]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/fr-CA/patron.properties.po
make circ info fetching synchronous to prevent race condition with scanning, added...
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / fr-CA / patron.properties.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/patron.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > patron.properties.po\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2008-11-27 14:04-0500\n"
8 "Last-Translator: Warren Layton <warren.layton@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: French - Canadian\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: French\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
18 "X-Poedit-Country: Canada\n"
19
20 #: staff.patron.barcode_entry.user_permission_editor
21 msgid "User Permission Editor"
22 msgstr "Éditeur de permission pour l’utilisateur"
23
24 #: staff.patron.barcode_entry.check_out
25 msgid "Check Out"
26 msgstr "Sorties"
27
28 #: staff.patron.barcode_entry.no_barcode
29 msgid "No barcode entered."
30 msgstr "Aucun code à barres saisi."
31
32 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_retrieval_problem
33 msgid ""
34 "Problem retrieving %1$s.  Please report this message: \n"
35 "%2$s"
36 msgstr ""
37 "Un problème est survenue lors de la récupération %1$s. Veuillez signaler ce message : \n"
38 "%2$s."
39
40 #: staff.patron.barcode_entry.barcode_not_found
41 msgid "Barcode %1$s not found."
42 msgstr "Code à barres %1$s non trouvé."
43
44 #: staff.patron.barcode_entry.consent_from_patron
45 msgid "Does patron %1$s, %2$s from %3$s (%4$s) consent to having their personal information shared with your library?"
46 msgstr "Les clients %1$s, %2$s de %3$s (%4$s) acceptent ils de partager leurs renseignements personnels avec votre bibliothèque?"
47
48 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_title
49 msgid "Patron/Library Opt-In Confirmation"
50 msgstr "Confirmation de l’acceptation du client ou de la bibliothèque"
51
52 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_accept
53 msgid "Accept"
54 msgstr "Acceptation"
55
56 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_deny
57 msgid "Deny"
58 msgstr "Refus"
59
60 #: staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm
61 msgctxt "staff.patron.barcode_entry.patron_consent_confirm"
62 msgid "Check here to confirm this message"
63 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
64
65 #: staff.patron.barcode_entry.patron_display_error
66 msgid "spawning patron display"
67 msgstr "affichage d’ensemble de clients"
68
69 #: staff.patron.barcode_entry.user_perm_display_error
70 msgid "spawning user perm editor"
71 msgstr "éditeur de permission pour l’ensemble des utilisateurs"
72
73 #: staff.patron.bill_details.my_init.error
74 msgid "bill_details.xul, my_init:"
75 msgstr "bill_details.xul, my_init :"
76
77 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voided_billings.alert
78 msgid "All selected billings have already voided."
79 msgstr "Toutes les facturations sélectionnées ont déjà été annulées."
80
81 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing
82 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing"
83 msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
84 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles de ligne?"
85
86 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title
87 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_title"
88 msgid "Voiding Bills"
89 msgstr "Annulation des factures"
90
91 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes
92 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_yes"
93 msgid "Yes"
94 msgstr "Oui"
95
96 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no
97 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_no"
98 msgid "No"
99 msgstr "Non"
100
101 #: staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message
102 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.confirm_void_billing_confirm_message"
103 msgid "Check here to confirm this message"
104 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
105
106 #: staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error
107 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.voiding_error"
108 msgid "Error voiding bills."
109 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation des factures."
110
111 #: staff.patron.bill_details.handle_void.billings_voided
112 msgctxt "staff.patron.bill_details.handle_void.billings_voided"
113 msgid "Billings voided."
114 msgstr "Facturations annulées."
115
116 #: staff.patron.bill_history.retrieve_mbts_for_list.close_win_try_again
117 msgid "Please close this window and try again."
118 msgstr "Veuillez fermer cette fenêtre et essayer de nouveau."
119
120 #: staff.patron.bill_history.my_init.current_bills
121 msgid "Current Bills"
122 msgstr "Factures actuelles"
123
124 #: staff.patron.bill_history.my_init.bill_history
125 msgid "Bill History"
126 msgstr "Historique des factures"
127
128 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_plural
129 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bills %1$s?"
130 msgstr "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
131
132 #: staff.patron.bill_history.handle_add.message_singular
133 msgid "Are you sure you would like to add a billing to bill %1$s?"
134 msgstr "Êtes vous certain de vouloir ajouter une facturation à vos factures %1$s?"
135
136 #: staff.patron.bill_history.handle_add.title
137 msgid "Bill Patron"
138 msgstr "Facture du client"
139
140 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes
141 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_yes"
142 msgid "Yes"
143 msgstr "Oui"
144
145 #: staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no
146 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.btn_no"
147 msgid "No"
148 msgstr "Non"
149
150 #: staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message
151 msgctxt "staff.patron.bill_history.handle_add.confirm_message"
152 msgid "Check here to confirm this message"
153 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message"
154
155 #: staff.patron.bill_history.print_bills.print_error
156 msgid "printing bills"
157 msgstr "impression des factures"
158
159 #: staff.patron.bills.init_controller.money_summary_label
160 msgid "Money Summary"
161 msgstr "Sommaire financier"
162
163 #: staff.patron.bills.bill_payment_amount.credit_amount
164 msgid "Patron only has %1$s in credit."
