1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-20 09:37-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-05 19:10+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:54+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 #: staff.circ.item_no_circs
28 msgid "Item %1$s has never circulated."
29 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
31 #: staff.circ.invalid_date
33 msgstr "Data Inválida"
35 #: staff.circ.future_date
39 #: staff.circ.process_item
40 msgid "Check In / Process Item"
41 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
43 #: staff.circ.backdated_checkin
44 msgid "Backdated %1$s Check In"
45 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
47 #: staff.circ.backdate.exception
48 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
49 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
51 #: staff.circ.unimplemented
52 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
53 msgid "Not Yet Implemented"
54 msgstr "Ainda Não Implementado"
56 #: staff.circ.check_digit.bad
57 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
59 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
62 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
63 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
65 #: staff.circ.barcode.bad
67 msgstr "Código de Barras"
70 msgctxt "staff.circ.cancel"
74 #: staff.circ.barcode.accept
75 msgid "Accept Barcode"
76 msgstr "Código de Barras"
79 msgid "Check here to confirm this action"
80 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
82 #: staff.circ.confirm.msg
83 msgid "Check here to confirm this message."
84 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
86 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
87 #: staff.circ.checkin.exception
88 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
89 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
91 #: staff.circ.checkin2.exception
92 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
93 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
95 #: staff.circ.checkin.exception.external
96 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
97 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
98 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
100 #: staff.circ.checkin2.exception.external
101 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
102 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
104 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
105 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
106 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
107 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
109 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
110 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
111 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
113 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
114 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
115 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
116 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
118 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
119 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
120 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
121 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
123 #: staff.circ.backdate.success
124 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
125 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
127 #: staff.circ.backdate.failure
128 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
129 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
131 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
132 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
133 msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s "
135 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
136 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
137 msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s "
139 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
140 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
141 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
143 #: staff.circ.checkout.date.exception
144 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
145 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
147 #: staff.circ.checkout.unimplemented
148 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
149 msgid "Not Yet Implemented"
150 msgstr "Ainda Não Implementado"
152 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
153 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
154 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
157 msgid "Non-cataloged Items"
158 msgstr "Itens Não-Catalogados"
160 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
161 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
162 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s. O Máximo é de 99 por ação."
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
165 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
166 msgid "Non-cataloged Circulation"
167 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
169 #: staff.circ.checkout.ok.btn
170 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
174 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
175 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
176 msgstr "Tem certeza que deseja circular %1$d %2$s?"
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
179 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
180 msgid "Non-cataloged Circulation"
181 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
183 #: staff.circ.checkout.yes.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
188 #: staff.circ.checkout.no.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
193 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
194 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
195 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
197 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
198 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
199 msgid "Non-cataloged Circulation"
200 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
202 #: staff.circ.checkout.disable.error
203 msgid "Error determining whether to disable checkout."
204 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
206 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
207 msgid "Due date needs to be after today."
208 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
210 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
212 msgstr "%1$s falhados."
214 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
215 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
216 msgstr "Saída de não-catalogado pendente..."
218 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
219 msgid "%1$s checkout pending..."
220 msgstr "%1$s conferência pendente..."
222 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
223 msgid "Check Out Failed %1$s"
224 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
226 #: staff.circ.checkout.override.confirm
227 msgid "Override Checkout Failure?"
228 msgstr "Ignorar Falha de Saída/(Checkin)?"
230 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
232 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
233 "action is overrided."
235 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
236 "ação for substituída."
238 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
240 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
241 "this action is overrided."
243 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
244 "leitor se esta ação for substituída"
246 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
248 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
249 "auto-override this event."
251 "Se sobreposto agora, empréstimos subsequentes durante esta sessão de "
252 "usuários irão auto-sobrepor este evento."
254 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
255 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
256 msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
258 #: staff.circ.pre_cataloged
259 msgid "Pre-cataloged"
260 msgstr "Pré-catalogado"
262 #: staff.circ.non_cataloged
263 msgid "Non-cataloged"
264 msgstr "Não-Catalogado"
266 #: staff.circ.checkout.cancelled
267 msgid "Checkout cancelled"
268 msgstr "Saída cancelada"
270 #: staff.circ.checkout.card.inactive
272 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
275 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
276 "utilizado para circular itens."
