]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/pt-BR.po
Update a complete set of PO files in trunk
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
5 #. extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 02:03-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-24 21:33+0000\n"
12 "Last-Translator: jobdrb <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Translate Toolkit 1.7.0\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-25 04:55+0000\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23
24 #: staff.circ.alert
25 msgid "Alert"
26 msgstr "Alerta"
27
28 #: staff.circ.item_no_circs
29 msgid "Item %1$s has never circulated."
30 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
31
32 #: staff.circ.invalid_date
33 msgctxt "staff.circ.invalid_date"
34 msgid "Invalid Date"
35 msgstr "Data Inválida"
36
37 #: staff.circ.future_date
38 msgid "Future Date"
39 msgstr "Data Futura"
40
41 #: staff.circ.process_item
42 msgid "Check In / Process Item"
43 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
44
45 #: staff.circ.backdated_checkin
46 msgid "Backdated %1$s Check In"
47 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
48
49 #: staff.circ.backdate.exception
50 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
51 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
52
53 #: staff.circ.unimplemented
54 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
55 msgid "Not Yet Implemented"
56 msgstr "Ainda Não Implementado"
57
58 #: staff.circ.check_digit.bad
59 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
60 msgid ""
61 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
62 "anyway?"
63 msgstr ""
64 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
65 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
66
67 #: staff.circ.barcode.bad
68 msgid "Bad Barcode"
69 msgstr "Código de Barras"
70
71 #: staff.circ.cancel
72 msgctxt "staff.circ.cancel"
73 msgid "Cancel"
74 msgstr "Cancelar"
75
76 #: staff.circ.barcode.accept
77 msgid "Accept Barcode"
78 msgstr "Código de Barras"
79
80 #: staff.circ.confirm
81 msgid "Check here to confirm this action"
82 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
83
84 #: staff.circ.confirm.msg
85 msgid "Check here to confirm this message."
86 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
87
88 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
89 #: staff.circ.checkin.exception
90 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
91 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
92
93 #: staff.circ.checkin2.exception
94 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
95 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
96
97 #: staff.circ.checkin.exception.external
98 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
99 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
100 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
101
102 #: staff.circ.checkin2.exception.external
103 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
105
106 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
107 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
108 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
109 msgstr "circ.checkin: Chamando externo  .on_checkin()"
110
111 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
112 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
113 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
114
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
119
120 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
121 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
122 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
123 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
124
125 #: staff.circ.backdate.success
126 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
127 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
128
129 #: staff.circ.backdate.failure
130 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
131 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
132
133 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
134 #, fuzzy
135 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
136 msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s"
137
138 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
139 #, fuzzy
140 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
141 msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s"
142
143 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
144 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
145 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
146
147 #: staff.circ.checkout.date.exception
148 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
149 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
150
151 #: staff.circ.checkout.unimplemented
152 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
153 msgid "Not Yet Implemented"
154 msgstr "Ainda Não Implementado"
155
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
157 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
158 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
159
160 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
161 msgid "Non-cataloged Items"
162 msgstr "Itens Não-Catalogados"
163
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
165 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
166 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s.  O Máximo é de 99 por ação."
167
168 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
169 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
170 msgid "Non-cataloged Circulation"
171 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
172
173 #: staff.circ.checkout.ok.btn
174 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
175 msgid "OK"
176 msgstr "OK"
177
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
179 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
180 msgstr "Tem certeza que deseja circular  %1$d %2$s?"
181
182 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
183 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
184 msgid "Non-cataloged Circulation"
185 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
186
187 #: staff.circ.checkout.yes.btn
188 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
189 msgid "Yes"
190 msgstr "Sim"
191
192 #: staff.circ.checkout.no.btn
193 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
194 msgid "No"
195 msgstr "Não"
196
197 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
198 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
199 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
200
201 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
202 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
203 msgid "Non-cataloged Circulation"
204 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
205
206 #: staff.circ.checkout.disable.error
207 msgid "Error determining whether to disable checkout."
208 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
209
210 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
211 msgid "Due date needs to be after today."