165 msgstr "Le client n’a que %1$s de crédit."
166
167 #: staff.patron.bills.bill_change_amount.greedy
168 msgid "Someone wanted more money than they deserved"
169 msgstr "Quelqu’un désirait plus d’argent qu’il n’en méritait."
170
171 #: staff.patron.bills.apply_payment.nothing_applied
172 msgid "No payments or patron credit applied."
173 msgstr "Aucun paiement ou crédit du client appliqué."
174
175 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment
176 msgid "Please annotate this payment:"
177 msgstr "Veuillez annoter ce paiement :"
178
179 #: staff.patron.bills.pay.annotate_payment.title
180 msgid "Annotate Payment"
181 msgstr "Paiement annoté"
182
183 #: staff.patron.bills.pay.refund_exceeds_desk_payment
184 msgid ""
185 "%1$s\n"
186 "\n"
187 "Another way to \"zero\" this transaction is to use Add Billing and add a miscellaneous bill to counter the negative balance."
188 msgstr ""
189 "%1$s\n"
190 "\n"
191 "Une autre façon de mettre cette transaction à \"zero\" est d’utiliser Ajouter une facturation et d’ajouter une facture quelconque pour compenser le solde négatif."
192
193 #: staff.patron.bills.pay.payment_failed
194 msgid "Bill payment likely failed"
195 msgstr "Le paiement de la facture a probablement échoué"
196
197 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.title
198 msgctxt "staff.patron.bills.info_box.label_value.title"
199 msgid "Title"
200 msgstr "Titre"
201
202 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.type
203 msgid "Type"
204 msgstr "Type"
205
206 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.last_billing
207 msgid "Last Billing:"
208 msgstr "Dernière facturation :"
209
210 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.add_billing
211 msgid "Add Billing"
212 msgstr "Ajouter la facturation"
213
214 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.refund
215 msgid "Refund"
216 msgstr "Remboursement"
217
218 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.void_all_billings
219 msgid "Void All Billings"
220 msgstr "Annuler toutes les facturations"
221
222 #: staff.patron.bills.info_box.label_value.full_details
223 msgid "Full Details"
224 msgstr "Détails complets"
225
226 #: staff.patron.bills.void_all_billings.all_voided
227 msgid "All billings already voided on this bill."
228 msgstr "Toutes les facturations sont déjà annulées sur cette facture."
229
230 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.message
231 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.message"
232 msgid "Are you sure you would like to void $%1$s worth of line-item billings?"
233 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler $%1$s facturations d’articles en ligne?"
234
235 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.title
236 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.title"
237 msgid "Voiding Bills"
238 msgstr "Annulation des factures"
239
240 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes
241 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.yes"
242 msgid "Yes"
243 msgstr "Oui"
244
245 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.no
246 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.no"
247 msgid "No"
248 msgstr "Non"
249
250 #: staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message
251 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.void.confirm_message"
252 msgid "Check here to confirm this message"
253 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
254
255 #: staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills
256 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.error_voiding_bills"
257 msgid "Error voiding bills."
258 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation de factures."
259
260 #: staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided
261 msgctxt "staff.patron.bills.void_all_billings.billings_voided"
262 msgid "Billings voided."
263 msgstr "Facturations annulées."
264
265 #: staff.patron.bill_wizard.patron_bill_finish.billing_added
266 msgid "Billing added."
267 msgstr "Facturation ajoutée."
268
269 #: staff.patron.display.cmd_search_form.no_patron
270 msgid "No Patron Selected"
271 msgstr "Aucun client sélectionné"
272
273 #: staff.patron.display.cmd_patron_edit.edit_search
274 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
275 msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s"
276
277 #: staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron
278 msgctxt "staff.patron.display.spawn_editor.editing_related_patron"
279 msgid "Editing Related Patron"
280 msgstr "Modification du client associé"
281
282 #: staff.patron.display.init.retrieving_patron
283 msgid "Retrieving Patron..."
284 msgstr "Récupération du client…"
285
286 #: staff.patron.display.init.retrieving
287 msgid "Retrieving..."
288 msgstr "Récupération…"
289
290 #: staff.patron.display.init.network_request.alert_message
291 msgid "Alert message: \"%1$s\"<br/><br/>"
292 msgstr "Message d’alerte : \"%1$s\"<br/><br/>"
293
294 #: staff.patron.display.init.network_request.inactive_card
295 msgid "Patron account retrieved with an INACTIVE card.<br/><br/>"
296 msgstr "Le compte du client a été récupéré à l’aide d’une carte INACTIVE.<br/><br/>"
297
298 #: staff.patron.display.init.network_request.account_barred
299 msgid "Patron account is BARRED.<br/><br/>"
300 msgstr "Le compte du client est BARRÉ.<br/><br/>"
301
302 #: staff.patron.display.init.network_request.account_inactive
303 msgid "Patron account is INACTIVE.<br/><br/>"
304 msgstr "Le compte du client est INACTIF.<br/><br/>"
305
306 #: staff.patron.display.init.network_request.account_expired
307 msgid "Patron account is EXPIRED.<br/><br/>"
308 msgstr "Le compte du client est EXPIRÉ.<br/><br/>"
309
310 #: staff.patron.display.init.holds_ready
311 msgid "Holds available: %1$s"
312 msgstr "Articles mis en réserve disponibles : %1$s"
313
314 #: staff.patron.display.init.network_request.window_title
315 msgid "Alert"
316 msgstr "Alerte"
317
318 #: staff.patron.display.init.network_request.window_message
319 msgid "Press a navigation button above (for example, Check Out) to clear this alert."