278 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
279 msgid "Check Out Failed"
280 msgstr "Falha ao dar Saída"
282 #: staff.circ.checkout.account.inactive
283 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
284 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
286 #: staff.circ.checkout.account.expired
287 msgid "This account has expired and may not circulate items."
288 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
290 #: staff.circ.checkout.item_due
291 msgid "This item was due on %1$s."
292 msgstr "Este item venceu em %1$s."
294 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
295 msgid "Normal Checkin then Checkout"
296 msgstr "Entrada Normal então Saída"
298 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
299 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
300 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
302 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
303 msgid "Abort Transit then Checkout"
304 msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saída"
306 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
308 msgstr "Renovar Item"
310 #: staff.circ.checkout.network_failure
311 msgid "There was a network failure."
312 msgstr "Falha de rede encontrada."
314 #: staff.circ.checkout.copy_status
315 msgid "Copy status = %1$s"
316 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
318 #: staff.circ.checkout.alert_message
319 msgid "Alert Message = %1$s"
320 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
322 #: staff.circ.checkout.permission_denied
323 msgid "Permission Denied = %1$s"
324 msgstr "Permissão Negada = %1$s"
326 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
327 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
328 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
330 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
331 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
333 "Falha ao dar Saída. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
334 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
336 #: staff.circ.checkout.barcode
337 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
339 msgstr "Código de Barras:"
341 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
342 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
345 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
346 msgid "This copy is already checked out to this patron."
349 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
350 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
353 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
354 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
355 msgstr "ID do Conferente de Saída = %1$s"
357 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
358 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
359 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
361 #: staff.circ.circ_brief.failure
362 msgid "Failure rendering circulation."
363 msgstr "Falha ao processar circulação."
365 #: staff.circ.copy_details.hold
366 msgid "Hold ID = %1$s"
367 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
369 #: staff.circ.copy_details.transit
370 msgid "Transit ID = %1$s"
371 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
373 #: staff.circ.copy_details.circ
374 msgid "Circulation ID = %1$s"
375 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
377 #: staff.circ.copy_details.last_circ
378 msgid "Last Circulation"
379 msgstr "Última Circulação"
381 #: staff.circ.copy_details.current_circ
382 msgid "Current Circulation"
383 msgstr "Circulação Atual"
385 #: staff.circ.copy_details.no_circ
386 msgid "This item has yet to circulate."
387 msgstr "Este item já esta em circulação."
389 #: staff.circ.copy_details.not_transit
390 msgid "This item is not in transit."
391 msgstr "Este item não esta em transito."
393 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
397 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
401 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
405 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
406 #: staff.circ.copy_details.user_details
407 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
408 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
410 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
412 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
413 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
415 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
416 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a "
417 "situação deste item."
419 #: staff.circ.copy_details.no_hold
420 msgid "This item is not captured for a hold."
421 msgstr "Este item não está separado para reserva."
423 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
425 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
427 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
428 msgid "Legacy/Not Dated"
429 msgstr "Legado/Não Datado"
431 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
432 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
433 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
437 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
438 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
439 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
440 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovações"
442 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
443 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
444 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
448 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
449 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
450 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
451 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
453 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
454 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
455 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
459 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
460 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
461 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
462 msgstr "%3$s É Percentual? %4$s"
464 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
465 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
467 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
469 "Circulou? %1$s Reservável? %2$s Verificar Reserva? %3$s Visível no OPAC? %4$s"
471 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
472 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
473 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
474 msgstr "Visível no OPAC? %1$s Emprestável? %2$s"
476 #: staff.circ.copy_status.tab_name
478 msgstr "Situação do Item"
480 #: staff.circ.copy_status.action.complete
481 msgid "Action complete."
482 msgstr "Ação finalizada."
484 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
485 msgid "Checkin did not likely happen."
486 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
488 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
489 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
490 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
492 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
493 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
494 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
496 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
497 msgid "with copy editor"
498 msgstr "com editor de exemplares"
500 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
501 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
502 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
504 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
505 msgid "Import Barcode File"
506 msgstr "Código de Barras"
508 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
509 msgid "File uploaded."