212 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
213
214 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
215 msgid "%1$s failed."
216 msgstr "%1$s falhados."
217
218 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
219 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
220 msgstr "Saí­da de não-catalogado pendente..."
221
222 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
223 msgid "%1$s checkout pending..."
224 msgstr "%1$s conferência pendente..."
225
226 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
227 msgid "Check Out Failed %1$s"
228 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
229
230 #: staff.circ.checkout.override.confirm
231 msgid "Override Checkout Failure?"
232 msgstr "Ignorar Falha de Saí­da/(Checkin)?"
233
234 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
235 msgid ""
236 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
237 "action is overrided."
238 msgstr ""
239 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
240 "ação for substituída."
241
242 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
243 msgid ""
244 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
245 "this action is overrided."
246 msgstr ""
247 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
248 "leitor se esta ação for substituída"
249
250 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
251 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
252 msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
253
254 #: staff.circ.pre_cataloged
255 msgid "Pre-cataloged"
256 msgstr "Pré-catalogado"
257
258 #: staff.circ.non_cataloged
259 msgid "Non-cataloged"
260 msgstr "Não-Catalogado"
261
262 #: staff.circ.checkout.cancelled
263 msgid "Checkout cancelled"
264 msgstr "Saída cancelada"
265
266 #: staff.circ.checkout.card.inactive
267 msgid ""
268 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
269 "circulate items."
270 msgstr ""
271 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
272 "utilizado para circular itens."
273
274 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
275 msgid "Check Out Failed"
276 msgstr "Falha ao dar Saída"
277
278 #: staff.circ.checkout.account.inactive
279 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
280 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
281
282 #: staff.circ.checkout.account.expired
283 msgid "This account has expired and may not circulate items."
284 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
285
286 #: staff.circ.checkout.item_due
287 msgid "This item was due on %1$s."
288 msgstr "Este item venceu em %1$s."
289
290 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
291 msgid "Normal Checkin then Checkout"
292 msgstr "Entrada Normal então Saí­da"
293
294 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
295 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
296 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
297
298 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
299 msgid "Abort Transit then Checkout"
300 msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saí­da"
301
302 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
303 msgid "Renew Item"
304 msgstr "Renovar Item"
305
306 #: staff.circ.checkout.network_failure
307 msgid "There was a network failure."
308 msgstr "Falha de rede encontrada."
309
310 #: staff.circ.checkout.copy_status
311 msgid "Copy status = %1$s"
312 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
313
314 #: staff.circ.checkout.alert_message
315 msgid "Alert Message = %1$s"
316 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
317
318 #: staff.circ.checkout.permission_denied
319 msgid "Permission Denied = %1$s"
320 msgstr "Permissão Negada =  %1$s"
321
322 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
323 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
324 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
325 msgid ""
326 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
327 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
328 msgstr ""
329 "Falha ao dar Saída.  Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
330 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
331
332 #: staff.circ.checkout.barcode
333 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
334 msgid "Barcode:"
335 msgstr "Código de Barras:"
336
337 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
338 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
339 msgstr "ID do Conferente de Saí­da = %1$s"
340
341 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
342 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
343 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
344
345 #: staff.circ.circ_brief.failure
346 msgid "Failure rendering circulation."
347 msgstr "Falha ao processar circulação."
348
349 #: staff.circ.copy_details.hold
350 msgid "Hold ID = %1$s"
351 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
352
353 #: staff.circ.copy_details.transit
354 msgid "Transit ID = %1$s"
355 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
356
357 #: staff.circ.copy_details.circ
358 msgid "Circulation ID = %1$s"
359 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
360
361 #: staff.circ.copy_details.last_circ
362 msgid "Last Circulation"
363 msgstr "Última Circulação"
364
365 #: staff.circ.copy_details.current_circ
366 msgid "Current Circulation"
367 msgstr "Circulação Atual"
368
369 #: staff.circ.copy_details.no_circ
370 msgid "This item has yet to circulate."
371 msgstr "Este item já esta em circulação."
372
373 #: staff.circ.copy_details.not_transit
374 msgid "This item is not in transit."
