1 # translation of opac.dtd.po to French - Canadian
2 # Dan Scott <dscott@laurentian.ca>, 2007.
3 # extracted from ../../Open-ILS/web/opac/locale/en-US/opac.dtd, ../../Open-ILS/web/opac/locale/fr-CA/opac.dtd
6 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > opac.dtd.po\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-11-16 11:08-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-11-27 14:01-0500\n"
10 "Last-Translator: Warren Layton <warren.layton@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: <warren.layton@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
17 "X-Accelerator-Marker: &\n"
18 "X-Poedit-Language: French\n"
19 "X-Poedit-Country: CANADA\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 # =================================================================
24 #. =================================================================
26 #. =================================================================
60 msgctxt "common.title"
65 msgctxt "common.author"
74 msgctxt "common.callnumber"
96 msgstr "Type de recherche"
107 # Message displayed while search results are loading
108 #. Message displayed while search results are loading
110 msgctxt "common.loading"
112 msgstr "Chargement en cours..."
115 msgctxt "common.login"
117 msgstr "Ouverture de session"
121 msgstr "Fin de session"
124 msgid "Physical Description"
125 msgstr "Description physique"
128 msgid "Publication Date"
129 msgstr "Date de publication"
141 msgstr "Sélectionner"
164 msgctxt "common.cancel"
169 msgctxt "common.library"
171 msgstr "Bibliothèque"
175 msgstr "Nom d'utilisateur"
178 msgctxt "common.password"
180 msgstr "Mot de passe"
183 msgctxt "common.submit"
195 #: common.user_not_found
196 msgid "User not found"
197 msgstr "Utilisateur introuvable"
199 #: opac.advanced.wizard.title
200 msgctxt "opac.advanced.wizard.title"
201 msgid "Advanced Search"
202 msgstr "Recherche avancée"
204 #: common.nowSearching
205 msgid "Now searching "
206 msgstr "Recherche en cours"
213 msgid "Match Score: "
214 msgstr "Score de correspondance : "
221 msgid "Click on a folder icon in the sidebar to access related quick searches"
222 msgstr "Cliquez sur une icône de dossier dans la colonne du côté pour accéder à des recherches rapides connexes"
225 msgid "If you don't find what you want try expanding your search using the range selector at the right of the search bar"
226 msgstr "Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez, essayez d'élargir votre recherche en utilisant le sélecteur de plage à droite de la barre de recherche"
228 #: common.org.openAll
230 msgstr "Agrandir tout"
232 #: common.org.closeAll
237 msgctxt "common.org.cancel"
241 #: common.org.loading
242 msgid "Loading library selector..."
243 msgstr "Chargement du sélecteur de bibliothèque..."
245 # ==========================================================
248 msgctxt "common.org.note"
252 #: common.org.notetext
253 msgid "Click on a location's name to select it. Click on the folder icons to expand a section."
254 msgstr "Cliquez sur le nom d'un emplacement pour le sélectionner. Cliquez sur les icônes de dossier pour agrandir une section."
257 msgctxt "opac.login.login"
259 msgstr "Ouverture de session"
261 # =================================================================
265 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
266 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
268 #: common.password_criteria
270 "The password must be at least 7 characters in length, \n"
271 "contain at least one letter (a-z/A-Z), \n"
272 "and contain at least one number."
274 "Le mot de passe doit être constitué d'au moins 7 caractères \n"
275 "et contenir au moins une lettre (a-z/A-Z) \n"
276 "et au moins un chiffre."
279 msgid "Title: A to Z"
280 msgstr "Titre: A à Z"
283 msgid "Title: Z to A"
284 msgstr "Titre: Z à A"
287 msgid "Author: A to Z"
288 msgstr "Auteur: A à Z"
291 msgid "Author: Z to A"
292 msgstr "Auteur: Z à A"
294 #: common.new2old.pubdate
295 msgid "Date: Newest to Oldest"
296 msgstr "Date : de moins à plus âgé"
298 #: common.old2new.pubdate
299 msgid "Date: Oldest to Newest"
300 msgstr "Date : de plus à moins âgé"
302 #: opac.style.reddish
308 "Holds lists are not as simple as \n"
309 "'first come, first served.' A complex matrix combining \n"
310 "consideration of item ownership, patron home library, and item purchase \n"
311 "date determines priorities for holds; the list is dynamic, changing \n"
312 "with every hold placed. Therefore, any indication of a place in the \n"
313 "holds list would be inaccurate. The holds system is designed to \n"
314 "obtain a requested item in the fastest and most efficient way possible. \n"
315 "Your library will contact you when you hold items become \n"
318 "Les listes des mises en réserve ne reposent pas sur le simple principe \n"
319 "du « premier arrivé, premier servi ». Une matrice complexe prenant en \n"
320 "compte le propriétaire de l'élément, la bibliothèque d'origine du client et la date \n"
321 "d'achat de l'élément détermine les priorités des mises en réserve; la liste est \n"
322 "dynamique et change avec chaque mise en réserve. Par conséquent, toute \n"
323 "indication d'une place dans la liste des mises en réserve serait inexacte. Le \n"
324 "système de mise en réserve est conçu pour obtenir un élément de la \n"
325 "manière la plus rapide et la plus efficace. Votre bibliothèque vous avertira \n"
326 "lorsque les éléments que vous avez réservés seront disponibles. "
328 #: holds.advanced_options
330 "If you wish to broaden the scope of your hold to include other \n"
331 "versions of this title, select the formats that would be acceptable. \n"
332 "The first available copy will be sent to you."
334 "Si vous désirez élargir la portée de votre mise en réserve pour inclure \n"
335 "d'autres versions de cet ouvrage, sélectionnez les formats qui seraient acceptables. \n"
336 "Le premier exemplaire qui devient disponible vous sera envoyé."
338 # =================================================================
339 # Events and Permissions
340 #. =================================================================
341 #. Events and Permissions
342 #. =================================================================
344 msgid "Operation Succeeded"
345 msgstr "Opération réussie"
348 msgid "Login failed. The username or password entered was incorrect."
349 msgstr "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe entré est incorrect."
352 msgid "Login session has timed out or does not exist"
353 msgstr "La session a expiré ou n'existe pas"
356 msgid "User was not found in the database"
357 msgstr "Utilisateur introuvable dans la base de données"
360 msgid "The given username already exists in the database"
361 msgstr "Le nom d'utilisateur indiqué existe déjà dans la base de données"
364 msgid "Permission Denied"
365 msgstr "Permission refusée"
367 #: ilsperm.CREATE_HOLD
368 msgid "User is not allowed to create holds for other users at this location"
369 msgstr "L'utilisateur n'est pas autorisé à créer des réserves pour d'autres utilisateurs à cet endroit"
371 # =================================================================
373 #. =================================================================
375 #. =================================================================
377 msgid "Loading Callnumber Page..."
378 msgstr "chargement de la page de cote..."
380 #: common.cn.browsing
381 msgid "You are now browsing"
382 msgstr "L'exploration est en cours"
384 #: common.cn.previous
385 msgid "<< Previous Page"
386 msgstr "<< Page précédente"
389 msgctxt "common.cn.shelf"
390 msgid "Shelf Browser"
391 msgstr "Auto-navigation"
394 msgid "Next Page >>"
395 msgstr "Page suivante >>"
397 #: common.textsize.title
399 msgstr "Taille du texte : "
401 #: common.textsize.regular
407 #: common.textsize.separator
411 #: common.textsize.large
417 "JavaScript must be enabled in order for you to use the regular Evergreen Catalog. \n"
418 "However, it seems JavaScript is either disabled or not supported by your browser. \n"
419 "To use the regular Evergreen Catalog, enable JavaScript by changing your browser options, then \n"
420 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>try again</a>. \n"
421 "<br/><br/>Alternatively, you can use the basic HTML-only catalog \n"
422 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'>here</a>."
