]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/fr-CA/opac.dtd.po
make circ info fetching synchronous to prevent race condition with scanning, added...
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / fr-CA / opac.dtd.po
1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > opac.dtd.po\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-11-27 14:01-0500\n"
10 "Last-Translator: Warren Layton <warren.layton@gmail.com>\n"
11 "Language-Team:  <warren.layton@gmail.com>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
17 "X-Accelerator-Marker: &\n"
18 "X-Poedit-Language: French\n"
19 "X-Poedit-Country: CANADA\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 # =================================================================
23 # Some generic stuff
24 #. =================================================================
25 #. Some generic stuff
26 #. =================================================================
27 #: lang.version
28 msgid "remote v1"
29 msgstr "remote v1"
30
31 #: lang.description
32 msgid "English"
33 msgstr "Anglais"
34
35 #: lang.author
36 msgid "PINES"
37 msgstr "PINES"
38
39 #: common.all
40 msgid "All"
41 msgstr "Tout"
42
43 #: common.currency
44 msgid "$"
45 msgstr "$"
46
47 #: common.language
48 msgid "Language: "
49 msgstr "Langue :"
50
51 #: common.name
52 msgid "Name"
53 msgstr "Nom"
54
55 #: common.none
56 msgid "None"
57 msgstr "Aucun"
58
59 #: common.title
60 msgctxt "common.title"
61 msgid "Title"
62 msgstr "Titre"
63
64 #: common.author
65 msgctxt "common.author"
66 msgid "Author"
67 msgstr "Auteur"
68
69 #: common.authors
70 msgid "Authors"
71 msgstr "Auteurs"
72
73 #: common.callnumber
74 msgctxt "common.callnumber"
75 msgid "Call Number"
76 msgstr "Cote"
77
78 #: common.edition
79 msgid "Edition"
80 msgstr "Édition"
81
82 #: common.subject
83 msgid "Subject"
84 msgstr "Sujet"
85
86 #: common.series
87 msgid "Series"
88 msgstr "Collection"
89
90 #: common.keyword
91 msgid "Keyword"
92 msgstr "Mot-clé"
93
94 #: common.type
95 msgid "Search Type"
96 msgstr "Type de recherche"
97
98 #: common.isbn
99 msgctxt "common.isbn"
100 msgid "ISBN"
101 msgstr "ISBN"
102
103 #: common.format
104 msgid "Format"
105 msgstr "Format"
106
107 # Message displayed while search results are loading
108 #. Message displayed while search results are loading
109 #: common.loading
110 msgctxt "common.loading"
111 msgid "Loading..."
112 msgstr "Chargement en cours..."
113
114 #: common.login
115 msgctxt "common.login"
116 msgid "Login"
117 msgstr "Ouverture de session"
118
119 #: common.logout
120 msgid "Log Out"
121 msgstr "Fin de session"
122
123 #: common.physical
124 msgid "Physical Description"
125 msgstr "Description physique"
126
127 #: common.pubdate
128 msgid "Publication Date"
129 msgstr "Date de publication"
130
131 #: common.publisher
132 msgid "Publisher"
133 msgstr "Éditeur"
134
135 #: common.results
136 msgid "Results"
137 msgstr "Résultats"
138
139 #: common.select
140 msgid "Select"
141 msgstr "Sélectionner"
142
143 #: common.status
144 msgid "Status"
145 msgstr "Statut"
146
147 #: common.at
148 msgid "at"
149 msgstr "à"
150
151 #: common.of
152 msgid "of"
153 msgstr "de"
154
155 #: common.no
156 msgid "No"
157 msgstr "Non"
158
159 #: common.yes
160 msgid "Yes"
161 msgstr "Oui"
162
163 #: common.cancel
164 msgctxt "common.cancel"
165 msgid "Cancel"
166 msgstr "Annuler"
167
168 #: common.library
169 msgctxt "common.library"
170 msgid "Library"
171 msgstr "Bibliothèque"
172
173 #: common.username
174 msgid "Username"
175 msgstr "Nom d'utilisateur"
176
177 #: common.password
178 msgctxt "common.password"
179 msgid "Password"
180 msgstr "Mot de passe"
181
182 #: common.submit
183 msgctxt "common.submit"
184 msgid "Submit"
185 msgstr "Envoyer"
186
187 #: common.close
188 msgid "close"
189 msgstr "fermer"
190
191 #: common.and
192 msgid "and"
193 msgstr "et"
194
195 #: common.user_not_found
196 msgid "User not found"
197 msgstr "Utilisateur introuvable"
198
199 #: opac.advanced.wizard.title
200 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
201 msgid "Advanced Search"
202 msgstr "Recherche avancée"
203
204 #: common.nowSearching
205 msgid "Now searching "
206 msgstr "Recherche en cours"
207
208 #: common.ofAtLeast
209 msgid " of about "
210 msgstr " d'environ "
211
212 #: common.relevancy
213 msgid "Match Score: "
214 msgstr "Score de correspondance : "
215
216 #: common.tips
217 msgid "Tips:"
218 msgstr "Conseils :"
219
220 #: common.tips.tip1
221 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
222 msgstr "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des recherches rapides connexes"
223
224 #: common.tips.tip2
225 msgid "If you don't find what you want try expanding your search using the range selector at the right of the search bar"
226 msgstr "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de recherche"
227
228 #: common.org.openAll
229 msgid "Expand All"
230 msgstr "Agrandir tout"
231
232 #: common.org.closeAll
233 msgid "Close All"
234 msgstr "Fermer tout"
235
236 #: common.org.cancel
237 msgctxt "common.org.cancel"
238 msgid "Cancel"
239 msgstr "Annuler"
240
241 #: common.org.loading
242 msgid "Loading library selector..."
243 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
244
245 # ==========================================================
246 # Tips
247 #: common.org.note
248 msgctxt "common.org.note"
249 msgid "Tip:"
250 msgstr "Conseil :"
251
252 #: common.org.notetext
253 msgid "Click on a location's name to select it.  Click on the folder icons to expand a section."
254 msgstr "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les icônes de dossier pour agrandir une section."
255
256 #: opac.login.login
257 msgctxt "opac.login.login"
258 msgid "Login"
259 msgstr "Ouverture de session"
260
261 # =================================================================
262 # Footer
263 #: opac.basic
264 msgctxt "opac.basic"
265 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
266 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
267
268 #: common.password_criteria
269 msgid ""
270 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
271 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
272 "and contain at least one number."
273 msgstr ""
274 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères \n"
275 "et contenir au moins une lettre (a-z/A-Z) \n"
276 "et au moins un chiffre."
277
278 #: common.a2z.title
279 msgid "Title: A to Z"
280 msgstr "Titre: A à Z"
281
282 #: common.z2a.title
283 msgid "Title: Z to A"
284 msgstr "Titre: Z à A"
285
286 #: common.a2z.author
287 msgid "Author: A to Z"
288 msgstr "Auteur: A à Z"
289
290 #: common.z2a.author
291 msgid "Author: Z to A"
292 msgstr "Auteur: Z à A"
293
294 #: common.new2old.pubdate
295 msgid "Date: Newest to Oldest"
296 msgstr "Date : de moins à plus âgé"
297
298 #: common.old2new.pubdate
299 msgid "Date: Oldest to Newest"
300 msgstr "Date : de plus à moins âgé"
301
302 #: opac.style.reddish
303 msgid "Reddish"
304 msgstr "Rougeâtre"
305
306 #: holds.where_am_i
307 msgid ""
308 "Holds lists are not as simple as \n"
309 "'first come, first served.'  A complex matrix combining \n"
310 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
311 "date determines  priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
312 "with every hold placed.  Therefore, any indication of a place in the \n"
313 "holds list would be inaccurate.  The holds system is designed to \n"
314 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
315 "Your library will contact you when you hold items become \n"
316 "available."
317 msgstr ""
318 "Les listes des mises en réserve ne reposent pas sur le simple principe \n"
319 "du « premier arrivé, premier servi ». Une matrice complexe prenant en \n"
320 "compte le propriétaire de l'élément, la bibliothèque d'origine du client et la date \n"
321 "d'achat de l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste est \n"
322 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute \n"
323 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. Le \n"
324 "système de mise en réserve est conçu pour obtenir un élément de la \n"
325 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque vous avertira \n"
326 "lorsque les éléments que vous avez réservés seront disponibles. "
327
328 #: holds.advanced_options
329 msgid ""
330 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
331 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
332 "The first available copy will be sent to you."
