]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/pt-BR.po
Update translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-24 21:33+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:39+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: staff.circ.alert
24 msgid "Alert"
25 msgstr "Alerta"
26
27 #: staff.circ.item_no_circs
28 msgid "Item %1$s has never circulated."
29 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
30
31 #: staff.circ.invalid_date
32 msgid "Invalid Date"
33 msgstr ""
34
35 #: staff.circ.future_date
36 msgid "Future Date"
37 msgstr "Data Futura"
38
39 #: staff.circ.process_item
40 msgid "Check In / Process Item"
41 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
42
43 #: staff.circ.backdated_checkin
44 msgid "Backdated %1$s Check In"
45 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
46
47 #: staff.circ.backdate.exception
48 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
49 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
50
51 #: staff.circ.unimplemented
52 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
53 msgid "Not Yet Implemented"
54 msgstr "Ainda Não Implementado"
55
56 #: staff.circ.check_digit.bad
57 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
58 msgid ""
59 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
60 "anyway?"
61 msgstr ""
62 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
63 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
64
65 #: staff.circ.barcode.bad
66 msgid "Bad Barcode"
67 msgstr "Código de Barras"
68
69 #: staff.circ.cancel
70 msgctxt "staff.circ.cancel"
71 msgid "Cancel"
72 msgstr "Cancelar"
73
74 #: staff.circ.barcode.accept
75 msgid "Accept Barcode"
76 msgstr "Código de Barras"
77
78 #: staff.circ.confirm
79 msgid "Check here to confirm this action"
80 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
81
82 #: staff.circ.confirm.msg
83 msgid "Check here to confirm this message."
84 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
85
86 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
87 #: staff.circ.checkin.exception
88 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
89 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
90
91 #: staff.circ.checkin2.exception
92 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
93 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
94
95 #: staff.circ.checkin.exception.external
96 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
97 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
98 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
99
100 #: staff.circ.checkin2.exception.external
101 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
102 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
103
104 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
105 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
106 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
107 msgstr "circ.checkin: Chamando externo  .on_checkin()"
108
109 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
110 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
111 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
112
113 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
114 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
115 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
116 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
117
118 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
119 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
120 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
121 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
122
123 #: staff.circ.backdate.success
124 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
125 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
126
127 #: staff.circ.backdate.failure
128 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
129 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
130
131 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
132 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
133 msgstr ""
134
135 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
136 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
137 msgstr ""
138
139 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
140 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
141 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
142
143 #: staff.circ.checkout.date.exception
144 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
145 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
146
147 #: staff.circ.checkout.unimplemented
148 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
149 msgid "Not Yet Implemented"
150 msgstr "Ainda Não Implementado"
151
152 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
153 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
154 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
155
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
157 msgid "Non-cataloged Items"
158 msgstr "Itens Não-Catalogados"
159
160 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
161 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
162 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s.  O Máximo é de 99 por ação."
163
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
165 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
166 msgid "Non-cataloged Circulation"
167 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
168
169 #: staff.circ.checkout.ok.btn
170 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
171 msgid "OK"
172 msgstr "OK"
173
174 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
175 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
176 msgstr "Tem certeza que deseja circular  %1$d %2$s?"
177
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
179 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
180 msgid "Non-cataloged Circulation"
181 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
182
183 #: staff.circ.checkout.yes.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
185 msgid "Yes"
186 msgstr "Sim"
187
188 #: staff.circ.checkout.no.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
190 msgid "No"
191 msgstr "Não"
192
193 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
194 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
195 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
196
197 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
198 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
199 msgid "Non-cataloged Circulation"
200 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
201
202 #: staff.circ.checkout.disable.error
203 msgid "Error determining whether to disable checkout."
204 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
205
206 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
207 msgid "Due date needs to be after today."
208 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
209
210 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
211 msgid "%1$s failed."
212 msgstr "%1$s falhados."
213
214 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
215 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
216 msgstr "Saí­da de não-catalogado pendente..."
217
218 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
219 msgid "%1$s checkout pending..."
220 msgstr "%1$s conferência pendente..."
221
222 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
223 msgid "Check Out Failed %1$s"
224 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
225
226 #: staff.circ.checkout.override.confirm
227 msgid "Override Checkout Failure?"
228 msgstr "Ignorar Falha de Saí­da/(Checkin)?"
229
230 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
231 msgid ""
232 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
233 "action is overrided."
234 msgstr ""
235 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
236 "ação for substituída."
237
238 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
239 msgid ""
240 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
241 "this action is overrided."
242 msgstr ""
243 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
244 "leitor se esta ação for substituída"
245
246 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
247 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
248 msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
249
250 #: staff.circ.pre_cataloged
251 msgid "Pre-cataloged"
252 msgstr "Pré-catalogado"
253
254 #: staff.circ.non_cataloged
255 msgid "Non-cataloged"
256 msgstr "Não-Catalogado"
257
258 #: staff.circ.checkout.cancelled
259 msgid "Checkout cancelled"
260 msgstr "Saída cancelada"
261
262 #: staff.circ.checkout.card.inactive
263 msgid ""
264 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
265 "circulate items."
266 msgstr ""
267 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
268 "utilizado para circular itens."
269
270 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
271 msgid "Check Out Failed"
272 msgstr "Falha ao dar Saída"
273
274 #: staff.circ.checkout.account.inactive
275 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
276 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
277
278 #: staff.circ.checkout.account.expired
279 msgid "This account has expired and may not circulate items."