320 msgstr "Appuyez sur un bouton de navigation ci dessus (par exemple, Sorties) pour effacer cette alerte."
321
322 #: staff.patron.display.init.network_request.dump_error_message
323 msgid "Not re-displaying this alert message: %1$s"
324 msgstr "Ce message d’alerte ne se réaffiche pas : %1$s"
325
326 #: staff.patron.display.init.network_request.error_showing_alert
327 msgid "Error showing patron alert and holds availability."
328 msgstr "Une erreur s’est produite dans le message d’alerte du client et la disponibilité des articles mis en réserve."
329
330 #: staff.patron.display.render_search_form.patron_search
331 msgid "Patron Search"
332 msgstr "Recherche de clients"
333
334 #: staff.patron.display.tab_name
335 msgid "Patron:"
336 msgstr "Client :"
337
338 #: staff.patron.hold_notices.tooltiptext
339 msgid "ID: %1$s Hold ID: %2$s Notifying Staff ID: %3$s"
340 msgstr "Code d’utilisateur : %1$s ID de la mise en réserve : %2$s ID du personnel responsable de la notification : %3$s"
341
342 #: staff.patron.hold_notices.new_notification_record
343 msgid "New Notification Record"
344 msgstr "Nouveau compte de notification"
345
346 #: staff.patron.hold_notices.method
347 msgid "Method"
348 msgstr "Méthode"
349
350 #: staff.patron.hold_notices.note
351 msgctxt "staff.patron.hold_notices.note"
352 msgid "Note"
353 msgstr "Note"
354
355 #: staff.patron.hold_notices.cancel
356 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel"
357 msgid "Cancel"
358 msgstr "Annuler"
359
360 #: staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey
361 msgctxt "staff.patron.hold_notices.cancel_accesskey"
362 msgid "C"
363 msgstr "C"
364
365 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record
366 msgid "Add Notification Record"
367 msgstr "Ajouter un compte de notification"
368
369 #: staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey
370 msgctxt "staff.patron.hold_notices.add_notif_record_accesskey"
371 msgid "A"
372 msgstr "A"
373
374 #: staff.patron.hold_notices.new_notification.not_created
375 msgid "The notification was not likely created."
376 msgstr "La notification n’a probablement pas été créée."
377
378 #: staff.patron.holds.init.hold_num_error
379 msgid "Error retrieving details for hold #%1$s"
380 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des détails de la mise en réserve no %1$s"
381
382 #: staff.patron.holds.show_notifications.error_rendering_notifs
383 msgid "Error rendering or retrieving hold notifications."
384 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la production ou de la récupération des notifications."
385
386 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_hold_range
387 msgid "Please choose a Hold Range:"
388 msgstr "Veuillez choisir la catégorie d’article mis en réserve :"
389
390 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label
391 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.label"
392 msgid "Done"
393 msgstr "Terminé"
394
395 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey
396 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.done.accesskey"
397 msgid "D"
398 msgstr "D"
399
400 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label
401 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.label"
402 msgid "Cancel"
403 msgstr "Annuler"
404
405 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey
406 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.cancel.accesskey"
407 msgid "C"
408 msgstr "C"
409
410 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library
411 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.choose_library"
412 msgid "Choose a Pick Up Library"
413 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
414
415 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.singular
416 msgid "Are you sure you would like to change the Hold Range for hold %1$s to \"%2$s\"?;"
417 msgstr "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
418
419 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_message.plural
420 msgid "Are you sure you would like to change the Hold Range for holds %1$s to \"%2$s\"?;"
421 msgstr "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?;"
422
423 #: staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title
424 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_selection_depth.modify_holds_title"
425 msgid "Modifying Holds"
426 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
427
428 #: staff.patron.holds.holds_not_modified
429 msgid "Holds not likely modified."
430 msgstr "Il semble que les articles mis en réserve n’ont pas été modifiés."
431
432 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.new_pickup_lib.description
433 msgid "Please choose a new Pickup Library:"
434 msgstr "Veuillez choisir une nouvelle bibliothèque d’emprunt :"
435
436 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label
437 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.label"
438 msgid "Done"
439 msgstr "Terminé"
440
441 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey
442 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.done.accesskey"
443 msgid "D"
444 msgstr "D"
445
446 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label
447 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.label"
448 msgid "Cancel"
449 msgstr "Annuler"
450
451 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey
452 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.cancel.accesskey"
453 msgid "C"
454 msgstr "C"
455
456 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib
457 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.choose_lib"
458 msgid "Choose a Pick Up Library"
459 msgstr "Choisir une bibliothèque d’emprunt"
460
461 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.singular
462 msgid "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for hold %1$s to %2$s?"