333 msgstr ""
334 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure \n"
335 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient acceptables. \n"
336 "Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
337
338 # =================================================================
339 # Events and Permissions
340 #. =================================================================
341 #. Events and Permissions
342 #. =================================================================
343 #: ilsevent.0
344 msgid "Operation Succeeded"
345 msgstr "Opération réussie"
346
347 #: ilsevent.1000
348 msgid "Login failed.  The username or password entered was incorrect."
349 msgstr "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe entré est incorrect."
350
351 #: ilsevent.1001
352 msgid "Login session has timed out or does not exist"
353 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
354
355 #: ilsevent.1002
356 msgid "User was not found in the database"
357 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
358
359 #: ilsevent.1200
360 msgid "The given username already exists in the database"
361 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
362
363 #: ilsevent.5000
364 msgid "Permission Denied"
365 msgstr "Permission refusée"
366
367 #: ilsperm.CREATE_HOLD
368 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
369 msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres utilisateurs à cet endroit"
370
371 # =================================================================
372 # common/pages
373 #. =================================================================
374 #. common/pages
375 #. =================================================================
376 #: common.cn.loading
377 msgid "Loading Callnumber Page..."
378 msgstr "chargement de la page de cote..."
379
380 #: common.cn.browsing
381 msgid "You are now browsing"
382 msgstr "L'exploration est en cours"
383
384 #: common.cn.previous
385 msgid "&lt;&lt; Previous Page"
386 msgstr "&lt;&lt; Page précédente"
387
388 #: common.cn.shelf
389 msgctxt "common.cn.shelf"
390 msgid "Shelf Browser"
391 msgstr "Auto-navigation"
392
393 #: common.cn.next
394 msgid "Next Page &gt;&gt;"
395 msgstr "Page suivante &gt;&gt;"
396
397 #: common.textsize.title
398 msgid "Text Size: "
399 msgstr "Taille du texte : "
400
401 #: common.textsize.regular
402 msgid "Regular"
403 msgstr "Régulier"
404
405 # Regular / Large
406 #. Regular / Large
407 #: common.textsize.separator
408 msgid "/"
409 msgstr "/"
410
411 #: common.textsize.large
412 msgid "Large"
413 msgstr "Gros"
414
415 #: home.js.disabled
416 msgid ""
417 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen Catalog. \n"
418 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your browser. \n"
419 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your browser options, then \n"
420 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. \n"
421 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
422 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
423 msgstr ""
424 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen ordinaire. \n"
425 "Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit incompatible avec votre navigateur. \n"
426 "Pour utiliser le catalogue Evergreen ordinaire, activez JavaScript en changeant les options de votre navigateur, puis \n"
427 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de nouveau</a>. \n"
428 "<br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en version HTML-seulement \n"
429 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
430
431 # =================================================================
432 # MyOPAC bookbag page
433 #. =================================================================
434 #. MyOPAC bookbag page
435 #. =================================================================
436 #: myopac.delete.bookbag
437 msgid ""
438 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the bookbag. \n"
439 "Are you sure you wish to continue?"
440 msgstr ""
441 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments qu'il contient. \n"
442 "Voulez-vous vraiment continuer?"
443
444 #: myopac.no.bookbags
445 msgid "You have not created any bookbags"
446 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
447
448 #: myopac.bookbags.title
449 msgctxt "myopac.bookbags.title"
450 msgid "My Bookbags"
451 msgstr "Mes sacs de livres"
452
453 #: myopac.bookbag.items
454 msgid "# Items"
455 msgstr "Nombre d'éléments"
456
457 #: myopac.bookbag.shared
458 msgid "Shared"
459 msgstr "Partagé"
460
461 #: myopac.bookbag.toggle
462 msgid "Share / Hide"
463 msgstr "Partager / Masquer"
464
465 #: myopac.bookbag.delete
466 msgid "Delete this bookbag?"
467 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
468
469 #: myopac.items
470 msgid "Items"
471 msgstr "Éléments"
472
473 #: myopac.view
474 msgid "(View)"
475 msgstr "(Visualiser)"
476
477 #: myopac.atom.feed
478 msgid "ATOM Feed"
479 msgstr "Flux ATOM "
480
481 #: myopac.bookbag.hide
482 msgid "Hide"
483 msgstr "Masquer"
484
485 #: myopac.delete
486 msgid "Delete"
487 msgstr "Supprimer"
488
489 #: myopac.bookbag.create
490 msgid "Create a new Bookbag"
491 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
492
493 #: myopac.bookbag.naming
494 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
495 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
496
497 #: myopac.bookbag.share
498 msgid "Share this Bookbag"
499 msgstr "Partager ce sac de livres"
500
501 #: myopac.bookbag.no.items
502 msgid "The selected bookbag contains no items..."
503 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
504
505 #: myopac.bookbag.remove
506 msgid "Remove this item?"
507 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
508
509 #: myopac.remove.link
510 msgid "remove"
511 msgstr "supprimer"
512
513 #: myopac.publish.text
514 msgid ""
515 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to others. \n"
516 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
517 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
518 msgstr ""
519 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. \n"
520 "Pour voir le contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien \n"
521 "'Visualiser' dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut de cette page."
522
523 #: myopac.item.confirm
524 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
525 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
526
527 #: myopac.publish.confirm
528 msgid ""
529 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
530 "of the bookbag to be seen by others.  Are you sure you wish to share this bookbag?"
531 msgstr ""
532 "Le partage de ce sac de livres permettra \n"
533 "à d'autres de voir son contenu. Voulez-vous vraiment partager ce sac de livres?"
534
535 #: myopac.unpublish.confirm
536 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
537 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
538
539 #: myopac.update.success
540 msgid "The Bookbag was successfully updated."
541 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
542
543 #: myopac.updated.success
544 msgid "Bookbag successfully updated"
545 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
546
547 #: myopac.create.warning
548 msgid ""
549 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
550 "items in the database.  The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
551 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
552 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
553 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
554 "avoid using bookbags all together.  Thank you."
555 msgstr ""
556 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous et \n"
557 "les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres partagé \n"
558 "s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre votre dossier \n"
559 "client et un ou des éléments en particulier, nous vous suggérons de ne pas placer \n"
560 "ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter tout simplement d'utiliser les sacs de \n"
561 "livres. Merci."
562
563 #: myopac.describe.bookbags
564 msgid "Bookbags are..."
565 msgstr "Les sacs de livres sont..."
566
567 #. =================================================================
568 #. MyOPAC Checked Page
569 #. =================================================================
570 #: myopac.checked.out
571 msgid "Total items out:"
572 msgstr "Nombre total de prêts"
573
574 #: myopac.checked.overdue
575 msgid "Total items overdue:"
576 msgstr "Nombre total de retards"
577
578 #: myopac.checked.renew
579 msgid "Renew Selected Items"
580 msgstr "Renouveler les articles sélectionnés"
581
582 #: myopac.checked.renewing
583 msgid "Renewing..."
584 msgstr "Renouvellement..."
585
586 #: myopac.checked.renew.remaining
587 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
588 msgid "Renewals Remaining"
589 msgstr "Renouvellements restants"
590
591 #: myopac.checked.noitems
592 msgid "You have no items checked out at this time"
593 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
594
595 #: myopac.checked.other.circ
596 msgid "Other Circulations"
597 msgstr "Autres prêts"
598
599 #: myopac.checked.circ.lib
600 msgid "Circulating Library"
601 msgstr "Bibliothèque de prêt"
602
603 #: myopac.checked.item.type
604 msgid "Circulation Type"
605 msgstr "Type de prêt"
606
607 #: myopac.checked.circ.time
608 msgid "Please return by ..."
609 msgstr "S.V.P. retourner avant le..."
610
611 #: myopac.checked.renew.success
612 msgid "item(s) successfully renewed"
613 msgstr "article(s) renouvelé(s)"
614
615 #: myopac.checked.renew.confirm
616 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
617 msgstr "Désirez-vous vraiment renouveler les articles sélectionnés?"
618
619 #: myopac.checked.renew.fail
620 msgid "The system is unable to renew the selected item at this time.  This usually means the item is needed to fulfill a hold.  Please see a librarian for further help."
621 msgstr "Le système n'a pas réussi à renouveler l'article. D'habitude, ceci signifie que l'article est nécessaire afin de satisfaire une demande de mise en réserve. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
622
623 #: myopac.checked.renew.fail2
624 msgid "Library policy prevents the renewal of this item at this time.  Please see a librarian for further details."
