1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
5 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:48-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-08-04 14:52+0400\n"
9 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
10 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
20 "administrator or software developer the following:\n"
24 "!! Սխալ ծրագրում: Տեղեկացրու ադմինիստրատորին հետևյալի մասին:\n"
28 #: common.jsan.missing
29 msgid "The JSAN library object is missing."
30 msgstr "JSAN գրադարանը բացակա է:"
41 msgid "Check here to confirm this message."
42 msgstr "Հաղորդումը հաստատելու համար ընտրիր սա"
44 #: common.error.default
45 msgid "Please report that this happened."
46 msgstr "Տեղեկացրու որ սա պատահել է:"
48 #: common.barcode.status.warning
49 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
50 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է %3:"
52 #: common.barcode.status.warning.lost
56 #: common.barcode.status.warning.expired
60 #: common.barcode.status.warning.barred
64 #: common.barcode.status.warning.blocked
68 #: common.barcode.status.warning.unknown
69 msgid "with an unknown code: %1$s"
70 msgstr "անհայտ կոդով: %1$s"
72 #: common.date.invalid
80 #: common.no.accesskey
88 #: common.yes.accesskey
92 #: common.unimplemented
93 msgid "Not Yet Implemented"
94 msgstr "Դեռ չի ներդրված"
97 msgid "Bib Record: %1$s"
98 msgstr "Մատ գրաժում: %1$s"
100 #: cat.opac.delete_record.confirm
101 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
102 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում էս ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
104 #: cat.opac.delete_record
105 msgid "Delete Record"
106 msgstr "Ջնջել գրառումը"
112 #: cat.opac.undelete_record.confirm
113 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
114 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես հետ ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
116 #: cat.opac.undelete_record
117 msgid "Undelete Record"
118 msgstr "Հետ ջնջել գրառումը"
128 #: cat.opac.record_deleted
129 msgid "Record deleted."
130 msgstr "Գրառումը ջնջված է:"
132 #: cat.opac.record_deleted.confirm
133 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
134 msgid "Check here to confirm this action."
135 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա"
137 #: cat.opac.record_undeleted
138 msgid "Record undeleted."
139 msgstr "Գրառումը վերականգնված է:"
141 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
142 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
143 msgid "Check here to confirm this action."
144 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա:"
146 #. # variables: document ID, error code, error description
147 #: cat.opac.record_deleted.error
148 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
149 msgstr "Սխալ՝ գրառումը ջնջելիս #%1$s : %2$s : %3$s"
151 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
152 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
155 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
156 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
161 msgstr "Հիշել գրառումը"
164 msgid "Record successfully saved."
165 msgstr "Գրառումը հաջողությամբ հիշված է:"
168 msgid "Record not likely updated."
169 msgstr "Գրառումը կարծես չի թարմացվել"
171 #: cat.record.counter
172 msgid "Record %1$s of %2$s"
173 msgstr "Գրառում %1$s ընդ. %2$s"
175 #: cat.preference.error
176 msgid "Preference not likely updated."
177 msgstr "Նախապատվությունը կարծես չի թարմացվել"
179 #: staff.admin.survey.save_response.label
180 msgid "Save this response"
181 msgstr "Հիշիր այս արձագանքը"
183 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
187 #: circ.bad_checkdigit
188 msgid "This barcode has a bad check digit."
189 msgstr "Այս շտրիխ կոդը ունի վատ ստուգիչ նիշ"
191 #: circ.barcode.enter
192 msgid "Please enter a patron barcode first."
193 msgstr "Սկզբից մուտք արա ընթերցողի շտրիխ կոդը"
195 #: circ.barcode.warning
196 msgid "Barcode Warning"
197 msgstr "Շտրիխ կոդի զգուշացում"
203 #: circ.duplicate_scan.msg
204 msgid "This barcode has already been scanned."
205 msgstr "Այս շտրիխ կոդը արդեն կարդացվել է:"
207 #: circ.duplicate_scan.field
208 msgid "Duplicate Scan"
209 msgstr "Կրկնվող սկան"
211 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
212 msgid "or choose a non-barcoded option..."
213 msgstr "կամ ընտրիր առանց շտրիխ կոդի հնարավորությունը..."
215 #: circ.offline_checkout.items
216 msgid "Enter the number of items:"
217 msgstr "Մուտք արա նյութերի քանակը"
219 #: circ.offline_checkout.download.warning
221 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
222 "You should log in to retrieve these."