424 "JavaScript doit être activé afin de pouvoir utiliser le catalogue Evergreen ordinaire. \n"
425 "Cependant, il semble que JavaScript soit désactivé ou qu'il soit incompatible avec votre navigateur. \n"
426 "Pour utiliser le catalogue Evergreen ordinaire, activez JavaScript en changeant les options de votre navigateur, puis \n"
427 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/'>essayez de nouveau</a>. \n"
428 "<br/><br/>Sinon, vous pouvez utiliser le catalogue de base en version HTML-seulement \n"
429 "<a style='color: blue; text-decoration: underline;' href='/opac/extras/slimpac/start.html'>ici</a>."
431 # =================================================================
432 # MyOPAC bookbag page
433 #. =================================================================
434 #. MyOPAC bookbag page
435 #. =================================================================
436 #: myopac.delete.bookbag
438 "This will remove the selected bookbag and all items contained within the bookbag. \n"
439 "Are you sure you wish to continue?"
441 "Cette commande supprimera le sac de livres sélectionné et tous les éléments qu'il contient. \n"
442 "Voulez-vous vraiment continuer?"
444 #: myopac.no.bookbags
445 msgid "You have not created any bookbags"
446 msgstr "Vous n'avez créé aucun sac de livres"
448 #: myopac.bookbags.title
449 msgctxt "myopac.bookbags.title"
451 msgstr "Mes sacs de livres"
453 #: myopac.bookbag.items
455 msgstr "Nombre d'éléments"
457 #: myopac.bookbag.shared
461 #: myopac.bookbag.toggle
463 msgstr "Partager / Masquer"
465 #: myopac.bookbag.delete
466 msgid "Delete this bookbag?"
467 msgstr "Voulez-vous supprimer ce sac de livres?"
475 msgstr "(Visualiser)"
481 #: myopac.bookbag.hide
489 #: myopac.bookbag.create
490 msgid "Create a new Bookbag"
491 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
493 #: myopac.bookbag.naming
494 msgid "Enter the name of the new Bookbag: "
495 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres : "
497 #: myopac.bookbag.share
498 msgid "Share this Bookbag"
499 msgstr "Partager ce sac de livres"
501 #: myopac.bookbag.no.items
502 msgid "The selected bookbag contains no items..."
503 msgstr "Le sac de livres sélectionné ne contient aucun élément..."
505 #: myopac.bookbag.remove
506 msgid "Remove this item?"
507 msgstr "Voulez-vous supprimer cet élément?"
509 #: myopac.remove.link
513 #: myopac.publish.text
515 "Sharing a Bookbag means that the contents of the Bookbag will be visible to others. \n"
516 "To see the public view of a shared Bookbag, click the \"View\" link in the \n"
517 "\"Shared\" column of the Bookbag list at the top of this page."
519 "Les autres voient le contenu de tout sac de livres partagé. \n"
520 "Pour voir le contenu public d'un sac de livres partagé, cliquez sur le lien \n"
521 "'Visualiser' dans la colonne 'Partagé' de la liste du sac de livres en haut de cette page."
523 #: myopac.item.confirm
524 msgid "Are you sure you wish to remove this bookbag item?"
525 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément du sac de livres?"
527 #: myopac.publish.confirm
529 "Sharing this bookbag will allow the contents \n"
530 "of the bookbag to be seen by others. Are you sure you wish to share this bookbag?"
532 "Le partage de ce sac de livres permettra \n"
533 "à d'autres de voir son contenu. Voulez-vous vraiment partager ce sac de livres?"
535 #: myopac.unpublish.confirm
536 msgid "Are you sure you wish to hide this bookbag?"
537 msgstr "Voulez-vous vraiment masquer ce sac de livres?"
539 #: myopac.update.success
540 msgid "The Bookbag was successfully updated."
541 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour."
543 #: myopac.updated.success
544 msgid "Bookbag successfully updated"
545 msgstr "Le sac de livres a été mis à jour"
547 #: myopac.create.warning
549 "Warning: Adding items to a bookbag creates a link between you and the \n"
550 "items in the database. The contents of the bookbag are NOT publicly \n"
551 "viewable unless the bookbag is shared. However, if you prefer not to \n"
552 "have any link between your patron record and a particular item or items, \n"
553 "we suggest that you do not place said items in a bookbag or that you \n"
554 "avoid using bookbags all together. Thank you."
556 "Attention : L'ajout d'éléments dans un sac de livres crée un lien entre vous et \n"
557 "les éléments de la base de données. Le contenu d'un sac de livres partagé \n"
558 "s'affiche publiquement. Si vous préférez ne pas avoir de lien entre votre dossier \n"
559 "client et un ou des éléments en particulier, nous vous suggérons de ne pas placer \n"
560 "ces éléments dans un sac de livres ou d'éviter tout simplement d'utiliser les sacs de \n"
563 #: myopac.describe.bookbags
564 msgid "Bookbags are..."
565 msgstr "Les sacs de livres sont..."
567 #. =================================================================
568 #. MyOPAC Checked Page
569 #. =================================================================
570 #: myopac.checked.out
571 msgid "Total items out:"
572 msgstr "Nombre total de prêts"
574 #: myopac.checked.overdue
575 msgid "Total items overdue:"
576 msgstr "Nombre total de retards"
578 #: myopac.checked.renew
579 msgid "Renew Selected Items"
580 msgstr "Renouveler les articles sélectionnés"
582 #: myopac.checked.renewing
584 msgstr "Renouvellement..."
586 #: myopac.checked.renew.remaining
587 msgctxt "myopac.checked.renew.remaining"
588 msgid "Renewals Remaining"
589 msgstr "Renouvellements restants"
591 #: myopac.checked.noitems
592 msgid "You have no items checked out at this time"
593 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
595 #: myopac.checked.other.circ
596 msgid "Other Circulations"
597 msgstr "Autres prêts"
599 #: myopac.checked.circ.lib
600 msgid "Circulating Library"
601 msgstr "Bibliothèque de prêt"
603 #: myopac.checked.item.type
604 msgid "Circulation Type"
605 msgstr "Type de prêt"
607 #: myopac.checked.circ.time
608 msgid "Please return by ..."
609 msgstr "S.V.P. retourner avant le..."
611 #: myopac.checked.renew.success
612 msgid "item(s) successfully renewed"
613 msgstr "article(s) renouvelé(s)"
615 #: myopac.checked.renew.confirm
616 msgid "Are you sure you wish to renew the selected item(s)?"
617 msgstr "Désirez-vous vraiment renouveler les articles sélectionnés?"
619 #: myopac.checked.renew.fail
620 msgid "The system is unable to renew the selected item at this time. This usually means the item is needed to fulfill a hold. Please see a librarian for further help."
621 msgstr "Le système n'a pas réussi à renouveler l'article. D'habitude, ceci signifie que l'article est nécessaire afin de satisfaire une demande de mise en réserve. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
623 #: myopac.checked.renew.fail2
624 msgid "Library policy prevents the renewal of this item at this time. Please see a librarian for further details."
625 msgstr "La politique de la bibliothèque ne permet pas le renouvellement de cet article. Veuillez consulter une bibliothécaire pour des renseignements."
627 # =================================================================
629 #. =================================================================
631 #. =================================================================
632 #: myopac.fines.title
644 #: myopac.fines.balance
648 # Message displayed while search results are loading
649 #: myopac.fines.status
650 msgctxt "myopac.fines.status"
652 msgstr "Chargement en cours..."
