]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/hy-AM/offline.properties.po
make circ info fetching synchronous to prevent race condition with scanning, added...
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / hy-AM / offline.properties.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:48-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-08-04 14:52+0400\n"
9 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
10 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16
17 #: common.exception
18 msgid ""
19 "!! This software has encountered an error.  Please tell your friendly system "
20 "administrator or software developer the following:\n"
21 "%1$s\n"
22 "%2$s\n"
23 msgstr ""
24 "!! Սխալ ծրագրում: Տեղեկացրու ադմինիստրատորին հետևյալի մասին:\n"
25 "%1$s\n"
26 "%2$s\n"
27
28 #: common.jsan.missing
29 msgid "The JSAN library object is missing."
30 msgstr "JSAN գրադարանը բացակա է:"
31
32 #: common.ok
33 msgid "Ok"
34 msgstr "Լավ"
35
36 #: common.clear
37 msgid "Clear"
38 msgstr "Մաքրել"
39
40 #: common.confirm
41 msgid "Check here to confirm this message."
42 msgstr "Հաղորդումը հաստատելու համար ընտրիր սա"
43
44 #: common.error.default
45 msgid "Please report that this happened."
46 msgstr "Տեղեկացրու որ սա պատահել է:"
47
48 #: common.barcode.status.warning
49 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
50 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է %3:"
51
52 #: common.barcode.status.warning.lost
53 msgid "Lost"
54 msgstr "Կորած"
55
56 #: common.barcode.status.warning.expired
57 msgid "Expired"
58 msgstr "Ժամկետանց"
59
60 #: common.barcode.status.warning.barred
61 msgid "Barred"
62 msgstr "Կասեցված"
63
64 #: common.barcode.status.warning.blocked
65 msgid "Blocked"
66 msgstr "Արգելափակված"
67
68 #: common.barcode.status.warning.unknown
69 msgid "with an unknown code: %1$s"
70 msgstr "անհայտ կոդով: %1$s"
71
72 #: common.date.invalid
73 msgid "Invalid Date"
74 msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
75
76 #: common.no
77 msgid "No"
78 msgstr "Ոչ"
79
80 #: common.no.accesskey
81 msgid "N"
82 msgstr ""
83
84 #: common.yes
85 msgid "Yes"
86 msgstr "Այո"
87
88 #: common.yes.accesskey
89 msgid "Y"
90 msgstr ""
91
92 #: common.unimplemented
93 msgid "Not Yet Implemented"
94 msgstr "Դեռ չի ներդրված"
95
96 #: cat.bib_record
97 msgid "Bib Record: %1$s"
98 msgstr "Մատ գրաժում: %1$s"
99
100 #: cat.opac.delete_record.confirm
101 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
102 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում էս ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
103
104 #: cat.opac.delete_record
105 msgid "Delete Record"
106 msgstr "Ջնջել գրառումը"
107
108 #: cat.opac.delete
109 msgid "Delete"
110 msgstr "Ջնջել "
111
112 #: cat.opac.undelete_record.confirm
113 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
114 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես հետ ջնջել վերնագրի գրառումը #%1$s քարտարանից:"
115
116 #: cat.opac.undelete_record
117 msgid "Undelete Record"
118 msgstr "Հետ ջնջել գրառումը"
119
120 #: cat.opac.undelete
121 msgid "Undelete"
122 msgstr "Հետ ջնջել"
123
124 #: cat.opac.cancel
125 msgid "Cancel"
126 msgstr "Չեղյալ անել"
127
128 #: cat.opac.record_deleted
129 msgid "Record deleted."
130 msgstr "Գրառումը ջնջված է:"
131
132 #: cat.opac.record_deleted.confirm
133 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
134 msgid "Check here to confirm this action."
135 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա"
136
137 #: cat.opac.record_undeleted
138 msgid "Record undeleted."
139 msgstr "Գրառումը վերականգնված է:"
140
141 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
142 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
143 msgid "Check here to confirm this action."
