: common.barcode.status.warning.unknown
96 msgid "with an unknown code: %1$s"
97 msgstr "s neznámým kódem: %1$s"
99 #: common.date.invalid
101 msgstr "Neplatné datum"
107 #: common.no.accesskey
115 #: common.yes.accesskey
119 #: common.unimplemented
120 msgid "Not Yet Implemented"
121 msgstr "Zatím neimplementováno"
124 msgid "Bib Record: %1$s"
125 msgstr "Bibliografický záznam: %1$s"
127 #: serial.delete_record.confirm
128 msgid "Are you sure you want to delete MFHD record #%1$s?"
129 msgstr "Opravdu chcete smazat MFHD záznam #%1$s?"
131 #: cat.opac.delete_record.confirm
132 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
133 msgstr "Opravdu chcete odstranit záznam titulu #%1 $s z katalogu?"
135 #: cat.opac.delete_record
136 msgid "Delete Record"
137 msgstr "Smazat záznam"
143 #: cat.opac.undelete_record.confirm
145 "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
146 msgstr "Opravdu chcete obnovirt záznam titulu #%1$s z katalogu?"
148 #: cat.opac.undelete_record
149 msgid "Undelete Record"
150 msgstr "Obnovit záznam"
157 msgctxt "cat.opac.cancel"
161 #: cat.opac.record_deleted
162 msgid "Record deleted."
163 msgstr "Záznam smazán."
165 #: cat.opac.record_deleted.confirm
166 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
167 msgid "Check here to confirm this action."
168 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
170 #: cat.opac.record_undeleted
171 msgid "Record undeleted."
172 msgstr "Záznam obnoven."
174 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
175 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
176 msgid "Check here to confirm this action."
177 msgstr "Zaškrtnutím potvrďte tuto akci"
179 #. # variables: document ID, error code, error description
180 #: cat.opac.record_deleted.error
181 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
182 msgstr "Chyba při mazání záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
184 #. # variables: document ID, error code, error description
185 #: cat.opac.record_undeleted.error
186 msgid "Error undeleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
187 msgstr "Chyba při obnově záznamu #%1$s : %2$s : %3$s"
189 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
190 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert"
191 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
192 msgstr "Záznam s ID %1$s označen k přepsání."
194 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
195 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert"
196 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
197 msgstr "Záznam s TCN %1$s označen k přepsání."
199 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert
200 msgctxt "cat.opac.record_marked_for_multi_home.record_id.alert"
201 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
202 msgstr "Záznam s ID %1$s je cílen pro Multi-Bib položky."
204 #: cat.opac.record_marked_for_multi_home.tcn.alert
205 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Mutli-Bib items."
206 msgstr "Záznam s TCN %1$s je cílen pro Multi-Bib exempláře"
208 #: cat.opac.clear_statusbar
209 msgid "Un-target/un-mark this record?"
210 msgstr "Odznačit / zrušit tento záznam jako cíl"
214 msgstr "Uložit záznam"
217 msgid "Record not likely updated."
218 msgstr "Záznam pravděpodobně nebyl aktualizován."
220 #: cat.record.counter
221 msgid "Record %1$s of %2$s"
222 msgstr "Záznam %1$s z %2$s"
224 #: cat.preference.error
225 msgid "Preference not likely updated."
226 msgstr "Předvolby pravděpodobně nebyly neaktualizovány."
228 #: staff.admin.survey.save_response.label
229 msgid "Save this response"
230 msgstr "Uložit tuto odpověď"
232 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
236 #: circ.bad_checkdigit
237 msgid "This barcode has a bad check digit."
238 msgstr "Kontrolní číslice čárového kódu je neplatná"
240 #: circ.barcode.enter
241 msgid "Please enter a patron barcode first."
242 msgstr "Nejdříve prosím zadejte čárový kód čtenáře."
244 #: circ.barcode.warning
245 msgid "Barcode Warning"
246 msgstr "Upozornění čárového kódu"
252 #: circ.duplicate_scan.msg
253 msgid "This barcode has already been scanned."
254 msgstr "Tento čárový kód již byl načten"
256 #: circ.duplicate_scan.field
257 msgid "Duplicate Scan"
258 msgstr "Opakované načtení"
260 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
261 msgid "or choose a non-barcoded option..."
262 msgstr "nebo zvolte možnost bez čárového kódu..."
264 #: circ.offline_checkout.items
265 msgid "Enter the number of items:"
266 msgstr "Zadejte počet exemplářů:"
268 #: circ.offline_checkout.download.warning
270 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
271 "You should log in to retrieve these."
273 "VAROVÁNÍ: Typy bez čárového kódu nebyly ze serveru staženy. Měli byste se "
274 "přihlásit, abyste je získali."
276 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
277 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
278 msgstr "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen za ztracený."
280 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
281 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
282 msgstr "Upozornění: od %1$s je tento čárový kód (%2$s) označen jako prošlý."
284 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
285 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
287 "Upozornění: od %1$s je tento čárový kód (%2$s) označen jako blokovaný."
289 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
290 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
292 "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen jako zablokovaný."
294 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
296 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
299 "Upozornění: od %1$s tento čárový kód (%2$s) byl označen s neznámým kódem: "
302 #: circ.offline_checkout.date.early
303 msgid "Due date needs to be after today."