510 msgstr "Arquivo enviado."
512 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
513 msgid "No barcodes found in file."
514 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
516 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
517 msgid "Add Item for record # %1$s"
518 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
520 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
521 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
522 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes Itens? %1$s"
524 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
525 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
526 msgid "Override Delete Failure?"
527 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
529 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
530 msgid "Items Deleted"
531 msgstr "Item Excluído"
533 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
534 msgid "Batch Item Deletion"
535 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
537 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
538 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
539 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
541 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
542 msgid "All copies not likely transferred."
543 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
545 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
546 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
547 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
549 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
550 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
551 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
553 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
554 msgid "You do not have permission to edit this volume."
555 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
557 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
558 msgid "Volume for record # %1$s"
559 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
561 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
562 msgid "Volumes for record # %1$s"
563 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
565 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
567 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
568 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
569 "desired callnumber instead."
571 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
572 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
575 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
576 msgid "Volumes modified."
577 msgstr "Volumes modificados."
579 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
580 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
581 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
583 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
584 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
585 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
587 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
588 msgid "Delete Volumes?"
589 msgstr "Excluir volumes?"
591 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
595 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
596 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
600 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
601 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
602 msgid "Override Delete Failure?"
603 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
605 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
607 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
610 "Você deve excluir todos os itens no volume antes que você possa excluir o "
613 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
614 msgid "Delete Volume and Items"
615 msgstr "Excluir Volume e Itens"
617 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
618 msgid "Cancel Delete"
619 msgstr "Cancelar Exclusão"
621 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
622 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
623 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
625 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
626 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
628 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
630 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
631 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
632 msgid "Limit Selection"
633 msgstr "Limite de seleção"
635 #: staff.circ.copy_status.ok
636 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
640 #: staff.circ.copy_status.mark_library
641 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
643 "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
645 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
646 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
648 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
651 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
652 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
653 msgid "Limit Selection"
654 msgstr "Limite de seleção"
656 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
658 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
659 "and then try this again."
661 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
662 "reservas e tente novamente."
664 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
665 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
667 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
669 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
673 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
674 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
678 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
682 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
683 msgid "Volume Transfer"
684 msgstr "Transferência de Volume"
686 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
687 msgid "Transfer Aborted"
688 msgstr "Transferência Cancelada"
690 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
691 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
692 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
694 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
695 msgid "That destination cannot have volumes."
696 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
698 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
699 msgid "Volumes transferred."
700 msgstr "Volumes transferidos."
702 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
703 msgid "All volumes not likely transferred."
704 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
706 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
707 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
709 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
712 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
713 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
715 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
716 msgid "Something weird happened. Result was null."
717 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
719 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
720 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
721 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
723 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
724 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
725 msgid "Not Cataloged"
726 msgstr "Não Catalogado"
728 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
729 msgid "Item is a pre-cataloged item."
730 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
732 #: staff.circ.copy_status.status.hold
733 msgid "Item is captured for a Hold."
734 msgstr "Item foi separado para Reserva."
736 #: staff.circ.copy_status.status.transit
737 msgid "Item is in Transit."
738 msgstr "Item esta em Transito."
740 #: staff.circ.copy_status.status.circ
741 msgid "Item is circulating."
742 msgstr "Item esta em circulação."
744 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
745 msgid "Alternate View"
746 msgstr "Visão Alternativa"
748 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
749 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
753 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
754 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
756 msgstr "Visão em Lista"
758 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
759 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
763 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
765 msgstr "Para Impressora"
767 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
768 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
769 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
771 msgstr "Código de Barras:"
773 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
774 #: staff.circ.hold_capture.print.title
778 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
779 #: staff.circ.hold_capture.print.author
783 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
784 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
786 msgstr "Direcionar para:"
788 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
789 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
793 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
794 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
795 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo .on_hold_capture()"
797 #: staff.circ.hold_capture.no_external
798 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
799 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
801 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
802 msgid "Could not capture hold."
803 msgstr "Reserva não pode ser separada."