375 msgstr "Este item não esta em transito."
376
377 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
378 msgid "Desk"
379 msgstr "Balcão"
380
381 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
382 msgid "OPAC"
383 msgstr "OPAC"
384
385 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
386 msgid "Phone"
387 msgstr "Fone"
388
389 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
390 #: staff.circ.copy_details.user_details
391 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
392 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
393
394 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
395 msgid ""
396 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
397 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
398 msgstr ""
399 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
400 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a situação "
401 "deste item."
402
403 #: staff.circ.copy_details.no_hold
404 msgid "This item is not captured for a hold."
405 msgstr "Este item não está separado para reserva."
406
407 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
408 msgid "%1$s : %2$s"
409 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
410
411 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
412 msgid "Legacy/Not Dated"
413 msgstr "Legado/Não Datado"
414
415 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
416 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
417 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
418 msgid "%1$s"
419 msgstr ""
420
421 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
422 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
423 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
424 msgstr ""
425
426 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
427 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
428 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
429 msgid "%1$s"
430 msgstr ""
431
432 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
433 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
434 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
435 msgstr ""
436
437 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
438 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
439 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
440 msgid "%1$s"
441 msgstr ""
442
443 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
444 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
445 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
446 msgstr ""
447
448 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
449 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
450 msgid "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
451 msgstr ""
452
453 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
454 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
455 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
456 msgstr ""
457
458 #: staff.circ.copy_status.tab_name
459 msgid "Item Status"
460 msgstr "Situação do Item"
461
462 #: staff.circ.copy_status.action.complete
463 msgid "Action complete."
464 msgstr "Ação finalizada."
465
466 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
467 msgid "Checkin did not likely happen."
468 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
469
470 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
471 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
472 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
473
474 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
475 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
476 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
477
478 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
479 msgid "with copy editor"
480 msgstr "com editor de exemplares"
481
482 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
483 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
484 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
485
486 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
487 msgid "Import Barcode File"
488 msgstr "Código de Barras"
489
490 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
491 msgid "File uploaded."
492 msgstr "Arquivo enviado."
493
494 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
495 msgid "No barcodes found in file."
496 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
497
498 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
499 msgid "Add Item for record # %1$s"
500 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
501
502 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
503 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
504 msgstr "Tem certeza que deseja  excluir estes Itens?  %1$s"
505
506 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
507 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
508 msgid "Override Delete Failure?"
509 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
510
511 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
512 msgid "Items Deleted"
513 msgstr "Item Excluído"
514
515 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
516 msgid "Batch Item Deletion"
517 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
518
519 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
520 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
521 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
522
523 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
524 msgid "All copies not likely transferred."
525 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
526
527 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
528 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
529 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
530
531 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
532 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
533 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
534
535 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
536 msgid "You do not have permission to edit this volume."
537 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
538
539 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
540 msgid "Volume for record # %1$s"
541 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
542
543 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
544 msgid "Volumes for record # %1$s"
545 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
546
547 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
548 msgid ""
549 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
550 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
551 "desired callnumber instead."
552 msgstr ""
553 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
554 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
555 "número de chamada."
556
557 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
558 msgid "Volumes modified."
559 msgstr "Volumes modificados."
560
561 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
562 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
563 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
564
565 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
566 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
567 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
568
569 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
570 msgid "Delete Volumes?"
571 msgstr "Excluir volumes?"
572
573 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
574 msgid "Delete"
575 msgstr "Excluir"
576
577 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
578 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
579 msgid "Cancel"
580 msgstr "Cancelar"
581
582 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
583 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
584 msgid "Override Delete Failure?"
585 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
586
587 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
588 msgid ""
589 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
590 "volume itself."
591 msgstr ""
592 "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
593 "volume."
594
595 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
596 msgid "Volumes deleted."
597 msgstr "Volumes excluídos."