280 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
281
282 #: staff.circ.checkout.item_due
283 msgid "This item was due on %1$s."
284 msgstr "Este item venceu em %1$s."
285
286 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
287 msgid "Normal Checkin then Checkout"
288 msgstr "Entrada Normal então Saí­da"
289
290 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
291 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
292 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
293
294 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
295 msgid "Abort Transit then Checkout"
296 msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saí­da"
297
298 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
299 msgid "Renew Item"
300 msgstr "Renovar Item"
301
302 #: staff.circ.checkout.network_failure
303 msgid "There was a network failure."
304 msgstr "Falha de rede encontrada."
305
306 #: staff.circ.checkout.copy_status
307 msgid "Copy status = %1$s"
308 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
309
310 #: staff.circ.checkout.alert_message
311 msgid "Alert Message = %1$s"
312 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
313
314 #: staff.circ.checkout.permission_denied
315 msgid "Permission Denied = %1$s"
316 msgstr "Permissão Negada =  %1$s"
317
318 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
319 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
320 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
321 msgid ""
322 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
323 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
324 msgstr ""
325 "Falha ao dar Saída.  Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
326 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
327
328 #: staff.circ.checkout.barcode
329 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
330 msgid "Barcode:"
331 msgstr "Código de Barras:"
332
333 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
334 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
335 msgstr "ID do Conferente de Saí­da = %1$s"
336
337 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
338 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
339 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
340
341 #: staff.circ.circ_brief.failure
342 msgid "Failure rendering circulation."
343 msgstr "Falha ao processar circulação."
344
345 #: staff.circ.copy_details.hold
346 msgid "Hold ID = %1$s"
347 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
348
349 #: staff.circ.copy_details.transit
350 msgid "Transit ID = %1$s"
351 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
352
353 #: staff.circ.copy_details.circ
354 msgid "Circulation ID = %1$s"
355 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
356
357 #: staff.circ.copy_details.last_circ
358 msgid "Last Circulation"
359 msgstr "Última Circulação"
360
361 #: staff.circ.copy_details.current_circ
362 msgid "Current Circulation"
363 msgstr "Circulação Atual"
364
365 #: staff.circ.copy_details.no_circ
366 msgid "This item has yet to circulate."
367 msgstr "Este item já esta em circulação."
368
369 #: staff.circ.copy_details.not_transit
370 msgid "This item is not in transit."
371 msgstr "Este item não esta em transito."
372
373 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
374 msgid "Desk"
375 msgstr "Balcão"
376
377 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
378 msgid "OPAC"
379 msgstr "OPAC"
380
381 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
382 msgid "Phone"
383 msgstr "Fone"
384
385 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
386 #: staff.circ.copy_details.user_details
387 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
388 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
389
390 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
391 msgid ""
392 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
393 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
394 msgstr ""
395 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
396 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a "
397 "situação deste item."
398
399 #: staff.circ.copy_details.no_hold
400 msgid "This item is not captured for a hold."
401 msgstr "Este item não está separado para reserva."
402
403 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
404 msgid "%1$s : %2$s"
405 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
406
407 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
408 msgid "Legacy/Not Dated"
409 msgstr "Legado/Não Datado"
410
411 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
412 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
413 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
414 msgid "%1$s"
415 msgstr ""
416
417 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
418 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
419 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
420 msgstr ""
421
422 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
423 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
424 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
425 msgid "%1$s"
426 msgstr ""
427
428 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
429 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
430 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
431 msgstr ""
432
433 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
434 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
435 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
436 msgid "%1$s"
437 msgstr ""
438
439 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
440 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
441 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
442 msgstr ""
443
444 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
445 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
446 msgid ""
447 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
448 msgstr ""
449
450 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
451 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
452 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
453 msgstr ""
454
455 #: staff.circ.copy_status.tab_name
456 msgid "Item Status"
457 msgstr "Situação do Item"
458
459 #: staff.circ.copy_status.action.complete
460 msgid "Action complete."
461 msgstr "Ação finalizada."
462
463 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
464 msgid "Checkin did not likely happen."
465 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
466
467 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
468 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
469 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
470
471 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
472 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
473 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
474
475 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
476 msgid "with copy editor"
477 msgstr "com editor de exemplares"
478
479 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
480 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
481 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
482
483 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
484 msgid "Import Barcode File"
485 msgstr "Código de Barras"
486
487 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
488 msgid "File uploaded."
489 msgstr "Arquivo enviado."
490
491 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
492 msgid "No barcodes found in file."
493 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
494
495 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
496 msgid "Add Item for record # %1$s"
497 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
498
499 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
500 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
501 msgstr "Tem certeza que deseja  excluir estes Itens?  %1$s"
502
503 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
504 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
505 msgid "Override Delete Failure?"
506 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
507
508 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
509 msgid "Items Deleted"
510 msgstr "Item Excluído"
511
512 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
513 msgid "Batch Item Deletion"
514 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
515
516 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
517 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
518 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
519
520 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
521 msgid "All copies not likely transferred."
522 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
523
524 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
525 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
526 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
527
528 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
529 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
530 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
531
532 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
533 msgid "You do not have permission to edit this volume."
534 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
535
536 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
537 msgid "Volume for record # %1$s"
538 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
539
540 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
541 msgid "Volumes for record # %1$s"
542 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
543
544 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
545 msgid ""
546 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
547 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
548 "desired callnumber instead."
549 msgstr ""
550 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
551 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
552 "número de chamada."