625 msgstr "La politique de la bibliothèque ne permet pas le renouvellement de cet article. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
626
627 # =================================================================
628 # MyOPAC Fines Page
629 #. =================================================================
630 #. MyOPAC Fines Page
631 #. =================================================================
632 #: myopac.fines.title
633 msgid "Summary"
634 msgstr "Sommaire"
635
636 #: myopac.fines.owed
637 msgid "Total Owed"
638 msgstr "Total dû "
639
640 #: myopac.fines.paid
641 msgid "Total Paid"
642 msgstr "Total payé"
643
644 #: myopac.fines.balance
645 msgid "Balance Owed"
646 msgstr "Solde dû"
647
648 # Message displayed while search results are loading
649 #: myopac.fines.status
650 msgctxt "myopac.fines.status"
651 msgid "Loading..."
652 msgstr "Chargement en cours..."
653
654 #: myopac.fines.overdue
655 msgid "Overdue Materials"
656 msgstr "Documents en retard"
657
658 #: myopac.fines.checkout
659 msgid "Checkout Date"
660 msgstr "Date d'emprunt"
661
662 #: myopac.fines.due
663 msgctxt "myopac.fines.due"
664 msgid "Due Date"
665 msgstr "Échéance"
666
667 #: myopac.fines.returned
668 msgid "Date Returned"
669 msgstr "Date de retour "
670
671 #: myopac.fines.accruing
672 msgid "(fines accruing)"
673 msgstr "(amendes accumulées)"
674
675 #: myopac.fines.other
676 msgid "Other Fees"
677 msgstr "Autres frais"
678
679 #: myopac.fines.time.start
680 msgid "Transaction Start Time"
681 msgstr "Heure du début de la transaction"
682
683 #: myopac.fines.time.paid
684 msgid "Last Payment Time"
685 msgstr "Heure du dernier paiement"
686
687 #: myopac.fines.owed.initial
688 msgid "Initial Amount Owed"
689 msgstr "Montant initial dû"
690
691 #: myopac.fines.paid.amount
692 msgid "Total Amount Paid"
693 msgstr "Montant total payé"
694
695 #: myopac.fines.type
696 msgid "Billing Type"
697 msgstr "Type de facturation"
698
699 # =================================================================
700 # MyOPAC Holds Page
701 #. =================================================================
702 #. MyOPAC Holds Page
703 #. =================================================================
704 #: myopac.holds.formats
705 msgid "Formats"
706 msgstr "Formats"
707
708 #: myopac.holds.location
709 msgid "Pickup Location"
710 msgstr "Lieu du ramassage"
711
712 #: myopac.holds.edit
713 msgid "Edit"
714 msgstr "Éditer"
715
716 #: myopac.holds.status.none
717 msgid "You have no items on hold at this time"
718 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
719
720 #: myopac.holds.status.waiting
721 msgid "Waiting for copy"
722 msgstr "Exemplaire en attente"
723
724 #: myopac.holds.status.intransit
725 msgid "In Transit"
726 msgstr "En transit"
727
728 #: myopac.holds.status.available
729 msgid "Ready for Pickup"
730 msgstr "Prêt pour le ramassage"
731
732 #: myopac.holds.cancel
733 msgctxt "myopac.holds.cancel"
734 msgid "Cancel"
735 msgstr "Annuler"
736
737 #: myopac.holds.verify
738 msgid "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
739 msgstr "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez sur Annuler."
740
741 #: myopac.holds.freeze_selected
742 msgid "Suspend"
743 msgstr "Suspendre"
744
745 #: myopac.holds.thaw_selected
746 msgid "Activate"
747 msgstr "Activer"
748
749 #: myopac.holds.thaw_date_selected
750 msgid "Set Active Date"
751 msgstr "Régler la date d'activation"
752
753 #: myopac.holds.cancel_selected
754 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
755 msgid "Cancel"
756 msgstr "Annuler"
757
758 #: myopac.holds.processing
759 msgid "Processing holds... This may take a moment."
760 msgstr "Traitement des articles mis en réserve...Veuillez patienter un instant."
761
762 #: myopac.holds.actions
763 msgid "Actions for selected holds"
764 msgstr "Actions pour les articles mis en réserve sélectionnés"
765
766 #: myopac.holds.cancel.confirm
767 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
768 msgstr "Désirez-vous vraiment annuler les demandes de mise en réserve sélectionner?"
769
770 #: myopac.holds.freeze.confirm
771 msgid ""
772 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
773 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be suspended"
774 msgstr ""
775 "Désirez-vous vraiment suspendre les demandes de mise en réserve sélectionner?\n"
776 "Si un article a déjà été sélectionner afin de satisfaire une demande de mis en réserve, il ne sera suspendu."
777
778 #: myopac.holds.thaw.confirm
779 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
780 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les demandes de mise en réserve sélectionnés?"
781
782 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
783 msgid "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
784 msgstr "Désirez-vous vraiment changer la date d'activation pour les demandes de mise en réserve sélectionnés?"
785
786 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
787 msgid "Select an automatic activation date.  If no date is chosen, the holds will remain suspended until they are manually activated."
788 msgstr "Sélectionner un date d'activation automatique. Si aucune date n'est choisi, les demandes de mise en réserve seront suspendus jusqu'à ce qu'ils soient activées de façon manuelle."
789
790 #: opac.holds.freeze
791 msgid "Suspend this hold"
792 msgstr "Suspendre cette demande de mise en réserve"
793
794 #: opac.holds.freeze.help
795 msgid "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be fulfilled until it has been activated."
796 msgstr "Une demande de mise en réserve retiendra sa place dans la file mais ne sera pas complétée avant qu'il soit activée."
797
798 #: opac.holds.freeze.thaw_date
799 msgid "Automatically activate hold on:"
800 msgstr "Activer automatiquement la demande de mise en réserve le :"
801
802 #: opac.holds.expire_time
803 msgid "Expiration date"
804 msgstr "Date d'expiration"
805
806 #: myopac.holds.estimated_wait
807 msgid "Estimated Wait (days)"
808 msgstr "Temps d'attente estimé (jours)"
809
810 # =================================================================
811 # MyOPAC Preferences Page
812 #. =================================================================
813 #. MyOPAC Preferences Page
814 #. =================================================================
815 #: myopac.prefs.title
816 msgid "Preferences"
817 msgstr "Préférences"
818
819 #: myopac.prefs.hits
820 msgid "Search hits per page"
821 msgstr "Chercher les occurrence par page"
822
823 #: myopac.prefs.font
824 msgid "Default Font Size"
825 msgstr "Taille de police par défaut"
826
827 #: myopac.prefs.font.regular
828 msgid "Regular Font"
829 msgstr "Police ordinaire"
830
831 #: myopac.prefs.font.large
832 msgid "Large Font"
833 msgstr "Gros caractères"
834
835 #: myopac.prefs.holds.notify
836 msgid "Default Hold Notification Method"
837 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
838
839 #: myopac.prefs.holds.both
840 msgid "Use Phone and Email"
841 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
842
843 #: myopac.prefs.holds.phone
844 msgid "Use Phone Only"
845 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
846
847 #: myopac.prefs.holds.email
848 msgid "Use Email Only"
849 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
850
851 #: myopac.prefs.search.location
852 msgid "Default Search Location"
853 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
854
855 #: myopac.prefs.search.home
856 msgid "Always search my home library by default."
857 msgstr "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
858
859 #: myopac.prefs.search.range
860 msgid "Default Search Range"
861 msgstr "Plage de recherche par défaut"
862
863 #: myopac.prefs.save
864 msgid "Save Preference Changes"
865 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
866
867 #: myopac.prefs.save.success
868 msgid "Preferences successfully updated"
869 msgstr "Préférences mises à jour"
870
871 #: myopac.prefs.save.failed
872 msgid "Preferences update failed!"
873 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
874
875 #: myopac.prefs.help
876 msgid ""
877 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be picked up from the library. \n"
878 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
879 "However, you will still have the option to change individual holds regardless of this setting."
880 msgstr ""
881 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. \n"
882 "Par défaut, la réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. \n"
883 "Cependant, peu importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises en réserve individuelles."
884
885 #: myopac.holds.unfrozen
886 msgid "Active"
887 msgstr "Active"
888
889 #: myopac.holds.frozen.until
890 msgid "Activate on..."
891 msgstr "Activer le..."
892
893 # =================================================================
894 # MyOPAC Summary page
895 #. =================================================================
896 #. MyOPAC Summary page
897 #. =================================================================
898 #: myopac.summary.expired
899 msgid ""
900 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
901 "Please see a librarian to renew your account."
