1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
2 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/chrome/locale/en-US/offline.properties
5 "Project-Id-Version: Evergreen ILS > offline.properties.po\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:48-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-11-27 14:03-0500\n"
9 "Last-Translator: Warren Layton <warren.layton@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: NRCan Library\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16 "X-Poedit-Language: French\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
18 "X-Poedit-Country: Canada\n"
22 "!! This software has encountered an error. Please tell your friendly system "
23 "administrator or software developer the following:\n"
27 "!! Une erreur s’est produite dans ce logiciel. Veuillez aviser votre "
28 "administrateur de système ou développeur de logiciel de ce qui suit :\n"
33 #: common.jsan.missing
34 msgid "The JSAN library object is missing."
35 msgstr "L’objet JSAN est absent de la bibliothèque"
46 msgid "Check here to confirm this message."
47 msgstr "Cochez ici pour confirmer ce message."
49 #: common.error.default
50 msgid "Please report that this happened."
51 msgstr "Veuillez signaler cet incident."
53 #: common.barcode.status.warning
54 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged %3."
56 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
59 #: common.barcode.status.warning.lost
63 #: common.barcode.status.warning.expired
67 #: common.barcode.status.warning.barred
71 #: common.barcode.status.warning.blocked
75 #: common.barcode.status.warning.unknown
76 msgid "with an unknown code: %1$s"
77 msgstr "avec un code inconnu : %1$s"
79 #: common.date.invalid
81 msgstr "Date invalide"
87 #: common.no.accesskey
95 #: common.yes.accesskey
99 #: common.unimplemented
100 msgid "Not Yet Implemented"
101 msgstr "Pas encore mis en œuvre"
104 msgid "Bib Record: %1$s"
105 msgstr "Comptes de bibliothèque : %1$s"
107 #: cat.opac.delete_record.confirm
108 msgid "Are you sure you want to delete title record #%1$s from the catalog?"
110 "Êtes vous certain de vouloir supprimer le compte intitulé #%1$s du "
113 #: cat.opac.delete_record
114 msgid "Delete Record"
115 msgstr "Supprimer le compte"
121 #: cat.opac.undelete_record.confirm
122 msgid "Are you sure you want to undelete title record #%1$s from the catalog?"
124 "Êtes vous certain de vouloir récupérer le compte intitulé #%1$s du "
127 #: cat.opac.undelete_record
128 msgid "Undelete Record"
129 msgstr "Récupérer le compte"
139 #: cat.opac.record_deleted
140 msgid "Record deleted."
141 msgstr "Compte supprimé"
143 #: cat.opac.record_deleted.confirm
144 msgctxt "cat.opac.record_deleted.confirm"
145 msgid "Check here to confirm this action."
146 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
148 #: cat.opac.record_undeleted
149 msgid "Record undeleted."
150 msgstr "Compte récupéré."
152 #: cat.opac.record_undeleted.confirm
153 msgctxt "cat.opac.record_undeleted.confirm"
154 msgid "Check here to confirm this action."
155 msgstr "Cochez ici pour confirmer cette action."
157 #. # variables: document ID, error code, error description
158 #: cat.opac.record_deleted.error
159 msgid "Error deleting record #%1$s : %2$s : %3$s"
161 "Une erreur s’est produite lors de la suppression des comptes n° %1$s : %2$s> "
162 "[%1$s : %2$s] : %3$s"
164 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.record_id.alert
165 msgid "Record with ID %1$s marked for overlay."
166 msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
168 #: cat.opac.record_marked_for_overlay.tcn.alert
169 msgid "Record with TCN %1$s marked for overlay."
170 msgstr "Compte avec ID %1$s désigné pour recouvrement."
174 msgstr "Enregistrer le compte"
177 msgid "Record successfully saved."
178 msgstr "Compte enregistré."
181 msgid "Record not likely updated."
182 msgstr "Compte probablement pas mis à jour."