463 msgstr "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
464
465 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_message.plural
466 msgid "Are you sure you would like to change the Pick Up Library for holds %1$s to %2$s?"
467 msgstr "Êtes vous certain de vouloir modifier la catégorie de mise en réserve pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
468
469 #: staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title
470 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_pickup_lib.change_pickup_lib_title"
471 msgid "Modifying Holds"
472 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
473
474 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.new_phone_number
475 msgid "Please enter a new phone number for hold notification (leave the field empty to disable phone notification):"
476 msgstr "Veuillez entrer un nouveau numéro de téléphone pour l’article mis en réserve pour la notification (laissez le champs vide pour désactiver la notification de numéro de téléphone) :"
477
478 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label
479 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.label"
480 msgid "Done"
481 msgstr "Terminé"
482
483 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey
484 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_done.accesskey"
485 msgid "D"
486 msgstr "D"
487
488 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label
489 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.label"
490 msgid "Cancel"
491 msgstr "Annuler"
492
493 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey
494 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.btn_cancel.accesskey"
495 msgid "C"
496 msgstr "C"
497
498 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.choose_phone_number
499 msgid "Choose a Hold Notification Phone Number"
500 msgstr "Choisir un numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve"
501
502 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.singular
503 msgid "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for hold %1$s to \"%2$s\"?"
504 msgstr "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
505
506 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.confirm_phone_number_change.plural
507 msgid "Are you sure you would like to change the Notification Phone Number for holds %1$s to \"%2$s\"?"
508 msgstr "Êtes vous certain de vouloir modifier le numéro de téléphone de notification pour l’article mis en réserve %1$s to \"%2$s\"?"
509
510 #: staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title
511 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_phone_notify.modifying_holds_title"
512 msgid "Modifying Holds"
513 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
514
515 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.description
516 msgid "Send email notifications (when appropriate)?  The email address used is found in the hold recipient account."
517 msgstr "Envoyer des notifications par courriel (s’il y a lieu)? L’adresse électronique utilisée se trouve dans le compte du destinataire de l’article mis en réserve."
518
519 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.label
520 msgid "Email"
521 msgstr "Courriel"
522
523 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_email.accesskey
524 msgid "E"
525 msgstr "E"
526
527 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.label
528 msgid "No Email"
529 msgstr "Aucun courriel"
530
531 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_no_email.accesskey
532 msgid "N"
533 msgstr "N"
534
535 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label
536 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.label"
537 msgid "Cancel"
538 msgstr "Annuler"
539
540 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey
541 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.btn_cancel.accesskey"
542 msgid "C"
543 msgstr "C"
544
545 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.set_notifs
546 msgid "Set Email Notification for Holds"
547 msgstr "Régler la notification par courriel pour l’article mis en réserve."
548
549 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.singular
550 msgid "Are you sure you would like to enable email notification for hold %1$s?"
551 msgstr "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour l’article mis en réserve %1$s?"
552
553 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.enable_email.plural
554 msgid "Are you sure you would like to enable email notification for holds %1$s?"
555 msgstr "Êtes vous certain de vouloir activer la notification par courriel pour l’article mis en réserve %1$s?"
556
557 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular
558 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.singular"
559 msgid "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
560 msgstr "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour l’article mis en réserve %1$s?"
561
562 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural
563 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.disable_email.plural"
564 msgid "Are you sure you would like to disable email notification for hold %1$s?"
565 msgstr "Êtes vous certain de vouloir désactiver la notification par courriel pour l’article mis en réserve %1$s?"
566
567 #: staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title
568 msgctxt "staff.patron.holds.holds_edit_email_notify.mod_holds_title"
569 msgid "Modifying Holds"
570 msgstr "Modification des articles mis en réserve."
571
572 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.singular
573 msgid "Are you sure you would like to reset hold %1$s?"
574 msgstr "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
575
576 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_message.plural
577 msgid "Are you sure you would like to reset holds %1$s?"
578 msgstr "Êtes vous certain de vouloir réinitialiser l’article mis en réserve %1$s?"
579
580 #: staff.patron.holds.holds_retarget.reset_hold_title
581 msgid "Resetting Holds"
582 msgstr "Réinitialiser l’article mis en réserve."
583
584 #: staff.patron.holds.holds_retarget.holds_not_reset
585 msgid "Holds not likely reset."
586 msgstr "L’article mis en réserve n’est probablement pas réinitialisé."
587
588 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.singular
589 msgid "Are you sure you would like to cancel hold %1$s?"
590 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
591
592 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_message.plural
593 msgid "Are you sure you would like to cancel holds %1$s?"
594 msgstr "Êtes vous certain de vouloir annuler l’article mis en réserve %1$s?"
595
596 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_hold_title
597 msgid "Cancelling Holds"
598 msgstr "Annuler l’article mis en réserve"
599
600 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes
601 msgid "For barcodes %1$s, should the associated transits also be cancelled?"
602 msgstr "Pour les codes à barres %1$s, faut il aussi annuler les transits associés?"
603
604 #: staff.patron.holds.holds_cancel.cancel_for_barcodes.title
605 msgid "Cancelling Transits"
606 msgstr "Annuler les transits"
607
608 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_transits_not_cancelled
609 msgid "Hold transits not likely cancelled."