144 msgstr "Գործողությպւնը հաստատելու համար ընտրիր սա:"
145
146 #. # variables: document ID, error code, error description
147 #: cat.opac.record_deleted.error
148 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
149 msgstr "Սխալ՝ գրառումը ջնջելիս #%1$s : %2$s : %3$s"
150
151 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
152 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
153 msgstr ""
154
155 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
156 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
157 msgstr ""
158
159 #: cat.save_record
160 msgid "Save Record"
161 msgstr "Հիշել գրառումը"
162
163 #: cat.save.success
164 msgid "Record successfully saved."
165 msgstr "Գրառումը հաջողությամբ հիշված է:"
166
167 #: cat.save.failure
168 msgid "Record not likely updated."
169 msgstr "Գրառումը կարծես չի թարմացվել"
170
171 #: cat.record.counter
172 msgid "Record %1$s of %2$s"
173 msgstr "Գրառում %1$s ընդ. %2$s"
174
175 #: cat.preference.error
176 msgid "Preference not likely updated."
177 msgstr "Նախապատվությունը կարծես չի թարմացվել"
178
179 #: staff.admin.survey.save_response.label
180 msgid "Save this response"
181 msgstr "Հիշիր այս արձագանքը"
182
183 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
184 msgid "R"
185 msgstr "R"
186
187 #: circ.bad_checkdigit
188 msgid "This barcode has a bad check digit."
189 msgstr "Այս շտրիխ կոդը ունի վատ ստուգիչ նիշ"
190
191 #: circ.barcode.enter
192 msgid "Please enter a patron barcode first."
193 msgstr "Սկզբից մուտք արա ընթերցողի շտրիխ կոդը"
194
195 #: circ.barcode.warning
196 msgid "Barcode Warning"
197 msgstr "Շտրիխ կոդի զգուշացում"
198
199 #: circ.standalone
200 msgid "Standalone"
201 msgstr "Միայնակ"
202
203 #: circ.duplicate_scan.msg
204 msgid "This barcode has already been scanned."
205 msgstr "Այս շտրիխ կոդը արդեն կարդացվել է:"
206
207 #: circ.duplicate_scan.field
208 msgid "Duplicate Scan"
209 msgstr "Կրկնվող սկան"
210
211 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
212 msgid "or choose a non-barcoded option..."
213 msgstr "կամ ընտրիր առանց շտրիխ կոդի հնարավորությունը..."
214
215 #: circ.offline_checkout.items
216 msgid "Enter the number of items:"
217 msgstr "Մուտք արա նյութերի քանակը"
218
219 #: circ.offline_checkout.download.warning
220 msgid ""
221 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server.  "
222 "You should log in to retrieve these."
223 msgstr ""
224 "Զգուշացում: Առանց շտրիխ կոդի տեսակները կայանից չեն բեռնաթափվել: Պետք է մուտք "
225 "լինես սա ստուգելու համար:"
226
227 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
228 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
229 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կորած:"
230
231 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
232 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
233 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է ժամկետանց:"
234
235 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
236 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
237 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է կասեցված:"
238
239 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
240 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
241 msgstr "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է արգելափակված:"
242
243 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
244 msgid ""
245 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
246 "%3$s."
247 msgstr ""
248 "Զգուշացում: Սրա համար %1$s, այս շտրիխ կոդը (%2$s) նշված է չճանաչված կոդով: "
249 "%3$s."
250
251 #: circ.offline_checkout.date.early
252 msgid "Due date needs to be after today."
253 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
254
255 #: circ.offline_checkout.required_field
256 msgid "Required Field"
257 msgstr "Պահանջվող դաշտ:"
258
259 #: circ.offline_checkout.valid_count
260 msgid "Please try again and enter a valid count."
261 msgstr "Փորձիր նորից, և մուտք արա թույլատրելի հաշիվ:"
262
263 #: circ.offline_checkout.required_value
264 msgid "Required Value"
265 msgstr "Պահանջվող արժեք"
266
267 #: circ.offline_register.future.birth.date
268 msgid "Patron needs to be born yesterday."
269 msgstr "Ընթերցողը պետք է որ ծնված լինի երեկ:"
270
271 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
272 msgid "Happy birthday!  You need to be more than 0 days old."
273 msgstr "Ծնունդտ շնորհավոր: Դու պետք է 0 օրական լինես:"
274
275 #: circ.offline_register.survey.prompt
276 msgid "Choose a response..."