598
599 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
600 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
601 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
602
603 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
604 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
605 msgstr ""
606 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
607
608 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
609 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
610 msgid "Limit Selection"
611 msgstr "Limite de seleção"
612
613 #: staff.circ.copy_status.ok
614 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
615 msgid "OK"
616 msgstr "OK"
617
618 #: staff.circ.copy_status.mark_library
619 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
620 msgstr "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
621
622 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
623 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
624 msgstr ""
625 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
626 "de Volume"
627
628 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
629 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
630 msgid "Limit Selection"
631 msgstr "Limite de seleção"
632
633 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
634 msgid ""
635 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
636 "and then try this again."
637 msgstr ""
638 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
639 "reservas e tente novamente."
640
641 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
642 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
643 msgstr ""
644 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
645
646 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
647 msgid "Transfer"
648 msgstr "Transferir"
649
650 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
651 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
652 msgid "Cancel"
653 msgstr "Cancelar"
654
655 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
656 msgid "C"
657 msgstr "C"
658
659 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
660 msgid "Volume Transfer"
661 msgstr "Transferência de Volume"
662
663 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
664 msgid "Transfer Aborted"
665 msgstr "Transferência Cancelada"
666
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
668 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
669 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
670
671 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
672 msgid "That destination cannot have volumes."
673 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
674
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
676 msgid "Volumes transferred."
677 msgstr "Volumes transferidos."
678
679 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
680 msgid "All volumes not likely transferred."
681 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
682
683 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
684 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
685 msgid ""
686 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
687 "anyway?"
688 msgstr ""
689 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
690 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
691
692 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
693 msgid "Something weird happened.  Result was null."
694 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
695
696 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
697 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
698 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
699
700 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
701 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
702 msgid "Not Cataloged"
703 msgstr "Não Catalogado"
704
705 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
706 msgid "Item is a pre-cataloged item."
707 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
708
709 #: staff.circ.copy_status.status.hold
710 msgid "Item is captured for a Hold."
711 msgstr "Item foi separado para Reserva."
712
713 #: staff.circ.copy_status.status.transit
714 msgid "Item is in Transit."
715 msgstr "Item esta em Transito."
716
717 #: staff.circ.copy_status.status.circ
718 msgid "Item is circulating."
719 msgstr "Item esta em circulação."
720
721 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
722 msgid "Alternate View"
723 msgstr "Visão Alternativa"
724
725 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
726 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
727 msgid "V"
728 msgstr "V"
729
730 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
731 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
732 msgid "List View"
733 msgstr "Visão em Lista"
734
735 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
736 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
737 msgid "V"
738 msgstr "V"
739
740 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
741 msgid "To Printer"
742 msgstr "Para Impressora"
743
744 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
745 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
746 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
747 msgid "Barcode:"
748 msgstr "Código de Barras:"
749
750 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
751 #: staff.circ.hold_capture.print.title
752 msgid "Title:"
753 msgstr "Tí­tulo:"
754
755 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
756 #: staff.circ.hold_capture.print.author
757 msgid "Author:"
758 msgstr "Autor:"
759
760 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
761 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
762 msgid "Route to:"
763 msgstr "Direcionar para:"
764
765 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
766 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
767 msgid "Patron:"
768 msgstr "Leitor:"
769
770 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
771 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
772 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo  .on_hold_capture()"
773
774 #: staff.circ.hold_capture.no_external
775 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
776 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
777
778 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
779 msgid "Could not capture hold."
780 msgstr "Reserva não pode ser separada."
781
782 #: staff.circ.hold_capture.error
783 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
784 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
785
786 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
787 msgid "HOLD SHELF"
788 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
789
790 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
791 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
792 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
793
794 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
795 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
796 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
797
798 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
799 msgid "In-House Use"
800 msgstr "Uso Interno"
801
802 #: staff.circ.in_house_use.barcode
803 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
804 msgid "Barcode:"
805 msgstr "Código de Barras:"
806
807 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
808 msgid "error in noncat sorting:"
809 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
810
811 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
812 msgid "Non-Cataloged"
813 msgstr "Não-Catalogado"
814
815 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
816 #, fuzzy
817 msgid "items = "
818 msgstr "itens ="
819
820 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
821 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
822 msgstr "Tem certeza que deseja marcar  %1$s como usados %2$s vezes?"