553
554 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
555 msgid "Volumes modified."
556 msgstr "Volumes modificados."
557
558 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
559 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
560 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
561
562 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
563 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
564 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
565
566 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
567 msgid "Delete Volumes?"
568 msgstr "Excluir volumes?"
569
570 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
571 msgid "Delete"
572 msgstr "Excluir"
573
574 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
575 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
576 msgid "Cancel"
577 msgstr "Cancelar"
578
579 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
580 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
581 msgid "Override Delete Failure?"
582 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
583
584 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
585 msgid ""
586 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
587 "volume itself."
588 msgstr ""
589 "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
590 "volume."
591
592 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
593 msgid "Volumes deleted."
594 msgstr "Volumes excluídos."
595
596 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
597 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
598 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
599
600 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
601 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
602 msgstr ""
603 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
604
605 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
606 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
607 msgid "Limit Selection"
608 msgstr "Limite de seleção"
609
610 #: staff.circ.copy_status.ok
611 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
612 msgid "OK"
613 msgstr "OK"
614
615 #: staff.circ.copy_status.mark_library
616 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
617 msgstr ""
618 "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
619
620 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
621 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
622 msgstr ""
623 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
624 "de Volume"
625
626 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
627 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
628 msgid "Limit Selection"
629 msgstr "Limite de seleção"
630
631 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
632 msgid ""
633 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
634 "and then try this again."
635 msgstr ""
636 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
637 "reservas e tente novamente."
638
639 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
640 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
641 msgstr ""
642 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
643
644 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
645 msgid "Transfer"
646 msgstr "Transferir"
647
648 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
649 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
650 msgid "Cancel"
651 msgstr "Cancelar"
652
653 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
654 msgid "C"
655 msgstr "C"
656
657 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
658 msgid "Volume Transfer"
659 msgstr "Transferência de Volume"
660
661 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
662 msgid "Transfer Aborted"
663 msgstr "Transferência Cancelada"
664
665 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
666 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
667 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
668
669 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
670 msgid "That destination cannot have volumes."
671 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
672
673 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
674 msgid "Volumes transferred."
675 msgstr "Volumes transferidos."
676
677 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
678 msgid "All volumes not likely transferred."
679 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
680
681 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
682 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
683 msgid ""
684 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
685 "anyway?"
686 msgstr ""
687 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
688 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
689
690 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
691 msgid "Something weird happened.  Result was null."
692 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
693
694 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
695 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
696 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
697
698 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
699 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
700 msgid "Not Cataloged"
701 msgstr "Não Catalogado"
702
703 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
704 msgid "Item is a pre-cataloged item."
705 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
706
707 #: staff.circ.copy_status.status.hold
708 msgid "Item is captured for a Hold."
709 msgstr "Item foi separado para Reserva."
710
711 #: staff.circ.copy_status.status.transit
712 msgid "Item is in Transit."
713 msgstr "Item esta em Transito."
714
715 #: staff.circ.copy_status.status.circ
716 msgid "Item is circulating."
717 msgstr "Item esta em circulação."
718
719 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
720 msgid "Alternate View"
721 msgstr "Visão Alternativa"
722
723 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
724 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
725 msgid "V"
726 msgstr "V"
727
728 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
729 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
730 msgid "List View"
731 msgstr "Visão em Lista"
732
733 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
734 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
735 msgid "V"
736 msgstr "V"
737
738 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
739 msgid "To Printer"
740 msgstr "Para Impressora"
741
742 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
743 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
744 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
745 msgid "Barcode:"
746 msgstr "Código de Barras:"
747
748 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
749 #: staff.circ.hold_capture.print.title
750 msgid "Title:"
751 msgstr "Tí­tulo:"
752
753 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
754 #: staff.circ.hold_capture.print.author
755 msgid "Author:"
756 msgstr "Autor:"
757
758 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
759 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
760 msgid "Route to:"
761 msgstr "Direcionar para:"
762
763 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
764 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
765 msgid "Patron:"
766 msgstr "Leitor:"
767
768 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
769 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
770 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo  .on_hold_capture()"
771
772 #: staff.circ.hold_capture.no_external
773 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
774 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
775
776 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
777 msgid "Could not capture hold."
778 msgstr "Reserva não pode ser separada."
779
780 #: staff.circ.hold_capture.error
781 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
782 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
783
784 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
785 msgid "HOLD SHELF"
786 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
787
788 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
789 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
790 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
791
792 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
793 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
794 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
795
796 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
797 msgid "In-House Use"
798 msgstr "Uso Interno"
799
800 #: staff.circ.in_house_use.barcode
801 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
802 msgid "Barcode:"
803 msgstr "Código de Barras:"
804
805 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
806 msgid "error in noncat sorting:"
807 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
808
809 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
810 msgid "Non-Cataloged"
811 msgstr "Não-Catalogado"
812
813 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
814 msgid "items = "
815 msgstr ""
816
817 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
818 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
819 msgstr "Tem certeza que deseja marcar  %1$s como usados %2$s vezes?"