805 #: staff.circ.hold_capture.error
806 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
807 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
809 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
811 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
813 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
814 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
815 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
817 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
818 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
819 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
821 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
825 #: staff.circ.in_house_use.barcode
826 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
828 msgstr "Código de Barras:"
830 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
831 msgid "error in noncat sorting:"
832 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
834 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
835 msgid "Non-Cataloged"
836 msgstr "Não-Catalogado"
838 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
842 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
843 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
844 msgstr "Tem certeza que deseja marcar %1$s como usados %2$s vezes?"
846 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
847 msgid "In-House Use Verification"
848 msgstr "Verificação de Uso Interno"
850 #: staff.circ.in_house_use.yes
851 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
855 #: staff.circ.in_house_use.no
856 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
860 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
861 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
863 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
864 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
866 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
867 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
869 #: staff.circ.in_house_use.failed
870 msgid "In House Use Failed"
871 msgstr "Falha para Uso Interno"
873 #: staff.circ.in_house_use.ok
874 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
878 #: staff.circ.in_house_use.external
879 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
880 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
882 #: staff.circ.in_house_use.no_external
883 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
884 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
886 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
887 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
888 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
890 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
891 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
892 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
894 #: staff.circ.print_list_template.window.title
895 msgid "Template Macros"
896 msgstr "Modelos de Macros"
898 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
902 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
903 msgid "For type: %1$s"
904 msgstr "Para tipo: %1$s"
906 #: staff.circ.print_list_template.window.close
908 msgstr "Fechar Janela"
910 #: staff.circ.print_list_template.preview
912 msgstr "visualizar: "
914 #: staff.circ.print_list_template.save
915 msgid "Template Saved"
916 msgstr "Modelo Salvo"
918 #: staff.circ.print_list_template.save_as
919 msgid "Save Templates File As"
920 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
922 #: staff.circ.print_list_template.export.error
923 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
924 msgid "Error exporting templates"
925 msgstr "Erro ao exportar modelos"
927 #: staff.circ.print_list_template.import
928 msgid "Import Templates File"
929 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
931 #: staff.circ.print_list_template.import_results
932 msgid "Imported these templates: %1$s"
933 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
935 #: staff.circ.print_list_template.reload
936 msgid "Please reload this interface."
937 msgstr "Favor recarregar a interface."
939 #: staff.circ.print_list_template.import.error
940 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
941 msgid "Error exporting templates"
942 msgstr "Erro ao exportar modelos"
944 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
945 msgid "Receipt Template Editor"
946 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
948 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
949 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
950 msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
952 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
953 msgid "Aborting Transits"
954 msgstr "Cancelando Trânsitos"
956 #: staff.circ.utils.yes
957 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
961 #: staff.circ.utils.no
962 msgctxt "staff.circ.utils.no"
966 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
967 msgid "Copy ID = %1$s"
968 msgstr "ID do Exemplar = %1$s"
970 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
972 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
973 "happened from a stale display?"
975 "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
976 "isso aconteceu a partir de tela travada?"
978 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
979 msgid "Transit not likely aborted."
980 msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
982 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
983 msgid "Problem retrieving patron."
984 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
986 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
987 msgid "Problem retrieving copy details."
988 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
990 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
991 msgid "Problem retrieving circulations."
992 msgstr "Problema ao obter circulações."
994 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
998 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
999 msgid "Check Out Time"
1000 msgstr "Horas da Saída"
1002 #: staff.circ.utils.offline.type
1003 msgid "Transaction Type"
1004 msgstr "Tipo de Transação"
1006 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1007 msgid "Non-Cataloged?"
1008 msgstr "Não-Catalogado?"
1010 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1011 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1012 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
1014 #: staff.circ.utils.offline.count
1018 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1019 msgid "Patron Barcode"
1020 msgstr "Código de Barra do Leitor"
1022 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1023 msgid "Item Barcode"
1024 msgstr "Código de Barra do Item"
1026 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1028 msgstr "Date de Vencimento"
1030 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1032 msgstr "Data Anterior"
1034 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1038 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1039 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1040 msgid "Not Cataloged"
1041 msgstr "Não Catalogado"
1043 #: staff.circ.utils.retrieving
1044 msgid "Retrieving..."