304 msgstr "Datum, do kdy má být exemplář vrácen, musí být po dnešním datu."
306 #: circ.offline_checkout.required_field
307 msgid "Required Field"
308 msgstr "Požadované pole"
310 #: circ.offline_checkout.valid_count
311 msgid "Please try again and enter a valid count."
312 msgstr "Prosím, zkuste to znovu a zadejte platný účet."
314 #: circ.offline_checkout.required_value
315 msgid "Required Value"
316 msgstr "Požadovaná hodnota"
318 #: circ.offline_register.future.birth.date
319 msgid "Patron needs to be born yesterday."
320 msgstr "Čtenář musí být narozen včera."
322 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
323 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
324 msgstr "Všechno nejlepší k narozeninám! Musíte být starší více než 0 dnů."
326 #: circ.offline_register.survey.prompt
327 msgid "Choose a response..."
328 msgstr "Vyberte odpověď..."
330 #: circ.offline_register.missing.post_code
331 msgid "Missing Address : Postal Code"
332 msgstr "Chybí adresa: PSČ"
334 #: circ.offline_register.missing.state
335 msgid "Missing Address : State"
336 msgstr "Chybí adresa : stát"
338 #: circ.offline_register.missing.city
339 msgid "Missing Address : City"
340 msgstr "Chybí adresa : město / obec"
342 #: circ.offline_register.missing.street1
343 msgid "Missing Address : Line 1"
344 msgstr "Chybí adresa : Ulice, řádek 1"
346 #: circ.offline_register.missing.ident_value
347 msgid "Missing Identification Value"
348 msgstr "Chybí číslo identifikačního dokladu"
350 #: circ.offline_register.missing.ident_type
351 msgid "Missing Identification Type"
352 msgstr "Chybí typ identifikačního dokladu"
354 #: circ.offline_register.missing.dob
355 msgid "Missing Date of Birth"
356 msgstr "Chybí datum narození"
358 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
359 msgid "Missing First Name"
360 msgstr "Chybí křestní jméno"
362 #: circ.offline_register.missing.family_name
363 msgid "Missing Last Name"
364 msgstr "Chybí přijmení"
366 #: circ.offline_register.missing.passwd
367 msgid "Missing Password"
370 #: circ.offline_register.missing.barcode
371 msgid "Missing Barcode"
372 msgstr "Chybí čárový kód"
374 #: circ.offline_register.missing.profile
375 msgid "Missing Profile"
376 msgstr "Chybí profil oprávnění"
378 #: circ.offline_register.missing.home_ou
379 msgid "Missing Home Library"
380 msgstr "Chybí domovská knihovna"
382 #: circ.offline_register.missing.alert
383 msgid "Please fix the following:"
384 msgstr "Opravte prosím následující:"
386 #: circ.offline_register.patron.saved
387 msgid "Patron Registration Saved"
388 msgstr "Registrace čtenáře uložena"
390 #: circ.offline_register.missing.library.list
391 msgid "Missing library list."
392 msgstr "Chybí seznam knihoven."
394 #: circ.offline_register.missing.profile.list
395 msgid "Missing profile list."
396 msgstr "Chybí seznam profilů oprávnění"
398 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
399 msgid "Missing identification type list."
400 msgstr "Chybí seznam typů identifikačních dokladů"
402 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
403 msgid "Missing required surveys."
404 msgstr "Chybí povinný průzkum"
406 #: circ.offline_register.missing.files.error
408 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
409 "Please login periodically to retrieve these files."
411 "CHYBA: Offline registrace čtenáře vyžaduje určité serverem-generované "
412 "soubory. Prosím, přihlašujte se pravidelně k získáníí těchto souborů."
414 #: jsan.file_not_found.error
415 msgid "File not found: %1$s"
416 msgstr "Soubor nenalezen: %1$s"
418 #: jsan.namespace.creation.error
419 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
420 msgstr "Nelze vytvořit jmenný prostor[%1$s]: %2$s"
422 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
424 msgstr "Skupiny exemplářů"
426 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
427 msgid "Volume Buckets"
428 msgstr "Skupiny svazků"
430 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
431 msgid "Record Buckets"
432 msgstr "Skupiny záznamů"
434 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
436 msgstr "Seznamy uživatelů"
438 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
439 msgid "Enter original barcode for the item:"
440 msgstr "Zadejte původní čárový kód pro tento exemplář:"
442 #: menu.cmd_replace_barcode.label
443 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
444 msgid "Replace Barcode"
445 msgstr "Změnit čárový kód"
447 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
448 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
449 msgstr "Exemplář s čárovým kódem \"%1$s\" nebyl nalezen."
451 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
452 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
453 msgstr "Zadejte nový čárový kód pro tento exemplář:"
455 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
456 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
457 msgid "Replace Barcode"
458 msgstr "Změnit čárový kód"
460 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
461 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
462 msgstr "Přejmenování bylo přerušeno. Je nutné zadat čárový kód."
464 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
465 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
466 msgstr "Přejmenování přerušeno. Čárový kód \"%1$s\" již existuje."
468 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
469 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
470 msgstr "Chyba při testu změny čárového kódu \"%1$s\"."
472 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
473 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
474 msgstr "Přejmenování přerušeno. Nedostatečné oprávnění."
476 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
477 msgid "Error renaming item."
478 msgstr "Chyba při změně položky."