820
821 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
822 msgid "In-House Use Verification"
823 msgstr "Verificação de Uso Interno"
824
825 #: staff.circ.in_house_use.yes
826 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
827 msgid "Yes"
828 msgstr "Sim"
829
830 #: staff.circ.in_house_use.no
831 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
832 msgid "No"
833 msgstr "Não"
834
835 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
836 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
837 msgid ""
838 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
839 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
840 msgstr ""
841 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
842 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
843
844 #: staff.circ.in_house_use.failed
845 msgid "In House Use Failed"
846 msgstr "Falha para Uso Interno"
847
848 #: staff.circ.in_house_use.ok
849 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
850 msgid "OK"
851 msgstr "OK"
852
853 #: staff.circ.in_house_use.external
854 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
855 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
856
857 #: staff.circ.in_house_use.no_external
858 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
859 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
860
861 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
862 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
863 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
864
865 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
866 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
867 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
868
869 #: staff.circ.print_list_template.window.title
870 msgid "Template Macros"
871 msgstr "Modelos de Macros"
872
873 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
874 msgid "General:"
875 msgstr "Geral:"
876
877 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
878 msgid "For type: %1$s"
879 msgstr "Para tipo: %1$s"
880
881 #: staff.circ.print_list_template.window.close
882 msgid "Close Window"
883 msgstr "Fechar Janela"
884
885 #: staff.circ.print_list_template.preview
886 msgid "preview: "
887 msgstr ""
888
889 #: staff.circ.print_list_template.save
890 msgid "Template Saved"
891 msgstr "Modelo Salvo"
892
893 #: staff.circ.print_list_template.save_as
894 msgid "Save Templates File As"
895 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
896
897 #: staff.circ.print_list_template.export.error
898 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
899 msgid "Error exporting templates"
900 msgstr "Erro ao exportar modelos"
901
902 #: staff.circ.print_list_template.import
903 msgid "Import Templates File"
904 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
905
906 #: staff.circ.print_list_template.import_results
907 msgid "Imported these templates: %1$s"
908 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
909
910 #: staff.circ.print_list_template.reload
911 msgid "Please reload this interface."
912 msgstr "Favor recarregar a interface."
913
914 #: staff.circ.print_list_template.import.error
915 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
916 msgid "Error exporting templates"
917 msgstr "Erro ao exportar modelos"
918
919 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
920 msgid "Receipt Template Editor"
921 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
922
923 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
924 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
925 msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
926
927 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
928 msgid "Aborting Transits"
929 msgstr "Cancelando Trânsitos"
930
931 #: staff.circ.utils.yes
932 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
933 msgid "Yes"
934 msgstr "Sim"
935
936 #: staff.circ.utils.no
937 msgctxt "staff.circ.utils.no"
938 msgid "No"
939 msgstr "Não"
940
941 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
942 msgid "Copy ID = %1$s"
943 msgstr "ID do Exemplar  = %1$s"
944
945 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
946 msgid ""
947 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
948 "happened from a stale display?"
949 msgstr ""
950 "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
951 "isso aconteceu a partir de tela travada?"
952
953 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
954 msgid "Transit not likely aborted."
955 msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
956
957 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
958 msgid "Problem retrieving patron."
959 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
960
961 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
962 msgid "Problem retrieving copy details."
963 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
964
965 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
966 msgid "Problem retrieving circulations."
967 msgstr "Problema ao obter circulações."
968
969 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
970 msgid "Timestamp"
971 msgstr "Data"
972
973 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
974 msgid "Check Out Time"
975 msgstr "Horas da Saída"
976
977 #: staff.circ.utils.offline.type
978 msgid "Transaction Type"
979 msgstr "Tipo de Transação"
980
981 #: staff.circ.utils.offline.noncat
982 msgid "Non-Cataloged?"
983 msgstr "Não-Catalogado?"
984
985 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
986 msgid "Non-Cataloged Type ID"
987 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
988
989 #: staff.circ.utils.offline.count
990 msgid "Count"
991 msgstr "Qtde"
992
993 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
994 msgid "Patron Barcode"
995 msgstr "Código de Barra do Leitor"
996
997 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
998 msgid "Item Barcode"
999 msgstr "Código de Barra do Item"
1000
1001 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1002 msgid "Due Date"
1003 msgstr "Date de Vencimento"
1004
1005 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1006 msgid "Back Date"
1007 msgstr "Data Anterior"
1008
1009 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1010 msgid "Use Time"
1011 msgstr "Use Horas"
1012
1013 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1014 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1015 msgid "Not Cataloged"
1016 msgstr "Não Catalogado"
1017
1018 #: staff.circ.utils.retrieving
1019 msgid "Retrieving..."
1020 msgstr "Obtendo..."
1021
1022 #: staff.circ.utils.owning_lib
1023 msgid "Owning Library"
1024 msgstr "Posse de Biblioteca"
1025
1026 #: staff.circ.utils.prefix
1027 msgid "Prefix"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: staff.circ.utils.suffix
1031 msgid "Suffix"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: staff.circ.utils.label_class
1035 msgid "Classification"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1039 msgid "Short"
1040 msgstr "Curto"
1041
1042 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1043 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1044 msgid "Normal"
1045 msgstr "Normal"
1046
1047 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1048 msgid "Long"
1049 msgstr "Distante"
1050
1051 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1052 msgid "Low"
1053 msgstr "Baixa"
1054
1055 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1056 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1057 msgid "Normal"
1058 msgstr "Normal"
1059
1060 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1061 msgid "High"
1062 msgstr "Alto"
1063
1064 #: staff.circ.utils.circulate
1065 msgid "Circulate?"
1066 msgstr "Circular?"
1067
1068 #: staff.circ.utils.deleted
1069 msgid "Deleted?"
1070 msgstr "Excluído?"
1071
1072 #: staff.circ.utils.holdable
1073 msgid "Holdable?"
1074 msgstr "Reservável?"