184 #: cat.record.counter
185 msgid "Record %1$s of %2$s"
186 msgstr "Compte %1$s de %2$s"
188 #: cat.preference.error
189 msgid "Preference not likely updated."
190 msgstr "Préférences probablement pas mises à jour."
192 #: staff.admin.survey.save_response.label
193 msgid "Save this response"
194 msgstr "Enregistrer cette réponse"
196 #: staff.admin.survey.save_response.accesskey
200 #: circ.bad_checkdigit
201 msgid "This barcode has a bad check digit."
202 msgstr "Ce code à barres a un numéro de chèque erroné."
204 #: circ.barcode.enter
205 msgid "Please enter a patron barcode first."
206 msgstr "Veuillez saisir le code à barres du client d’abord."
208 #: circ.barcode.warning
209 msgid "Barcode Warning"
210 msgstr "Avertissement du code à barres"
216 #: circ.duplicate_scan.msg
217 msgid "This barcode has already been scanned."
218 msgstr "Ce code à barres a déjà été numérisé."
220 #: circ.duplicate_scan.field
221 msgid "Duplicate Scan"
222 msgstr "Reproduire la numérisation"
224 #: circ.offline_checkout.nonbarcoded
225 msgid "or choose a non-barcoded option..."
226 msgstr "ou choisir l’option sans code à barres…"
228 #: circ.offline_checkout.items
229 msgid "Enter the number of items:"
230 msgstr "Saisir le numéro des articles :"
232 #: circ.offline_checkout.download.warning
234 "WARNING: The non-barcode types have not been downloaded from the server. "
235 "You should log in to retrieve these."
237 "AVERTISSEMENT : Les types sans code à barres n’ont pas été téléchargés à "
238 "partir du serveur. Vous devez ouvrir une session pour les récupérer."
240 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.lost
241 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Lost."
243 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
246 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.expired
247 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Expired."
249 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
252 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.barred
253 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Barred."
255 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
258 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.blocked
259 msgid "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged Blocked."
261 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
264 #: circ.offline_checkout.barcode.flagged.unknown
266 "Warning: As of %1$s, this barcode (%2$s) was flagged with an unknown code: "
269 "Avertissement : Pour ce qui est de %1$s, ce code à barres (%2$s) a été "
270 "étiquetté d’un code inconnu : %3$s."
272 #: circ.offline_checkout.date.early
273 msgid "Due date needs to be after today."
274 msgstr "La date d’échéance doit être ultérieure à la date d’aujourd’hui."
276 #: circ.offline_checkout.required_field
277 msgid "Required Field"
278 msgstr "Champs requis"
280 #: circ.offline_checkout.valid_count
281 msgid "Please try again and enter a valid count."
282 msgstr "Veuillez essayer de nouveau et saisir un nombre valide."
284 #: circ.offline_checkout.required_value
285 msgid "Required Value"
286 msgstr "Valeur requise"
288 #: circ.offline_register.future.birth.date
289 msgid "Patron needs to be born yesterday."
290 msgstr "Le client doit être né hier."
292 #: circ.offline_register.invalid.birth.date
293 msgid "Happy birthday! You need to be more than 0 days old."
294 msgstr "Joyeux anniversaire! Vous devez avoir plus de 0 ans."
296 #: circ.offline_register.survey.prompt
297 msgid "Choose a response..."