480 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
481 msgid "The rename operation probably failed."
482 msgstr "Přejmenování se pravděpodobně nepodařilo."
484 #: menu.cmd_search_opac.tab
488 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
489 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
490 msgstr "Zadejte interní ID bibliografického záznamu"
492 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
493 msgid "Bib ID Lookup"
494 msgstr "Vyhledávání podle bib ID"
496 #: menu.cmd_search_usr_id.tab
497 msgid "What is the internal database ID for the patron account?"
498 msgstr "Zadejte interní databázové ID čtenářského účtu:"
500 #: menu.cmd_search_usr_id.prompt
501 msgid "Patron ID Lookup"
502 msgstr "Hledání ID čtenáře"
504 #: menu.cmd_search_tcn.tab
505 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
506 msgstr "Zadejte TCN nebo přístupové ID záznamu"
508 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
510 msgstr "Vyhledávání podle TCN"
512 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
513 msgid "\"%1$s\" not found"
514 msgstr "\"%1$s\" nenalezen"
516 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
517 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
518 msgstr "\"%1$s\" je smazán. Přesto zobrazit smazané záznamy?"
520 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
521 msgid "Editing Related Patron"
522 msgstr "Edituji dotyčného čtenáře"
524 #: menu.cmd_patron_register.tab
525 msgid "Register Patron"
526 msgstr "Registrace čtenáře"
528 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode
529 #: staff.circ.work_log_patron_registration.message
530 msgid "%1$s registered %3$s (%2$s)"
531 msgstr "%1$s registroval %3$s (%2$s)"
533 #: menu.cmd_browse_holds.tab
535 msgstr "Vyhledávání rezervace"
537 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
539 msgstr "Regál s rezervacemi"
541 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
542 msgid "On Shelf Pull List"
543 msgstr "Seznam rezervací na regále"
545 #: menu.cmd_local_admin.tab
546 msgid "Local Administration"
547 msgstr "Lokální administrace"
549 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
550 msgid "MARC Import/Export"
551 msgstr "Import/Export MARC"
553 #: menu.cmd_marc_batch_edit.tab
554 msgid "MARC Batch Edit"
555 msgstr "Hromadná editace MARCu"
557 #: menu.cmd_open_conify.tab
558 msgid "Server Settings"
559 msgstr "Nastavení serveru"
561 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
562 msgid "No patron visited yet this session."
563 msgstr "Během této relace nebyl načten žádný čtenář"
565 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
566 msgid "No record visited yet this session."
567 msgstr "V této relaci nebyl ještě navštíven žádný záznam."
569 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
570 msgid "Retrieving title..."
571 msgstr "Načítání záznamu..."
573 #: menu.cmd_chg_session.label
575 msgstr "Změna loginu"
577 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
578 msgid "Change Operator: %1$s"
579 msgstr "Změna operátora: %1$s"
581 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
582 msgid "Offline Transactions"
583 msgstr "Offline transakce"
585 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
586 msgid "Download completed"
587 msgstr "Stahování dokončeno"
589 #: menu.cmd_download_patrons.error
591 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
593 msgstr "Vznikl problém se stažením. Server vrátil status %1$s : %2$s"
595 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
596 msgid "Statistical Category Editor"
597 msgstr "Nastavení statistických kategorií"
599 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
600 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
601 msgstr "Nastavení nekatalogizovaných typů"
603 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
604 msgid "Copy Location Editor"
605 msgstr "Umístění exemplářů"
607 #: menu.cmd_console.tab
608 msgid "JavaScript Console"
609 msgstr "Konzole JavaScriptu"
611 #: menu.cmd_shell.tab
612 msgid "JavaScript Shell"
613 msgstr "JavaScript Shell"
615 #: menu.cmd_xuleditor.tab
619 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
621 msgstr "Mapování polí"
623 #: menu.cmd_public_opac.tab
627 #: menu.cmd_extension_manager.tab
628 msgid "Extension Manager"
629 msgstr "Správa rozšíření"
631 #: menu.cmd_theme_manager.tab
632 msgid "Theme Manager"
633 msgstr "Správa motivů"
635 #: menu.cmd_shutdown.prompt
636 msgid "Exit Evergreen completely?"
637 msgstr "Úplně ukončit Evergreen?"
639 #: menu.spawn_search.msg
640 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
641 msgstr "Editor by rád hledal: %1$s"
643 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
644 msgid "Verify Credentials"
645 msgstr "Ověřit oprávnění"
647 #: menu.close_all_tabs.error
648 msgid "Error closing all tabs"
649 msgstr "Při uzavírání všech panelů došlo k chybě"
655 #: menu.new_tab.max_tab_dialog
657 "Sorry, we can't create any more tabs in this window.\n"
658 "Would you like to create a new tab in another window?"
660 "Bohužel, v tomto okně nelze vytvořit více panelů.\n"
661 "Chtěli byste nový panel vytvořit v jiném okně?"
663 #: main.session_cookie.error
664 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
665 msgstr "Chyba při nastavení cookie relace: %1$s"
667 #: menu.set_tab.error
668 msgid "pause for error"
669 msgstr "pauza pro chybu"
671 #: menu.reset_network_stats
672 msgid "Reset network activity summary?"
673 msgstr "Resetovat souhrn síťové aktivity?"