902 msgstr ""
903 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
904 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
905
906 #: myopac.summary.notes
907 msgid "* Staff Notes *"
908 msgstr "* Notes du personnel *"
909
910 #: myopac.summary.phone.day
911 msgid "Day Phone"
912 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
913
914 #: myopac.summary.phone.evening
915 msgid "Evening Phone"
916 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
917
918 #: myopac.summary.phone.other
919 msgid "Other Phone"
920 msgstr "Autre numéro de téléphone"
921
922 #: myopac.summary.change
923 msgid "Change"
924 msgstr "Changer"
925
926 #: myopac.summary.username.enter
927 msgid "Enter new username:"
928 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
929
930 #: myopac.summary.password.text
931 msgid "(not shown)"
932 msgstr "(non affiché)"
933
934 #: myopac.summary.password.current
935 msgid "Enter current password:"
936 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
937
938 #: myopac.summary.password.new
939 msgid "Enter new password:"
940 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
941
942 #: myopac.summary.password.reenter
943 msgid "Re-enter new password:"
944 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
945
946 #: myopac.summary.email
947 msgid "Email Address"
948 msgstr "Adresse électronique"
949
950 #: myopac.summary.email.new
951 msgid "Enter new email address:"
952 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
953
954 #: myopac.summary.id.primary
955 msgid "Primary Identification"
956 msgstr "Identification primaire"
957
958 #: myopac.summary.barcode
959 msgid "Active Barcode"
960 msgstr "Code à barres actif"
961
962 #: myopac.summary.home
963 msgid "Home Library"
964 msgstr "Bibliothèque d'origine"
965
966 #: myopac.summary.genesis
967 msgid "Account Creation Date"
968 msgstr "Date de création du compte"
969
970 #: myopac.summary.addresses
971 msgid "Addresses"
972 msgstr "Adresses"
973
974 #: myopac.summary.address.type
975 msgid "Address Type"
976 msgstr "Type d'adresse"
977
978 #: myopac.summary.address.street
979 msgid "Street"
980 msgstr "Rue"
981
982 #: myopac.summary.address.city
983 msgid "City"
984 msgstr "Ville"
985
986 #: myopac.summary.address.county
987 msgid "County"
988 msgstr "Comté"
989
990 #: myopac.summary.address.state
991 msgid "State"
992 msgstr "État"
993
994 #: myopac.summary.address.zip
995 msgid "Zip"
996 msgstr "Code postal"
997
998 #: myopac.summary.username.error
999 msgid "Please enter a username"
1000 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1001
1002 #: myopac.summary.username.dup
1003 msgid "The requested username is not available.  Please choose a different username."
1004 msgstr "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un autre."
1005
1006 #: myopac.summary.username.success
1007 msgid "Username successfully updated"
1008 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1009
1010 #: myopac.summary.username.failure
1011 msgid "Username update failed"
1012 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1013
1014 #: myopac.summary.username.invalid
1015 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1016 msgstr "Nom d'utilisateur ne peut pas contenir des espaces ni avoir le même format qu'un code à barres"
1017
1018 #: myopac.summary.email.error
1019 msgid "Please enter a valid email address"
1020 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1021
1022 #: myopac.summary.email.success
1023 msgid "Email address successfully updated"
1024 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1025
1026 #: myopac.summary.email.failed
1027 msgid "Email address update failed"
1028 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1029
1030 #: myopac.summary.password.error
1031 msgid "Passwords are empty or do not match"
1032 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1033
1034 #: myopac.summary.password.success
1035 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1036 msgid "Password successfully updated"
1037 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1038
1039 #: myopac.summary.password.failure
1040 msgid "Password update failed"
1041 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1042
1043 # =================================================================
1044 # Advanced Search Page
1045 #. =================================================================
1046 #. Advanced Search Page
1047 #. =================================================================
1048 #: opac.advanced.wizard.contains
1049 msgid "Selected field contains the following words"
1050 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1051
1052 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1053 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1054 msgstr "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1055
1056 #: opac.advanced.wizard.exact
1057 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1058 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1059
1060 #: opac.advanced.refined.title
1061 msgid "Refined Advanced Search"
1062 msgstr "Recherche avancée précisée"
1063
1064 #: opac.advanced.refined.title_contains
1065 msgid "Title contains the following words"
1066 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1067
1068 #: opac.advanced.refined.author_contains
1069 msgid "Author contains the following words"
1070 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1071
1072 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1073 msgid "Subject contains the following words"
1074 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1075
1076 #: opac.advanced.refined.series_contains
1077 msgid "Series contains the following words"
1078 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1079
1080 #: opac.advanced.refined.contains
1081 msgid "Contains"
1082 msgstr "Contient"
1083
1084 #: opac.advanced.refined.nocontains
1085 msgid "Does not contain"
1086 msgstr "Ne contient pas"
1087
1088 #: opac.advanced.refined.exact
1089 msgid "Matches Exactly"
1090 msgstr "Correspondance exacte"
1091
1092 #: opac.advanced.marc.warning
1093 msgid "For Librarians"
1094 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1095
1096 # ==========================================================
1097 # MARC expert search
1098 #: opac.advanced.marc.title
1099 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1100 msgid "MARC Expert Search"
1101 msgstr "Recherche experte MARC"
1102
1103 #: opac.advanced.marc.tag
1104 msgid "MARC Tag"
1105 msgstr "Balise MARC "
1106
1107 #: opac.advanced.marc.ind1
1108 msgid "Indicator 1"
1109 msgstr "Indicateur 1"
1110
1111 #: opac.advanced.marc.ind2
1112 msgid "Indicator 2"
1113 msgstr "Indicateur 2"
1114
1115 #: opac.advanced.marc.subfield
1116 msgid "Subfield"
1117 msgstr "Champ secondaire"
1118
1119 #: opac.advanced.marc.value
1120 msgid "Value"
1121 msgstr "Valeur"
1122
1123 #: opac.advanced.marc.addrow
1124 msgid "Add a new row"
1125 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1126
1127 #: opac.advanced.quick.title
1128 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1129 msgid "Quick Search"
1130 msgstr "Recherche rapide"
1131
1132 #: opac.advanced.quick.isbn
1133 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1134 msgid "ISBN"
1135 msgstr "ISBN"
1136
1137 #: opac.advanced.quick.issn
1138 msgid "ISSN"
1139 msgstr "ISSN"
1140
1141 #: opac.advanced.quick.lccn
1142 msgid "LCCN"
1143 msgstr "LCCN"
1144
1145 # title control number
1146 #. title control number
1147 #: opac.advanced.quick.tcn
1148 msgid "TCN"
1149 msgstr "TCN"
1150
1151 #: opac.advanced.quick.barcode
1152 msgid "Item Barcode"
1153 msgstr "Code à barres de l'élément"
1154
1155 #: opac.advanced.quick.cn
1156 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1157 msgid "Call Number"
1158 msgstr "Cote"
1159
1160 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1161 msgid "Shelving Location"
1162 msgstr "Emplacement sur le rayonnage"
1163
1164 # ==========================================================
1165 # MARC expert search
1166 #. ==========================================================
1167 #. MARC expert search
1168 #. ==========================================================
1169 #: search.marc
1170 msgctxt "search.marc"
1171 msgid "MARC Expert Search"
1172 msgstr "Recherche experte MARC"
1173
1174 #: search.marc.tag
1175 msgid "Tag:"
1176 msgstr "Balise :"
1177
1178 #: search.marc.subfield
1179 msgid "Subfield:"
1180 msgstr "Champ secondaire :"
1181
1182 #: search.marc.value
1183 msgid "Value:"
1184 msgstr "Valeur :"
1185
1186 #: search.marc.add.row
1187 msgid "Add Row"
1188 msgstr "Ajouter une ligne"
1189
1190 # ==========================================================
1191 # Status bar
1192 #. ==========================================================
1193 #. Status bar
1194 #. ==========================================================
1195 #: status.results
1196 msgid "Including results for"
1197 msgstr "Y compris les résultats pour"
1198
1199 # ==========================================================
1200 # Tips
1201 #. ==========================================================
1202 #. Tips
1203 #. ==========================================================
1204 #: tips.label
1205 msgctxt "tips.label"
1206 msgid "Tip:"
1207 msgstr "Conseil :"
1208
1209 # =================================================================
1210 # More generic stuff
1211 #. =================================================================
1212 #. More generic stuff
1213 #. =================================================================
1214 #: opac.session_expiring
1215 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1216 msgstr "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1217
1218 #: opac.session_expired
1219 msgid "Your login session has expired"
1220 msgstr "Votre session a expiré"
1221
1222 #: navigate.home
1223 msgid "Home"
1224 msgstr "Accueil"
1225
1226 #: navigate.home.title
1227 msgid "Go to the Home page"
1228 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1229
1230 #: opac.navigate.advanced
1231 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1232 msgid "Advanced Search"
1233 msgstr "Recherche avancée"
1234
1235 #: opac.navigate.advanced.title
1236 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1237 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1238
1239 #: navigate.myopac
1240 msgctxt "navigate.myopac"
1241 msgid "My Account"
1242 msgstr "Mon compte"
1243
1244 #: opac.navigate.myopac
1245 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1246 msgid "My Account"
1247 msgstr "Mon compte"
1248
1249 #: navigate.myopac.title
1250 msgid "Go to My OPAC"
1251 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1252
1253 #: navigate.login
1254 msgid "Log in"
1255 msgstr "Ouverture de session"
1256
1257 #: navigate.login.title
1258 msgid "Log in for personalized features"
1259 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres "
1260
1261 #: navigate.logout
1262 msgctxt "navigate.logout"
1263 msgid "Log out"
1264 msgstr "Fermeture de session"
1265
1266 #: navigate.logout.title
1267 msgctxt "navigate.logout.title"
1268 msgid "Log out"
1269 msgstr "Fermeture de session"
1270
1271 #: opac.navigate.selectNewOrg
1272 msgid "Choose a different library"
1273 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1274
1275 #: opac.navigate.selectOrg
1276 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1277 msgid "Choose a library to search"
1278 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1279
1280 #: navigate.loggedinas
1281 msgid "You are logged in as "
1282 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1283
1284 #: navigate.loggedinas.title
1285 msgid "Logged in as..."