298 msgstr "Choisir une réponse…"
300 #: circ.offline_register.missing.post_code
301 msgid "Missing Address : Postal Code"
302 msgstr "Adresse manquante : Code postal"
304 #: circ.offline_register.missing.state
305 msgid "Missing Address : State"
306 msgstr "Adresse manquante : État"
308 #: circ.offline_register.missing.city
309 msgid "Missing Address : City"
310 msgstr "Adresse manquante : Ville"
312 #: circ.offline_register.missing.street1
313 msgid "Missing Address : Line 1"
314 msgstr "Adresse manquante : Ligne 1"
316 #: circ.offline_register.missing.ident_value
317 msgid "Missing Identification Value"
318 msgstr "Valeur d’identification manquante"
320 #: circ.offline_register.missing.ident_type
321 msgid "Missing Identification Type"
322 msgstr "Type d’identification manquant"
324 #: circ.offline_register.missing.dob
325 msgid "Missing Date of Birth"
326 msgstr "Date de naissance manquante"
328 #: circ.offline_register.missing.first_given_name
329 msgid "Missing First Name"
330 msgstr "Prénom manquant"
332 #: circ.offline_register.missing.family_name
333 msgid "Missing Last Name"
334 msgstr "Nom de famille manquant"
336 #: circ.offline_register.missing.passwd
337 msgid "Missing Password"
338 msgstr "Mot de passe manquant"
340 #: circ.offline_register.missing.barcode
341 msgid "Missing Barcode"
342 msgstr "Code à barres manquant"
344 #: circ.offline_register.missing.profile
345 msgid "Missing Profile"
346 msgstr "Profil manquant"
348 #: circ.offline_register.missing.home_ou
349 msgid "Missing Home Library"
350 msgstr "Bibliothèque d’origine manquante"
352 #: circ.offline_register.missing.alert
353 msgid "Please fix the following:"
354 msgstr "Veuillez corriger les éléments suivants :"
356 #: circ.offline_register.patron.saved
357 msgid "Patron Registration Saved"
358 msgstr "Inscription du client sauvegardée"
360 #: circ.offline_register.missing.library.list
361 msgid "Missing library list."
362 msgstr "Liste de bibliothèques manquantes."
364 #: circ.offline_register.missing.profile.list
365 msgid "Missing profile list."
366 msgstr "Liste de profils manquants."
368 #: circ.offline_register.missing.id.type.list
369 msgid "Missing identification type list."
370 msgstr "Liste de types d’identification manquants."
372 #: circ.offline_register.missing.required.surveys
373 msgid "Missing required surveys."
374 msgstr "Sondages requis manquants."
376 #: circ.offline_register.missing.files.error
378 "ERROR: Offline patron registration requires some server-generated files. "
379 "Please login periodically to retrieve these files."
381 "ERREUR : L’inscription du client hors ligne nécessite des fichiers créés par "
382 "le serveur. Veuillez ouvrir une session périodiquement pour récupérer ces "
385 #: jsan.file_not_found.error
386 msgid "File not found: %1$s"
387 msgstr "Fichier non trouvé : %1$s"
389 #: jsan.namespace.creation.error
390 msgid "Could not create namespace[%1$s]: %2$s"
391 msgstr "Impossible de créer l’espace nom[%1$s] : %2$s"
393 #: menu.cmd_edit_copy_buckets.tab
395 msgstr "Copier les paniers"
397 #: menu.cmd_edit_volume_buckets.tab
398 msgid "Volume Buckets"
399 msgstr "Paniers de volume"
401 #: menu.cmd_edit_record_buckets.tab
402 msgid "Record Buckets"
403 msgstr "Consigner les paniers"
405 #: menu.cmd_edit_user_buckets.tab
407 msgstr "Paniers de l’utilisateur"
409 #: menu.cmd_replace_barcode.prompt
410 msgid "Enter original barcode for the item:"
411 msgstr "Saisir le code à barres d’origine pour l’article :"
413 #: menu.cmd_replace_barcode.label
414 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.label"
415 msgid "Replace Barcode"
416 msgstr "Remplacer le code à barres"
418 #: menu.cmd_replace_barcode.retrieval.error
419 msgid "We were unable to retrieve an item with barcode \"%1$s\"."
420 msgstr "Impossible de récupérer un article dont le code à barres est \"%1$s\"."