679 #: main.transaction_export.title
680 msgid "Save Transaction File As"
681 msgstr "Uložit transakční soubor jako"
683 #: main.transaction_export.prompt
684 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
685 msgstr "Chcete přepsat existující soubor %1$s?"
687 #: main.transaction_export.prompt.title
688 msgid "Transaction Export Warning"
689 msgstr "Warování exportu transakcí"
691 #: main.transaction_export.success.prompt
693 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
694 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
695 "you like for us to do this?"
697 "Vaše transakce byla úspěšně exportována do souboru %1$s. Důrazně "
698 "doporučujeme, abyste nyní vyčistili transakce z tohoto služebního klienta. "
699 "Chtěli byste to pro nás udělat?"
701 #: main.transaction_export.success.title
702 msgid "Transaction Export Successful"
703 msgstr "Export transakcí úspěšně problěhl"
705 #: main.transaction_export.filename.error
707 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
710 "Chyba při čištění transakcí: Příliš dlouho trvalo najít jedinečné jméno "
711 "souboru pro archivaci."
713 #: main.transaction_export.duplicate.warning
715 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
716 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
717 "of duplicate transactions being processed on the server."
719 "Věnujte prosím pozornost tomu, že nyní máte dvě sady totožných transakcí. "
720 "Pokud sada, kterou jste právě exportovali, není určena výhradně pro "
721 "archivační účely, riskujeme, že budou serverem zpracovány duplikované "
724 #: main.transaction_export.no_filename.error
726 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
729 "Buď jste nevybrali název souboru, nebo jste se pokusili přepsat existující "
732 #: main.transaction_export.no_transactions.error
733 msgid "There are no outstanding transactions to export."
734 msgstr "Neexistují žádné nevyřízené trasakce pro export."
736 #: main.transaction_import.outstanding.error
738 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
741 "Tento služební klient již obsahuje nevyřízené transakce. Nejdříve nahrajte "
744 #: main.transaction_import.title
745 msgid "Import Transaction File"
746 msgstr "Import transakčního souboru"
748 #: main.transaction_import.delete.prompt
750 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
752 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
755 "Vaše transakce byly úspěšně převedeny do tohoto služebního klienta.\n"
757 "Doporučujeme Vám, abyste externí kopii smazali. Chtěli byste smazat %1$s?"
759 #: main.transaction_import.success
760 msgid "Transaction Import Successful"
761 msgstr "Import transakcí úspěšně proběhl"
763 #: main.on_debug.clear_cache
764 msgid "cache cleared"
765 msgstr "cache vyčištěny"
767 #: main.on_debug.debug
768 msgid "debug the debug :D"
769 msgstr "ladit ladění :D"
771 #: main.new_window_btn.login_first_warning
772 msgid "Please login first!"
773 msgstr "Prosím, nejdříve se přihlaste!"
775 #: main.settings.migrate
777 "This version of the staff client stores local settings in a different "
778 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
781 "Tato verze služebního klienta ukládá místní nastavění v různých lokacích "
782 "jinak, než vaše předchozí instalace. Máme se pokusit převést tato nastevení?"
784 #: main.settings.migrate.failed
786 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
787 "files appear to exist in multiple locations. \n"
788 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
790 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
791 "operating system account, and:\n"
793 "which is where we used to store such information.\n"
795 "UPOZORNĚNÍ: Nelze migrovat zděděná nastavení. Zdá se, že nastavení a "
796 "konfigurační soubory existují v několika umístěních. \n"
797 "Chcete-li tento problém vyřešit ručně, prosím uvažte:\n"
799 "který je v adresáři, kde chceme ukládat nastavení pro aktuální účet "
800 "operačního systémum a:\n"
802 "což je místo, kde se ukládají tyto informace.\n"
804 #: main.settings.migrate.confirm
806 "Move the settings and configuration files from\n"
811 "Přenést nastavení a konfigurační soubory z\n"
816 #: main.settings.migrate.error
817 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
818 msgstr "Chyba při pokusu o přesunutí %1$s do adresáře %2$s"
820 #: network.override.exceptions
824 #: network.override.override
828 #: network.override.force.prompt
829 msgid "Force this action?"
830 msgstr "Chcete v této akci přesto pokračovat?"
832 #: network.ignore_errors
833 msgid "Ignore Errors"
834 msgstr "Ignorovat chyby"
836 #: network.method_not_found.error
837 msgid "Method not found for %1$s"
838 msgstr "Metoda pro %1$s nenalezena"
840 #: network.new_session.authorize
841 msgctxt "network.new_session.authorize"
845 #: network.new_session.expired
846 msgid "Session Expired"
847 msgstr "Relace vypřšela"
849 #: network.new_session.expired.prompt
850 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
851 msgstr "Prosím zadejte ověření k nové k přihlášení nové relace."
853 #: network.new_session.operator_change
854 msgid "Operator Change"
855 msgstr "Změna operátora"
857 #: network.new_session.operator_change.prompt
859 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
860 "previous session is still active."
862 "Prosím zadejte ověření pro přihlášení nové relace. Nezapomeňte, že předchozí "
863 "relace je stále aktivní."