1075
1076 #: staff.circ.utils.floating
1077 msgid "Floating?"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: staff.circ.utils.hold_note
1081 msgid "Hold Note(s)"
1082 msgstr "Nota(s) de Reservas"
1083
1084 #: staff.circ.utils.staff_hold
1085 msgid "Staff Hold?"
1086 msgstr "Reserva Administrativa"
1087
1088 #: staff.circ.utils.opac_visible
1089 msgid "OPAC Visible?"
1090 msgstr "OPAC Visí­vel?"
1091
1092 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1093 msgid "Status Changed Time"
1094 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1095
1096 #: staff.circ.utils.reference
1097 msgid "Reference?"
1098 msgstr "Referencia?"
1099
1100 #: staff.circ.utils.deposit
1101 msgid "Deposit?"
1102 msgstr "Deposito?"
1103
1104 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1105 msgid "Quality"
1106 msgstr "Qualidade"
1107
1108 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1109 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1110 msgid "Good"
1111 msgstr "Bom"
1112
1113 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1114 msgid "Mediocre"
1115 msgstr "Mediócre"
1116
1117 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1118 #: staff.circ.utils.unset
1119 msgid "<Unset>"
1120 msgstr "<Indefinido>"
1121
1122 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1123 msgid "Checkout or Renew Library"
1124 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1125
1126 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1127 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1128 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1129
1130 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1131 msgid "Checkout Workstation"
1132 msgstr "Estação de Empréstimo"
1133
1134 #: staff.circ.utils.xact_start
1135 msgid "Checkout Date"
1136 msgstr "Data de Saída"
1137
1138 #: staff.circ.utils.checkin_time
1139 msgid "Checkin Date"
1140 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1141
1142 #: staff.circ.utils.xact_finish
1143 msgid "Transaction Finished"
1144 msgstr "Transação Finalizada"
1145
1146 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1147 msgid "Checkin Scan Date"
1148 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1149
1150 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1151 msgid "Checkin Workstation"
1152 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1153
1154 #: staff.circ.utils.create_date
1155 msgid "Date Created"
1156 msgstr "Data Criada"
1157
1158 #: staff.circ.utils.edit_date
1159 msgid "Date Last Edited "
1160 msgstr ""
1161
1162 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1163 msgid "Date Record Created"
1164 msgstr "Data de Registro Criada"
1165
1166 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1167 msgid "Date Record Last Edited "
1168 msgstr ""
1169
1170 #: staff.circ.utils.edition
1171 msgid "Edition"
1172 msgstr "Edição"
1173
1174 #: staff.circ.utils.isbn
1175 msgid "ISBN"
1176 msgstr "ISBN"
1177
1178 #: staff.circ.utils.pubdate
1179 msgid "Publication Date"
1180 msgstr "Data de Publicação"
1181
1182 #: staff.circ.utils.publisher
1183 msgid "Publisher"
1184 msgstr "Editora"
1185
1186 #: staff.circ.utils.creator
1187 msgid "Created By"
1188 msgstr "Criado Por"
1189
1190 #: staff.circ.utils.owner
1191 msgid "Owned By"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: staff.circ.utils.editor
1195 msgid "Edited By"
1196 msgstr "Editado Por"
1197
1198 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1199 #: staff.circ.utils.tcn
1200 msgid "TCN"
1201 msgstr "TCN"
1202
1203 #: staff.circ.utils.tcn_source
1204 msgid "TCN Source"
1205 msgstr "TCN Origem"
1206
1207 #: staff.circ.utils.stop_fines
1208 msgid "Fines Stopped"
1209 msgstr "Multas Pararam"
1210
1211 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1212 msgid "Fines Stopped Time"
1213 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1214
1215 #: staff.circ.utils.route_to
1216 msgid "Route To"
1217 msgstr "Direcionar Para"
1218
1219 #: staff.circ.utils.message
1220 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1221 msgid "Message"
1222 msgstr "Mensagem"
1223
1224 #: staff.circ.utils.uses
1225 msgid "# of Uses"
1226 msgstr "# de Usos"
1227
1228 #: staff.circ.utils.alert_message
1229 msgid "Alert Message"
1230 msgstr "Alerta"
1231
1232 #: staff.circ.utils.barcode
1233 msgid "Barcode"
1234 msgstr "Código de Barras"
1235
1236 #: staff.circ.utils.title
1237 msgid "Title"
1238 msgstr "Tí­tulo"
1239
1240 #: staff.circ.utils.author
1241 msgid "Author"
1242 msgstr "Autor"
1243
1244 #: staff.circ.utils.callnumber
1245 msgid "Call Number"
1246 msgstr "Número de Chamada"
1247
1248 #: staff.circ.utils.transit_id
1249 msgid "Transit ID"
1250 msgstr "ID do Trânsito"
1251
1252 #: staff.circ.utils.transit_source
1253 msgid "Transit Source"
1254 msgstr "Origem do Trânsito"
1255
1256 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1257 msgid "Transit Send Time"
1258 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1259
1260 #: staff.circ.utils.transit_dest
1261 msgid "Transit Destination"
1262 msgstr "Destino do Transito"
1263
1264 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1265 msgid "Transit Completion Time"
1266 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1267
1268 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1269 msgid "Transit Copy ID"
1270 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1271
1272 #: staff.circ.utils.request_lib
1273 msgid "Request Library (Full Name)"
1274 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1275
1276 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1277 msgid "Request Library"
1278 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1279
1280 #: staff.circ.utils.request_time
1281 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1282 msgid "Request Date"
1283 msgstr ""
1284
1285 #. # Date the hold became available
1286 #: staff.circ.utils.available_time
1287 msgid "Available On"
1288 msgstr "Disponí­vel Em"
1289
1290 #. # Date the hold was captured
1291 #: staff.circ.utils.capture_time
1292 msgid "Capture Date"
1293 msgstr "Data de Captura"
1294
1295 #. # Date the hold was cancelled
1296 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1297 msgid "Cancel Time"
1298 msgstr "Hora de Cancelamento"
1299
1300 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1301 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1302 msgid "Cancel Cause"
1303 msgstr "Causa do Cancelamento"
1304
1305 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1306 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1307 msgid "Cancel Note"
1308 msgstr "Notas do Cancelamento"
1309
1310 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1311 msgid "Waiting for copy"
1312 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1313
1314 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1315 msgid "Waiting for capture"
1316 msgstr "Esperando pela coleta"
1317
1318 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1319 msgid "In-Transit"
1320 msgstr "Em-Transito"
1321
1322 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1323 msgid "Ready for pickup"
1324 msgstr "Pronto para Coletar"
1325
1326 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1327 msgid "Reserved/Pending"
1328 msgstr "Reservado/Pendente"
1329
1330 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1331 msgid "Canceled"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1335 msgid "Post-Clear"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1339 msgid "Need for Hold"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1343 msgid "Need for Transit"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1347 msgid "Reshelve"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: staff.circ.utils.frozen
1351 msgid "Frozen?"