277 msgstr "Ընտրիր արձագանքը..."
278
279 #: circ.offline_register.missing.post_code
280 msgid "Missing Address : Postal Code"
281 msgstr "Բացակա հասցե: փոստային կոդ"
282
283 #: circ.offline_register.missing.state
284 msgid "Missing Address : State"
285 msgstr "Բացակա հասցե: նահանգ"
286
287 #: circ.offline_register.missing.city
288 msgid "Missing Address : City"
289 msgstr "Բացակա հասցե: քաղաք"
290
291 #: circ.offline_register.missing.street1
292 msgid "Missing Address : Line 1"
293 msgstr "Բացակա հասցե: տող 1"
294
295 #: circ.offline_register.missing.ident_value
296 msgid "Missing Identification Value"
297 msgstr "Բացակա բնութագրիչի արժեք"
298
299 #: circ.offline_register.missing.ident_type
300 msgid "Missing Identification Type"
301 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակ"
302
303 #: circ.offline_register.missing.dob
304 msgid "Missing Date of Birth"
305 msgstr "Բացակա ծննդյան ամսաթիվ"
306
307 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
308 msgid "Missing First Name"
309 msgstr "Բացակա անուն"
310
311 #: circ.offline_register.missing.family_name
312 msgid "Missing Last Name"
313 msgstr "Բացակա ազգանուն"
314
315 #: circ.offline_register.missing.passwd
316 msgid "Missing Password"
317 msgstr "Բացակա գաղտնաբառ"
318
319 #: circ.offline_register.missing.barcode
320 msgid "Missing Barcode"
321 msgstr "Բացակա շտրիխ կոդ"
322
323 #: circ.offline_register.missing.profile
324 msgid "Missing Profile"
325 msgstr "Բացակա պրոֆայլ"
326
327 #: circ.offline_register.missing.home_ou
328 msgid "Missing Home Library"
329 msgstr "Բացակա տան գրադարան"
330
331 #: circ.offline_register.missing.alert
332 msgid "Please fix the following:"
333 msgstr "Շտկիր սա:"
334
335 #: circ.offline_register.patron.saved
336 msgid "Patron Registration Saved"
337 msgstr "Ընթերցողի գրանցումը հիշված է:"
338
339 #: circ.offline_register.missing.library.list
340 msgid "Missing library list."
341 msgstr "Բացակա գրադարանի ցուցակ"
342
343 #: circ.offline_register.missing.profile.list
344 msgid "Missing profile list."
345 msgstr "Բացակա պրոֆայլի ցուցակ"
346
347 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
348 msgid "Missing identification type list."
349 msgstr "Բացակա բնութագրիչի տեսակի ցուցակ"
350
351 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
352 msgid "Missing required surveys."
353 msgstr "Բացակա պահանջվող հարցախույզներ"
354
355 #: circ.offline_register.missing.files.error
356 msgid ""
357 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files.  "
358 "Please login periodically to retrieve these files."
359 msgstr ""
360 "ՍԽԱԼ: Ընթերցողի օֆլայն գրանցումը պահանջում է կայանի հետ կապված ֆայլերի "
361 "գեներացում: Հաճախակի միացիր այս ֆայլերը կանչելու համար:"
362
363 #: jsan.file_not_found.error
364 msgid "File not found: %1$s"
365 msgstr "Ֆայլը չի գտնված: %1$s"
366
367 #: jsan.namespace.creation.error
368 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
369 msgstr "Չի կարող ստեղծել անվան տարածք[%1$s]: %2$s"
370
371 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
372 msgid "Copy Buckets"
373 msgstr "Պատճենիր փնջերը"
374
375 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
376 msgid "Volume Buckets"
377 msgstr "Հատորակալիր փնջերը"
378
379 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
380 msgid "Record Buckets"
381 msgstr "Գրանցիր փնջերը"
382
383 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
384 msgid "User Buckets"
385 msgstr "Օգտվողի փնջեր"
386
387 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
388 msgid "Enter original barcode for the item:"
389 msgstr "Նյութի համար իսկական շտրիխ կոդի մուտք"
390
391 #: menu.cmd_replace_barcode.label
392 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
393 msgid "Replace Barcode"
394 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
395
396 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
397 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
398 msgstr "Անկարող ենք կանչել նյութը այս շտրիխ կոդով \"%1$s\":"
399
400 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
401 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
402 msgstr "Մուտք արա նյութի փոխարինման շտրիխ կոդը:"
403
404 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
405 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
406 msgid "Replace Barcode"
407 msgstr "Փոխարինիր շտրիխ կոդը"
408
409 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
410 msgid "Rename aborted.  Blank for barcode not allowed."