865 #: network.permission.authorize
866 msgctxt "network.permission.authorize"
870 #: network.permission.description.brief
871 msgid "Permission Denied: %1$s"
872 msgstr "Oprávnění zamítnuto: %1$s"
874 #: network.permission.description.full
876 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
877 "action. Please notify your library administrator if you need this "
878 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
879 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
880 "permission and this debug information: %1$s"
882 "Tuto akci může autorizovat jiný člen personálu s výše uvedeným oprávněním. "
883 "Pokud potřebujete toto oprávnění, oznamte to systémovému správci Vaší "
884 "knihovny. Pokud si myslíte, že po Vás oprávnění bylo požadováno neprávem, "
885 "informujte helpdesk nebo spřáteleného vývojáře Evergreenu a předejte mu tuto "
888 #: network.server_or_method.error
889 msgid "Server or method error"
890 msgstr "Chyba serveru nebo metody"
892 #: network.server.failure.exception
894 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
895 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
896 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
897 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
898 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
900 "Došlo k selhání sítě nebo serveru. Zkontrolujte prosím Vaše internetové "
901 "připojení k %1$s a zvolte Zkontrolovat síť. Pokud potřebujete vstoupit do "
902 "režimu offline, v tomto a v následujících dialogových oknech zvolte "
903 "Ignorovat chyby. Pokud myslíte, že k problému došlo kvůli chybě v Evergreenu "
904 "a nikoli kvůli problémům se sítí, prosím, kontaktujte helpdesk nebo "
905 "spřáteleného administrátora a předejte mu tuto informaci:"
907 #: network.server.method
911 #: network.server.params
913 msgstr "paramet=%1$s"
915 #: network.server.thrown_label
919 #: network.server.status_label
923 #: network.network_failure
924 msgid "Network Failure"
925 msgstr "Selhání sítě"
927 #: network.retry_network
928 msgid "Retry Network"
929 msgstr "Zkontrolovat síť"
931 #: network.unknown_status
932 msgid "Unknown status"
933 msgstr "Neznámý stav"
935 #: network.window_title.error
936 msgid "Error setting window titles to match new login"
937 msgstr "Chyba při nastavení názvů oken aby odpovídaly novému přihlášení"
939 #: openils.global_util.clear_cache.error
940 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
941 msgstr "Problém mazání cache: %1$s"
943 #: openils.global_util.clipboard.error
944 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
945 msgstr "Proces kopírování do schránky selhal: %1$s"
947 #: openils.global_util.clipboard
948 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
949 msgstr "Zkopírováno \"%1$s\" do schránky."
951 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
952 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
953 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
955 #: openils.global_util.content_window.error
956 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
957 msgstr "Chyba týkající se get_contentWindow(%1$s): %2$s"
959 #: openils.global_util.font_size.error
960 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
961 msgstr "Chyba při úpravě velikosti písma: %1$s"
963 #: list.row_fetch_warning
965 "WARNING: Only %1$s out of %2$s rows in this list have been retrieved for "
966 "immediate viewing. Sorting this list requires that all these rows be "
967 "retrieved, and this may take some time and lag the staff client. Would you "
970 "VAROVÁNÍ: Pro okamžité zobrazení bylo načteno pouze %1$s z %2$s řádků. "
971 "Třídění tohoto seznamu vyžaduje, aby byly načteny všechny řádky. To může "
972 "chvíli trvat a způsobit zpomalení služebního klienta. Chcete pokračovat?"
974 #: list.columns_saved
975 msgid "Column configuration saved."
976 msgstr "Nastavení slopuců bylo uloženo."
978 #: list.column_save_disabled
979 msgid "Column configuration save disabled by server policy."
981 "Uložení nastavení sloupců bylo zakázáno bezpečenostními opatřeními serveru."
983 #: list.row_retrieving
984 msgid "Retrieving..."
988 msgid "Save List CSV As..."
989 msgstr "Uložit CSV seznam jako..."
991 #: list.actions.menu.label
993 msgstr "Práce se seznamem"
995 #: list.actions.menu.accesskey
996 msgctxt "list.actions.menu.accesskey"
1000 #: list.actions.field_to_clipboard.label
1001 msgid "Copy Field from Selected Row to Clipboard"
1002 msgstr "Kopírovat do schránky pole z vybraného řádku"
1004 #: list.actions.field_to_clipboard.accesskey
1005 msgctxt "list.actions.field_to_clipboard.accesskey"
1009 #: list.actions.csv_to_clipboard.label
1010 msgid "Copy List CSV to Clipboard"
1011 msgstr "Kopírovat seznam CSV do schránky"
1013 #: list.actions.csv_to_clipboard.accesskey
1014 msgctxt "list.actions.csv_to_clipboard.accesskey"
1018 #: list.actions.csv_to_printer.label
1019 msgid "Print List CSV"
1020 msgstr "Tisk seznamu CSV"
1022 #: list.actions.csv_to_printer.accesskey
1026 #: list.actions.extended_to_printer.label
1027 msgid "Print List Expanded Format"
1028 msgstr "Vytisknout seznam v rozšířeném formátu"
1030 #: list.actions.extended_to_printer.accesskey
1034 #: list.actions.csv_to_file.label
1035 msgid "Save List CSV to File"
1036 msgstr "Uložit seznam CSV do souboru"
1038 #: list.actions.csv_to_file.accesskey
1042 #: list.actions.save_column_configuration.label
1043 msgid "Save Column Configuration"
1044 msgstr "Uložit nastavení sloupců"
1046 #: list.actions.save_column_configuration.accesskey
1050 #: list.dump_extended_format.record_separator
1058 #: menu.cmd_survey_wizard.inadequate_perm
1060 "You are lacking the CREATE_SURVEY permission and/or working locations."