422 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.prompt
423 msgid "Enter the replacement barcode for the item:"
424 msgstr "Saisir le code à barres de remplacement pour l’article :"
426 #: menu.cmd_replace_barcode.replacement.label
427 msgctxt "menu.cmd_replace_barcode.replacement.label"
428 msgid "Replace Barcode"
429 msgstr "Remplacer le code à barres"
431 #: menu.cmd_replace_barcode.blank.error
432 msgid "Rename aborted. Blank for barcode not allowed."
433 msgstr "Impossible de renommer. Espace vide non autorisé pour le code à barres."
435 #: menu.cmd_replace_barcode.duplicate.error
436 msgid "Rename aborted. Another copy has barcode \"%1$s\"."
437 msgstr "Impossible de renommer. Une autre copie a un code à barres \"%1$s\"."
439 #: menu.cmd_replace_barcode.testing.error
440 msgid "Error testing replacement barcode \"%1$s\"."
442 "Une erreur s’est produite lors de la mise à l’essai du remplacement du code "
445 #: menu.cmd_replace_barcode.permission.error
446 msgid "Rename aborted. Insufficient permission."
447 msgstr "Impossible de renommer. Permission insuffisante."
449 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.error
450 msgid "Error renaming item."
451 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la renomination de l’article."
453 #: menu.cmd_replace_barcode.renaming.failure
454 msgid "The rename operation probably failed."
455 msgstr "L’opération de renomination a probablement échoué."
457 #: menu.cmd_search_opac.tab
461 #: menu.cmd_search_bib_id.tab
462 msgid "What is the internal ID for the bibliographic record?"
463 msgstr "Quel est l’ID du compte bibliographique?"
465 #: menu.cmd_search_bib_id.prompt
466 msgid "Bib ID Lookup"
467 msgstr "Recherche de l’ID de la bibliothèque"
469 #: menu.cmd_search_tcn.tab
470 msgid "What is the TCN or accession ID for the record?"
471 msgstr "Quel est le TCN ou l’ID d’accès du compte?"
473 #: menu.cmd_search_tcn.prompt
475 msgstr "Recherche du TCN"
477 #: menu.cmd_search_tcn.not_found.error
478 msgid "\"%1$s\" not found"
479 msgstr "\"%1$s\" non trouvé"
481 #: menu.cmd_search_tcn.deleted.error
482 msgid "\"%1$s\" is deleted. Show the deleted record anyway?"
483 msgstr "\"%1$s\" est supprimé. Afficher quand même le compte supprimé?"
485 #: menu.cmd_patron_register.related.tab
486 msgid "Editing Related Patron"
487 msgstr "Modification du client associé"
489 #: menu.cmd_patron_register.tab
490 msgid "Register Patron"
491 msgstr "Inscrire le client"
493 #: menu.cmd_browse_holds.tab
495 msgstr "Navigateur des articles mis en réserve"
497 #: menu.cmd_browse_holds_shelf.tab
499 msgstr "Emplacement des articles mis en réserve"
501 #: menu.cmd_browse_hold_pull_list.tab
502 msgid "On Shelf Pull List"
503 msgstr "Activation de la liste d’extraction de l’emplacement"
505 #: menu.cmd_local_admin.tab
506 msgid "Local Administration"
507 msgstr "Administration locale"
509 #: menu.cmd_open_vandelay.tab
510 msgid "MARC Import/Export"
511 msgstr "Importer/Exporter des fichiers MARC"
513 #: menu.cmd_open_conify.tab
514 msgid "Server Settings"
515 msgstr "Paramètres du serveur"
517 #: menu.cmd_retrieve_last_patron.session.error
518 msgid "No patron visited yet this session."
519 msgstr "Aucun client n’a encore ouvert cette session."
521 #: menu.cmd_retrieve_last_record.session.error
522 msgid "No record visited yet this session."
523 msgstr "Aucun compte n’a encore été consulté dans cette session."