654 #: myopac.fines.overdue
655 msgid "Overdue Materials"
656 msgstr "Documents en retard"
658 #: myopac.fines.checkout
659 msgid "Checkout Date"
660 msgstr "Date d'emprunt"
663 msgctxt "myopac.fines.due"
667 #: myopac.fines.returned
668 msgid "Date Returned"
669 msgstr "Date de retour "
671 #: myopac.fines.accruing
672 msgid "(fines accruing)"
673 msgstr "(amendes accumulées)"
675 #: myopac.fines.other
677 msgstr "Autres frais"
679 #: myopac.fines.time.start
680 msgid "Transaction Start Time"
681 msgstr "Heure du début de la transaction"
683 #: myopac.fines.time.paid
684 msgid "Last Payment Time"
685 msgstr "Heure du dernier paiement"
687 #: myopac.fines.owed.initial
688 msgid "Initial Amount Owed"
689 msgstr "Montant initial dû"
691 #: myopac.fines.paid.amount
692 msgid "Total Amount Paid"
693 msgstr "Montant total payé"
697 msgstr "Type de facturation"
699 # =================================================================
701 #. =================================================================
703 #. =================================================================
704 #: myopac.holds.formats
708 #: myopac.holds.location
709 msgid "Pickup Location"
710 msgstr "Lieu du ramassage"
716 #: myopac.holds.status.none
717 msgid "You have no items on hold at this time"
718 msgstr "Vous n'avez aucun élément en réserve en ce moment"
720 #: myopac.holds.status.waiting
721 msgid "Waiting for copy"
722 msgstr "Exemplaire en attente"
724 #: myopac.holds.status.intransit
728 #: myopac.holds.status.available
729 msgid "Ready for Pickup"
730 msgstr "Prêt pour le ramassage"
732 #: myopac.holds.cancel
733 msgctxt "myopac.holds.cancel"
737 #: myopac.holds.verify
738 msgid "If you wish to cancel the selected hold, click OK, otherwise click Cancel."
739 msgstr "cliquez sur OK pour annuler l'élément en réserve sélectionné, sinon cliquez sur Annuler."
741 #: myopac.holds.freeze_selected
745 #: myopac.holds.thaw_selected
749 #: myopac.holds.thaw_date_selected
750 msgid "Set Active Date"
751 msgstr "Régler la date d'activation"
753 #: myopac.holds.cancel_selected
754 msgctxt "myopac.holds.cancel_selected"
758 #: myopac.holds.processing
759 msgid "Processing holds... This may take a moment."
760 msgstr "Traitement des articles mis en réserve...Veuillez patienter un instant."
762 #: myopac.holds.actions
763 msgid "Actions for selected holds"
764 msgstr "Actions pour les articles mis en réserve sélectionnés"
766 #: myopac.holds.cancel.confirm
767 msgid "Are you sure you wish to cancel the selected holds?"
768 msgstr "Désirez-vous vraiment annuler les demandes de mise en réserve sélectionner?"
770 #: myopac.holds.freeze.confirm
772 "Are you sure you wish to suspend the selected holds? \n"
773 "If an item has already been selected to fulfill the hold, it will not be suspended"
775 "Désirez-vous vraiment suspendre les demandes de mise en réserve sélectionner?\n"
776 "Si un article a déjà été sélectionner afin de satisfaire une demande de mis en réserve, il ne sera suspendu."
778 #: myopac.holds.thaw.confirm
779 msgid "Are you sure you wish to activate the selected holds?"
780 msgstr "Désirez-vous vraiment activer les demandes de mise en réserve sélectionnés?"
782 #: myopac.holds.thaw_date.confirm
783 msgid "Are you sure you wish to change the activate date for the selected holds?"
784 msgstr "Désirez-vous vraiment changer la date d'activation pour les demandes de mise en réserve sélectionnés?"
786 #: myopac.holds.freeze.select_thaw
787 msgid "Select an automatic activation date. If no date is chosen, the holds will remain suspended until they are manually activated."
788 msgstr "Sélectionner un date d'activation automatique. Si aucune date n'est choisi, les demandes de mise en réserve seront suspendus jusqu'à ce qu'ils soient activées de façon manuelle."
791 msgid "Suspend this hold"
792 msgstr "Suspendre cette demande de mise en réserve"
794 #: opac.holds.freeze.help
795 msgid "A suspended hold will retain its place in the queue, but will not be fulfilled until it has been activated."
796 msgstr "Une demande de mise en réserve retiendra sa place dans la file mais ne sera pas complétée avant qu'il soit activée."
798 #: opac.holds.freeze.thaw_date
799 msgid "Automatically activate hold on:"
800 msgstr "Activer automatiquement la demande de mise en réserve le :"
802 #: opac.holds.expire_time
803 msgid "Expiration date"
804 msgstr "Date d'expiration"
806 #: myopac.holds.estimated_wait
807 msgid "Estimated Wait (days)"
808 msgstr "Temps d'attente estimé (jours)"
810 # =================================================================
811 # MyOPAC Preferences Page
812 #. =================================================================
813 #. MyOPAC Preferences Page
814 #. =================================================================
815 #: myopac.prefs.title
820 msgid "Search hits per page"
821 msgstr "Chercher les occurrence par page"
824 msgid "Default Font Size"
825 msgstr "Taille de police par défaut"
827 #: myopac.prefs.font.regular
829 msgstr "Police ordinaire"
831 #: myopac.prefs.font.large
833 msgstr "Gros caractères"
835 #: myopac.prefs.holds.notify
836 msgid "Default Hold Notification Method"
837 msgstr "Méthode par défaut d'avis de mise en réserve"
839 #: myopac.prefs.holds.both
840 msgid "Use Phone and Email"
841 msgstr "Utiliser le téléphone et le courrier électronique"
843 #: myopac.prefs.holds.phone
844 msgid "Use Phone Only"
845 msgstr "Utiliser le téléphone seulement"
847 #: myopac.prefs.holds.email
848 msgid "Use Email Only"
849 msgstr "Utiliser le courrier électronique seulement"
851 #: myopac.prefs.search.location
852 msgid "Default Search Location"
853 msgstr "Lieu de recherche par défaut"
855 #: myopac.prefs.search.home
856 msgid "Always search my home library by default."
857 msgstr "par défaut, toujours effectuer la recherche dans ma bibliothèque d'origine."
859 #: myopac.prefs.search.range
860 msgid "Default Search Range"
861 msgstr "Plage de recherche par défaut"
864 msgid "Save Preference Changes"
865 msgstr "Sauvegarder les changements des préférences"
867 #: myopac.prefs.save.success
868 msgid "Preferences successfully updated"
869 msgstr "Préférences mises à jour"
871 #: myopac.prefs.save.failed
872 msgid "Preferences update failed!"
873 msgstr "Échec de la mise à jour des préférences!"
877 "This setting defines how you will be notified of holds that are ready to be picked up from the library. \n"
878 "By default, holds will use the notification style you choose here. \n"
879 "However, you will still have the option to change individual holds regardless of this setting."
881 "Ce paramètre définit le moyen par lequel vous serez averti que les éléments mis en réserve sont prêts à être ramassés à la bibliothèque. \n"
882 "Par défaut, la réserve utilisera le mode d'avis que vous avez choisi ici. \n"
883 "Cependant, peu importe ce paramètre, vous pouvez toujours changer les mises en réserve individuelles."
885 #: myopac.holds.unfrozen
889 #: myopac.holds.frozen.until
890 msgid "Activate on..."
891 msgstr "Activer le..."
893 # =================================================================
894 # MyOPAC Summary page
895 #. =================================================================
896 #. MyOPAC Summary page
897 #. =================================================================
898 #: myopac.summary.expired
900 "Your account expired on <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
901 "Please see a librarian to renew your account."
903 "Votre compte est arrivé à échéance le <span id='myopac.expired.date'/>! \n"
904 "Veuillez vous adresser à un bibliothécaire pour renouveler votre compte."