1047 #: staff.circ.utils.owning_lib
1048 msgid "Owning Library"
1049 msgstr "Posse de Biblioteca"
1051 #: staff.circ.utils.prefix
1055 #: staff.circ.utils.suffix
1059 #: staff.circ.utils.label_class
1060 msgid "Classification"
1061 msgstr "Classificação"
1063 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1067 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1068 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1072 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1076 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1080 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1081 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1085 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1089 #: staff.circ.utils.circulate
1093 #: staff.circ.utils.deleted
1097 #: staff.circ.utils.holdable
1099 msgstr "Reservável?"
1101 #: staff.circ.utils.floating
1105 #: staff.circ.utils.hold_note
1106 msgid "Hold Note(s) Count"
1107 msgstr "Contagem de Observações de Reserva"
1109 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1110 msgid "Hold Note(s) Text"
1111 msgstr "Texto da Observação(es) de Reserva"
1113 #: staff.circ.utils.staff_hold
1115 msgstr "Reserva Administrativa"
1117 #: staff.circ.utils.opac_visible
1118 msgid "OPAC Visible?"
1119 msgstr "OPAC Visível?"
1121 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1122 msgid "Status Changed Time"
1123 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1125 #: staff.circ.utils.reference
1127 msgstr "Referencia?"
1129 #: staff.circ.utils.deposit
1133 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1137 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1138 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1142 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1146 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1147 #: staff.circ.utils.unset
1149 msgstr "<Indefinido>"
1151 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1152 msgid "Checkout or Renew Library"
1153 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1155 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1156 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1157 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1159 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1160 msgid "Checkout Workstation"
1161 msgstr "Estação de Empréstimo"
1163 #: staff.circ.utils.xact_start
1164 msgid "Checkout Date"
1165 msgstr "Data de Saída"
1167 #: staff.circ.utils.checkin_time
1168 msgid "Checkin Date"
1169 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1171 #: staff.circ.utils.xact_finish
1172 msgid "Transaction Finished"
1173 msgstr "Transação Finalizada"
1175 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1176 msgid "Checkin Scan Date"
1177 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1179 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1180 msgid "Checkin Workstation"
1181 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1183 #: staff.circ.utils.create_date
1184 msgid "Date Created"
1185 msgstr "Data Criada"
1187 #: staff.circ.utils.edit_date
1188 msgid "Date Last Edited "
1189 msgstr "Data da Última Edição "
1191 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1192 msgid "Date Record Created"
1193 msgstr "Data de Registro Criada"
1195 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1196 msgid "Date Record Last Edited "
1197 msgstr "Última Data de Edição do Registro "
1199 #: staff.circ.utils.edition
1203 #: staff.circ.utils.isbn
1207 #: staff.circ.utils.pubdate
1208 msgid "Publication Date"
1209 msgstr "Data de Publicação"
1211 #: staff.circ.utils.publisher
1215 #: staff.circ.utils.creator
1219 #: staff.circ.utils.owner
1221 msgstr "Propriedade de"
1223 #: staff.circ.utils.editor
1225 msgstr "Editado Por"
1227 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1228 #: staff.circ.utils.tcn
1232 #: staff.circ.utils.tcn_source
1236 #: staff.circ.utils.stop_fines
1237 msgid "Fines Stopped"
1238 msgstr "Multas Pararam"
1240 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1241 msgid "Fines Stopped Time"
1242 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1244 #: staff.circ.utils.route_to
1246 msgstr "Direcionar Para"
1248 #: staff.circ.utils.message
1249 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1253 #: staff.circ.utils.uses
1257 #: staff.circ.utils.alert_message
1258 msgid "Alert Message"
1261 #: staff.circ.utils.barcode
1263 msgstr "Código de Barras"
1265 #: staff.circ.utils.title
1269 #: staff.circ.utils.author
1273 #: staff.circ.utils.callnumber
1275 msgstr "Número de Chamada"
1277 #: staff.circ.utils.transit_id
1279 msgstr "ID do Trânsito"
1281 #: staff.circ.utils.transit_source
1282 msgid "Transit Source"
1283 msgstr "Origem do Trânsito"
1285 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1286 msgid "Transit Send Time"
1287 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1289 #: staff.circ.utils.transit_dest
1290 msgid "Transit Destination"
1291 msgstr "Destino do Transito"
1293 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1294 msgid "Transit Completion Time"
1295 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1297 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1298 msgid "Transit Copy ID"
1299 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1301 #: staff.circ.utils.request_lib