1286 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1287
1288 #: navigate.titleGroupResults
1289 msgid "My Search Results"
1290 msgstr "Mes résultats de recherche"
1291
1292 #: navigate.titleResults
1293 msgid "My Title Results"
1294 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1295
1296 #: navigate.title.details
1297 msgid "My Title Details"
1298 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1299
1300 #: navigate.record.details
1301 msgid "Record Details"
1302 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1303
1304 # =================================================================
1305 # Footer
1306 #. =================================================================
1307 #. Footer
1308 #. =================================================================
1309 #: footer.basic
1310 msgctxt "footer.basic"
1311 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1312 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1313
1314 #: footer.find.library
1315 msgid "Find a Library Near Me"
1316 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1317
1318 #: footer.find.url
1319 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1320 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1321
1322 #: footer.help.url
1323 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1324 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1325
1326 #: footer.help
1327 msgid "Help"
1328 msgstr "Aide"
1329
1330 #: footer.library.url
1331 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1332 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1333
1334 #: footer.library.about
1335 msgid "About PINES"
1336 msgstr "Au sujet de PINES"
1337
1338 #: footer.union.url
1339 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1340 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1341
1342 #: footer.union
1343 msgid "GALILEO"
1344 msgstr "GALILEO"
1345
1346 #: footer.copyright
1347 msgid "Copyright &#xA9; 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1348 msgstr "Droits d'auteur &#xA9; 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1349
1350 # Introduces the logo for the project
1351 #. Introduces the logo for the project
1352 #: footer.logo
1353 msgid "Powered by"
1354 msgstr "Produit par"
1355
1356 # =================================================================
1357 # My OPAC
1358 #. =================================================================
1359 #. My OPAC
1360 #. =================================================================
1361 #: myopac.account
1362 msgid "Account Summary"
1363 msgstr "Sommaire du compte"
1364
1365 #: myopac.checkouts
1366 msgid "Items Checked Out"
1367 msgstr "Éléments empruntés"
1368
1369 #: myopac.holds
1370 msgid "Items on Hold"
1371 msgstr "Éléments en réserve"
1372
1373 #: myopac.fines
1374 msgid "Fines"
1375 msgstr "Amendes"
1376
1377 #: myopac.preferences
1378 msgid "Account Preferences"
1379 msgstr "Préférences du compte"
1380
1381 #: myopac.bookbags
1382 msgctxt "myopac.bookbags"
1383 msgid "My Bookbags"
1384 msgstr "Mes sacs de livres"
1385
1386 # =================================================================
1387 # Sidebar
1388 #. =================================================================
1389 #. Sidebar
1390 #. =================================================================
1391 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1392 msgid "Relevant Subjects"
1393 msgstr "Sujets pertinents"
1394
1395 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1396 msgid "Relevant Authors"
1397 msgstr "Auteurs pertinents"
1398
1399 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1400 msgid "Relevant Series"
1401 msgstr "Collections pertinentes"
1402
1403 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1404 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1405 msgid "Reviews"
1406 msgstr "Critiques"
1407
1408 #: sidebar.quick.search
1409 msgctxt "sidebar.quick.search"
1410 msgid "Quick Search"
1411 msgstr "Recherche rapide"
1412
1413 #: sidebar.copy.not.found
1414 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1415 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1416
1417 # =================================================================
1418 # Search formats
1419 #. =================================================================
1420 #. Search formats
1421 #. =================================================================
1422 #: opac.search.books
1423 msgid "Books"
1424 msgstr "Livres"
1425
1426 #: opac.search.allFormats
1427 msgid "All Formats"
1428 msgstr "Tous les formats"
1429
1430 #: opac.search.largePrint
1431 msgid "Large Print Books"
1432 msgstr "Livres à gros caractères"
1433
1434 #: opac.search.audioBooks
1435 msgid "Audiobooks"
1436 msgstr "Livres audio"
1437
1438 #: opac.search.videoRecordings
1439 msgid "Video Recordings"
1440 msgstr "Enregistrements vidéo"
1441
1442 #: opac.search.music
1443 msgid "Music"
1444 msgstr "Musique"
1445
1446 #: opac.search.electronic
1447 msgid "Electronic Resources"
1448 msgstr "Ressources électroniques"
1449
1450 #: opac.search.nowSearching
1451 msgid "Now Searching"
1452 msgstr "Recherche en cours"
1453
1454 # =================================================================
1455 # Page Titles
1456 #. =================================================================
1457 #. Page Titles
1458 #. =================================================================
1459 #: opac.title.home
1460 msgid "Evergreen Home"
1461 msgstr "Evergreen Accueil"
1462
1463 #: opac.title.mresult
1464 msgid "Evergreen Title Groups"
1465 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1466
1467 #: opac.title.rresult
1468 msgid "Evergreen Titles"
1469 msgstr "Evergreen Titres"
1470
1471 #: opac.title.myopac
1472 msgid "Evergreen My Account"
1473 msgstr "Evergreen Mon compte"
1474
1475 #: opac.title.rdetail
1476 msgid "Evergreen Title Details"
1477 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1478
1479 #: opac.title.advanced
1480 msgid "Evergreen Advanced Search"
1481 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1482
1483 #: opac.title.reqitems
1484 msgid "Evergreen Request Items"
1485 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1486
1487 #: opac.title.cnbrowse
1488 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1489 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1490
1491 #: opac.holds.forMe
1492 msgid "Place this hold for myself"
1493 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1494
1495 #: opac.holds.xulRecipient
1496 msgid "Enter recipient barcode"
1497 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1498
1499 #: opac.holds.recipient
1500 msgid "Recipient"
1501 msgstr "Destinataire"
1502
1503 #: opac.holds.placeHold
1504 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1505 msgid "Place Hold"
1506 msgstr "Mettre en réserve"
1507
1508 #: opac.holds.contactPhone
1509 msgid "Contact telephone number"
1510 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1511
1512 #: opac.holds.contactEmail
1513 msgid "Contact email address"
1514 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1515
1516 #: opac.holds.pickupLocation
1517 msgid "Pickup location"
1518 msgstr "Lieu de ramassage"
1519
1520 #: opac.holds.success
1521 msgid "Hold was successfully placed"
1522 msgstr "Mise en réserve réussie"
1523
1524 #: opac.holds.failure
1525 msgid "Hold was not successfully placed"
1526 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1527
1528 # =================================================================
1529 # Advanced
1530 #. =================================================================
1531 #. Advanced
1532 #. =================================================================
1533 #: advanced.search.title
1534 msgid "Search Input"
1535 msgstr "Données de recherche"
1536
1537 #: advanced.add.row
1538 msgid "Add Search Row"
1539 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1540
1541 #: advanced.search.submit
1542 msgid "Submit Search"
1543 msgstr "Envoyer la recherche"
1544
1545 #: advanced.search.reset
1546 msgid "Reset Form"
1547 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1548
1549 #: advanced.search.filters
1550 msgid "Search Filters"
1551 msgstr "Filtres de recherche"
1552
1553 #: advanced.item.form
1554 msgid "Item Form"
1555 msgstr "Formulaire d'élément"
1556
1557 #: advanced.item.type
1558 msgid "Item Type"
1559 msgstr "Type d'élément"
1560
1561 #: advanced.link
1562 msgid "Advanced"
1563 msgstr "Avancée"
1564
1565 #: advanced.basic.link
1566 msgid "Basic"
1567 msgstr "De base"
1568
1569 #: advanced.literary.form
1570 msgid "Literary Form"