224 "Զգուշացում: Առանց շտրիխ կոդի տեսակները կայանից չեն բեռնաթափվել: Պետք է մուտք "
225 "լինես սա ստուգելու համար:"
227 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
228 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
229 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կորած:"
231 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
232 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
233 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է ժամկետանց:"
235 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
236 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
237 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կասեցված:"
239 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
240 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
241 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է արգելափակված:"
243 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
245 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
248 "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է չճանաչված կոդով: "
251 #: circ.offline_checkout.date.early
252 msgid "Due date needs to be after today."
253 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
255 #: circ.offline_checkout.required_field
256 msgid "Required Field"
257 msgstr "Պահանջվող դաշտ:"
259 #: circ.offline_checkout.valid_count
260 msgid "Please try again and enter a valid count."
261 msgstr "Փորձիր նորից, և մուտք արա թույլատրելի հաշիվ:"
263 #: circ.offline_checkout.required_value
264 msgid "Required Value"
265 msgstr "Պահանջվող արժեք"
267 #: circ.offline_register.future.birth.date
268 msgid "Patron needs to be born yesterday."
269 msgstr "Ընթերցողը պետք է որ ծնված լինի երեկ:"
271 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
272 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
273 msgstr "Ծնունդտ շնորհավոր: Դու պետք է 0 օրական լինես:"
275 #: circ.offline_register.survey.prompt
276 msgid "Choose a response..."
277 msgstr "Ընտրիր արձագանքը..."
279 #: circ.offline_register.missing.post_code
280 msgid "Missing Address : Postal Code"
281 msgstr "Բացակա հասցե: փոստային կոդ"
283 #: circ.offline_register.missing.state
284 msgid "Missing Address : State"
285 msgstr "Բացակա հասցե: նահանգ"
287 #: circ.offline_register.missing.city
288 msgid "Missing Address : City"
289 msgstr "Բացակա հասցե: քաղաք"
291 #: circ.offline_register.missing.street1
292 msgid "Missing Address : Line 1"
293 msgstr "Բացակա հասցե: տող 1"
295 #: circ.offline_register.missing.ident_value
296 msgid "Missing Identification Value"
297 msgstr "Բացակա բնութագրիչի արժեք"
299 #: circ.offline_register.missing.ident_type
300 msgid "Missing Identification Type"
301 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակ"
303 #: circ.offline_register.missing.dob
304 msgid "Missing Date of Birth"
305 msgstr "Բացակա ծննդյան ամսաթիվ"
307 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
308 msgid "Missing First Name"
309 msgstr "Բացակա անուն"
311 #: circ.offline_register.missing.family_name
312 msgid "Missing Last Name"
313 msgstr "Բացակա ազգանուն"
315 #: circ.offline_register.missing.passwd
316 msgid "Missing Password"
317 msgstr "Բացակա գաղտնաբառ"
319 #: circ.offline_register.missing.barcode
320 msgid "Missing Barcode"
321 msgstr "Բացակա շտրիխ կոդ"
323 #: circ.offline_register.missing.profile
324 msgid "Missing Profile"
325 msgstr "Բացակա պրոֆայլ"
327 #: circ.offline_register.missing.home_ou
328 msgid "Missing Home Library"
329 msgstr "Բացակա տան գրադարան"
331 #: circ.offline_register.missing.alert
332 msgid "Please fix the following:"
335 #: circ.offline_register.patron.saved
336 msgid "Patron Registration Saved"
337 msgstr "Ընթերցողի գրանցումը հիշված է:"
339 #: circ.offline_register.missing.library.list
340 msgid "Missing library list."
341 msgstr "Բացակա գրադարանի ցուցակ"
343 #: circ.offline_register.missing.profile.list
344 msgid "Missing profile list."
345 msgstr "Բացակա պրոֆայլի ցուցակ"
347 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
348 msgid "Missing identification type list."
349 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակի ցուցակ"
351 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
352 msgid "Missing required surveys."
353 msgstr "Բացակա պահանջվող հարցախույզներ"
355 #: circ.offline_register.missing.files.error
357 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
358 "Please login periodically to retrieve these files."