525 #: menu.cmd_retrieve_last_record.status
526 msgid "Retrieving title..."
527 msgstr "Récupération du titre…"
529 #: menu.cmd_chg_session.label
531 msgstr "Changer l’ouverture de session"
533 #: menu.cmd_chg_session.operator.label
534 msgid "Change Operator: %1$s"
535 msgstr "Changer l’opérateur : %1$s"
537 #: menu.cmd_manage_offline_xacts.tab
538 msgid "Offline Transactions"
539 msgstr "Transations hors ligne"
541 #: menu.cmd_download_patrons.complete.status
542 msgid "Download completed"
543 msgstr "Téléchargement terminé"
545 #: menu.cmd_download_patrons.error
547 "There was a problem with the download. The server returned a status %1$s : "
550 "Un problème est survenu lors du téléchargement. Le serveur a retourné un "
553 #: menu.cmd_stat_cat_edit.tab
554 msgid "Statistical Category Editor"
555 msgstr "Éditeur des catégories statistiques"
557 #: menu.cmd_non_cat_type_edit.tab
558 msgid "Non-Cataloged Type Editor"
559 msgstr "Éditeur des types non catalogués"
561 #: menu.cmd_copy_location_edit.tab
562 msgid "Copy Location Editor"
563 msgstr "Éditeur d’emplacement des copies"
565 #: menu.cmd_console.tab
566 msgid "JavaScript Console"
567 msgstr "Console JavaScript"
569 #: menu.cmd_shell.tab
570 msgid "JavaScript Shell"
571 msgstr "JavaScript Shell"
573 #: menu.cmd_xuleditor.tab
577 #: menu.cmd_fieldmapper.tab
581 #: menu.cmd_public_opac.tab
585 #: menu.cmd_extension_manager.tab
586 msgid "Extension Manager"
587 msgstr "Gestionnaire d’extension"
589 #: menu.cmd_theme_manager.tab
590 msgid "Theme Manager"
591 msgstr "Gestionnaire des thèmes"
593 #: menu.cmd_shutdown.prompt
594 msgid "Exit Evergreen completely?"
595 msgstr "Quitter Evergreen définitivement?"
597 #: menu.cmd_verify_credentials.tabname
598 msgid "Verify Credentials"
599 msgstr "Vérification des qualifications"
601 #: menu.cmd_verify_credentials.correct_credentials
602 msgid "Success testing credentials!"
603 msgstr "Test de qualifications réussi"
605 #: menu.cmd_verify_credentials.incorrect_credentials
606 msgid "Failure testing credentials!"
607 msgstr "Test de qualifications échoué"
609 #: menu.cmd_verify_credentials.name_feedback
610 msgid "Username: <%1$s>"
611 msgstr "Nom d'utilisateur: <%1$s>"
613 #: menu.cmd_verify_credentials.barcode_feedback
614 msgid "Barcode: <%1$s>"
615 msgstr "Code à barres: <%1$s>"
617 #: menu.spawn_search.msg
618 msgid "Editor would like to search for: %1$s"
619 msgstr "L’éditeur désire rechercher : %1$s"
621 #: menu.close_all_tabs.error
622 msgid "Error closing all tabs"
623 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la fermeture de tous les onglets."
629 #: main.session_cookie.error
630 msgid "Error setting session cookie: %1$s"
633 #: menu.set_tab.error
634 msgid "pause for error"
635 msgstr "pause en raison d’une erreur"
639 msgstr "Mise à l’essai"
641 #: main.transaction_export.title
642 msgid "Save Transaction File As"
643 msgstr "Enregistrer le fichier de transaction sous le nom"
645 #: main.transaction_export.prompt
646 msgid "Would you like to overwrite the existing file %1$s?"
647 msgstr "Désirez vous remplacer le fichier existant %1$s?"
649 #: main.transaction_export.prompt.title
650 msgid "Transaction Export Warning"
651 msgstr "Avertissement d’exportation de la transaction."