610 msgstr "Les transits d’articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
611
612 #: staff.patron.holds.holds_cancel.hold_not_cancelled
613 msgid "Holds not likely cancelled."
614 msgstr "Les articles mis en réserve ne sont probablement pas annulés."
615
616 #: staff.patron.holds.show_catalog.unknown_htype
617 msgid "I do not understand the hold type of %1$s so I can not display the appropriate record in the catalog."
618 msgstr "Je ne comprends pas le type d’article mis en réserve de %1$s, je ne peux donc pas afficher le compte approprié dans le catalogue."
619
620 #: staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title
621 msgctxt "staff.patron.holds.show_catalog.retrieving_title"
622 msgid "Retrieving title..."
623 msgstr "Récupération du titre…"
624
625 #: staff.patron.holds.lib_menus.missing_library_list
626 msgid "Missing library list."
627 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
628
629 #: staff.patron.info_group.retrieve_group_members.failure
630 msgid "Failed to retrieve all the group members."
631 msgstr "La tentative de récupération de tous les membres du groupe a échoué."
632
633 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.tab_name
634 msgid "Retrieving Patron.."
635 msgstr "Récupération de client.."
636
637 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patron
638 msgid "Failed to retrieve patron."
639 msgstr "La tentative de récupération du client a échoué."
640
641 #: staff.patron.info_group.retrieve_patron.failed_retrieving_patrons
642 msgid "Failed to retrieve patrons."
643 msgstr "La tentative de récupération des clients a échoué."
644
645 #: staff.patron.info_group.clone_patron.register_clone.tab_name
646 msgid "Register Patron Clone for Group"
647 msgstr "Inscrire le clône du client à un groupe"
648
649 #: staff.patron.info_group.clone_patron.error_spawning_editors
650 msgid "error spawning user editors"
651 msgstr "une erreur s’est produite dans les éditeurs d’ensemble des utilisateurs"
652
653 #: staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron
654 msgctxt "staff.patron.info_group.spwan_editor.editing_patron"
655 msgid "Editing Related Patron"
656 msgstr "Édition des clients associés"
657
658 #: staff.patron.info_group.spwan_search
659 msgid "spawn search"
660 msgstr "recherche dans l’ensemble"
661
662 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message
663 msgid "WARNING: If you remove the currently displayed patron, a NEW group will be displayed in this interface."
664 msgstr "AVERTISSEMENT : Si vous supprimez le client affiché actuellement, un NOUVEAU groupe s’affichera dans cette interface."
665
666 #: staff.patron.info_group.remove_patron.warning_message_confirm
667 msgid "Remove selected patrons from this group?  %1$s"
668 msgstr "Supprimer les clients sélectionnés dans ce groupe? %1$s"
669
670 #: staff.patron.info_group.remove_patron.error_removing_patron
671 msgid "error removing patron (ID=%1$s) from usergroup"
672 msgstr "une erreur s’est produite lors de la suppression du client (ID=%1$s) du groupe d’utilisateurs"
673
674 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_removed_from_group
675 msgid "Patrons removed from group."
676 msgstr "Les clients ont été supprimés du groupe."
677
678 #: staff.patron.info_group.remove_patron.patrons_not_removed_from_group
679 msgid "Patron not removed from group."
680 msgstr "Le client n’a pas été supprimé du groupe."
681
682 #: staff.patron.info_group.link_patron.null_not_allowed
683 msgid "null parameter not allowed"
684 msgstr "Le paramètre nul n’est pas permis."
685
686 #: staff.patron.info_group.link_patron.invalid_parameter
687 msgid "Invalid parameter.  Expected boolean."
688 msgstr "Paramètre invalide. Booléen prévu."
689
690 #: staff.patron.info_group.link_patron.scan_patron_barcode
691 msgid "Please scan a patron barcode:"
692 msgstr "Veuillez balayer le code à barres du client :"
693
694 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_new_usergroup
695 msgid "Move patron %1$s into patron %2$s's usergroup..."
696 msgstr "Transférer le client %1$s dans le groupe d’utilisateurs du client %2$s…"
697
698 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.label
699 msgid "Move"
700 msgstr "Transfert"
701
702 #: staff.patron.info_group.link_patron.move.accesskey
703 msgid "M"
704 msgstr "M"
705
706 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.label
707 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.label"
708 msgid "Done"
709 msgstr "Terminé"
710
711 #: staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey
712 msgctxt "staff.patron.info_group.link_patron.done.accesskey"
713 msgid "D"
714 msgstr "D"
715
716 #: staff.patron.info_group.link_patron.move_patron_to_usergroup
717 msgid "Move Patron into a Usergroup"
718 msgstr "Transférer le client vers le groupe d’utilisateurs"
719
720 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patron
721 msgid "error linking patron (ID=%1$s)"
722 msgstr "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien vers le client (ID=%1$s) "
723
724 #: staff.patron.info_group.link_patron.usergroups_updated
725 msgid "User groups updated."
726 msgstr "Groupes d’utilisateurs mis à jour."