906 #: myopac.summary.notes
907 msgid "* Staff Notes *"
908 msgstr "* Notes du personnel *"
910 #: myopac.summary.phone.day
912 msgstr "Numéro de téléphone pendant la journée"
914 #: myopac.summary.phone.evening
915 msgid "Evening Phone"
916 msgstr "Numéro de téléphone le soir"
918 #: myopac.summary.phone.other
920 msgstr "Autre numéro de téléphone"
922 #: myopac.summary.change
926 #: myopac.summary.username.enter
927 msgid "Enter new username:"
928 msgstr "Entrer le nouveau nom d'utilisateur:"
930 #: myopac.summary.password.text
932 msgstr "(non affiché)"
934 #: myopac.summary.password.current
935 msgid "Enter current password:"
936 msgstr "Entrez le mot de passe actuel :"
938 #: myopac.summary.password.new
939 msgid "Enter new password:"
940 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe :"
942 #: myopac.summary.password.reenter
943 msgid "Re-enter new password:"
944 msgstr "Entrez de nouveau le nouveau mot de passe :"
946 #: myopac.summary.email
947 msgid "Email Address"
948 msgstr "Adresse électronique"
950 #: myopac.summary.email.new
951 msgid "Enter new email address:"
952 msgstr "Entrez la nouvelle adresse électronique :"
954 #: myopac.summary.id.primary
955 msgid "Primary Identification"
956 msgstr "Identification primaire"
958 #: myopac.summary.barcode
959 msgid "Active Barcode"
960 msgstr "Code à barres actif"
962 #: myopac.summary.home
964 msgstr "Bibliothèque d'origine"
966 #: myopac.summary.genesis
967 msgid "Account Creation Date"
968 msgstr "Date de création du compte"
970 #: myopac.summary.addresses
974 #: myopac.summary.address.type
976 msgstr "Type d'adresse"
978 #: myopac.summary.address.street
982 #: myopac.summary.address.city
986 #: myopac.summary.address.county
990 #: myopac.summary.address.state
994 #: myopac.summary.address.zip
998 #: myopac.summary.username.error
999 msgid "Please enter a username"
1000 msgstr "Veuillez entrer un nom d'utilisateur"
1002 #: myopac.summary.username.dup
1003 msgid "The requested username is not available. Please choose a different username."
1004 msgstr "Le nom d'utilisateur demandé n'est pas disponible. Veuillez en choisir un autre."
1006 #: myopac.summary.username.success
1007 msgid "Username successfully updated"
1008 msgstr "Nom d'utilisateur mis à jour"
1010 #: myopac.summary.username.failure
1011 msgid "Username update failed"
1012 msgstr "Échec de la mise à jour du nom d'utilisateur"
1014 #: myopac.summary.username.invalid
1015 msgid "Username cannot contain spaces or have the same format as a barcode"
1016 msgstr "Nom d'utilisateur ne peut pas contenir des espaces ni avoir le même format qu'un code à barres"
1018 #: myopac.summary.email.error
1019 msgid "Please enter a valid email address"
1020 msgstr "Veuillez entrer une adresse électronique valide"
1022 #: myopac.summary.email.success
1023 msgid "Email address successfully updated"
1024 msgstr "Adresse électronique mise à jour"
1026 #: myopac.summary.email.failed
1027 msgid "Email address update failed"
1028 msgstr "Échec de la mise à jour de l'adresse électronique"
1030 #: myopac.summary.password.error
1031 msgid "Passwords are empty or do not match"
1032 msgstr "Les mots de passe sont vides ou ne concordent pas"
1034 #: myopac.summary.password.success
1035 msgctxt "myopac.summary.password.success"
1036 msgid "Password successfully updated"
1037 msgstr "Mot de passe mis à jour"
1039 #: myopac.summary.password.failure
1040 msgid "Password update failed"
1041 msgstr "Échec de la mise à jour du mot de passe"
1043 # =================================================================
1044 # Advanced Search Page
1045 #. =================================================================
1046 #. Advanced Search Page
1047 #. =================================================================
1048 #: opac.advanced.wizard.contains
1049 msgid "Selected field contains the following words"
1050 msgstr "Le champ sélectionné contient les mots suivants"
1052 #: opac.advanced.wizard.nocontains
1053 msgid "Selected field does <u>not</u> contain the following words"
1054 msgstr "Le champ sélectionné contient <u>ne contient pas</u> les mots suivants"
1056 #: opac.advanced.wizard.exact
1057 msgid "Selected field contains the <u>exact</u> phrase"
1058 msgstr "Le champ sélectionné contient la phrase <u>exacte</u>"
1060 #: opac.advanced.refined.title
1061 msgid "Refined Advanced Search"
1062 msgstr "Recherche avancée précisée"
1064 #: opac.advanced.refined.title_contains
1065 msgid "Title contains the following words"
1066 msgstr "Le champ Titre contient les mots suivants"
1068 #: opac.advanced.refined.author_contains
1069 msgid "Author contains the following words"
1070 msgstr "Le champ Auteur contient les mots suivants"
1072 #: opac.advanced.refined.subject_contains
1073 msgid "Subject contains the following words"
1074 msgstr "Le champ Sujet contient les mots suivants"
1076 #: opac.advanced.refined.series_contains
1077 msgid "Series contains the following words"
1078 msgstr "Le champ Collection contient les mots suivants"
1080 #: opac.advanced.refined.contains
1084 #: opac.advanced.refined.nocontains
1085 msgid "Does not contain"
1086 msgstr "Ne contient pas"
1088 #: opac.advanced.refined.exact
1089 msgid "Matches Exactly"
1090 msgstr "Correspondance exacte"
1092 #: opac.advanced.marc.warning
1093 msgid "For Librarians"
1094 msgstr "Pour les bibliothécaires"
1096 # ==========================================================
1097 # MARC expert search
1098 #: opac.advanced.marc.title
1099 msgctxt "opac.advanced.marc.title"
1100 msgid "MARC Expert Search"
1101 msgstr "Recherche experte MARC"
1103 #: opac.advanced.marc.tag
1105 msgstr "Balise MARC "
1107 #: opac.advanced.marc.ind1
1109 msgstr "Indicateur 1"
1111 #: opac.advanced.marc.ind2
1113 msgstr "Indicateur 2"
1115 #: opac.advanced.marc.subfield
1117 msgstr "Champ secondaire"
1119 #: opac.advanced.marc.value
1123 #: opac.advanced.marc.addrow
1124 msgid "Add a new row"
1125 msgstr "Ajouter une nouvelle ligne"
1127 #: opac.advanced.quick.title
1128 msgctxt "opac.advanced.quick.title"
1129 msgid "Quick Search"
1130 msgstr "Recherche rapide"
1132 #: opac.advanced.quick.isbn
1133 msgctxt "opac.advanced.quick.isbn"
1137 #: opac.advanced.quick.issn
1141 #: opac.advanced.quick.lccn
1145 # title control number
1146 #. title control number
1147 #: opac.advanced.quick.tcn
1151 #: opac.advanced.quick.barcode
1152 msgid "Item Barcode"
1153 msgstr "Code à barres de l'élément"
1155 #: opac.advanced.quick.cn
1156 msgctxt "opac.advanced.quick.cn"
1160 #: opac.advanced.copy_loc_filter
1161 msgid "Shelving Location"
1162 msgstr "Emplacement sur le rayonnage"
1164 # ==========================================================
1165 # MARC expert search
1166 #. ==========================================================
1167 #. MARC expert search
1168 #. ==========================================================
1170 msgctxt "search.marc"
1171 msgid "MARC Expert Search"
1172 msgstr "Recherche experte MARC"
1178 #: search.marc.subfield
1180 msgstr "Champ secondaire :"
1182 #: search.marc.value
1186 #: search.marc.add.row
1188 msgstr "Ajouter une ligne"
1190 # ==========================================================
1192 #. ==========================================================
1194 #. ==========================================================
1196 msgid "Including results for"
1197 msgstr "Y compris les résultats pour"
1199 # ==========================================================
1201 #. ==========================================================
1203 #. ==========================================================
1205 msgctxt "tips.label"
1209 # =================================================================
1210 # More generic stuff
1211 #. =================================================================
1212 #. More generic stuff
1213 #. =================================================================
1214 #: opac.session_expiring
1215 msgid "Your login session will timeout in 1 minute unless there is activity."
1216 msgstr "S'il n'y a pas d'activité, votre session se terminera dans une minute."