1571 msgstr "Forme littéraire"
1572
1573 #: advanced.non.fiction
1574 msgid "Non Fiction"
1575 msgstr "Ouvrages généraux"
1576
1577 #: advanced.fiction
1578 msgid "Fiction"
1579 msgstr "Roman"
1580
1581 #: advanced.language
1582 msgid "Language"
1583 msgstr "Langue"
1584
1585 #: advanced.audience
1586 msgid "Audience"
1587 msgstr "Public"
1588
1589 #: advanced.adult
1590 msgid "Adult"
1591 msgstr "Adulte"
1592
1593 #: advanced.juvenile
1594 msgid "Juvenile"
1595 msgstr "Jeunes"
1596
1597 #: advanced.general
1598 msgid "General"
1599 msgstr "Général"
1600
1601 #: advanced.sort.criteria
1602 msgid "Sort Criteria"
1603 msgstr "Critères de tri"
1604
1605 #: advanced.search.library
1606 msgid "Search Library"
1607 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1608
1609 #: advanced.relevance
1610 msgid "Relevance"
1611 msgstr "Pertinence"
1612
1613 #: advanced.pubdate
1614 msgid "Publication date"
1615 msgstr "Date de publication"
1616
1617 #: advanced.sort.asc
1618 msgid "Ascending / A to Z"
1619 msgstr "Ascendant / A to Z"
1620
1621 #: advanced.sort.desc
1622 msgid "Descending / Z to A"
1623 msgstr "Descendant / Z to A"
1624
1625 #: advanced.frbrize
1626 msgid "Group Formats and Editions"
1627 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1628
1629 #: advanced.go
1630 msgid "Go"
1631 msgstr "Aller"
1632
1633 #: advanced.biblevel
1634 msgid "Bib Level"
1635 msgstr "Niveau bibliographique"
1636
1637 #: advanced.filter.pubyear
1638 msgid "Publication Year"
1639 msgstr "Date de publication"
1640
1641 #: advanced.filter.pubyear.equals
1642 msgid "Is"
1643 msgstr "Est"
1644
1645 #: advanced.filter.pubyear.before
1646 msgid "Before"
1647 msgstr "Avant"
1648
1649 #: advanced.filter.pubyear.after
1650 msgid "After"
1651 msgstr "Après"
1652
1653 #: advanced.filter.pubyear.between
1654 msgid "Between"
1655 msgstr "Entre"
1656
1657 # =================================================================
1658 # Rdetail
1659 #. =================================================================
1660 #. Rdetail
1661 #. =================================================================
1662 #: rdetail.print
1663 msgid "print these details"
1664 msgstr "Imprimer ces détails"
1665
1666 #: rdetail.cn.barcode
1667 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1668 msgid "Barcode"
1669 msgstr "Code à barres"
1670
1671 #: rdetail.cn.location
1672 msgid "Location"
1673 msgstr "Emplacement"
1674
1675 #: rdetail.cn.hold.age
1676 msgid "Age Hold Protection"
1677 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve "
1678
1679 #: rdetail.cn.genesis
1680 msgid "Create Date"
1681 msgstr "Créer une date"
1682
1683 #: rdetail.cn.holdable
1684 msgid "Holdable"
1685 msgstr "Mise en réserve possible"
1686
1687 #: rdetail.cn.due
1688 msgctxt "rdetail.cn.due"
1689 msgid "Due Date"
1690 msgstr "Échéance"
1691
1692 #: rdetail.cn.more
1693 msgid "more info..."
1694 msgstr "davantage d'informations..."
1695
1696 #: rdetail.cn.less
1697 msgid "less info"
1698 msgstr "moins d'information"
1699
1700 #: rdetail.cn.hold
1701 msgid "place hold"
1702 msgstr "mettre en réserve"
1703
1704 #: rdetail.cn.disabled
1705 msgid "- Disabled -"
1706 msgstr "- Désactivé -"
1707
1708 #: rdetail.cn.note
1709 msgid "Copy Note"
1710 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1711
1712 #: rdetail.cn.category
1713 msgid "Copy Category"
1714 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1715
1716 #: rdetail.cn.print
1717 msgid "Print Page"
1718 msgstr "Imprimer la page"
1719
1720 #: rdetail.page.results
1721 msgid "First results page"
1722 msgstr "Première page de résultats"
1723
1724 # Result # &common.of; #
1725 #. Result # &common.of; #
1726 #: rdetail.result
1727 msgid "Result"
1728 msgstr "Résultat"
1729
1730 #: rdetail.start
1731 msgid "Start"
1732 msgstr "Début"
1733
1734 #: rdetail.page.previous
1735 msgid "Previous page"
1736 msgstr "Page précédente"
1737
1738 #: rdetail.page.next
1739 msgid "Next page"
1740 msgstr "Page suivante"
1741
1742 #: rdetail.page.last
1743 msgid "Last results page"
1744 msgstr "Dernière page de résultats"
1745
1746 #: rdetail.end
1747 msgid "End"
1748 msgstr "Fin"
1749
1750 #: rdetail.more
1751 msgid "More Actions..."
1752 msgstr "D'autres actions..."
1753
1754 #: rdetail.bookbag.add
1755 msgid "Add to bookbag"
1756 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1757
1758 #: rdetail.bookbag.create
1759 msgid "Create a new bookbag"
1760 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1761
1762 #: rdetail.record.deleted
1763 msgid ""
1764 "This record has been deleted from the database. \n"
1765 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been added to."
1766 msgstr ""
1767 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. \n"
1768 "Nous vous recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il a pu être ajouté."
1769
1770 #: rdetail.none
1771 msgid "(none)"
1772 msgstr "(aucun)"
1773
1774 #: rdetail.bookbag.add.success
1775 msgid "Item successfully added to bookbag"
1776 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1777
1778 #: rdetail.bookbag.name
1779 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1780 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1781
1782 #: rdetail.bookbag.create.success
1783 msgid "Bookbag successfully created"
1784 msgstr "Sac de livres créé"
1785
1786 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1787 msgid "Record Summary"
1788 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1789
1790 #: rdetail.detailMain.subjects
1791 msgid "Subjects"
1792 msgstr "Sujets"
1793
1794 #: rdetail.detailMain.abstract
1795 msgid "Abstract"
1796 msgstr "Résumé"
1797
1798 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1799 msgid "View MARC"
1800 msgstr "Voir MARC"
1801
1802 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1803 msgid "Return to title details"
1804 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1805
1806 #: rdetail.author.search
1807 msgid "Perform an author search"
1808 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1809
1810 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1811 msgid "Copy Information"
1812 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1813
1814 #: rdetail.copyInfo.library
1815 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1816 msgid "Library"
1817 msgstr "Bibliothèque"
1818
1819 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1820 msgid "Callnumber"
1821 msgstr "Cote"
1822
1823 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1824 msgid "Copy Location"
1825 msgstr "Emplacement de l'exemplaire"
1826
1827 #: rdetail.copyInfo.local
1828 msgid "View Copy Information for this location only"
1829 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1830
1831 #: rdetail.copyInfo.all
1832 msgid "View copy information for all libraries"
1833 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1834
1835 #: rdetail.copyInfo.actions
1836 msgid "Actions"
1837 msgstr "Actions"
1838
1839 #: rdetail.copyInfo.print
1840 msgid "Print Call Numbers for this library"
1841 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
1842
1843 #: rdetail.copyInfo.details
1844 msgid "Copy Details"
1845 msgstr "Détails de l'exemplaire"
1846
1847 #: rdetail.copyInfo.browse
1848 msgid "Browse Call Numbers"
1849 msgstr "Parcourir par cote"
1850
1851 #: rdetail.copyInfo.hold
1852 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1853 msgid "Place Hold"
1854 msgstr "Mettre en réserve"
1855
1856 #: rdetail.extras.summary
1857 msgid "Copy Summary"
1858 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
1859
1860 #: rdetail.extras.browser
1861 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1862 msgid "Shelf Browser"
1863 msgstr "Auto-navigation"
1864
1865 #: rdetail.extras.reviews
1866 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1867 msgid "Reviews"
1868 msgstr "Critiques"
1869
1870 #: rdetail.extras.toc
1871 msgid "Table of Contents"
1872 msgstr "Table des matières "
1873
1874 #: rdetail.extras.excerpt
1875 msgid "Excerpt"
1876 msgstr "Extrait"
1877
1878 #: rdetail.extras.author.notes
1879 msgid "Author Notes"
1880 msgstr "Notes sur l'auteur"
1881
1882 #: rdetail.extras.annotation
1883 msgid "Annotation"
1884 msgstr "Annotation"
1885
1886 #: rdetail.extras.marc
1887 msgid "MARC Record"
1888 msgstr "Enregistrement MARC "
1889
1890 #: rdetail.extras.call.null
1891 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
1892 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
1893
1894 #: rdetail.extras.call.local
1895 msgid "Local Call Numbers:"
1896 msgstr "Cotes locales :"
1897
1898 #: rdetail.loading
1899 msgid "Loading copy infomation..."