653 #: main.transaction_export.success.prompt
655 "Your transactions have been successfully exported to file %1$s. We strongly "
656 "recommend that you now purge the transactions from this staff client. Would "
657 "you like for us to do this?"
659 "Vos transactions ont été exportées vers le fichier %1$s. Il est fortement "
660 "recommandé de supprimer maintenant les transactions du client membre du "
661 "personnel. Désirez vous que nous le fassions pour vous?"
663 #: main.transaction_export.success.title
664 msgid "Transaction Export Successful"
665 msgstr "Transaction exportée"
667 #: main.transaction_export.filename.error
669 "Error purging transactions: Taking too long to find a unique filename for "
672 "Une erreur est survenue lors de la suppression des transactions : La "
673 "recherche pour trouver un nom de fichier aux fins d’archivage est trop "
676 #: main.transaction_export.duplicate.warning
678 "Please note that you now have two sets of identical transactions. Unless "
679 "the set you just exported is solely for archival purposes, we run the risk "
680 "of duplicate transactions being processed on the server."
682 "Veuillez prendre note que vous avez maintenant deux ensembles de "
683 "transactions identiques. À moins que l’ensemble que vous venez d’exporter "
684 "sert uniquement à des fins d’archivage, vous courez le risque que les "
685 "transactions traitées sur le serveur soient reproduites."
687 #: main.transaction_export.no_filename.error
689 "Either you did not choose a filename, or you tried to overwrite an existing "
692 "Soit vous n’avez pas choisi un nom de fichier ou vous avez tenté de "
693 "remplacer un fichier existant."
695 #: main.transaction_export.no_transactions.error
696 msgid "There are no outstanding transactions to export."
697 msgstr "Il ne reste aucune transaction à exporter."
699 #: main.transaction_import.outstanding.error
701 "There are already outstanding transactions on this staff client. Upload "
704 "Des transactions sont déjà en attente pour ce client membre du personnel. "
705 "Téléchargez-les en amont d’abord."
707 #: main.transaction_import.title
708 msgid "Import Transaction File"
709 msgstr "Importez le fichier de transaction."
711 #: main.transaction_import.delete.prompt
713 "Your transactions have been successfully migrated to this staff client.\n"
715 "We recommend that you delete the external copy. Would you like for us to "
718 "Vos transactions ont été transférées à ce client membre du personnel.\n"
720 "Il est recommandé de supprimer la copie externe. Désirez vous que nous les "
721 "supprimions pour vous %1$s?"
723 #: main.transaction_import.success
724 msgid "Transaction Import Successful"
725 msgstr "Transaction importée"
727 #: main.on_debug.clear_cache
728 msgid "cache cleared"
729 msgstr "cache effacé"
731 #: main.on_debug.debug
732 msgid "debug the debug :D"
733 msgstr "Déboguer le problème :D"
735 #: main.new_window_btn.login_first_warning
736 msgid "Please login first!"
737 msgstr "Veuillez d’abord ouvrir une session!"
739 #: main.settings.migrate
741 "This version of the staff client stores local settings in a different "
742 "location than your previous installation. Should we attempt to migrate "
745 "Cette version du client membre du personnel permet de stocker les paramètres "
746 "locaux dans un emplacement différent de celui de l’installation précédente. "
747 "Devrions nous tenter de transférer ces paramètres?"