1218 #: opac.session_expired
1219 msgid "Your login session has expired"
1220 msgstr "Votre session a expiré"
1226 #: navigate.home.title
1227 msgid "Go to the Home page"
1228 msgstr "Aller à la page d'accueil"
1230 #: opac.navigate.advanced
1231 msgctxt "opac.navigate.advanced"
1232 msgid "Advanced Search"
1233 msgstr "Recherche avancée"
1235 #: opac.navigate.advanced.title
1236 msgid "Go to the Advanced Search Page"
1237 msgstr "Aller à la page de recherche avancée"
1240 msgctxt "navigate.myopac"
1244 #: opac.navigate.myopac
1245 msgctxt "opac.navigate.myopac"
1249 #: navigate.myopac.title
1250 msgid "Go to My OPAC"
1251 msgstr "Aller à Mon OPAC"
1255 msgstr "Ouverture de session"
1257 #: navigate.login.title
1258 msgid "Log in for personalized features"
1259 msgstr "Ouverture de session pour personnaliser des paramètres "
1262 msgctxt "navigate.logout"
1264 msgstr "Fermeture de session"
1266 #: navigate.logout.title
1267 msgctxt "navigate.logout.title"
1269 msgstr "Fermeture de session"
1271 #: opac.navigate.selectNewOrg
1272 msgid "Choose a different library"
1273 msgstr "Choisir une autre bibliothèque"
1275 #: opac.navigate.selectOrg
1276 msgctxt "opac.navigate.selectOrg"
1277 msgid "Choose a library to search"
1278 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
1280 #: navigate.loggedinas
1281 msgid "You are logged in as "
1282 msgstr "Vous avez ouvert une session en tant que "
1284 #: navigate.loggedinas.title
1285 msgid "Logged in as..."
1286 msgstr "Session ouverte en tant que..."
1288 #: navigate.titleGroupResults
1289 msgid "My Search Results"
1290 msgstr "Mes résultats de recherche"
1292 #: navigate.titleResults
1293 msgid "My Title Results"
1294 msgstr "Mes résultats de recherche d'ouvrage"
1296 #: navigate.title.details
1297 msgid "My Title Details"
1298 msgstr "Mes détails sur l'ouvrage"
1300 #: navigate.record.details
1301 msgid "Record Details"
1302 msgstr "Détails de l'enregistrement"
1304 # =================================================================
1306 #. =================================================================
1308 #. =================================================================
1310 msgctxt "footer.basic"
1311 msgid "Basic Catalog (HTML only)"
1312 msgstr "Catalogue de base (HTML seulement)"
1314 #: footer.find.library
1315 msgid "Find a Library Near Me"
1316 msgstr "Trouver une bibliothèque près de chez moi"
1319 msgid "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1320 msgstr "http://www.georgialibraries.org/lib/directories/pineslibdir.html"
1323 msgid "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1324 msgstr "http://open-ils.org/dokuwiki/doku.php?id=evergreen-user:opac_help"
1330 #: footer.library.url
1331 msgid "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1332 msgstr "http://www.georgialibraries.org/public/pines.html"
1334 #: footer.library.about
1336 msgstr "Au sujet de PINES"
1339 msgid "http://www.galileo.usg.edu/"
1340 msgstr "http://www.galileo.usg.edu/"
1347 msgid "Copyright © 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1348 msgstr "Droits d'auteur © 2006-2008 Georgia Public Library Service"
1350 # Introduces the logo for the project
1351 #. Introduces the logo for the project
1354 msgstr "Produit par"
1356 # =================================================================
1358 #. =================================================================
1360 #. =================================================================
1362 msgid "Account Summary"
1363 msgstr "Sommaire du compte"
1366 msgid "Items Checked Out"
1367 msgstr "Éléments empruntés"
1370 msgid "Items on Hold"
1371 msgstr "Éléments en réserve"
1377 #: myopac.preferences
1378 msgid "Account Preferences"
1379 msgstr "Préférences du compte"
1382 msgctxt "myopac.bookbags"
1384 msgstr "Mes sacs de livres"
1386 # =================================================================
1388 #. =================================================================
1390 #. =================================================================
1391 #: sidebar.relevantSubjects.headerLabel
1392 msgid "Relevant Subjects"
1393 msgstr "Sujets pertinents"
1395 #: sidebar.relevantAuthors.headerLabel
1396 msgid "Relevant Authors"
1397 msgstr "Auteurs pertinents"
1399 #: sidebar.relevantSeries.headerLabel
1400 msgid "Relevant Series"
1401 msgstr "Collections pertinentes"
1403 #: sidebar.relevantReviews.headerLabel
1404 msgctxt "sidebar.relevantReviews.headerLabel"
1408 #: sidebar.quick.search
1409 msgctxt "sidebar.quick.search"
1410 msgid "Quick Search"
1411 msgstr "Recherche rapide"
1413 #: sidebar.copy.not.found
1414 msgid "No copy with the requested barcode was found"
1415 msgstr "Aucun exemplaire portant le code à barres demandé n'a été trouvé"
1417 # =================================================================
1419 #. =================================================================
1421 #. =================================================================
1422 #: opac.search.books
1426 #: opac.search.allFormats
1428 msgstr "Tous les formats"
1430 #: opac.search.largePrint
1431 msgid "Large Print Books"
1432 msgstr "Livres à gros caractères"
1434 #: opac.search.audioBooks
1436 msgstr "Livres audio"
1438 #: opac.search.videoRecordings
1439 msgid "Video Recordings"
1440 msgstr "Enregistrements vidéo"
1442 #: opac.search.music
1446 #: opac.search.electronic
1447 msgid "Electronic Resources"
1448 msgstr "Ressources électroniques"
1450 #: opac.search.nowSearching
1451 msgid "Now Searching"
1452 msgstr "Recherche en cours"
1454 # =================================================================
1456 #. =================================================================
1458 #. =================================================================
1460 msgid "Evergreen Home"
1461 msgstr "Evergreen Accueil"
1463 #: opac.title.mresult
1464 msgid "Evergreen Title Groups"
1465 msgstr "Evergreen Groupes d'ouvrages"
1467 #: opac.title.rresult
1468 msgid "Evergreen Titles"
1469 msgstr "Evergreen Titres"
1471 #: opac.title.myopac
1472 msgid "Evergreen My Account"
1473 msgstr "Evergreen Mon compte"
1475 #: opac.title.rdetail
1476 msgid "Evergreen Title Details"
1477 msgstr "Evergreen Détails sur l'ouvrage"
1479 #: opac.title.advanced
1480 msgid "Evergreen Advanced Search"
1481 msgstr "Evergreen Recherche avancée"
1483 #: opac.title.reqitems
1484 msgid "Evergreen Request Items"
1485 msgstr "Evergreen Demander des éléments"
1487 #: opac.title.cnbrowse
1488 msgid "Evergreen Call Number Browse"
1489 msgstr "Evergreen Consulter les cotes"
1492 msgid "Place this hold for myself"
1493 msgstr "Mettre en réserve pour moi"
1495 #: opac.holds.xulRecipient
1496 msgid "Enter recipient barcode"
1497 msgstr "Entrer le code à barres du destinataire"
1499 #: opac.holds.recipient
1501 msgstr "Destinataire"
1503 #: opac.holds.placeHold
1504 msgctxt "opac.holds.placeHold"
1506 msgstr "Mettre en réserve"
1508 #: opac.holds.contactPhone
1509 msgid "Contact telephone number"
1510 msgstr "Numéro de téléphone de la personne-ressource"
1512 #: opac.holds.contactEmail
1513 msgid "Contact email address"