411 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Շտրիխ կոդը չի կարող դատարկ լինել:"
412
413 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
414 msgid "Rename aborted.  Another copy has barcode \"%1$s\"."
415 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Նույն շտրիխ կոդը մեկ այլ օրինակ ունի \"%1$s\":"
416
417 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
418 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
419 msgstr "Սխալ՝ փոխարինման շտրիխ կոդը փորձարկելիս \"%1$s\":"
420
421 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
422 msgid "Rename aborted.  Insufficient permission."
423 msgstr "Անվանափոխումը չկայացավ: Անբավարար իրավասություններ:"
424
425 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
426 msgid "Error renaming item."
427 msgstr "Սխալ՝ նյութը անվանափոխելիս:"
428
429 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
430 msgid "The rename operation probably failed."
431 msgstr "Հավանաբար անվանափոխման գործողությունը ձախողվեց:"
432
433 #: menu.cmd_search_opac.tab
434 msgid "Catalog"
435 msgstr "Քարտարան"
436
437 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
438 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
439 msgstr "Ո՞րն է մատենագիտական գրառման ներքին ID:"
440
441 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
442 msgid "Bib ID Lookup"
443 msgstr "Մատ ID դիտում"
444
445 #: menu.cmd_search_tcn.tab
446 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
447 msgstr "Ո՞րն է գրառման TCN կամ հասանելիության ID:"
448
449 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
450 msgid "TCN Lookup"
451 msgstr "TCN դիտում"
452
453 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
454 msgid "\"%1$s\" not found"
455 msgstr "\"%1$s\" չի գտնվել"
456
457 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
458 msgid "\"%1$s\" is deleted.  Show the deleted record anyway?"
459 msgstr "\"%1$s\" ջնջված է: Ցույշ տա՞լ ջնջված գրառումը:"
460
461 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
462 msgid "Editing Related Patron"
463 msgstr "Կապված ենթերցողի խմբագրում"
464
465 #: menu.cmd_patron_register.tab
466 msgid "Register Patron"
467 msgstr "Գրանցիր ընթերցողին"
468
469 #: menu.cmd_browse_holds.tab
470 msgid "Hold Browser"
471 msgstr "Կասեցրու դիտակը"
472
473 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
474 msgid "Holds Shelf"
475 msgstr "Պահումների դարակ"
476
477 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
478 msgid "On Shelf Pull List"
479 msgstr "Դարակի վրայի ցուցակ"
480
481 #: menu.cmd_local_admin.tab
482 msgid "Local Administration"
483 msgstr "Տէղային կառավարում"
484
485 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
486 msgid "MARC Import/Export"
487 msgstr ""
488
489 #: menu.cmd_open_conify.tab
490 msgid "Server Settings"
491 msgstr ""
492
493 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
494 msgid "No patron visited yet this session."
495 msgstr "Ոչ մի ընթերցող դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
496
497 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
498 msgid "No record visited yet this session."
499 msgstr "Ոչ մի գրառում դեռ չի այցէլէլ այս միացումը"
500
501 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
502 msgid "Retrieving title..."
503 msgstr "Կանչվում է վերնագիրը..."