749 #: main.settings.migrate.failed
751 "WARNING: Unable to migrate legacy settings. The settings and configuration "
752 "files appear to exist in multiple locations. \n"
753 "To resolve this problem manually, please consider:\n"
755 "which is in the directory where we want to store settings for the current "
756 "operating system account, and:\n"
758 "which is where we used to store such information.\n"
760 "AVERTISSEMENT : Impossible de transférer les anciens paramètres. Les "
761 "paramètres et les fichiers de configuration semblent exister dans multiples "
763 "Pour résoudre ce problème manuellement, il faut considérer :\n"
765 "qui se trouve dans le répertoire dans lequel nous voulons stocker les "
766 "paramètres du compte du système d’exploitation actuel et :\n"
768 "dans lequel nous stockions ces renseignements antérieurement.\n"
770 #: main.settings.migrate.confirm
772 "Move the settings and configuration files from\n"
777 "Transférer les paramètres et les fichiers de configuration de \n"
782 #: main.settings.migrate.error
783 msgid "Error trying to move %1$s to directory %2$s"
785 "Une erreur s’est produite lors de la tentative de transfert de %1$s vers le "
788 #: network.override.exceptions
792 #: network.override.override
796 #: network.override.force.prompt
797 msgid "Force this action?"
800 #: network.ignore_errors
801 msgid "Ignore Errors"
804 #: network.method_not_found.error
805 msgid "Method not found for %1$s"
808 #: network.new_session.authorize
809 msgctxt "network.new_session.authorize"
813 #: network.new_session.expired
814 msgid "Session Expired"
817 #: network.new_session.expired.prompt
818 msgid "Please enter the credentials for a new login session."
821 #: network.new_session.operator_change
822 msgid "Operator Change"
825 #: network.new_session.operator_change.prompt
827 "Please enter the credentials for the new login session. Note that the "
828 "previous session is still active."
831 #: network.permission.authorize
832 msgctxt "network.permission.authorize"
836 #: network.permission.description.brief
837 msgid "Permission Denied: %1$s"
840 #: network.permission.description.full
842 "Another staff member with the above permission may authorize this specific "
843 "action. Please notify your library administrator if you need this "
844 "permission. If you feel you have received this exception in error, please "
845 "inform your friendly Evergreen developers or helpdesk staff of the above "
846 "permission and this debug information: %1$s"
849 #: network.server_or_method.error
850 msgid "Server or method error"
853 #: network.server.failure.exception
855 "Network or server failure. Please check your Internet connection to %1$s "
856 "and choose Retry Network. If you need to enter Offline Mode, choose Ignore "
857 "Errors in this and subsequent dialogs. If you believe this error is due to "
858 "a bug in Evergreen and not network problems, please contact your help desk "
859 "or friendly Evergreen administrators, and give them this information:"
862 #: network.server.method
866 #: network.server.params
870 #: network.server.thrown_label
874 #: network.server.status_label
878 #: network.network_failure
879 msgid "Network Failure"
882 #: network.retry_network
883 msgid "Retry Network"
886 #: network.unknown_status
887 msgid "Unknown status"
890 #: network.window_title.error
891 msgid "Error setting window titles to match new login"
894 #: openils.global_util.clear_cache.error
895 msgid "Problem clearing the cache: %1$s"
896 msgstr "Un problème est survenu lors de l’effacement du cache : %1$s"
898 #: openils.global_util.clipboard.error
899 msgid "Clipboard action failed: %1$s"
900 msgstr "L’action du presse papier a échoué : %1$s"
902 #: openils.global_util.clipboard
903 msgid "Copied \"%1$s\" to clipboard."
904 msgstr "\"%1$s\" a été copié dans le presse papier."
906 #: openils.global_util.content_window_jsobject.error
907 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s) and wrappedJSObject: %2$s"
909 "Une erreur s’est produite dans les répertoires get_contentWindow(%1$s) et "
910 "wrappedJSObject : %2$s"
912 #: openils.global_util.content_window.error
913 msgid "Error with get_contentWindow(%1$s): %2$s"
915 "Une erreur s’est produite dans le répertoire get_contentWindow(%1$s) : %2$s"
917 #: openils.global_util.font_size.error
918 msgid "Error adjusting the font size: %1$s"
920 "Une erreur s’est produite lors de l’ajustement de la taille de la police : "
923 #~ msgid "About this client..."
924 #~ msgstr "À propos de ce client…"