1302 msgid "Request Library (Full Name)"
1303 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1305 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1306 msgid "Request Library"
1307 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1309 #: staff.circ.utils.request_time
1310 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1311 msgid "Request Date"
1312 msgstr "Data da Requisição"
1314 #. # Date the hold became available
1315 #: staff.circ.utils.available_time
1316 msgid "Available On"
1317 msgstr "Disponível Em"
1319 #. # Date the hold was captured
1320 #: staff.circ.utils.capture_time
1321 msgid "Capture Date"
1322 msgstr "Data de Captura"
1324 #. # Date the hold was cancelled
1325 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1327 msgstr "Hora de Cancelamento"
1329 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1330 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1331 msgid "Cancel Cause"
1332 msgstr "Causa do Cancelamento"
1334 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1335 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1337 msgstr "Notas do Cancelamento"
1339 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1340 msgid "Waiting for copy"
1341 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1343 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1344 msgid "Waiting for capture"
1345 msgstr "Esperando pela coleta"
1347 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1349 msgstr "Em-Transito"
1351 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1352 msgid "Ready for pickup"
1353 msgstr "Pronto para Coletar"
1355 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1356 msgid "Reserved/Pending"
1357 msgstr "Reservado/Pendente"
1359 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1363 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1367 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1369 msgstr "Prateleiro Errada"
1371 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1373 msgstr "Limpar-Depois"
1375 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1376 msgid "Need for Hold"
1377 msgstr "Necessário para Reserva"
1379 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1380 msgid "Need for Transit"
1381 msgstr "Necessário para Transito"
1383 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1385 msgstr "Repor na prateleira"
1387 #: staff.circ.utils.frozen
1391 #: staff.circ.utils.active
1395 #: staff.circ.utils.thaw_date
1396 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1397 msgid "Activation Date"
1398 msgstr "Data de ativação"
1400 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1404 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1405 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1406 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1408 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1412 #: staff.circ.utils.title.none
1414 msgstr "Sem Título"
1416 #: staff.circ.utils.author.none
1420 #: staff.circ.utils.notify_time
1421 msgid "Last Notify Time"
1422 msgstr "Última Hora de Notificação"
1424 #: staff.circ.utils.notify_count
1426 msgstr "Notificações"
1428 #: staff.circ.utils.patron_alias
1429 msgid "Patron Alias"
1430 msgstr "Apelido do Usuário"
1432 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1433 msgid "Patron Last Name"
1434 msgstr "Último Nome do Leitor"
1436 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1437 msgid "Patron First Name"
1438 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1440 #: staff.circ.utils.checkin.override
1441 msgid "Override Checkin Failure?"
1442 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1444 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1446 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1448 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1451 #: staff.circ.utils.billable.amount
1452 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1453 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1455 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1456 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1457 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1459 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1460 msgid "Original hold for transit cancelled."
1461 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1463 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1464 msgid "%1$s was already checked in."
1465 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1467 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1468 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1469 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1471 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1472 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1473 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1475 #: staff.circ.utils.route_item_error
1476 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1477 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1479 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1480 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1482 "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1484 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1485 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1486 msgstr "situação como Prateleira de Reserva, mas nenhuma reserva encontrada."