1352 msgstr "Congelado?"
1353
1354 #: staff.circ.utils.active
1355 msgid "Active?"
1356 msgstr "Ativa?"
1357
1358 #: staff.circ.utils.thaw_date
1359 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1360 msgid "Activation Date"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1364 msgid "No Date"
1365 msgstr "Sem Data"
1366
1367 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1368 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1369 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1370
1371 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1372 msgid "No Copy"
1373 msgstr "Sem Cópias"
1374
1375 #: staff.circ.utils.title.none
1376 msgid "No Title?"
1377 msgstr "Sem Tí­tulo"
1378
1379 #: staff.circ.utils.author.none
1380 msgid "No Author?"
1381 msgstr "Sem Autor?"
1382
1383 #: staff.circ.utils.notify_time
1384 msgid "Last Notify Time"
1385 msgstr "Última Hora de Notificação"
1386
1387 #: staff.circ.utils.notify_count
1388 msgid "Notices"
1389 msgstr "Notificações"
1390
1391 #: staff.circ.utils.patron_alias
1392 msgid "Patron Alias"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1396 msgid "Patron Last Name"
1397 msgstr "Último Nome do Leitor"
1398
1399 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1400 msgid "Patron First Name"
1401 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1402
1403 #: staff.circ.utils.checkin.override
1404 msgid "Override Checkin Failure?"
1405 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1406
1407 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1408 msgid ""
1409 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1410 msgstr ""
1411 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1412 "substituída."
1413
1414 #: staff.circ.utils.billable.amount
1415 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1416 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1417
1418 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1419 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1420 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1421
1422 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1423 msgid "Original hold for transit cancelled."
1424 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1425
1426 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1427 msgid "%1$s was already checked in."
1428 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1429
1430 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1431 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1432 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1433
1434 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1435 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1436 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1437
1438 #: staff.circ.utils.route_item_error
1439 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1440 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1441
1442 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1443 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1444 msgstr ""
1445 "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1446
1447 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1448 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1452 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1453 msgid "Barcode: %1$s"
1454 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1455
1456 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1457 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1458 msgid "Title: %1$s"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1462 msgid "Copy Quality"
1463 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1464
1465 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1466 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1467 msgid "Good"
1468 msgstr "Bom"
1469
1470 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1471 msgid "Any"
1472 msgstr "Qualquer"
1473
1474 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1475 msgid "Shelf Time"
1476 msgstr "Tempo de Prateleira"
1477
1478 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1479 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1480 msgid "Shelf Expire Time"
1481 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1482
1483 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1484 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1485 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1486 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1487
1488 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1489 msgid "Hold for patron %1$s"
1490 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1491
1492 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1493 msgid "Notify by phone: %1$s"
1494 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1495
1496 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1497 msgid "Notify by email: %1$s"
1498 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1499
1500 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1501 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1502 msgid "Request Date: %1$s"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1506 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1507 msgid "Slip Date: %1$s"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1511 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1512 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1513
1514 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1515 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1516 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1517
1518 #: staff.circ.utils.hold_slip
1519 msgid "Hold Slip"
1520 msgstr "Tira de Reserva"
1521
1522 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1523 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1524 msgid "Print"
1525 msgstr "Imprimir"
1526
1527 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1528 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1529 msgid "Do Not Print"
1530 msgstr "Não Imprimir"
1531
1532 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1533 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1534 msgid "Barcode: %1$s"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1538 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1539 msgid "Title: %1$s"
1540 msgstr ""
1541
1542 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1543 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1544 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1548 msgid "Reservation for patron %1$s"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1552 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1553 msgid "Request Date: %1$s"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1557 msgid "Start Date: %1$s"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1561 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1562 msgid "Slip Date: %1$s"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1566 msgid "Reservation Slip"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1570 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1571 msgid "Print"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1575 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1576 msgid "Do Not Print"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: staff.circ.utils.transit_slip
1580 msgid "Transit Slip"
1581 msgstr "Selo de Trânsito"
1582
1583 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1584 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1585 msgid "Print"
1586 msgstr "Imprimir"
1587
1588 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1589 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1590 msgid "Do Not Print"
1591 msgstr "Não Imprimir"
1592
1593 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1594 msgid ""
1595 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1596 "policy."