360 "ՍԽԱԼ: Ընթերցողի օֆլայն գրանցումը պահանջում է կայանի հետ կապված ֆայլերի "
361 "գեներացում: Հաճախակի միացիր այս ֆայլերը կանչելու համար:"
363 #: jsan.file_not_found.error
364 msgid "File not found: %1$s"
365 msgstr "Ֆայլը չի գտնված: %1$s"
367 #: jsan.namespace.creation.error
368 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
369 msgstr "Չի կարող ստեղծել անվան տարածք[%1$s]: %2$s"
371 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
373 msgstr "Պատճենիր փնջերը"
375 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
376 msgid "Volume Buckets"
377 msgstr "Հատորակալիր փնջերը"
379 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
380 msgid "Record Buckets"
381 msgstr "Գրանցիր փնջերը"
383 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
385 msgstr "Օգտվողի փնջեր"
387 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
388 msgid "Enter original barcode for the item:"
389 msgstr "Նյութի համար իսկական շտրիխ կոդի մուտք"
391 #: menu.cmd_replace_barcode.label
392 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
393 msgid "Replace Barcode"
394 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
396 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
397 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
398 msgstr "Անկարող ենք կանչել նյութը այս շտրիխ կոդով \"%1$s\":"
400 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
401 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
402 msgstr "Մուտք արա նյութի փոխարինման շտրիխ կոդը:"
404 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
405 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
406 msgid "Replace Barcode"
407 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
409 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
410 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
411 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Շտրիխ կոդը չի կարող դատարկ լինել:"
413 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
414 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
415 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Նույն շտրիխ կոդը մեկ այլ օրինակ ունի \"%1$s\":"
417 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
418 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
419 msgstr "Սխալ՝ փոխարինման շտրիխ կոդը փորձարկելիս \"%1$s\":"
421 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
422 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
423 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Անբավարար իրավասություններ:"
425 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
426 msgid "Error renaming item."
427 msgstr "Սխալ՝ նյութը անվանափոխելիս:"
429 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
430 msgid "The rename operation probably failed."
431 msgstr "Հավանաբար անվանափոխման գործողությունը ձախողվեց:"
433 #: menu.cmd_search_opac.tab
437 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
438 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
439 msgstr "Ո՞րն է մատենագիտական գրառման ներքին ID:"
441 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
442 msgid "Bib ID Lookup"
443 msgstr "Մատ ID դիտում"
445 #: menu.cmd_search_tcn.tab
446 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
447 msgstr "Ո՞րն է գրառման TCN կամ հասանելիության ID:"
449 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
453 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
454 msgid "\"%1$s\" not found"
455 msgstr "\"%1$s\" չի գտնվել"
457 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
458 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
459 msgstr "\"%1$s\" ջնջված է: Ցույշ տա՞լ ջնջված գրառումը:"
461 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
462 msgid "Editing Related Patron"
463 msgstr "Կապված ենթերցողի խմբագրում"
465 #: menu.cmd_patron_register.tab
466 msgid "Register Patron"
467 msgstr "Գրանցիր ընթերցողին"
469 #: menu.cmd_browse_holds.tab
471 msgstr "Կասեցրու դիտակը"
473 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
475 msgstr "Պահումների դարակ"
477 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
478 msgid "On Shelf Pull List"
479 msgstr "Դարակի վրայի ցուցակ"
481 #: menu.cmd_local_admin.tab
482 msgid "Local Administration"
483 msgstr "Տէղային կառավարում"
485 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
486 msgid "MARC Import/Export"
489 #: menu.cmd_open_conify.tab
490 msgid "Server Settings"
493 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
494 msgid "No patron visited yet this session."
495 msgstr "Ոչ մի ընթերցող դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
497 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
498 msgid "No record visited yet this session."
499 msgstr "Ոչ մի գրառում դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
501 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
502 msgid "Retrieving title..."
503 msgstr "Կանչվում է վերնագիրը..."