1900 msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
1901
1902 #: rdetail.noneAvailable
1903 msgid " * There are no copies in this location"
1904 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
1905
1906 #: rdetail.summary.online
1907 msgid "Online Resources"
1908 msgstr "Ressources en ligne"
1909
1910 #: result.sort_by
1911 msgid "Sort Results by Relevance"
1912 msgstr "Trier les résultats par pertinence"
1913
1914 #: result.sort_by.title
1915 msgid "Sort Results by Title"
1916 msgstr "Trier les résultats par titre"
1917
1918 #: result.sort_by.author
1919 msgid "Sort Results by Author"
1920 msgstr "Trier les résultats par auteur"
1921
1922 #: result.sort_by.pubdate
1923 msgid "Sort Results by Publication Date"
1924 msgstr "Trier les résultats par date de publication"
1925
1926 #: result.limit2avail
1927 msgid "Limit to Available"
1928 msgstr "Limiter les résultats aux articles disponibles"
1929
1930 #: result.info.copies
1931 msgid "Available copies / Total copies"
1932 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
1933
1934 #: result.info.no.items
1935 msgid "No items with the selected format were found in this location."
1936 msgstr "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
1937
1938 #: result.info.format.items
1939 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
1940 msgstr "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
1941
1942 #: result.info.show
1943 msgid "Show records for"
1944 msgstr "Montrer les enregistrements de"
1945
1946 #: result.lowhits.few
1947 msgid "Few hits were returned for your search."
1948 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
1949
1950 #: result.lowhits.zero
1951 msgid "Zero hits were returned for your search."
1952 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
1953
1954 #: result.lowhits.did.you.mean
1955 msgid "Maybe you meant:"
1956 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
1957
1958 #: result.lowhits.formats
1959 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
1960 msgstr "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous les formats de l'élément :"
1961
1962 #: result.lowhits.formats.search
1963 msgid "Search again with all formats?"
1964 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
1965
1966 #: result.lowhits.related
1967 msgid "You may also like to try these related searches:"
1968 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
1969
1970 #: result.lowhits.expand
1971 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
1972 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
1973
1974 #: result.lowhits.class
1975 msgid "You can try searching the same terms by:"
1976 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
1977
1978 #: result.lowhits.title
1979 msgid "title"
1980 msgstr "titre"
1981
1982 #: result.lowhits.author
1983 msgid "author"
1984 msgstr "auteur"
1985
1986 #: result.lowhits.subject
1987 msgid "subject"
1988 msgstr "sujet"
1989
1990 #: result.lowhits.series
1991 msgid "series"
1992 msgstr "collection"
1993
1994 #: result.lowhits.keyword
1995 msgid "keyword"
1996 msgstr "mot-clé"
1997
1998 #: result.table.keyword
1999 msgid "View titles for this record"
2000 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2001
2002 #: result.table.author
2003 msgid "Perform an Author Search"
2004 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2005
2006 #: result.googleBooks.browse
2007 msgid "Browse in Google Books Search"
2008 msgstr "Parcourir dans Google Books Search"
2009
2010 #: common.call.number.label
2011 msgid "Call Number:"
2012 msgstr "Cote :"
2013
2014 #: common.isbn.label
2015 msgid "ISBN:"
2016 msgstr "ISBN :"
2017
2018 #: common.issn.label
2019 msgid "ISSN:"
2020 msgstr "ISSN :"
2021
2022 #: common.copy.barcode.label
2023 msgid "Copy Barcode:"
2024 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2025
2026 #: common.hold.place
2027 msgid "Place hold for my account"
2028 msgstr "Mettre en réserve pour mon compte"
2029
2030 #: common.hold.check
2031 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2032 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2033
2034 #: common.hold.create
2035 msgid "Create / Edit a Hold"
2036 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2037
2038 #: common.hold.update
2039 msgid "Update Hold"
2040 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2041
2042 #: common.hold.type.label
2043 msgid "Hold Type:"
2044 msgstr "Type de mise en réserve:"
2045
2046 #: common.hold.volume
2047 msgid "Volume Hold"
2048 msgstr " Mise en réserve générale"
2049
2050 #: common.hold.copy
2051 msgid "Copy Hold"
2052 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire "
2053
2054 #: common.hold.advanced
2055 msgid "Advanced Hold Options"
2056 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2057
2058 #: common.hold.delivery
2059 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2060 msgstr "Veuillez sélectionner un emplacement physique pour la livraison de l'élément mis en réserve."
2061
2062 #: common.hold.exists
2063 msgid "A hold already exists on the requested item."
2064 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2065
2066 #: common.hold.exists.override
2067 msgid ""
2068 "A hold already exists on the requested \n"
2069 "item. Would you like to create the hold anyway?"
2070 msgstr ""
2071 " L'élément demandé a déjà été mis en réserve. \n"
2072 "Voulez-vous quand même créer une nouvelle mise en réserve?"
2073
2074 #: common.hold.barred
2075 msgid ""
2076 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2077 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local library."
2078 msgstr ""
2079 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section \n"
2080 "« Notes du personnel » dans la page « Mon compte » ou communiquer avec votre bibliothèque locale."
2081
2082 #: common.hold.item.invalid
2083 msgid ""
2084 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2085 "target for the hold was deleted from the system.  Please cancel this hold and \n"
2086 "place a new one."
2087 msgstr ""
2088 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement \n"
2089 "été effacée dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2090
2091 #: common.hold.patron.invalid
2092 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2093 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2094
2095 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2096 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2097 #: common.help
2098 msgid "(Help)"
2099 msgstr "(Aide)"
2100
2101 #: common.phone.format.help
2102 msgid "The phone number does not have the correct format. The expected format is XXX-YYY-ZZZZ"
2103 msgstr "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-YYY-ZZZZ"
2104
2105 #: common.hold.failed
2106 msgid ""
2107 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2108 "It's possible that choosing a different format will result in a successful hold. \n"
2109 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2110 "For further information, please consult your local librarian."
2111 msgstr ""
2112 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a été trouvé. \n"
2113 "Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en réserve. \n"
2114 "Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en réserve. \n"
2115 "Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2116
2117 #: common.control.click
2118 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2119 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2120
2121 #: common.format.alternatives
2122 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2123 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2124
2125 #: common.phone.format
2126 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2127 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2128
2129 #: common.phone.enable
2130 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2131 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2132
2133 #: common.email.enable
2134 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2135 msgstr "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2136
2137 #: common.email.none
2138 msgid "(Patron has no configured email address)"
2139 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2140
2141 #: common.email.set
2142 msgid "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> for setting your email address)"
2143 msgstr "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> pour établir votre adresse électronique)"
2144
2145 #: common.keywords.label
2146 msgid "Keywords:"
2147 msgstr "Mot-clé :"
2148
2149 #: common.physical.label
2150 msgid "Physical Description:"
2151 msgstr "Description physique :"
2152
2153 #: common.series.label
2154 msgid "Series:"
2155 msgstr "Collection :"
2156
2157 #: common.subject.label
2158 msgid "Subject:"
2159 msgstr "Sujet :"
2160
2161 #: common.title.label
2162 msgid "Title:"
2163 msgstr "Titre :"
2164
2165 #: common.author.label
2166 msgid "Author:"
2167 msgstr "Auteur :"
2168
2169 #: common.format.label
2170 msgid "Format:"
2171 msgstr "Format :"
2172
2173 #: library.select
2174 msgid "Find results in"
2175 msgstr "Trouver les résultats dans"
2176
2177 #: library.select.label
2178 msgid "Choose a different library..."