1061 msgstr "Chybí Vám oprávnění CREATE_SURVEY a/nebo umístění pracovní stanice."
1063 #: menu.cmd_local_admin_fonts_and_sounds.tab
1064 msgid "Global Font and Sound Settings"
1065 msgstr "Celkové nastavení fontů a zvuků"
1067 #: menu.cmd_local_admin_printer.tab
1068 msgid "Printer Settings Editor"
1069 msgstr "Nastavení tiskárny"
1071 #: menu.cmd_local_admin_do_not_auto_attempt_print_setting.tab
1072 msgid "'Do Not Attempt Auto-Print' Setting"
1073 msgstr "Nastavení 'Netisknout automaticky'"
1075 #: menu.cmd_local_admin_closed_dates.tab
1076 msgid "Closed Dates Editor"
1077 msgstr "Nastavení zavíracích dnů knihovny"
1079 #: menu.cmd_local_admin_copy_locations.tab
1080 msgid "Copy Locations Editor"
1081 msgstr "Umístění exemplářů"
1083 #: menu.cmd_local_admin_lib_settings.tab
1084 msgid "Library Settings Editor"
1085 msgstr "Nastavení knihovny"
1087 #: menu.cmd_local_admin_non_cat_types.tab
1088 msgid "Non-cataloged Types Editor"
1089 msgstr "Nastavení nekatalogizovaných typů"
1091 #: menu.cmd_local_admin_stat_cats.tab
1092 msgid "Statistical Categories Editor"
1093 msgstr "Nastavení statistických kategorií"
1095 #: menu.cmd_local_admin_reports.tab
1099 #: menu.cmd_local_admin_age_overdue_circulations_to_lost.tab
1101 msgstr "Doba pro označení exempláře za ztracený"
1103 #: menu.cmd_local_admin_cash_reports.tab
1104 msgid "Cash Reports"
1105 msgstr "Přehledy hotovostních operací"
1107 #: menu.cmd_local_admin_transit_list.tab
1111 #: menu.cmd_acq_create_invoice.tab
1113 msgstr "Nová faktura"
1115 #: menu.cmd_acq_bib_search.tab
1116 msgid "MARC Federated Search"
1117 msgstr "Federativní vyhledávání MARCu"
1119 #: menu.cmd_acq_from_bib.tab
1120 msgid "Load Catalog Record IDs"
1121 msgstr "Načíst ID katalogizačních záznamů"
1123 #: menu.cmd_acq_unified_search.tab
1124 msgid "Acquisitions Search"
1125 msgstr "Vyhledávání v akvizici"
1127 #: menu.cmd_acq_upload.tab
1128 msgid "Load MARC Order Records"
1129 msgstr "Nahrát MARC záznamy pro objednávky"
1131 #: menu.cmd_acq_new_brief_record.tab
1132 msgid "New Brief Record"
1133 msgstr "Vytvořit zkrácený záznam"
1135 #: menu.cmd_acq_po.tab
1136 msgid "Purchase Orders"
1139 #: menu.cmd_acq_user_requests.tab
1140 msgid "Patron Requests"
1141 msgstr "Požadavky čtenářů"
1143 #: menu.cmd_acq_claim_eligible.tab
1144 msgid "Claim-Ready Items"
1145 msgstr "Položky k reklamaci"
1147 #: menu.cmd_serial_batch_receive.tab
1148 msgid "Batch Receive"
1149 msgstr "Příjem exemplářů"
1151 #: menu.cmd_booking_resource.tab
1155 #: menu.cmd_booking_reservation.tab
1156 msgid "Reservations"
1157 msgstr "Rezervace zdrojů"
1159 #: menu.cmd_booking_reservation_pickup.tab
1160 msgid "Reservation Pickup"
1161 msgstr "Vyzvednutí rezervace"
1163 #: menu.cmd_booking_reservation_return.tab
1164 msgid "Reservation Return"
1165 msgstr "Vrácení rezervace"
1167 #: menu.cmd_booking_pull_list.tab
1168 msgid "Booking Pull List"
1169 msgstr "Seznam rezervovaných zdrojů"
1171 #: menu.cmd_booking_capture.tab
1172 msgid "Booking Capture"
1173 msgstr "Zachycení rezervovaného zdroje"
1175 #: menu.cmd_authority_manage.tab
1176 msgid "Manage Authorities"
1177 msgstr "Spravovat autority"
1179 #: menu.local_admin.barcode_completion.tab
1180 msgid "Barcode Completion"
1181 msgstr "Doplnění čárového kódu"
1183 #: menu.local_admin.circ_matrix_matchpoint.tab
1184 msgid "Circulation Policies"
1185 msgstr "Nastavení pravidel pro půjčování"
1187 #: menu.local_admin.hold_matrix_matchpoint.tab
1188 msgid "Hold Policies"
1189 msgstr "Pravidla vyřizování rezervací"
1191 #: menu.local_admin.work_log.tab
1193 msgstr "Pracovní log"
1195 #: menu.local_admin.patrons_due_refunds.tab
1196 msgid "Patrons With Negative Balances"
1197 msgstr "Čtenáři s negativní bilancí"
1199 #: menu.circulation.staged_patrons.tab
1200 msgid "Pending Patrons"
1201 msgstr "Nevyřízení čtenáři"
1203 #: load_printer_settings_error_description
1205 "Printer settings did not load cleanly with this version of Evergreen. You "
1206 "should reconfigure your printer under Printer Settings Editor."