505 #: menu.cmd_chg_session.label
507 msgstr "Փոխիր գրանցումը"
509 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
510 msgid "Change Operator: %1$s"
511 msgstr "Փոխիր օպերատորը: %1$s"
513 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
514 msgid "Offline Transactions"
515 msgstr "Օֆլայն տրանզակցիաներ"
517 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
518 msgid "Download completed"
519 msgstr "Բեռնաթափումը ավարտված է"
521 #: menu.cmd_download_patrons.error
523 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
526 "Կա խոչնդոտ բեռնաթափման հետ կապված: կայանը վերադարձրել է վիճակը %1$s : %2$s"
528 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
529 msgid "Statistical Category Editor"
530 msgstr "Վիճակագրական դասի խմբագիր"
532 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
533 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
534 msgstr "Չմուտքագրված տեսակի խմբագիր"
536 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
537 msgid "Copy Location Editor"
538 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
540 #: menu.cmd_console.tab
541 msgid "JavaScript Console"
542 msgstr "JavaScript Console"
544 #: menu.cmd_shell.tab
545 msgid "JavaScript Shell"
546 msgstr "JavaScript Shell"
548 #: menu.cmd_xuleditor.tab
552 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
554 msgstr "Դաշտի քարտեզ"
556 #: menu.cmd_public_opac.tab
560 #: menu.cmd_extension_manager.tab
561 msgid "Extension Manager"
562 msgstr "Ընդլայնման կառավարիչ"
564 #: menu.cmd_theme_manager.tab
565 msgid "Theme Manager"
566 msgstr "Թեմատիկ կառավարիչ"
568 #: menu.cmd_shutdown.prompt
569 msgid "Exit Evergreen completely?"
570 msgstr "Լքե՞լ Evergreen-ը ամբողջովին"
572 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
573 msgid "Verify Credentials"
576 #: menu.cmd_verify_credentials.correct_credentials
577 msgid "Success testing credentials!"
580 #: menu.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
581 msgid "Failure testing credentials!"
584 #: menu.cmd_verify_credentials.name_feedback
585 msgid "Username: <%1$s>"
588 #: menu.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
589 msgid "Barcode: <%1$s>"
592 #: menu.spawn_search.msg
593 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
594 msgstr "Խմբագրիչը կցանկանա օրոնել: %1$s"
596 #: menu.close_all_tabs.error
597 msgid "Error closing all tabs"
598 msgstr "Սխալ բոլոր տագերը փակելիս"
604 #: main.session_cookie.error
605 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
608 #: menu.set_tab.error
609 msgid "pause for error"
610 msgstr "կանգ առ սխալի համար"
616 #: main.transaction_export.title
617 msgid "Save Transaction File As"
618 msgstr "Հիշիր տրանզակցիայի ֆայլը որպես"
620 #: main.transaction_export.prompt
621 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
622 msgstr "Ցանկանու՞մ ես վերագրել առկա ֆայլը %1$s"
624 #: main.transaction_export.prompt.title
625 msgid "Transaction Export Warning"
626 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանման զգուշացում"
628 #: main.transaction_export.success.prompt
630 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
631 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
632 "you like for us to do this?"
634 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ արտահանվել են ֆայլի %1$s մեջ: Խորհուրդ ենք "
635 "տալիս հեռացնել տրանզակցիաները: Ուզու՞մ եք որ մենք անենք:"
637 #: main.transaction_export.success.title
638 msgid "Transaction Export Successful"
639 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանումը հաջող է:"
641 #: main.transaction_export.filename.error
643 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
646 "Սխալ՝ տրանզակցիայի մաքրման ժամանակ: Արխիվատորը եզակի ֆայլի անվանում գտնելու "
647 "համար չափից երկար ժամանակ է ծախսում:"
649 #: main.transaction_export.duplicate.warning
651 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
652 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
653 "of duplicate transactions being processed on the server."
655 "Նկատի ունեցիր որ հիմա ունես երկու նմանատիպ տրանզակցիաների բազմություններ: "
656 "Վտանգ կա կայանի վրա աշխատացնելու կրկնվող տրանզակցիաներ:"
658 #: main.transaction_export.no_filename.error
660 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
663 "Կամ չես ընտրել ֆայլի անունը և կամ փորձում ես վերագրել գոյություն ունեցող "
666 #: main.transaction_export.no_transactions.error
667 msgid "There are no outstanding transactions to export."
668 msgstr "Արտահանման համար չկա երկար սպասող տրանզակցիաներ:"
670 #: main.transaction_import.outstanding.error
672 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
674 msgstr "Կան երկար սպասող տրանզակցիաներ: Բեռնավորիր այս ֆայլերը:"
676 #: main.transaction_import.title
677 msgid "Import Transaction File"
678 msgstr "Ներմուծիր տրանզակցիայի ֆայլը"
680 #: main.transaction_import.delete.prompt
682 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
684 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
687 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ տեղափոխվել են կլիենտի մաս:\n"
689 "Խորհուրդ ենք տալիս ջնջել ավելորդ պատճեն: Կցանկանա՞ք որ մենք ջնջենք: %1$s?"