727
728 #: staff.patron.info_group.link_patron.error_linking_patrons
729 msgid "error linking patrons"
730 msgstr "une erreur s’est produite lors de l’établissement de lien entre les clients"
731
732 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.label
733 msgid "Add New Note"
734 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
735
736 #: staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey
737 msgctxt "staff.patron.info_notes.render_notes.add_new_note.accesskey"
738 msgid "A"
739 msgstr "A"
740
741 #: staff.patron.info_notes.render_notes.tooltiptext
742 msgid "Note ID: %1$s Creator ID: %2$s"
743 msgstr "Code d’utlisateur : %1$s ID du créateur : %2$s"
744
745 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.patron_visible
746 msgid "Patron Visible"
747 msgstr "Client visible"
748
749 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pub.staff_only
750 msgid "Staff Only"
751 msgstr "Personnel seulement"
752
753 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_message
754 msgid "Delete the note titled \"%1$s\" created on %2$s?"
755 msgstr "Supprimer la note intitulée \"%1$s\" créée le %2$s?"
756
757 #: staff.patron.info_notes.render_notes.delete_note_title
758 msgid "Delete Note"
759 msgstr "Supprimer la note"
760
761 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn1.delete_note.label
762 msgid "Delete This Note"
763 msgstr "Supprimer cette note"
764
765 #: staff.patron.info_notes.render_notes.note_deleted
766 msgid "Note deleted."
767 msgstr "Note supprimée."
768
769 #: staff.patron.info_notes.render_notes.pertaining_to
770 msgid "Pertaining to"
771 msgstr "Concernant"
772
773 #: staff.patron.info_notes.render_notes.created_on
774 msgid "created on"
775 msgstr "Créé le"
776
777 #: staff.patron.info_notes.render_notes.printing_note_num
778 msgid "printing note #%1$s"
779 msgstr "Impression de la note no %1$s"
780
781 #: staff.patron.info_notes.render_notes.btn2.print_note.label
782 msgid "Print"
783 msgstr "Imprimer"
784
785 #: staff.patron.info_notes.new_note.label
786 msgid "New Note"
787 msgstr "Nouvelle note"
788
789 #: staff.patron.info_notes.new_note.patron_visible.value
790 msgid "Patron Visible?"
791 msgstr "Client visible?"
792
793 #: staff.patron.info_notes.new_note.title.value
794 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.title.value"
795 msgid "Title"
796 msgstr "Titre"
797
798 #: staff.patron.info_notes.new_note.note.value
799 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.note.value"
800 msgid "Note"
801 msgstr "Note"
802
803 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label
804 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.label"
805 msgid "Cancel"
806 msgstr "Annuler"
807
808 #: staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey
809 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.cancel.accesskey"
810 msgid "C"
811 msgstr "C"
812
813 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.label
814 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.label"
815 msgid "Add Note"
816 msgstr "Ajouter une note"
817
818 #: staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey
819 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add.accesskey"
820 msgid "A"
821 msgstr "A"
822
823 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
824 msgctxt "staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title"
825 msgid "Add Note"
826 msgstr "Ajouter une note"
827
828 #: staff.patron.info_notes.new_note.add_note_title
829 msgid "Note added."
830 msgstr "Note ajoutée."
831
832 #: staff.patron.info_notes.new_note.note_not_created
833 msgid "The note was not likely created."
834 msgstr "La note n’a probablement pas été créée."
835
836 #: staff.patron.info_stat_cats.retrieve_fleshed_patron.failed
837 msgid "Failed to retrieve patron stat cats."
838 msgstr "La tentative de récupération des catégories statistiques du client a échoué."
839
840 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.opac_visible
841 msgid "OPAC Visible"
842 msgstr "OPAC visible"
843
844 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.not_opac_visible
845 msgid "Not OPAC Visible"
846 msgstr "OPAC non visible"
847
848 #: staff.patron.info_stat_cats.render_stat_cats.rendering_exception
849 msgid "rendering or retrieving stat cat"
850 msgstr "produire ou récupérer des catégories statistiques"
851
852 #: staff.patron.info_surveys.retrieve_surveys.failed
853 msgid "Failed to retrieve all the survey responses."
854 msgstr "La tentative de récupération de toutes les réponses au sondage a échoué."
855
856 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.required
857 msgid "Required"
858 msgstr "Requis"
859
860 #: staff.patron.info_surveys.render_surveys.not_required
861 msgid "Not Required"
862 msgstr "Non requis"
863
864 #: staff.patron.items.show_noncats.14_days
865 msgid "14 days"
866 msgstr "14 jours"
867
868 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_noncat
869 msgid "Error showing NonCat #%1$s"
870 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de #%1$s autre que cat"
871
872 #: staff.patron.items.show_noncats.err_showing_circulations
873 msgid "Error showing NonCat circulations"
874 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage des prêts autres que cat."
875
876 #: staff.patron.items.items_renew_all.list_is_busy
877 msgid "This is list is busy retrieving or rendering rows for a prior action.  Abort the prior action and proceed?"
878 msgstr "Cette liste sert à récupérer ou à produire des rangées pour une action antérieure. Abandonner l’action précédente et continuer?"
879
880 #: staff.patron.items.items_renew_all.renew_items_in_list
881 msgid "Renew all the items in this list?"
882 msgstr "Renouveler tous les articles de cette liste?"