1488 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1489 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1490 msgid "Barcode: %1$s"
1491 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1493 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1494 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1496 msgstr "Título: %1$s"
1498 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1499 msgid "Copy Quality"
1500 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1502 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1503 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1507 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1511 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1513 msgstr "Tempo de Prateleira"
1515 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1516 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1517 msgid "Shelf Expire Time"
1518 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1520 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1521 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1522 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1523 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1525 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1526 msgid "Hold for patron %1$s"
1527 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1529 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1530 msgid "Notify by phone: %1$s"
1531 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1533 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1534 msgid "Notify by text: %1$s"
1535 msgstr "Texto de notificação: %!$s"
1537 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1538 msgid "Notify by email: %1$s"
1539 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1541 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1542 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1543 msgid "Request Date: %1$s"
1544 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1546 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1547 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1548 msgid "Slip Date: %1$s"
1549 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1551 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1552 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1553 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1555 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1556 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1557 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1559 #: staff.circ.utils.hold_slip
1561 msgstr "Tira de Reserva"
1563 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1564 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1568 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1569 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1570 msgid "Do Not Print"
1571 msgstr "Não Imprimir"
1573 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1574 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1575 msgid "Barcode: %1$s"
1576 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1578 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1579 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1581 msgstr "Título: %1$s"
1583 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1584 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1585 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1586 msgstr "Reserva para cliente %1$s, %2$s %3$s"
1588 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1589 msgid "Reservation for patron %1$s"
1590 msgstr "Reserva para cliente %1$s"
1592 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1593 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1594 msgid "Request Date: %1$s"
1595 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1597 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1598 msgid "Start Date: %1$s"
1599 msgstr "Data de início: %1$s"
1601 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1602 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1603 msgid "Slip Date: %1$s"
1604 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1606 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1607 msgid "Reservation Slip"
1608 msgstr "Comprovante de Reserva"
1610 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1611 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1615 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1616 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1617 msgid "Do Not Print"
1618 msgstr "Não Imprimir"
1620 #: staff.circ.utils.transit_slip
1621 msgid "Transit Slip"
1622 msgstr "Selo de Trânsito"
1624 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1625 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1629 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1630 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1631 msgid "Do Not Print"
1632 msgstr "Não Imprimir"
1634 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1636 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1639 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1640 "adiada devido a política de reserva."
1642 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1643 msgid "Hold Capture Delayed"
1644 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1646 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1647 msgid "Do Not Capture "
1648 msgstr "Não Separar "
1650 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1654 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1655 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1656 msgstr "%1$s foram separados para reserva"
1658 #: staff.circ.utils.capture
1659 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1660 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1662 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1663 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1664 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1666 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1667 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1668 msgstr "CORRIJA-ME - este caso \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1670 #: staff.circ.utils.msg.ok
1671 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1675 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1676 msgid "Destination: %1$s."
1677 msgstr "Destinação: %1$s."
1679 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1680 msgid "We do not have a holds address for this library."
1681 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1683 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1684 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1685 msgstr "Não foi possível obter o endereço de correspondência."
1687 #: staff.circ.utils.payload.author
1688 msgid "Author: %1$s"
1689 msgstr "Autor: %1$s"
1691 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1692 msgid "%1$s is in transit."
1693 msgstr "%1$s estão em transito."
1695 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1696 msgid "Estimated Wait Time"
1697 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1699 #: staff.circ.utils.potential_copies
1700 msgid "Potential Copies "
1701 msgstr "Exemplares em Potencial "
1703 #: staff.circ.utils.queue_position
1704 msgid "Queue Position"
1705 msgstr "Posição na Fila"
1707 #: staff.circ.utils.total_holds
1708 msgid "Total Number of Holds"
1709 msgstr "Número Total de Reservas"
1711 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1712 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1713 msgstr "Item de linha encontrado (%1$s), porém sem pedido de compra"
1715 #: staff.circ.work_log_column.message
1716 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1720 #: staff.circ.work_log_column.when
1724 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1725 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1726 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1727 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1729 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1730 #: staff.circ.work_log_renew.message
1731 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1732 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1734 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1735 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1737 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1739 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito. Direcionado para = "
1742 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1743 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1745 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1747 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito de reserva. "
1748 "Direcionado para = %5$s"
1750 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1751 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1753 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1755 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, mas nada aconteceu. Direcionado para = %5$s"
1757 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1758 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1760 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1762 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, e aconteceu um erro. Direcionado para = %5$s"
1764 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1765 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1766 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1768 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em sucesso. Direcionado para = "
1771 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1772 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1774 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1777 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Reservas. "
1778 "Encaminhado para = %5$s"
1780 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1781 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1783 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1784 "Shelf. Route To = %5$s"
1786 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Prateleira de "
1787 "Reservas. Encaminhado para = %5$s"
1789 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1790 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1792 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1793 "Cataloging. Route To = %5$s"
1795 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que é um item pré-catalográfico e foi "
1796 "encaminhado para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1798 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1799 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1801 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1802 "Cataloging. Route To = %5$s"
1804 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que não foi encontrado e foi encaminhado "
1805 "para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1807 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1808 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1809 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1810 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1813 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1814 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1815 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1817 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1818 "this reason: %13$s"
1821 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1822 msgid "Hold Capture"
1825 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1826 msgid "Item Check In"
1827 msgstr "Entrada de Item"
1829 #: staff.circ.renew.tab.label
1831 msgstr "Itens Renovados"
1833 #: staff.circ.checkin.error
1834 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1835 msgstr "Entrada Falhou (em circ.util.entrada) (%1$s): "
1837 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1838 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1839 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1841 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1842 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1844 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1845 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1847 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1848 msgid "Renew Failed for %1$s"
1849 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1851 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1852 msgid "Override Renew Failure?"