1514 msgstr "Adresse électronique de la personne-ressource"
1516 #: opac.holds.pickupLocation
1517 msgid "Pickup location"
1518 msgstr "Lieu de ramassage"
1520 #: opac.holds.success
1521 msgid "Hold was successfully placed"
1522 msgstr "Mise en réserve réussie"
1524 #: opac.holds.failure
1525 msgid "Hold was not successfully placed"
1526 msgstr "Échec de la mise en réserve"
1528 # =================================================================
1530 #. =================================================================
1532 #. =================================================================
1533 #: advanced.search.title
1534 msgid "Search Input"
1535 msgstr "Données de recherche"
1538 msgid "Add Search Row"
1539 msgstr "Ajouter un rang de recherche"
1541 #: advanced.search.submit
1542 msgid "Submit Search"
1543 msgstr "Envoyer la recherche"
1545 #: advanced.search.reset
1547 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1549 #: advanced.search.filters
1550 msgid "Search Filters"
1551 msgstr "Filtres de recherche"
1553 #: advanced.item.form
1555 msgstr "Formulaire d'élément"
1557 #: advanced.item.type
1559 msgstr "Type d'élément"
1565 #: advanced.basic.link
1569 #: advanced.literary.form
1570 msgid "Literary Form"
1571 msgstr "Forme littéraire"
1573 #: advanced.non.fiction
1575 msgstr "Ouvrages généraux"
1581 #: advanced.language
1585 #: advanced.audience
1593 #: advanced.juvenile
1601 #: advanced.sort.criteria
1602 msgid "Sort Criteria"
1603 msgstr "Critères de tri"
1605 #: advanced.search.library
1606 msgid "Search Library"
1607 msgstr "Recherche dans la bibliothèque"
1609 #: advanced.relevance
1614 msgid "Publication date"
1615 msgstr "Date de publication"
1617 #: advanced.sort.asc
1618 msgid "Ascending / A to Z"
1619 msgstr "Ascendant / A to Z"
1621 #: advanced.sort.desc
1622 msgid "Descending / Z to A"
1623 msgstr "Descendant / Z to A"
1626 msgid "Group Formats and Editions"
1627 msgstr "Formats et éditions du groupe"
1633 #: advanced.biblevel
1635 msgstr "Niveau bibliographique"
1637 #: advanced.filter.pubyear
1638 msgid "Publication Year"
1639 msgstr "Date de publication"
1641 #: advanced.filter.pubyear.equals
1645 #: advanced.filter.pubyear.before
1649 #: advanced.filter.pubyear.after
1653 #: advanced.filter.pubyear.between
1657 # =================================================================
1659 #. =================================================================
1661 #. =================================================================
1663 msgid "print these details"
1664 msgstr "Imprimer ces détails"
1666 #: rdetail.cn.barcode
1667 msgctxt "rdetail.cn.barcode"
1669 msgstr "Code à barres"
1671 #: rdetail.cn.location
1673 msgstr "Emplacement"
1675 #: rdetail.cn.hold.age
1676 msgid "Age Hold Protection"
1677 msgstr "Délai obligatoire avant la mise en réserve "
1679 #: rdetail.cn.genesis
1681 msgstr "Créer une date"
1683 #: rdetail.cn.holdable
1685 msgstr "Mise en réserve possible"
1688 msgctxt "rdetail.cn.due"
1693 msgid "more info..."
1694 msgstr "davantage d'informations..."
1698 msgstr "moins d'information"
1702 msgstr "mettre en réserve"
1704 #: rdetail.cn.disabled
1705 msgid "- Disabled -"
1706 msgstr "- Désactivé -"
1710 msgstr "Note sur l'exemplaire"
1712 #: rdetail.cn.category
1713 msgid "Copy Category"
1714 msgstr "Catégorie de l'exemplaire"
1718 msgstr "Imprimer la page"
1720 #: rdetail.page.results
1721 msgid "First results page"
1722 msgstr "Première page de résultats"
1724 # Result # &common.of; #
1725 #. Result # &common.of; #
1734 #: rdetail.page.previous
1735 msgid "Previous page"
1736 msgstr "Page précédente"
1738 #: rdetail.page.next
1740 msgstr "Page suivante"
1742 #: rdetail.page.last
1743 msgid "Last results page"
1744 msgstr "Dernière page de résultats"
1751 msgid "More Actions..."
1752 msgstr "D'autres actions..."
1754 #: rdetail.bookbag.add
1755 msgid "Add to bookbag"
1756 msgstr "Ajouter au sac de livres"
1758 #: rdetail.bookbag.create
1759 msgid "Create a new bookbag"
1760 msgstr "Créer un nouveau sac de livres"
1762 #: rdetail.record.deleted
1764 "This record has been deleted from the database. \n"
1765 "We recommend that you remove this title from any bookbags it may have been added to."
1767 "Cet enregistrement a été supprimé de la base de données. \n"
1768 "Nous vous recommandons de supprimer ce titre des sacs de livres auxquels il a pu être ajouté."
1774 #: rdetail.bookbag.add.success
1775 msgid "Item successfully added to bookbag"
1776 msgstr "Élément ajouté dans le sac de livres"
1778 #: rdetail.bookbag.name
1779 msgid "Enter the name of the new bookbag"
1780 msgstr "Entrez le nom du nouveau sac de livres"
1782 #: rdetail.bookbag.create.success
1783 msgid "Bookbag successfully created"
1784 msgstr "Sac de livres créé"
1786 #: rdetail.detailMain.headerLabel
1787 msgid "Record Summary"
1788 msgstr "Sommaire de l'enregistrement"
1790 #: rdetail.detailMain.subjects
1794 #: rdetail.detailMain.abstract
1798 #: rdetail.detailMain.viewMarc
1802 #: rdetail.detailMain.hideMarc
1803 msgid "Return to title details"
1804 msgstr "Retourner aux détails de l'ouvrage"
1806 #: rdetail.author.search
1807 msgid "Perform an author search"
1808 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
1810 #: rdetail.copyInfo.headerLabel
1811 msgid "Copy Information"
1812 msgstr "Renseignements sur l'exemplaire"
1814 #: rdetail.copyInfo.library
1815 msgctxt "rdetail.copyInfo.library"
1817 msgstr "Bibliothèque"
1819 #: rdetail.copyInfo.callnumber
1823 #: rdetail.copyInfo.copylocation
1824 msgid "Copy Location"
1825 msgstr "Emplacement de l'exemplaire"
1827 #: rdetail.copyInfo.local
1828 msgid "View Copy Information for this location only"
1829 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de cet emplacement seulement"
1831 #: rdetail.copyInfo.all
1832 msgid "View copy information for all libraries"
1833 msgstr "Voir les renseignements sur l'exemplaire de toutes les bibliothèques"
1835 #: rdetail.copyInfo.actions
1839 #: rdetail.copyInfo.print
1840 msgid "Print Call Numbers for this library"
1841 msgstr "Imprimer les cotes de cette bibliothèque"
1843 #: rdetail.copyInfo.details
1844 msgid "Copy Details"
1845 msgstr "Détails de l'exemplaire"
1847 #: rdetail.copyInfo.browse
1848 msgid "Browse Call Numbers"
1849 msgstr "Parcourir par cote"
1851 #: rdetail.copyInfo.hold
1852 msgctxt "rdetail.copyInfo.hold"
1854 msgstr "Mettre en réserve"
1856 #: rdetail.extras.summary
1857 msgid "Copy Summary"
1858 msgstr "Sommaire de l'exemplaire"
1860 #: rdetail.extras.browser
1861 msgctxt "rdetail.extras.browser"
1862 msgid "Shelf Browser"
1863 msgstr "Auto-navigation"
1865 #: rdetail.extras.reviews
1866 msgctxt "rdetail.extras.reviews"
1870 #: rdetail.extras.toc
1871 msgid "Table of Contents"
1872 msgstr "Table des matières "
1874 #: rdetail.extras.excerpt
1878 #: rdetail.extras.author.notes
1879 msgid "Author Notes"
1880 msgstr "Notes sur l'auteur"
1882 #: rdetail.extras.annotation
1886 #: rdetail.extras.marc
1888 msgstr "Enregistrement MARC "
1890 #: rdetail.extras.call.null
1891 msgid "There are no call numbers for this item at this location."