1597 msgstr ""
1598 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1599 "adiada devido a política de reserva."
1600
1601 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1602 msgid "Hold Capture Delayed"
1603 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1604
1605 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1606 msgid "Do Not Capture "
1607 msgstr ""
1608
1609 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1610 msgid "Capture"
1611 msgstr "Separar"
1612
1613 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1614 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1615 msgstr ""
1616
1617 #: staff.circ.utils.capture
1618 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1619 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1620
1621 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1622 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1623 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1624
1625 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1626 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1627 msgstr "CORRIJA-ME - este caso  \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1628
1629 #: staff.circ.utils.msg.ok
1630 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1631 msgid "OK"
1632 msgstr "OK"
1633
1634 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1635 msgid "Destination: %1$s."
1636 msgstr "Destinação: %1$s."
1637
1638 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1639 msgid "We do not have a holds address for this library."
1640 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1641
1642 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1643 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1644 msgstr "Não foi possí­vel obter o endereço de correspondência."
1645
1646 #: staff.circ.utils.payload.author
1647 msgid "Author: %1$s"
1648 msgstr "Autor: %1$s"
1649
1650 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1651 msgid "%1$s is in transit."
1652 msgstr "%1$s estão em transito."
1653
1654 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1655 msgid "Estimated Wait Time"
1656 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1657
1658 #: staff.circ.utils.potential_copies
1659 msgid "Potential Copies "
1660 msgstr ""
1661
1662 #: staff.circ.utils.queue_position
1663 msgid "Queue Position"
1664 msgstr "Posição na Fila"
1665
1666 #: staff.circ.utils.total_holds
1667 msgid "Total Number of Holds"
1668 msgstr "Número Total de Reservas"
1669
1670 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1671 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: staff.circ.work_log_column.message
1675 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1676 msgid "Message"
1677 msgstr "Mensagem"
1678
1679 #: staff.circ.work_log_column.when
1680 msgid "When"
1681 msgstr "Quando"
1682
1683 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1684 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1685 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1686 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1687
1688 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1689 #: staff.circ.work_log_renew.message
1690 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1691 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1692
1693 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1694 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1695 msgid ""
1696 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1697 msgstr ""
1698
1699 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1700 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1701 msgid ""
1702 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1703 msgstr ""
1704
1705 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1706 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1707 msgid ""
1708 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1709 msgstr ""
1710
1711 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1712 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1713 msgid ""
1714 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1715 msgstr ""
1716
1717 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1718 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1719 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1720 msgstr ""
1721
1722 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1723 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1724 msgid ""
1725 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1726 "Route To = %5$s"
1727 msgstr ""
1728
1729 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1730 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1731 msgid ""
1732 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1733 "Shelf.  Route To = %5$s"
1734 msgstr ""
1735
1736 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1737 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1738 msgid ""
1739 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1740 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1741 msgstr ""
1742
1743 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1744 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1745 msgid ""
1746 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1747 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1751 msgid "Hold Capture"
1752 msgstr "Reserva"
1753
1754 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1755 msgid "Item Check In"
1756 msgstr "Entrada de Item"
1757
1758 #: staff.circ.renew.tab.label
1759 msgid "Renew Items"
1760 msgstr "Itens Renovados"
1761
1762 #: staff.circ.checkin.error
1763 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1764 msgstr ""
1765
1766 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1767 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1768 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1769 msgid ""
1770 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1771 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1772 msgstr ""
1773 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1774 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1775
1776 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1777 msgid "Renew Failed for %1$s"
1778 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1779
1780 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1781 msgid "Override Renew Failure?"
1782 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1783
1784 #: staff.circ.renew.barcode
1785 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1786 msgid "Barcode: %1$s"
1787 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1788
1789 #: staff.circ.renew.barcode.status
1790 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1791 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1792
1793 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1794 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1795 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1796
1797 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1798 msgid ""
1799 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1800 "the patron's account if this action is overrided."
1801 msgstr ""
1802 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1803 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1804
1805 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1806 msgid ""
1807 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1808 "to the patron's account if this action is overrided."
1809 msgstr ""
1810 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1811 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1812 "substituída."
1813
1814 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1815 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1816 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1817
1818 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1819 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1820 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1821
1822 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1823 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1824 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1825
1826 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1827 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1828 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1829
1830 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1831 msgid ""
1832 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1833 "This will also Suspend the hold."
1834 msgstr ""
1835
1836 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1837 msgid ""
1838 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1839 "This will also Suspend the holds."
1840 msgstr ""
1841
1842 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1843 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1844 msgid "Activation Date"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1848 msgid ""
1849 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1850 "reorders the holds queue."
1851 msgstr ""
1852
1853 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1854 msgid ""
1855 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1856 "reorders the holds queue."
1857 msgstr ""
1858
1859 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1860 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1861 msgid "Request Date"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1865 msgid ""
1866 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1867 msgstr ""
1868
1869 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1870 msgid ""
1871 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1872 msgstr ""
1873
1874 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1875 msgid "Expiration Date"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1879 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1880 msgstr ""
1881 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
1882
1883 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1884 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1885 msgstr ""
1886 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas "
1887 "%1$s."