883
884 #: staff.patron.items.items_renew_all.items_not_renewed
885 msgid "All items were not likely renewed (%1$s)"
886 msgstr "Tous les articles n’ont probablement par été renouvelés (%1$s)"
887
888 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
889 msgid "Are you sure you would like to renew item %1$s?"
890 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler l’article %1$s?"
891
892 #: staff.patron.items.items_renew.renew_item_singular
893 msgid "Are you sure you would like to renew items %1$s?"
894 msgstr "Êtes vous certain de vouloir renouveler les articles %1$s?"
895
896 #: staff.patron.items.items_renew.renewing
897 msgid "Renewing %1$s"
898 msgstr "Renouveler %1$s"
899
900 #: staff.patron.items.items_renew.renewed
901 msgid "%1$s renewed."
902 msgstr "%1$s renouvelé."
903
904 #: staff.patron.items.items_renew.not_renewed
905 msgid ""
906 "%1$s not renewed.\n"
907 "%2$s"
908 msgstr ""
909 "%1%s non renouvelé. \n"
910 "%2$s"
911
912 #: staff.patron.items.items_renew.err_in_renew_via_barcode
913 msgid ""
914 "Error in renew_via_barcode callback\n"
915 "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
916 msgstr ""
917 "Une erreur dans le rappel ou le renouvellement de renew_via_barcode\n"
918 "ne s’est probablement pas produite pour le code à barres %1$s."
919
920 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew_for_barcode
921 msgid "Renew probably did not happen for barcode %1$s"
922 msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué pour le code à barres %1$s"
923
924 #: staff.patron.items.items_renew.no_renew
925 msgid "Renew probably did not happen."
926 msgstr "Le renouvellement n’a probablement pas été effectué."
927
928 #: staff.patron.items.items_edit.invalid_date
929 msgid "Invalid Date"
930 msgstr "Date invalide"
931
932 #: staff.patron.items.items_edit.need_later_date
933 msgid "Due date needs to be after today."
934 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
935
936 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.singular
937 msgid "Edit Due Date"
938 msgstr "Modifier la date d’échéance"
939
940 #: staff.patron.items.items_edit.edit_due_date.plural
941 msgid "Edit Due Dates"
942 msgstr "Modifier les dates d’échéance"
943
944 #: staff.patron.items.items_edit.new_due_date
945 msgid "Enter a new due date for these items: %1$s"
946 msgstr "Entrer une nouvelle date d’échéance pour ces articles : %1$s"
947
948 #: staff.patron.items.items_edit.dates_not_modified
949 msgid "The due dates were not likely modified."
950 msgstr "Les dates d’échéance n’ont probablement pas été modifiées."
951
952 #: staff.patron.items.items_edit.mark_barcode_lost
953 msgid "Mark barcode lost = %1$s"
954 msgstr "Indiquer que le code à barres est perdu = %1$s"
955
956 #: staff.patron.items.items_edit.item_barcode
957 msgid ""
958 "Item Barcode %1$s\n"
959 "%2$s"
960 msgstr ""
961 "Code à barres de l’article %1$s\n"
962 "%2$s"
963
964 #: staff.patron.items.items_edit.items_not_marked_lost
965 msgid "The items were not likely marked lost."
966 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été désignés comme étant perdus."
967
968 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.date_cannot_be_in_future
969 msgid "Claims Returned Date cannot be in the future."
970 msgstr "La date des articles demandés retournés ne peut être ultérieure."
971
972 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.claimed_returned
973 msgid "Claimed Returned"
974 msgstr "Article demandé retourné"
975
976 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.enter_returned_date
977 msgid "Enter a claimed returned date for these items: %1$s"
978 msgstr "Entrer une date d’article demandé retourné pour ces articles : %1$s"
979
980 #: staff.patron.items.items_claimed_returned.not_marked_claimed_returned
981 msgid "The items were not likely marked Claimed Returned."
982 msgstr "Ces articles n’ont probablement pas été désignés comme étant retournés."
983
984 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.singular
985 msgid "Are you sure you would like to check in item %1$s?"
986 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer l’article %1$s?"
987
988 #: staff.patron.items.items_checkin.confirm_item_check_in.plural
989 msgid "Are you sure you would like to check in items %1$s?"
990 msgstr "Êtes vous certain de vouloir entrer des articles %1$s?"
991
992 #: staff.patron.items.items_checkin.no_checkin
993 msgid "Checkin probably did not happen."
994 msgstr "Les articles n’ont probablement pas été entrés."
995
996 #: staff.patron.items.show_catalog.barcode_not_cataloged
997 msgid "%1$s is not cataloged"
998 msgstr "%1$s n’est pas catalogué."
999
1000 #: staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title
1001 msgctxt "staff.patron.items.show_catalog.retrieving_title"
1002 msgid "Retrieving title..."