504
505 #: menu.cmd_chg_session.label
506 msgid "Change Login"
507 msgstr "Փոխիր գրանցումը"
508
509 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
510 msgid "Change Operator: %1$s"
511 msgstr "Փոխիր օպերատորը: %1$s"
512
513 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
514 msgid "Offline Transactions"
515 msgstr "Օֆլայն տրանզակցիաներ"
516
517 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
518 msgid "Download completed"
519 msgstr "Բեռնաթափումը ավարտված է"
520
521 #: menu.cmd_download_patrons.error
522 msgid ""
523 "There was a problem with the download.  The server returned a status %1$s : "
524 "%2$s"
525 msgstr ""
526 "Կա խոչնդոտ բեռնաթափման հետ կապված: կայանը վերադարձրել է վիճակը %1$s : %2$s"
527
528 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
529 msgid "Statistical Category Editor"
530 msgstr "Վիճակագրական դասի խմբագիր"
531
532 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
533 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
534 msgstr "Չմուտքագրված տեսակի խմբագիր"
535
536 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
537 msgid "Copy Location Editor"
538 msgstr "Օրինակի տեղաբաշխման խմբագիր"
539
540 #: menu.cmd_console.tab
541 msgid "JavaScript Console"
542 msgstr "JavaScript Console"
543
544 #: menu.cmd_shell.tab
545 msgid "JavaScript Shell"
546 msgstr "JavaScript Shell"
547
548 #: menu.cmd_xuleditor.tab
549 msgid "XUL Editor"
550 msgstr "XUL Editor"
551
552 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
553 msgid "Fieldmapper"
554 msgstr "Դաշտի քարտեզ"
555
556 #: menu.cmd_public_opac.tab
557 msgid "OPAC"
558 msgstr "ՀՈԱՔ"
559
560 #: menu.cmd_extension_manager.tab
561 msgid "Extension Manager"
562 msgstr "Ընդլայնման կառավարիչ"
563
564 #: menu.cmd_theme_manager.tab
565 msgid "Theme Manager"
566 msgstr "Թեմատիկ կառավարիչ"
567
568 #: menu.cmd_shutdown.prompt
569 msgid "Exit Evergreen completely?"
570 msgstr "Լքե՞լ Evergreen-ը ամբողջովին"
571
572 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
573 msgid "Verify Credentials"
574 msgstr ""
575
576 #: menu.cmd_verify_credentials.correct_credentials
577 msgid "Success testing credentials!"
578 msgstr ""
579
580 #: menu.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
581 msgid "Failure testing credentials!"
582 msgstr ""
583
584 #: menu.cmd_verify_credentials.name_feedback
585 msgid "Username: <%1$s>"
586 msgstr ""
587
588 #: menu.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
589 msgid "Barcode: <%1$s>"
590 msgstr ""
591
592 #: menu.spawn_search.msg
593 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
594 msgstr "Խմբագրիչը կցանկանա օրոնել: %1$s"
595
596 #: menu.close_all_tabs.error
597 msgid "Error closing all tabs"
598 msgstr "Սխալ բոլոր տագերը փակելիս"
599
600 #: menu.new_tab.tab
601 msgid "Tab"
602 msgstr "Տաբ"
603
604 #: main.session_cookie.error
605 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
606 msgstr ""
607
608 #: menu.set_tab.error
609 msgid "pause for error"
610 msgstr "կանգ առ սխալի համար"
611
612 #: main.testing
613 msgid "Testing"
614 msgstr "Թեստավորում"
615
616 #: main.transaction_export.title
617 msgid "Save Transaction File As"
618 msgstr "Հիշիր տրանզակցիայի ֆայլը որպես"
619
620 #: main.transaction_export.prompt
621 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
622 msgstr "Ցանկանու՞մ ես վերագրել առկա ֆայլը %1$s"
623
624 #: main.transaction_export.prompt.title
625 msgid "Transaction Export Warning"
626 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանման զգուշացում"
627
628 #: main.transaction_export.success.prompt
629 msgid ""
630 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
631 "recommend that you now purge the transactions from this staff client.  Would "
632 "you like for us to do this?"
633 msgstr ""
634 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ արտահանվել են ֆայլի %1$s մեջ: Խորհուրդ ենք "
635 "տալիս հեռացնել տրանզակցիաները: Ուզու՞մ եք որ մենք անենք:"
636
637 #: main.transaction_export.success.title
638 msgid "Transaction Export Successful"
639 msgstr "Տրանզակցիայի արտահանումը հաջող է:"
640
641 #: main.transaction_export.filename.error
642 msgid ""
643 "Error purging transactions:  Taking too long to find a unique filename for "
644 "archival."