2179 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2180
2181 #: library.select.help
2182 msgctxt "library.select.help"
2183 msgid "Choose a library to search"
2184 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2185
2186 #: login.username
2187 msgid "Enter your username or library barcode"
2188 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2189
2190 #: login.password.change
2191 msgid "Change Password"
2192 msgstr "Changer le mot de passe"
2193
2194 #: login.first.time
2195 msgid ""
2196 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2197 "You will need to change your password."
2198 msgstr ""
2199 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. \n"
2200 "Vous devrez changer votre mot de passe."
2201
2202 #: login.password.current.enter
2203 msgid "Enter your current password"
2204 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2205
2206 #: login.password.new.enter
2207 msgid "Enter the new password"
2208 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2209
2210 #: login.password.new.reenter
2211 msgid "Re-type the new password for verification"
2212 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2213
2214 #: login.password.update
2215 msgid "Update Password"
2216 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2217
2218 #: login.password.nomatch
2219 msgid "Passwords do not match"
2220 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2221
2222 #: login.password.success
2223 msgctxt "login.password.success"
2224 msgid "Password successfully updated"
2225 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2226
2227 #: login.password.strength
2228 msgid "The password provided is not strong enough."
2229 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2230
2231 #: login.barcode.inactive
2232 msgid "The barcode used to login is marked as inactive.  Please contact your local library."
2233 msgstr "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque locale."
2234
2235 #: login.account.inactive
2236 msgid "This account has been deactivated.  Please contact your local library."
2237 msgstr "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque locale."
2238
2239 #: login.failed
2240 msgid ""
2241 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2242 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2243 msgstr ""
2244 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe fourni est invalide. \n"
2245 "Vérifier que la touche des majuscules n'est pas verrouillée et essayez de nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque locale."
2246
2247 #: button.go
2248 msgid "Go!"
2249 msgstr "Aller!"
2250
2251 #. =================================================================
2252 #. Slimpac Simple Search
2253 #. =================================================================
2254 #: slimpac.language.select
2255 msgid "Select language"
2256 msgstr "Sélectionner langue"
2257
2258 #: slimpac.start.title
2259 msgid "Simple Search"
2260 msgstr "Recherche simplifiée"
2261
2262 #: slimpac.start.nowSearching
2263 msgid "Now searching: "
2264 msgstr "Recherche en cours : "
2265
2266 #: slimpac.start.dynamic
2267 msgid "Dynamic Catalog"
2268 msgstr "Catalogue Dynamique"
2269
2270 # =================================================================
2271 # Slimpac Advanced Search
2272 #. =================================================================
2273 #. Slimpac Advanced Search
2274 #. =================================================================
2275 #: slimpac.advanced.language
2276 msgid "Item Language"
2277 msgstr "Langue d'élément"
2278
2279 #: slimpac.advanced.create_date
2280 msgid "Record Creation Date"
2281 msgstr "Date de création du compte"
2282
2283 #: slimpac.advanced.edit_date
2284 msgid "Record Edit Date"
2285 msgstr "Date de modification de l'entrée"
2286
2287 #: opac.image_provided
2288 msgid "Image provided by"
2289 msgstr "Image fourni par"
2290
2291 #: vendor.name
2292 msgid "Amazon"
2293 msgstr "Amazon"
2294
2295 #: vendor.base_link
2296 msgid "http://amazon.com/dp/"
2297 msgstr ""
2298
2299 #. =================================================================
2300 #. Selfcheck
2301 #. =================================================================
2302 #: selfck.staff_login_label
2303 msgid "Staff login"
2304 msgstr "Ouverture de session du personnel"
2305
2306 #: selfck.staff_login
2307 msgid "Library barcode or username"
2308 msgstr "Code à barres ou nom d'utilisateur"
2309
2310 #: selfck.staff_pw
2311 msgctxt "selfck.staff_pw"
2312 msgid "Password"
2313 msgstr "Mot de passe"
2314
2315 #: selfck.submit
2316 msgctxt "selfck.submit"
2317 msgid "Submit"
2318 msgstr "Envoyer"
2319
2320 #: selfck.clear
2321 msgid "Clear"
2322 msgstr "Vider"
2323
2324 #: selfck.patron_barcode_label
2325 msgid "Please scan your library barcode"
2326 msgstr "Veuillez balayer votre code à barres"
2327
2328 #: selfck.item_barcode_label
2329 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2330 msgstr "Veuillez balayer l'article que vous voulez sortir ou renouveler :"
2331
2332 #: selfck.barcode
2333 msgctxt "selfck.barcode"
2334 msgid "Barcode"
2335 msgstr "Code à barres"
2336
2337 #: selfck.title
2338 msgctxt "selfck.title"
2339 msgid "Title"
2340 msgstr "Titre"
2341
2342 #: selfck.author
2343 msgctxt "selfck.author"
2344 msgid "Author"
2345 msgstr "Auteur"
2346
2347 #: selfck.due_date
2348 msgctxt "selfck.due_date"
2349 msgid "Due Date"
2350 msgstr "Échéance"
2351
2352 #: selfck.remaining
2353 msgctxt "selfck.remaining"
2354 msgid "Renewals Remaining"
2355 msgstr "Renouvellements restants"
2356
2357 #: selfck.cotype
2358 msgid "Type"
2359 msgstr "Type"
2360
2361 #: selfck.cotype_co
2362 msgid "Checkout"
2363 msgstr "Sorti"
2364
2365 #: selfck.cotype_rn
2366 msgid "Renewal"
2367 msgstr "Renouvellement"
2368
2369 #: selfck.done
2370 msgid "Done"
2371 msgstr "Terminé"
2372
2373 #: selfck.welcome
2374 msgid "Welcome"
2375 msgstr "Bienvenue"
2376
2377 #: selfck.printing
2378 msgid "Printing Receipt..."
2379 msgstr "Impression du reçu..."
2380
2381 #. event messages
2382 #: selfck.event.co_success
2383 msgid "Check out succeeded"
2384 msgstr "Sorti réussi"
2385
2386 #: selfck.event.co_unknown
2387 msgid "An unknown event has occurred"
2388 msgstr "Un événement inattendu s'est produit"
2389
2390 #: selfck.event.dupe_barcode
2391 msgid "This item has already been checked out during this session"
2392 msgstr "Cet article a déjà été sorti pendant cette session"
2393
2394 #: selfck.event.patron_not_found
2395 msgid "The patron barcode was not found"
2396 msgstr "Le code à barres du client n'a pas été trouvé"
2397
2398 #: selfck.event.item_noncat
2399 msgid "The requested item is not in the catalog"
2400 msgstr "L'article demandé n'est pas dans le catalogue"
2401
2402 #: selfck.event.item_nocirc
2403 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2404 msgstr "L'article demandé ne peut pas être prêté"
2405
2406 #: selfck.event.already_out
2407 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2408 msgstr "L'article demandé est déjà sorti par un autre client"
2409
2410 #: selfck.items_out
2411 msgid "You checked out the following items"
2412 msgstr "Vous avez sorti les articles suivants"
2413
2414 #: selfck.org_hours
2415 msgid "Hours of Operation"
2416 msgstr "Heures d'ouverture"
2417
2418 #: selfck.org_phone
2419 msgid "Library Phone Number"
2420 msgstr "Numéro de téléphone de la bibliothèque"
2421
2422 #: selfck.day0
2423 msgid "Monday"
2424 msgstr "Lundi"
2425
2426 #: selfck.day1
2427 msgid "Tuesday"
2428 msgstr "Mardi"
2429
2430 #: selfck.day2
2431 msgid "Wednesday"
2432 msgstr "Mercredi"
2433
2434 #: selfck.day3
2435 msgid "Thursday"
2436 msgstr "Jeudi"
2437
2438 #: selfck.day4
2439 msgid "Friday"
2440 msgstr "Vendredi"
2441
2442 #: selfck.day5
2443 msgid "Saturday"
2444 msgstr "Samedi"
2445
2446 #: selfck.day6
2447 msgid "Sunday"
2448 msgstr "Dimanche"
2449
2450 #~ msgid "details"
2451 #~ msgstr "détails"
2452 #~ msgid "browse"
2453 #~ msgstr "naviguer"
2454 #~ msgid "Literary&nbsp;Form"
2455 #~ msgstr "Littéraire&nbsp;Formulaire"
2456 #~ msgid " of at least "
2457 #~ msgstr " d'au moins "
2458 #~ msgid "Share"
2459 #~ msgstr "Partager ce sac de livres"
2460 #~ msgid "Edit/Cancel"
2461 #~ msgstr "Éditer/Annuler"
2462 #~ msgid "Username cannot contain spaces"
2463 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
2464 #~ msgid "Place hold for me"
2465 #~ msgstr "Mettre en réserve pour moi"
2466