1892 msgstr "Il n'y a pas de cote pour cet élément à cet emplacement."
1894 #: rdetail.extras.call.local
1895 msgid "Local Call Numbers:"
1896 msgstr "Cotes locales :"
1899 msgid "Loading copy infomation..."
1900 msgstr "Chargement des renseignements sur l'exemplaire..."
1902 #: rdetail.noneAvailable
1903 msgid " * There are no copies in this location"
1904 msgstr " * Il n'y a pas d'exemplaire à cet emplacement"
1906 #: rdetail.summary.online
1907 msgid "Online Resources"
1908 msgstr "Ressources en ligne"
1911 msgid "Sort Results by Relevance"
1912 msgstr "Trier les résultats par pertinence"
1914 #: result.sort_by.title
1915 msgid "Sort Results by Title"
1916 msgstr "Trier les résultats par titre"
1918 #: result.sort_by.author
1919 msgid "Sort Results by Author"
1920 msgstr "Trier les résultats par auteur"
1922 #: result.sort_by.pubdate
1923 msgid "Sort Results by Publication Date"
1924 msgstr "Trier les résultats par date de publication"
1926 #: result.limit2avail
1927 msgid "Limit to Available"
1928 msgstr "Limiter les résultats aux articles disponibles"
1930 #: result.info.copies
1931 msgid "Available copies / Total copies"
1932 msgstr "Exemplaires disponibles / Nombre total d'exemplaires"
1934 #: result.info.no.items
1935 msgid "No items with the selected format were found in this location."
1936 msgstr "Aucun élément dans le format sélectionné ne se trouve à cet emplacement."
1938 #: result.info.format.items
1939 msgid "Listed below are all items in the catalog with the chosen format."
1940 msgstr "Les éléments du catalogue ayant le format choisi sont indiqués ci-dessous."
1943 msgid "Show records for"
1944 msgstr "Montrer les enregistrements de"
1946 #: result.lowhits.few
1947 msgid "Few hits were returned for your search."
1948 msgstr "Votre recherche a produit peu d'occurrences."
1950 #: result.lowhits.zero
1951 msgid "Zero hits were returned for your search."
1952 msgstr "Votre recherche n'a produit aucune occurrence."
1954 #: result.lowhits.did.you.mean
1955 msgid "Maybe you meant:"
1956 msgstr "Vous vouliez peut-être dire :"
1958 #: result.lowhits.formats
1959 msgid "You will find more hits when searching all item formats:"
1960 msgstr "Vous obtiendrez davantage d'occurrences en faisant une recherche dans tous les formats de l'élément :"
1962 #: result.lowhits.formats.search
1963 msgid "Search again with all formats?"
1964 msgstr "Voulez-vous effectuer la recherche dans tous les formats?"
1966 #: result.lowhits.related
1967 msgid "You may also like to try these related searches:"
1968 msgstr "Vous pourriez aussi essayer ces recherches connexes :"
1970 #: result.lowhits.expand
1971 msgid "You may also wish to expand your search range to:"
1972 msgstr "Vous pouvez aussi élargir votre plage de recherche à :"
1974 #: result.lowhits.class
1975 msgid "You can try searching the same terms by:"
1976 msgstr "Vous pouvez essayer de chercher les mêmes termes par :"
1978 #: result.lowhits.title
1982 #: result.lowhits.author
1986 #: result.lowhits.subject
1990 #: result.lowhits.series
1994 #: result.lowhits.keyword
1998 #: result.table.keyword
1999 msgid "View titles for this record"
2000 msgstr "Voir les titres de cet enregistrement"
2002 #: result.table.author
2003 msgid "Perform an Author Search"
2004 msgstr "Effectuer une recherche par auteur"
2006 #: result.googleBooks.browse
2007 msgid "Browse in Google Books Search"
2008 msgstr "Parcourir dans Google Books Search"
2010 #: common.call.number.label
2011 msgid "Call Number:"
2014 #: common.isbn.label
2018 #: common.issn.label
2022 #: common.copy.barcode.label
2023 msgid "Copy Barcode:"
2024 msgstr "Code à barres de l'exemplaire :"
2026 #: common.hold.place
2027 msgid "Place hold for my account"
2028 msgstr "Mettre en réserve pour mon compte"
2030 #: common.hold.check
2031 msgid "Checking for possibility of hold fulfillment..."
2032 msgstr "Vérification de la possibilité de mettre en réserve..."
2034 #: common.hold.create
2035 msgid "Create / Edit a Hold"
2036 msgstr "Créer/modifier une mise en réserve"
2038 #: common.hold.update
2040 msgstr "Mettre la mise en réserve à jour"
2042 #: common.hold.type.label
2044 msgstr "Type de mise en réserve:"
2046 #: common.hold.volume
2048 msgstr " Mise en réserve générale"
2052 msgstr "Mise en réserve d'un exemplaire "
2054 #: common.hold.advanced
2055 msgid "Advanced Hold Options"
2056 msgstr "Options avancées de mise en réserve"
2058 #: common.hold.delivery
2059 msgid "Please select a physical location where your hold can be delivered."
2060 msgstr "Veuillez sélectionner un emplacement physique pour la livraison de l'élément mis en réserve."
2062 #: common.hold.exists
2063 msgid "A hold already exists on the requested item."
2064 msgstr "L'élément demandé a déjà été mis en réserve."
2066 #: common.hold.exists.override
2068 "A hold already exists on the requested \n"
2069 "item. Would you like to create the hold anyway?"
2071 " L'élément demandé a déjà été mis en réserve. \n"
2072 "Voulez-vous quand même créer une nouvelle mise en réserve?"
2074 #: common.hold.barred
2076 "PATRON BARRED. Please see any notes in the \n"
2077 "\"Staff Notes\" section of your \"My Account\" page or contact your local library."
2079 "CLIENT INTERDIT. Veuillez consulter la section \n"
2080 "« Notes du personnel » dans la page « Mon compte » ou communiquer avec votre bibliothèque locale."
2082 #: common.hold.item.invalid
2084 "This hold is no longer valid. It's likely that the \n"
2085 "target for the hold was deleted from the system. Please cancel this hold and \n"
2088 "Cette mise en réserve n'est plus valide. Elle a probablement \n"
2089 "été effacée dans le système. Veuillez l'annuler et en créer une nouvelle."
2091 #: common.hold.patron.invalid
2092 msgid "The patron barcode entered as the hold recipient is invalid."
2093 msgstr "Le code à barres du client entré comme destinataire est invalide."
2095 # Was (??), perhaps change to a button or icon?
2096 #. Was (??), perhaps change to a button or icon?
2101 #: common.phone.format.help
2102 msgid "The phone number does not have the correct format. The expected format is XXX-YYY-ZZZZ"
2103 msgstr "Le format du numéro de téléphone est incorrect. Le format correct est XXX-YYY-ZZZZ"
2105 #: common.hold.failed
2107 "No items were found that could fulfill the requested holds. \n"
2108 "It's possible that choosing a different format will result in a successful hold. \n"
2109 "It is also possible that you have exceeded the number of allowable holds. \n"
2110 "For further information, please consult your local librarian."
2112 "Aucun élément susceptible de répondre à la demande de mise en réserve n'a été trouvé. \n"
2113 "Le choix d'un format différent pourrait permettre une mise en réserve. \n"
2114 "Vous avez peut-être aussi dépassé le nombre permis de mises en réserve. \n"
2115 "Adressez-vous à un bibliothécaire local pour en savoir davantage."
2117 #: common.control.click
2118 msgid "(control-click to select multiple formats)"
2119 msgstr "(contrôle-clic pour sélectionner plusieurs formats)"
2121 #: common.format.alternatives
2122 msgid "Acceptable Alternative Formats:"
2123 msgstr "formats de rechange acceptables :"
2125 #: common.phone.format
2126 msgid "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2127 msgstr "(XXX-YYY-ZZZZ)"
2129 #: common.phone.enable
2130 msgid "Enable phone notifications for this hold?"