645 msgstr ""
646 "Սխալ՝ տրանզակցիայի մաքրման ժամանակ: Արխիվատորը եզակի ֆայլի անվանում գտնելու "
647 "համար չափից երկար ժամանակ է ծախսում:"
648
649 #: main.transaction_export.duplicate.warning
650 msgid ""
651 "Please note that you now have two sets of identical transactions.  Unless "
652 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
653 "of duplicate transactions being processed on the server."
654 msgstr ""
655 "Նկատի ունեցիր որ հիմա ունես երկու նմանատիպ տրանզակցիաների բազմություններ: "
656 "Վտանգ կա կայանի վրա աշխատացնելու կրկնվող տրանզակցիաներ:"
657
658 #: main.transaction_export.no_filename.error
659 msgid ""
660 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
661 "file."
662 msgstr ""
663 "Կամ չես ընտրել ֆայլի անունը և կամ փորձում ես վերագրել գոյություն ունեցող "
664 "ֆայլը:"
665
666 #: main.transaction_export.no_transactions.error
667 msgid "There are no outstanding transactions to export."
668 msgstr "Արտահանման համար չկա երկար սպասող տրանզակցիաներ:"
669
670 #: main.transaction_import.outstanding.error
671 msgid ""
672 "There are already outstanding transactions on this staff client.  Upload "
673 "these first."
674 msgstr "Կան երկար սպասող տրանզակցիաներ: Բեռնավորիր այս ֆայլերը:"
675
676 #: main.transaction_import.title
677 msgid "Import Transaction File"
678 msgstr "Ներմուծիր տրանզակցիայի ֆայլը"
679
680 #: main.transaction_import.delete.prompt
681 msgid ""
682 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
683 "\n"
684 "We recommend that you delete the external copy.  Would you like for us to "
685 "delete %1$s?"
686 msgstr ""
687 "Քո տրանզակցիաները հաջողությամբ տեղափոխվել են կլիենտի մաս:\n"
688 "\n"
689 "Խորհուրդ ենք տալիս ջնջել ավելորդ պատճեն: Կցանկանա՞ք որ մենք ջնջենք: %1$s?"
690
691 #: main.transaction_import.success
692 msgid "Transaction Import Successful"
693 msgstr "Տրանզակցիայի հաջող ներմուծում:"
694
695 #: main.on_debug.clear_cache
696 msgid "cache cleared"
697 msgstr "Քեշը մաքրված է"
698
699 #: main.on_debug.debug
700 msgid "debug the debug :D"
701 msgstr "debug the debug :D"
702
703 #: main.new_window_btn.login_first_warning
704 msgid "Please login first!"
705 msgstr "Մուտք եղիր սկզբից"
706
707 #: main.settings.migrate
708 msgid ""
709 "This version of the staff client stores local settings in a different "
710 "location than your previous installation.  Should we attempt to migrate "
711 "these settings?"
712 msgstr ""
713 "Աշխատակազմի հաճախորդի այս տարբերակը հիշում է տեղային պարամերերը այլ վայրում "
714 "քան նախորդ կարգաբերումներում էր: Կարի՞ք կա որ մենք միգրացիա անենք այս "
715 "պարամետրերը:"
716
717 #: main.settings.migrate.failed
718 msgid ""
719 "WARNING: Unable to migrate legacy settings.  The settings and configuration "
720 "files appear to exist in multiple locations. \n"
721 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
722 "\t%1$s\n"
723 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
724 "operating system account, and:\n"
725 "\t%2$s\n"
726 "which is where we used to store such information.\n"
727 msgstr ""
728 "ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Օրինական պարամետրերը չի կարող տեղափոխել: Պարամետրերը և ձևավորման "
729 "ֆայլերը գտնվում են տարբեր վայրերում: \n"
730 "Այս պրոբլեմը ձեռքով լուծելու համար, նկատի ունեցիր:\n"
731 "\t%1$s\n"
732 "գրադարանում է, որտեղ ցանկանում ենք հիշել ընթացիկ օպերացիոն համակարգի հաշիվը, "
733 "և:\n"
734 "\t%2$s\n"
735 "որում որպես կանոն մենք հիշում ենք այդպիսի ինֆորմացիան:\n"
736
737 #: main.settings.migrate.confirm
738 msgid ""
739 "Move the settings and configuration files from\n"
740 "%1$s\n"
741 "to\n"
742 "%2$s?"