691 #: main.transaction_import.success
692 msgid "Transaction Import Successful"
693 msgstr "Տրանզակցիայի հաջող ներմուծում:"
695 #: main.on_debug.clear_cache
696 msgid "cache cleared"
697 msgstr "Քեշը մաքրված է"
699 #: main.on_debug.debug
700 msgid "debug the debug :D"
701 msgstr "debug the debug :D"
703 #: main.new_window_btn.login_first_warning
704 msgid "Please login first!"
705 msgstr "Մուտք եղիր սկզբից"
707 #: main.settings.migrate
709 "This version of the staff client stores local settings in a different "
710 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
713 "Աշխատակազմի հաճախորդի այս տարբերակը հիշում է տեղային պարամերերը այլ վայրում "
714 "քան նախորդ կարգաբերումներում էր: Կարի՞ք կա որ մենք միգրացիա անենք այս "
717 #: main.settings.migrate.failed
719 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
720 "files appear to exist in multiple locations. \n"
721 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
723 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
724 "operating system account, and:\n"
726 "which is where we used to store such information.\n"
728 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Օրինական պարամետրերը չի կարող տեղափոխել: Պարամետրերը և ձևավորման "
729 "ֆայլերը գտնվում են տարբեր վայրերում: \n"
730 "Այս պրոբլեմը ձեռքով լուծելու համար, նկատի ունեցիր:\n"
732 "գրադարանում է, որտեղ ցանկանում ենք հիշել ընթացիկ օպերացիոն համակարգի հաշիվը, "
735 "որում որպես կանոն մենք հիշում ենք այդպիսի ինֆորմացիան:\n"
737 #: main.settings.migrate.confirm
739 "Move the settings and configuration files from\n"
744 "Տեղափոխիր ձևավորման ֆայլերը աճստեղից\n"
749 #: main.settings.migrate.error
750 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
751 msgstr "Սխալ՝ երբ փորձում եք տեղափոխէլ %1$s դեպի գրադարան %2$s"
753 #: network.override.exceptions
757 #: network.override.override
761 #: network.override.force.prompt
762 msgid "Force this action?"
765 #: network.ignore_errors
766 msgid "Ignore Errors"
769 #: network.method_not_found.error
770 msgid "Method not found for %1$s"
773 #: network.new_session.authorize
774 msgctxt "network.new_session.authorize"
778 #: network.new_session.expired
779 msgid "Session Expired"
782 #: network.new_session.expired.prompt
783 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
786 #: network.new_session.operator_change
787 msgid "Operator Change"
790 #: network.new_session.operator_change.prompt
792 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
793 "previous session is still active."
796 #: network.permission.authorize
797 msgctxt "network.permission.authorize"
801 #: network.permission.description.brief
802 msgid "Permission Denied: %1$s"
805 #: network.permission.description.full
807 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
808 "action. Please notify your library administrator if you need this "
809 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
810 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
811 "permission and this debug information: %1$s"
814 #: network.server_or_method.error
815 msgid "Server or method error"
818 #: network.server.failure.exception
820 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
821 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
822 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
823 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
824 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
827 #: network.server.method
831 #: network.server.params
835 #: network.server.thrown_label
839 #: network.server.status_label
843 #: network.network_failure
844 msgid "Network Failure"
847 #: network.retry_network
848 msgid "Retry Network"
851 #: network.unknown_status
852 msgid "Unknown status"
855 #: network.window_title.error
856 msgid "Error setting window titles to match new login"
859 #: openils.global_util.clear_cache.error
860 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
861 msgstr "Պրոբլեմ քեշը մաքրելիս: %1$s"
863 #: openils.global_util.clipboard.error
864 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
865 msgstr "Կլիպբորդի գործողությունը տապալվեց: %1$s"
867 #: openils.global_util.clipboard
868 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
869 msgstr "Արտագրված \"%1$s\" կլիպբոարդ"
871 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
872 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
873 msgstr "Սխալ՝ կապված get_contentWindow(%1$s) և wrappedJSObject: %2$s"
875 #: openils.global_util.content_window.error
876 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
877 msgstr "Սխալ՝ get_contentWindow(%1$s): %2$s"
879 #: openils.global_util.font_size.error
880 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
881 msgstr "Սխալ՝ տառատեսակի չափը հավասարեցնելիս: %1$s"
883 #~ msgid "About this client..."
884 #~ msgstr "Այս հաճախորդի մասին..."
886 #~ msgid "Open New Window"
887 #~ msgstr "Բացիր նոր պատուհան"