1208 "Nastavení tiskárny nebylo v této verzi Evergreenu správně načteno. Měli "
1209 "byste Vaši tiskárnu nastavit v Nastavení tiskárny."
1211 #: load_printer_settings_error_title
1212 msgid "Printer Settings"
1213 msgstr "Nastavení tiskárny"
1215 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_edit
1217 msgstr "Dávková editace"
1219 #: staff.cat.util.copy_editor.batch_view
1221 msgstr "Zobrazení dávky"
1223 #: staff.cat.util.copy_editor.edit
1227 #: staff.cat.util.copy_editor.view
1231 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
1232 msgid "You do not have permission to add volumes to the workstation library."
1234 "Nemáte oprávnění přidávat svazky do knihovny, v níž je registrována "
1237 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
1238 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
1239 msgstr "Přidat svazek/exemplář k záznamu číslo %1$s"
1241 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.tcn.label
1242 msgid "Record with TCN %1$s targeted for Multi-Bib items."
1243 msgstr "Záznam s TCN %1$s je cílen pro multi-bib položky"
1245 #: staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label
1247 "staff.cat.copy_browser.marked_record_for_multi_home_indicator.record_id.label"
1248 msgid "Record with ID %1$s targeted for Multi-Bib items."
1249 msgstr "Záznam s ID %1$s je cílen pro Multi-Bib položky."
1251 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label
1252 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.tcn.label"
1253 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
1254 msgstr "Záznam s TCN %1$s označen k přepsání."
1256 #: staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label
1257 msgctxt "staff.cat.z3950.marked_record_for_overlay_indicator.record_id.label"
1258 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
1259 msgstr "Záznam s ID %1$s označen k přepsání."
1261 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.tcn.label
1262 msgid "Record with TCN %1$s marked for title hold transfer."
1263 msgstr "Záznam s TCN %1$s byl označen pro přesun kvůli rezervaci titulu"
1265 #: staff.cat.opac.marked_record_for_hold_transfer_indicator.record_id.label
1266 msgid "Record with ID %1$s marked for title hold transfer."
1267 msgstr "Záznam s ID %1$s byl označen pro přesun kvůli rezervaci titulu."
1269 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.destination_needed.label
1270 msgid "Need to mark a record as a Title Hold Transfer Destination first."
1271 msgstr "Nejprve je potřeba označit záznam jako cíl přesunu rezervace"
1273 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.success.label
1274 msgid "Holds transferred."
1275 msgstr "Rezervace přesunuty."
1277 #: staff.cat.opac.title_for_hold_transfer.failure.label
1278 msgid "Holds not transferred."
1279 msgstr "Rezervace nebyly přesunuty."
1281 #: staff.cat.opac.related_items
1282 msgid "Related Lineitems"
1283 msgstr "Související položky"
1285 #: staff.cat.opac.serial_alt_mgmt
1286 msgid "Subscriptions"
1289 #: staff.cat.create_or_rebarcode_items
1290 msgid "Create or Re-barcode Items"
1291 msgstr "Vytvořit nebo změnit čárový kód exempláře"
1293 #: staff.cat.bib_source.can_have_copies.false
1294 msgid "Records from %1$s cannot have copies."
1295 msgstr "Záznamy z %1$s nemohou mít exempláře"
1297 #: printing.nothing_to_reprint
1298 msgid "Nothing to re-print"
1299 msgstr "Není co znovu vytisknout"
1301 #: printing.prompt_for_external_print_cmd
1303 "Enter external print command and parameters (use %receipt.txt% or "
1304 "%receipt.html% as the file containing the print data. Those values will be "
1305 "substituted with the proper path.):"
1307 "Zadejte externí příkaz tiskárny a parametry (použijte %receipt.txt% nebo "
1308 "%receipt.html% pro soubor obsahující data k tisku. Za tyto hodnoty bude "
1309 "dosazena správná cesta.)"
1311 #: printing.print_strategy_saved
1312 msgid "Print strategy (%1$s) for %2$s context saved to file system."
1314 "Strategie tisku (%1$s) pro kontext %2$s byla uložena v souborovém systému."
1316 #: text_editor.prompt_for_external_cmd
1318 "Enter external text editor command and parameters (use %letter.txt% as the "
1319 "file containing the text. This value will be substituted with the proper "
1322 "Zadejte externí příkaz textového editoru a parametry (použijte %letter.txt% "
1323 "pro soubor obsahující text. Za tyto hodnoty bude dosazena správná cesta)."
1325 #: menu.tab1.accesskey
1329 #: menu.tab2.accesskey
1333 #: menu.tab3.accesskey
1337 #: menu.tab4.accesskey
1341 #: menu.tab5.accesskey
1345 #: menu.tab6.accesskey
1349 #: menu.tab7.accesskey
1353 #: menu.tab8.accesskey
1357 #: menu.tab9.accesskey
1361 #: menu.tab10.accesskey
1365 #: generic.unsaved_data_warning
1367 "This action may cause you to lose unsaved information in the current "
1368 "interface. Continue anyway?"