1853 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1855 #: staff.circ.renew.barcode
1856 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1857 msgid "Barcode: %1$s"
1858 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1860 #: staff.circ.renew.barcode.status
1861 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1862 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1864 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1865 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1866 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1868 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1870 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1871 "the patron's account if this action is overrided."
1873 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1874 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1876 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1878 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1879 "to the patron's account if this action is overrided."
1881 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1882 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1885 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1886 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1887 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1889 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1890 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1891 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1893 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1894 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1895 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1897 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1898 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1899 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1901 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1903 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1904 "This will also Suspend the hold."
1906 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1907 "indefinido) para a reserva %1$s. Isso também irá Suspender a reserva."
1909 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1911 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1912 "This will also Suspend the holds."
1914 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1915 "indefinido) para as reservas %1$s. Isso também irá Suspender as reservas."
1917 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1918 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1919 msgid "Activation Date"
1920 msgstr "Data de ativação"
1922 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1924 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1925 "reorders the holds queue."
1927 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para a reserva %1$s. "
1928 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1930 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1932 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1933 "reorders the holds queue."
1935 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para as reservas %1$s. "
1936 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1938 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1939 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1940 msgid "Request Date"
1941 msgstr "Data de Solicitação:"
1943 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1945 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1947 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
1948 "indefinido) a reserva %1$s."
1950 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1952 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1954 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
1955 "indefinido) as reservas %1$s."
1957 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1958 msgid "Expiration Date"
1959 msgstr "Data de expiração"
1961 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1962 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1964 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
1966 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1967 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1969 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas "
1972 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1973 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1974 msgid "Shelf Expire Time"
1975 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1977 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1978 msgid "Modifying Holds"
1979 msgstr "Modificando Reservas"
1981 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1982 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1986 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1987 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1991 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1992 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1993 msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s "
1995 #: staff.circ.holds.already_activated
1996 msgid "Hold %1$s was already activated."
1997 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
1999 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2000 msgid "Holds %1$s were already activated."
2001 msgstr "Reservas %1$s ja foram ativadas."
2003 #: staff.circ.holds.already_suspended
2004 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2005 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
2007 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2008 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2009 msgstr "Reservas %1$s ja foram suspensas."
2011 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2012 msgid "Holds not likely modified."
2013 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
2015 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2016 msgid "Holds not likely activated."
2017 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
2019 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2020 msgid "Holds not likely suspended."
2021 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
2023 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2025 msgstr "Visão Detalhada"
2027 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2028 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2032 #: staff.circ.holds.list_view.label
2033 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2035 msgstr "Visão em Lista"
2037 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2038 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2042 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2043 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2044 msgstr "Entre com o código de barras para as peças que faltam do item:"
2046 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2047 msgid "Missing Pieces"
2048 msgstr "Peças Faltantes"
2050 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2051 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2052 msgstr "Nenhum item com código de barras \"%1$s\""
2055 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2058 #~ "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
2061 #~ msgid "Volumes deleted."
2062 #~ msgstr "Volumes excluídos."
2064 #~ msgid "Hold Note(s)"
2065 #~ msgstr "Nota(s) de Reservas"