2131 msgstr "Activer les avis téléphoniques pour cette mise en réserve?"
2133 #: common.email.enable
2134 msgid "Enable email notifications for this hold?"
2135 msgstr "Activer les avis par courrier électronique pour cette mise en réserve?"
2137 #: common.email.none
2138 msgid "(Patron has no configured email address)"
2139 msgstr "(Le client n'a pas d'adresse électronique configurée)"
2142 msgid "(See <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>My Account</a> for setting your email address)"
2143 msgstr "(Voir <a class='classic_link' id='holds.no_email.my_account'>Mon compte </a> pour établir votre adresse électronique)"
2145 #: common.keywords.label
2149 #: common.physical.label
2150 msgid "Physical Description:"
2151 msgstr "Description physique :"
2153 #: common.series.label
2155 msgstr "Collection :"
2157 #: common.subject.label
2161 #: common.title.label
2165 #: common.author.label
2169 #: common.format.label
2174 msgid "Find results in"
2175 msgstr "Trouver les résultats dans"
2177 #: library.select.label
2178 msgid "Choose a different library..."
2179 msgstr "Choisir une autre bibliothèque..."
2181 #: library.select.help
2182 msgctxt "library.select.help"
2183 msgid "Choose a library to search"
2184 msgstr "Choisir une bibliothèque où effectuer la recherche"
2187 msgid "Enter your username or library barcode"
2188 msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur ou votre code à barres"
2190 #: login.password.change
2191 msgid "Change Password"
2192 msgstr "Changer le mot de passe"
2196 "This appears to be the first time you have logged in. \n"
2197 "You will need to change your password."
2199 "Il semble que ce soit votre première ouverture de session. \n"
2200 "Vous devrez changer votre mot de passe."
2202 #: login.password.current.enter
2203 msgid "Enter your current password"
2204 msgstr "Entrez votre mot de passe actuel"
2206 #: login.password.new.enter
2207 msgid "Enter the new password"
2208 msgstr "Entrez le nouveau mot de passe"
2210 #: login.password.new.reenter
2211 msgid "Re-type the new password for verification"
2212 msgstr "Retapez le nouveau mot de passe pour le confirmer"
2214 #: login.password.update
2215 msgid "Update Password"
2216 msgstr "Mettre le mot de passe à jour"
2218 #: login.password.nomatch
2219 msgid "Passwords do not match"
2220 msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
2222 #: login.password.success
2223 msgctxt "login.password.success"
2224 msgid "Password successfully updated"
2225 msgstr "Mot de passe mis à jour"
2227 #: login.password.strength
2228 msgid "The password provided is not strong enough."
2229 msgstr "Le mot de passe fourni n'est pas assez solide."
2231 #: login.barcode.inactive
2232 msgid "The barcode used to login is marked as inactive. Please contact your local library."
2233 msgstr "Le code à barres utilisé est inactif. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque locale."
2235 #: login.account.inactive
2236 msgid "This account has been deactivated. Please contact your local library."
2237 msgstr "Ce compte a été désactivé. Veuillez communiquer avec votre bibliothèque locale."
2241 "Login failed. The username or password provided was not valid. \n"
2242 "Ensure Caps-Lock is off and try again or contact your local library."
2244 "Échec de l'ouverture de session. Le nom d'utilisateur ou le mot de passe fourni est invalide. \n"
2245 "Vérifier que la touche des majuscules n'est pas verrouillée et essayez de nouveau ou communiquez avec votre bibliothèque locale."
2251 #. =================================================================
2252 #. Slimpac Simple Search
2253 #. =================================================================
2254 #: slimpac.language.select
2255 msgid "Select language"
2256 msgstr "Sélectionner langue"
2258 #: slimpac.start.title
2259 msgid "Simple Search"
2260 msgstr "Recherche simplifiée"
2262 #: slimpac.start.nowSearching
2263 msgid "Now searching: "
2264 msgstr "Recherche en cours : "
2266 #: slimpac.start.dynamic
2267 msgid "Dynamic Catalog"
2268 msgstr "Catalogue Dynamique"
2270 # =================================================================
2271 # Slimpac Advanced Search
2272 #. =================================================================
2273 #. Slimpac Advanced Search
2274 #. =================================================================
2275 #: slimpac.advanced.language
2276 msgid "Item Language"
2277 msgstr "Langue d'élément"
2279 #: slimpac.advanced.create_date
2280 msgid "Record Creation Date"
2281 msgstr "Date de création du compte"
2283 #: slimpac.advanced.edit_date
2284 msgid "Record Edit Date"
2285 msgstr "Date de modification de l'entrée"
2287 #: opac.image_provided
2288 msgid "Image provided by"
2289 msgstr "Image fourni par"
2296 msgid "http://amazon.com/dp/"
2299 #. =================================================================
2301 #. =================================================================
2302 #: selfck.staff_login_label
2304 msgstr "Ouverture de session du personnel"
2306 #: selfck.staff_login
2307 msgid "Library barcode or username"
2308 msgstr "Code à barres ou nom d'utilisateur"
2311 msgctxt "selfck.staff_pw"
2313 msgstr "Mot de passe"
2316 msgctxt "selfck.submit"
2324 #: selfck.patron_barcode_label
2325 msgid "Please scan your library barcode"
2326 msgstr "Veuillez balayer votre code à barres"
2328 #: selfck.item_barcode_label
2329 msgid "Please scan an item to checkout or renew:"
2330 msgstr "Veuillez balayer l'article que vous voulez sortir ou renouveler :"
2333 msgctxt "selfck.barcode"
2335 msgstr "Code à barres"
2338 msgctxt "selfck.title"
2343 msgctxt "selfck.author"
2348 msgctxt "selfck.due_date"
2353 msgctxt "selfck.remaining"
2354 msgid "Renewals Remaining"
2355 msgstr "Renouvellements restants"
2367 msgstr "Renouvellement"
2378 msgid "Printing Receipt..."
2379 msgstr "Impression du reçu..."
2382 #: selfck.event.co_success
2383 msgid "Check out succeeded"
2384 msgstr "Sorti réussi"
2386 #: selfck.event.co_unknown
2387 msgid "An unknown event has occurred"
2388 msgstr "Un événement inattendu s'est produit"
2390 #: selfck.event.dupe_barcode
2391 msgid "This item has already been checked out during this session"
2392 msgstr "Cet article a déjà été sorti pendant cette session"
2394 #: selfck.event.patron_not_found
2395 msgid "The patron barcode was not found"
2396 msgstr "Le code à barres du client n'a pas été trouvé"
2398 #: selfck.event.item_noncat
2399 msgid "The requested item is not in the catalog"
2400 msgstr "L'article demandé n'est pas dans le catalogue"
2402 #: selfck.event.item_nocirc
2403 msgid "The requested item is not allowed to circulate"
2404 msgstr "L'article demandé ne peut pas être prêté"
2406 #: selfck.event.already_out
2407 msgid "The requested item is already checked out to another patron"
2408 msgstr "L'article demandé est déjà sorti par un autre client"
2411 msgid "You checked out the following items"
2412 msgstr "Vous avez sorti les articles suivants"
2415 msgid "Hours of Operation"
2416 msgstr "Heures d'ouverture"
2419 msgid "Library Phone Number"
2420 msgstr "Numéro de téléphone de la bibliothèque"
2453 #~ msgstr "naviguer"
2454 #~ msgid "Literary Form"
2455 #~ msgstr "Littéraire Formulaire"
2456 #~ msgid " of at least "
2457 #~ msgstr " d'au moins "
2459 #~ msgstr "Partager ce sac de livres"
2460 #~ msgid "Edit/Cancel"
2461 #~ msgstr "Éditer/Annuler"
2462 #~ msgid "Username cannot contain spaces"
2463 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas contenir d'espace"
2464 #~ msgid "Place hold for me"
2465 #~ msgstr "Mettre en réserve pour moi"