823
824 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
825 msgid "In-House Use Verification"
826 msgstr "Verificação de Uso Interno"
827
828 #: staff.circ.in_house_use.yes
829 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
830 msgid "Yes"
831 msgstr "Sim"
832
833 #: staff.circ.in_house_use.no
834 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
835 msgid "No"
836 msgstr "Não"
837
838 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
839 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
840 msgid ""
841 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
842 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
843 msgstr ""
844 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
845 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
846
847 #: staff.circ.in_house_use.failed
848 msgid "In House Use Failed"
849 msgstr "Falha para Uso Interno"
850
851 #: staff.circ.in_house_use.ok
852 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
853 msgid "OK"
854 msgstr "OK"
855
856 #: staff.circ.in_house_use.external
857 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
858 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
859
860 #: staff.circ.in_house_use.no_external
861 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
862 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
863
864 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
865 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
866 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
867
868 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
869 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
870 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
871
872 #: staff.circ.print_list_template.window.title
873 msgid "Template Macros"
874 msgstr "Modelos de Macros"
875
876 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
877 msgid "General:"
878 msgstr "Geral:"
879
880 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
881 msgid "For type: %1$s"
882 msgstr "Para tipo: %1$s"
883
884 #: staff.circ.print_list_template.window.close
885 msgid "Close Window"
886 msgstr "Fechar Janela"
887
888 #: staff.circ.print_list_template.preview
889 #, fuzzy
890 msgid "preview: "
891 msgstr "pré-visualizar:"
892
893 #: staff.circ.print_list_template.save
894 msgid "Template Saved"
895 msgstr "Modelo Salvo"
896
897 #: staff.circ.print_list_template.save_as
898 msgid "Save Templates File As"
899 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
900
901 #: staff.circ.print_list_template.export.error
902 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
903 msgid "Error exporting templates"
904 msgstr "Erro ao exportar modelos"
905
906 #: staff.circ.print_list_template.import
907 msgid "Import Templates File"
908 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
909
910 #: staff.circ.print_list_template.import_results
911 msgid "Imported these templates: %1$s"
912 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
913
914 #: staff.circ.print_list_template.reload
915 msgid "Please reload this interface."
916 msgstr "Favor recarregar a interface."
917
918 #: staff.circ.print_list_template.import.error
919 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
920 msgid "Error exporting templates"
921 msgstr "Erro ao exportar modelos"
922
923 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
924 msgid "Receipt Template Editor"
925 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
926
927 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
928 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
929 msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
930
931 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
932 msgid "Aborting Transits"
933 msgstr "Cancelando Trânsitos"
934
935 #: staff.circ.utils.yes
936 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
937 msgid "Yes"
938 msgstr "Sim"
939
940 #: staff.circ.utils.no
941 msgctxt "staff.circ.utils.no"
942 msgid "No"
943 msgstr "Não"
944
945 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
946 msgid "Copy ID = %1$s"
947 msgstr "ID do Exemplar  = %1$s"
948
949 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
950 msgid ""
951 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
952 "happened from a stale display?"
953 msgstr ""
954 "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
955 "isso aconteceu a partir de tela travada?"
956
957 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
958 msgid "Transit not likely aborted."
959 msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
960
961 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
962 msgid "Problem retrieving patron."
963 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
964
965 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
966 msgid "Problem retrieving copy details."
967 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
968
969 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
970 msgid "Problem retrieving circulations."
971 msgstr "Problema ao obter circulações."
972
973 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
974 msgid "Timestamp"
975 msgstr "Data"
976
977 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
978 msgid "Check Out Time"
979 msgstr "Horas da Saída"
980
981 #: staff.circ.utils.offline.type
982 msgid "Transaction Type"
983 msgstr "Tipo de Transação"
984
985 #: staff.circ.utils.offline.noncat
986 msgid "Non-Cataloged?"
987 msgstr "Não-Catalogado?"