1003 msgstr "Récupération du titre…"
1004
1005 #: staff.patron.items.retrieve_row.callback_error
1006 msgid "Error in callback for FM_CIRC_DETAILS.authoritative in patron/items.js"
1007 msgstr "Une erreur s’est produite dans le rappel de FM_CIRC_DETAILS.authoritative dans client/articles.js"
1008
1009 #: staff.patron.items.retrieve_row.error_in_retrieve_row
1010 msgid "error in patron/items.js retrieve_row():"
1011 msgstr "une erreur s’est produite dans patron/items.js retrieve_row() :"
1012
1013 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row2
1014 msgid ""
1015 "2 Error refreshing row in list\n"
1016 "circ_id = %1$s\n"
1017 "nparams = %2$s"
1018 msgstr ""
1019 "2 erreurs se sont produites lors de la mise à jour de la rangée list\n"
1020 "circ_id = %1$s\n"
1021 "nparams = %2$s"
1022
1023 #: staff.patron.items.refresh.error_refreshing_row
1024 msgid ""
1025 "Error refreshing row in list\n"
1026 "circ_id = %1$s\n"
1027 "nparams = %2$s"
1028 msgstr ""
1029 "Une erreur s’est produite lors de l’actualisation de la rangée list\n"
1030 "circ_id = %1$s\n"
1031 "nparams = %2$s "
1032
1033 #: staff.patron.items.retrieve.err_retrieving_circulations
1034 msgid "Error retrieving circulations."
1035 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des prêts."
1036
1037 #: staff.patron.items.gen_list_append.error
1038 msgid "patron/items.js: error in gen_list_append"
1039 msgstr "client/articles.js : erreur dans gen_list_append"
1040
1041 #: staff.patron.search_result.search.no_patrons_found
1042 msgid "No patrons found matching search criteria."
1043 msgstr "Aucun client trouvé ne satisfait aux critères de recherche."
1044
1045 #: staff.patron.search_result.search.capped_results
1046 msgid "Results capped at %1$s patrons."
1047 msgstr "Les résultats culminent aux clients %1$s."
1048
1049 #: staff.patron.search_result.search.enter_search_terms
1050 msgid "Please enter some search terms."
1051 msgstr "Veuillez entrer certains termes de recherche."
1052
1053 #: staff.patron.search_result.init.typeof_params
1054 msgid "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1055 msgstr "typeof params.on_retrieve == %1$s"
1056
1057 #: staff.patron.search_result.init.search_print
1058 msgid "patron search print"
1059 msgstr "impression de recherche de clients"
1060
1061 #: staff.patron.search_result.init.search_clipboard
1062 msgid "patron search clipboard"
1063 msgstr "presse papier de recherche de clients"
1064
1065 #: staff.patron.search_result.init.search_saving_columns
1066 msgid "patron search saving columns"
1067 msgstr "colonnes de sauvegarde de la recherche de clients"
1068
1069 #: staff.patron.summary.patron_bill.money
1070 msgid "$ %1$s"
1071 msgstr "$ %1$s"
1072
1073 #: staff.patron.summary.retrieve.no_barcode
1074 msgid "summary: No barcode or ID"
1075 msgstr "sommaire : Aucun code à barres ou ID"
1076
1077 #: staff.patron.summary.patron_net_access
1078 msgid "Internet"
1079 msgstr "Internet"
1080
1081 #: staff.patron.summary.expires_on
1082 msgid "Expires on"
1083 msgstr "Expire le"
1084
1085 #: staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined
1086 msgctxt "staff.patron.ue.uEditInit.session_no_defined"
1087 msgid "User session is not defined"
1088 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie"
1089
1090 #: staff.patron.ue.uEditSaveuser.error_creating_note
1091 msgid "Error creating patron guardian or parent note"
1092 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création d’une note de tuteur ou de parent client."
1093
1094 #: staff.patron.ue.uEditShowSearch.search
1095 msgctxt "staff.patron.ue.uEditShowSearch.search"
1096 msgid ""
1097 "Search would be:\n"
1098 "%1$s"
1099 msgstr ""
1100 "La recherche serait : \n"
1101 "%1$s"
1102
1103 #: staff.patron.user_buckets.tab_name
1104 msgid "User Buckets"
1105 msgstr "Paniers d'utilisateur"
1106
1107 #: staff.patron.user_edit.save_user.depth_required
1108 msgid "Depth is required on the %1$s permission."
1109 msgstr "Une quantité est nécessaire pour la permission %1$s."
1110
1111 #: staff.patron.user_edit.save_user.user_modified_successfully
1112 msgid ""
1113 "User %1$s [%2$s] successfully modified.\n"
1114 "%3$s permissions and %4$s work locations updated."
1115 msgstr ""
1116 "L’utilisateur %1$s [%2$s] a été modifié.Les permissions \n"
1117 "%3$s et les emplacements de travail %4$s ont été mis à jour."
1118
1119 #: staff.patron.user_edit.display_perm.select_one
1120 msgid "-- Select One --"
1121 msgstr "-- Sélectionner un --"
1122
1123 #: web.staff.patron.ue.session_no_defined
1124 msgctxt "web.staff.patron.ue.session_no_defined"
1125 msgid "User session is not defined"
1126 msgstr "La session d’utilisateur n’est pas définie."
1127
1128 #: web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be
1129 msgctxt "web.staff.patron.ue.uedit_show_search.search_would_be"
1130 msgid ""
1131 "Search would be:\n"
1132 "%1$s"
1133 msgstr ""
1134 "La recherche serait : \n"
1135 "%1$s"
1136