743 msgstr ""
744 "Տեղափոխիր ձևավորման ֆայլերը աճստեղից\n"
745 "%1$s\n"
746 "դեպի\n"
747 "%2$s?"
748
749 #: main.settings.migrate.error
750 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
751 msgstr "Սխալ՝ երբ փորձում եք տեղափոխէլ %1$s դեպի գրադարան %2$s"
752
753 #: network.override.exceptions
754 msgid "Exceptions"
755 msgstr ""
756
757 #: network.override.override
758 msgid "Override"
759 msgstr ""
760
761 #: network.override.force.prompt
762 msgid "Force this action?"
763 msgstr ""
764
765 #: network.ignore_errors
766 msgid "Ignore Errors"
767 msgstr ""
768
769 #: network.method_not_found.error
770 msgid "Method not found for %1$s"
771 msgstr ""
772
773 #: network.new_session.authorize
774 msgctxt "network.new_session.authorize"
775 msgid "Authorize"
776 msgstr ""
777
778 #: network.new_session.expired
779 msgid "Session Expired"
780 msgstr ""
781
782 #: network.new_session.expired.prompt
783 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
784 msgstr ""
785
786 #: network.new_session.operator_change
787 msgid "Operator Change"
788 msgstr ""
789
790 #: network.new_session.operator_change.prompt
791 msgid ""
792 "Please enter the credentials for the new login session.  Note that the "
793 "previous session is still active."
794 msgstr ""
795
796 #: network.permission.authorize
797 msgctxt "network.permission.authorize"
798 msgid "Authorize"
799 msgstr ""
800
801 #: network.permission.description.brief
802 msgid "Permission Denied: %1$s"
803 msgstr ""
804
805 #: network.permission.description.full
806 msgid ""
807 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
808 "action.  Please notify your library administrator if you need this "
809 "permission.  If you feel you have received this exception in error, please "
810 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
811 "permission and this debug information: %1$s"
812 msgstr ""
813
814 #: network.server_or_method.error
815 msgid "Server or method error"
816 msgstr ""
817
818 #: network.server.failure.exception
819 msgid ""
820 "Network or server failure.  Please check your Internet connection to %1$s "
821 "and choose Retry Network.  If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
822 "Errors in this and subsequent dialogs.  If you believe this error is due to "
823 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
824 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
825 msgstr ""
826
827 #: network.server.method
828 msgid "method=%1$s"
829 msgstr ""
830
831 #: network.server.params
832 msgid "params=%1$s"
833 msgstr ""
834
835 #: network.server.thrown_label
836 msgid "THROWN:"
837 msgstr ""
838
839 #: network.server.status_label
840 msgid "STATUS:"
841 msgstr ""
842
843 #: network.network_failure
844 msgid "Network Failure"
845 msgstr ""
846
847 #: network.retry_network
848 msgid "Retry Network"
849 msgstr ""
850
851 #: network.unknown_status
852 msgid "Unknown status"
853 msgstr ""
854
855 #: network.window_title.error
856 msgid "Error setting window titles to match new login"
857 msgstr ""
858
859 #: openils.global_util.clear_cache.error
860 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
861 msgstr "Պրոբլեմ քեշը մաքրելիս: %1$s"
862
863 #: openils.global_util.clipboard.error
864 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
865 msgstr "Կլիպբորդի գործողությունը տապալվեց: %1$s"
866
867 #: openils.global_util.clipboard
868 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
869 msgstr "Արտագրված \"%1$s\" կլիպբոարդ"
870
871 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
872 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
873 msgstr "Սխալ՝ կապված get_contentWindow(%1$s) և wrappedJSObject: %2$s"
874
875 #: openils.global_util.content_window.error
876 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
877 msgstr "Սխալ՝ get_contentWindow(%1$s): %2$s"
878
879 #: openils.global_util.font_size.error
880 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
881 msgstr "Սխալ՝ տառատեսակի չափը հավասարեցնելիս: %1$s"
882
883 #~ msgid "About this client..."
884 #~ msgstr "Այս հաճախորդի մասին..."
885
886 #~ msgid "Open New Window"
887 #~ msgstr "Բացիր նոր պատուհան"