988
989 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
990 msgid "Non-Cataloged Type ID"
991 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
992
993 #: staff.circ.utils.offline.count
994 msgid "Count"
995 msgstr "Qtde"
996
997 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
998 msgid "Patron Barcode"
999 msgstr "Código de Barra do Leitor"
1000
1001 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1002 msgid "Item Barcode"
1003 msgstr "Código de Barra do Item"
1004
1005 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1006 msgid "Due Date"
1007 msgstr "Date de Vencimento"
1008
1009 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1010 msgid "Back Date"
1011 msgstr "Data Anterior"
1012
1013 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1014 msgid "Use Time"
1015 msgstr "Use Horas"
1016
1017 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1018 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1019 msgid "Not Cataloged"
1020 msgstr "Não Catalogado"
1021
1022 #: staff.circ.utils.retrieving
1023 msgid "Retrieving..."
1024 msgstr "Obtendo..."
1025
1026 #: staff.circ.utils.owning_lib
1027 msgid "Owning Library"
1028 msgstr "Posse de Biblioteca"
1029
1030 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1031 msgid "Short"
1032 msgstr "Curto"
1033
1034 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1035 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1036 msgid "Normal"
1037 msgstr "Normal"
1038
1039 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1040 msgid "Long"
1041 msgstr "Distante"
1042
1043 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1044 msgid "Low"
1045 msgstr "Baixa"
1046
1047 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1048 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1049 msgid "Normal"
1050 msgstr "Normal"
1051
1052 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1053 msgid "High"
1054 msgstr "Alto"
1055
1056 #: staff.circ.utils.circulate
1057 msgid "Circulate?"
1058 msgstr "Circular?"
1059
1060 #: staff.circ.utils.deleted
1061 msgid "Deleted?"
1062 msgstr "Excluído?"
1063
1064 #: staff.circ.utils.holdable
1065 msgid "Holdable?"
1066 msgstr "Reservável?"
1067
1068 #: staff.circ.utils.floating
1069 msgid "Floating?"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: staff.circ.utils.hold_note
1073 msgid "Hold Note(s)"
1074 msgstr "Nota(s) de Reservas"
1075
1076 #: staff.circ.utils.staff_hold
1077 msgid "Staff Hold?"
1078 msgstr "Reserva Administrativa"
1079
1080 #: staff.circ.utils.opac_visible
1081 msgid "OPAC Visible?"
1082 msgstr "OPAC Visí­vel?"
1083
1084 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1085 msgid "Status Changed Time"
1086 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1087
1088 #: staff.circ.utils.reference
1089 msgid "Reference?"
1090 msgstr "Referencia?"
1091
1092 #: staff.circ.utils.deposit
1093 msgid "Deposit?"
1094 msgstr "Deposito?"
1095
1096 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1097 msgid "Quality"
1098 msgstr "Qualidade"
1099
1100 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1101 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1102 msgid "Good"
1103 msgstr "Bom"
1104
1105 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1106 msgid "Mediocre"
1107 msgstr "Mediócre"
1108
1109 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1110 #: staff.circ.utils.unset
1111 msgid "<Unset>"
1112 msgstr "<Indefinido>"
1113
1114 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1115 msgid "Checkout or Renew Library"
1116 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1117
1118 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1119 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1120 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1121
1122 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1123 msgid "Checkout Workstation"
1124 msgstr "Estação de Empréstimo"
1125
1126 #: staff.circ.utils.xact_start
1127 msgid "Checkout Date"
1128 msgstr "Data de Saída"
1129
1130 #: staff.circ.utils.checkin_time
1131 msgid "Checkin Date"
1132 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1133
1134 #: staff.circ.utils.xact_finish
1135 msgid "Transaction Finished"
1136 msgstr "Transação Finalizada"
1137
1138 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1139 msgid "Checkin Scan Date"
1140 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1141
1142 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1143 msgid "Checkin Workstation"