1370 "Tato akce může způsobit ztrátu neuložených dat v aktuálním rozhraní. Chcete "
1371 "přesto pokračovat?"
1373 #: browser.reload.unsaved_data_warning
1374 msgid "This page may have unsaved data. Reload it anyway?"
1376 "Tato stránka může obsahovat neuložená data. Chcete ji přesto znovu načíst?"
1378 #: menu.close_tab.unsaved_data_warning
1379 msgid "This tab may have unsaved data. Close it anyway?"
1380 msgstr "Tento panel může obsahovat neuložená data. Chcete ho přesto zavřít?"
1382 #: menu.replace_tab.unsaved_data_warning
1383 msgid "This tab may have unsaved data. Replace it anyway?"
1385 "Tento panel může obsahovat neuložená data. Chcete ho přesto nahradit?"
1387 #: menu.close_window.unsaved_data_warning
1388 msgid "This window may have unsaved data. Close it anyway?"
1389 msgstr "Toto okno může obsahovat neuložená data. Chcete ho přesto zavřít?"
1391 #: menu.logoff.unsaved_data_warning
1392 msgid "This session may have unsaved data. Logoff anyway?"
1394 "Je možné, že některá data této relace nebyla uložena. Chcete se přesto "
1397 #: menu.shutdown.unsaved_data_warning
1398 msgid "This application may have unsaved data. Exit it anyway?"
1400 "Je možné, že některá data v této aplikaci nebyla uložena. Chcete aplikaci "
1409 msgstr "Bez klávesových zkratek"
1411 #: barcode_choice.join_barcodes
1413 msgstr "%1$s / %2$s"
1415 #: barcode_choice.actor
1416 msgid "%1$s : %2$s, %3$s from %4$s (%5$s)"
1417 msgstr "%1$s : %2$s, %3$s z %4$s (%5$s)"
1419 #: barcode_choice.asset
1420 msgid "%1$s : %2$s from %3$s (%4$s)"
1421 msgstr "%1$s : %2$s z %3$s (%4$s)"
1423 #: barcode_choice.none
1424 msgid "None of the above"
1425 msgstr "Nic z výše uvedeného"
1427 #: barcode_choice.prompt
1429 "After auto completion multiple barcodes may match your input. Please choose "
1430 "the barcode you intended below."
1432 "Po automatickém doplnění odpovídá vašemu vstupu n ěkolik čárových kódů. "
1433 "Prosím, níže vyberte čárový kód, který jste měli na mysli."
1435 #: barcode_choice.errors_found
1437 "In addition to the options below, one or more errors were encountered on "
1440 "Kromě možností uvedených níže, došlo u nezobrazených jednotek k jedné nebo "
1443 #: barcode_choice.title
1444 msgid "Barcode Choice"
1445 msgstr "Volba čárového kódu"
1447 #: barcode_choice.choice_label
1448 msgid "Found Barcodes:"
1449 msgstr "Nalezené čárové kódy"
1451 #: barcode_choice.actor_label
1452 msgid "Patron : %1$s"
1453 msgstr "čtenář: %1$s"
1455 #: barcode_choice.asset_label
1457 msgstr "Exemplář: %1$s"
1459 #: barcode_choice.serial_label
1460 msgid "Serial : %1$s"
1461 msgstr "Seriál : %1$s"
1463 #: barcode_choice.booking_label
1464 msgid "Booking : %1$s"
1465 msgstr "Rezervace zdrojů : %1$s"
1467 #: staff.main.button_bar.none
1471 #: util.hide_elements.title
1472 msgid "Hide UI Elements"
1473 msgstr "Skrýt prvky uživatelského rozhraní"
1475 #: util.hide_elements.desc
1477 "This is a list of hideable elements for this interface. Check the ones that "
1478 "you want hidden and the library (and descendants) you want to affect:"
1480 "Toto je seznam prvků uživatelského rozhraní, které lze skrýt. Zaškrtněte ty, "
1481 "které chcete skrýt a knihovnu (a vnořené jednotky), které mají být "
1482 "nastavením ovlivněny."
1484 #: util.hide_elements.current_setting_preamble
1486 "Workstation library %1$s is currently hiding these elements based on a "
1487 "setting inherited from %2$s:"
1489 "Knihovna %1$s, v níž je pracovní stanice registrována má momentálně skryté "
1490 "tyto prvků na základě nastavení zděděných od %2$s:"
1492 #: util.hide_elements.current_setting_nonexistent
1494 "Workstation library %1$s is not currently hiding any of these elements."
1495 msgstr "Knihovna %1$s momentálně nemá skryté tyto prvky."
1497 #: util.hide_elements.update_setting.update_success
1498 msgid "Successfully updated the setting."
1499 msgstr "Nastavení bylo úspěšně aktualizováno."
1501 #: util.hide_elements.update_setting.delete_success
1502 msgid "Successfully deleted the setting."
1503 msgstr "Nastavení bylo úspěšně smazáno."
1505 #: util.hide_elements.update_setting.failure
1506 msgid "Setting not changed."
1507 msgstr "Nastavení nebylo změněno"
1509 #: util.hide_elements.missing_permission
1510 msgid "Missing permission %1$s"
1511 msgstr "Chybí oprávnění %1$s"