1888
1889 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1890 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1891 msgid "Shelf Expire Time"
1892 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1893
1894 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1895 msgid "Modifying Holds"
1896 msgstr "Modificando Reservas"
1897
1898 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1899 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1900 msgid "Yes"
1901 msgstr "Sim"
1902
1903 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1904 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1905 msgid "No"
1906 msgstr "Não"
1907
1908 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1909 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1910 msgstr ""
1911
1912 #: staff.circ.holds.already_activated
1913 msgid "Hold %1$s was already activated."
1914 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
1915
1916 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1917 msgid "Holds %1$s were already activated."
1918 msgstr "Reservas  %1$s ja foram ativadas."
1919
1920 #: staff.circ.holds.already_suspended
1921 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1922 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
1923
1924 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1925 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1926 msgstr "Reservas  %1$s ja foram suspensas."
1927
1928 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1929 msgid "Holds not likely modified."
1930 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
1931
1932 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1933 msgid "Holds not likely activated."
1934 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
1935
1936 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1937 msgid "Holds not likely suspended."
1938 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
1939
1940 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1941 msgid "Detail View"
1942 msgstr "Visão Detalhada"
1943
1944 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1945 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1946 msgid "V"
1947 msgstr "V"
1948
1949 #: staff.circ.holds.list_view.label
1950 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1951 msgid "List View"
1952 msgstr "Visão em Lista"
1953
1954 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1955 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1956 msgid "V"
1957 msgstr "V"
1958
1959 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
1960 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
1964 msgid "Missing Pieces"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
1968 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
1969 msgstr ""
1970
1971 #~ msgctxt "staff.circ.invalid_date"
1972 #~ msgid "Invalid Date"
1973 #~ msgstr "Data Inválida"
1974
1975 #~ msgid "Number of circulations selected: %1$s"
1976 #~ msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s"
1977
1978 #~ msgid "Number of circulations not backdated: %1$s"
1979 #~ msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s"
1980
1981 #~ msgid "items ="
1982 #~ msgstr "itens ="
1983
1984 #~ msgid "preview:"
1985 #~ msgstr "pré-visualizar:"
1986
1987 #~ msgid "Date Last Edited"
1988 #~ msgstr "Última Edição de Data"
1989
1990 #~ msgid "Date Record Last Edited"
1991 #~ msgstr "Última Edição de Data"
1992
1993 #~ msgid "Request Date"
1994 #~ msgstr "Data de Requisição"
1995
1996 #~ msgid "Activation Date"
1997 #~ msgstr "Data de Ativação"
1998
1999 #~ msgid "Title: %1$s"
2000 #~ msgstr "Tí­tulo: %1$s"
2001
2002 #~ msgid "Request Date: %1$s"
2003 #~ msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
2004
2005 #~ msgid "Slip Date: %1$s"
2006 #~ msgstr "Data da Etiqueta: %1$s"
2007
2008 #~ msgid "Do Not Capture"
2009 #~ msgstr "Não Separar"
2010
2011 #~ msgid "Potential Copies"
2012 #~ msgstr "Exemplares em Potencial"
2013
2014 #~ msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):"
2015 #~ msgstr "Falha ao dar Entrada (in circ.util.checkin) (%1$s):"
2016
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s.  "
2019 #~ "This will also Suspend the hold."
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "Digite uma Data de ativação para a reserva %1$s, ou deixe em branco para "
2022 #~ "indefinida.  Isto também Suspenderá a reserva."
2023
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s.  "
2026 #~ "This will also Suspend the holds."
2027 #~ msgstr ""
2028 #~ "Digite uma Data de ativação para as reservas %1$s, ou deixe em branco para "
2029 #~ "indefinida.  Isto também Suspenderá as reservas."
2030
2031 #~ msgid ""
2032 #~ "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "Data de Ativação precisa estar \"não marcada \" ou marcada pra uma data "
2035 #~ "futura."
2036
2037 #~ msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
2038 #~ msgid "Invalid Date"
2039 #~ msgstr "Data Inválida"
2040
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "Por favor entre com uma Data de Expiração para a reserva %1$s, ou deixe em "
2045 #~ "branco para indefinida."
2046
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "Por favor entre com uma Data de Expiração (ou deixe em branco) para as "
2051 #~ "reservas %1$s."
2052
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "Data de Expiração precisa estar indefinida ou definida para cair numa data "
2057 #~ "futura."
2058
2059 #~ msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
2060 #~ msgid "Invalid Date"
2061 #~ msgstr "Data Inválida"
2062
2063 #~ msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
2064 #~ msgid "Invalid Date"
2065 #~ msgstr "Data Inválida"
2066
2067 #~ msgid "Number of holds not updated: %1$s"
2068 #~ msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s"
2069
2070 #~ msgid "Checkout Timestamp"
2071 #~ msgstr "DataHora de Saída"
2072
2073 #~ msgid "Checkin Timestamp"
2074 #~ msgstr "DataHora de Entrada"
2075
2076 #~ msgid "Request Timestamp"
2077 #~ msgstr "DataHora de Solicitação"
2078
2079 #~ msgid "Available On (Timestamp)"
2080 #~ msgstr "Disponível Em (DataHora)"
2081
2082 #~ msgid "Capture Timestamp"
2083 #~ msgstr "DataHora de Separação"
2084
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
2087 #~ "for pickup."
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "Você não pode editar a biblioteca de coleta para reservas que estão em "
2090 #~ "transito ou prontas para serem coletadas."