1144 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1145
1146 #: staff.circ.utils.create_date
1147 msgid "Date Created"
1148 msgstr "Data Criada"
1149
1150 #: staff.circ.utils.edit_date
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Date Last Edited "
1153 msgstr "Última Edição de Data"
1154
1155 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1156 msgid "Date Record Created"
1157 msgstr "Data de Registro Criada"
1158
1159 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Date Record Last Edited "
1162 msgstr "Última Edição de Data"
1163
1164 #: staff.circ.utils.edition
1165 msgid "Edition"
1166 msgstr "Edição"
1167
1168 #: staff.circ.utils.isbn
1169 msgid "ISBN"
1170 msgstr "ISBN"
1171
1172 #: staff.circ.utils.pubdate
1173 msgid "Publication Date"
1174 msgstr "Data de Publicação"
1175
1176 #: staff.circ.utils.publisher
1177 msgid "Publisher"
1178 msgstr "Editora"
1179
1180 #: staff.circ.utils.creator
1181 msgid "Created By"
1182 msgstr "Criado Por"
1183
1184 #: staff.circ.utils.editor
1185 msgid "Edited By"
1186 msgstr "Editado Por"
1187
1188 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1189 #: staff.circ.utils.tcn
1190 msgid "TCN"
1191 msgstr "TCN"
1192
1193 #: staff.circ.utils.tcn_source
1194 msgid "TCN Source"
1195 msgstr "TCN Origem"
1196
1197 #: staff.circ.utils.stop_fines
1198 msgid "Fines Stopped"
1199 msgstr "Multas Pararam"
1200
1201 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1202 msgid "Fines Stopped Time"
1203 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1204
1205 #: staff.circ.utils.route_to
1206 msgid "Route To"
1207 msgstr "Direcionar Para"
1208
1209 #: staff.circ.utils.message
1210 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1211 msgid "Message"
1212 msgstr "Mensagem"
1213
1214 #: staff.circ.utils.uses
1215 msgid "# of Uses"
1216 msgstr "# de Usos"
1217
1218 #: staff.circ.utils.alert_message
1219 msgid "Alert Message"
1220 msgstr "Alerta"
1221
1222 #: staff.circ.utils.barcode
1223 msgid "Barcode"
1224 msgstr "Código de Barras"
1225
1226 #: staff.circ.utils.title
1227 msgid "Title"
1228 msgstr "Tí­tulo"
1229
1230 #: staff.circ.utils.author
1231 msgid "Author"
1232 msgstr "Autor"
1233
1234 #: staff.circ.utils.callnumber
1235 msgid "Call Number"
1236 msgstr "Número de Chamada"
1237
1238 #: staff.circ.utils.transit_id
1239 msgid "Transit ID"
1240 msgstr "ID do Trânsito"
1241
1242 #: staff.circ.utils.transit_source
1243 msgid "Transit Source"
1244 msgstr "Origem do Trânsito"
1245
1246 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1247 msgid "Transit Send Time"
1248 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1249
1250 #: staff.circ.utils.transit_dest
1251 msgid "Transit Destination"
1252 msgstr "Destino do Transito"
1253
1254 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1255 msgid "Transit Completion Time"
1256 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1257
1258 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1259 msgid "Transit Copy ID"
1260 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1261
1262 #: staff.circ.utils.request_lib
1263 msgid "Request Library (Full Name)"
1264 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1265
1266 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1267 msgid "Request Library"
1268 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1269
1270 #: staff.circ.utils.request_time
1271 #, fuzzy
1272 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1273 msgid "Request Date"
1274 msgstr "Data de Requisição"
1275
1276 #. # Date the hold became available
1277 #: staff.circ.utils.available_time
1278 msgid "Available On"
1279 msgstr "Disponí­vel Em"
1280
1281 #. # Date the hold was captured
1282 #: staff.circ.utils.capture_time
1283 msgid "Capture Date"
1284 msgstr "Data de Captura"
1285
1286 #. # Date the hold was cancelled
1287 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1288 msgid "Cancel Time"
1289 msgstr "Hora de Cancelamento"
1290
1291 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1292 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1293 msgid "Cancel Cause"
1294 msgstr "Causa do Cancelamento"
1295
1296 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1297 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1298 msgid "Cancel Note"
1299 msgstr "Notas do Cancelamento"
1300
1301 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1302 msgid "Waiting for copy"
1303 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1304
1305 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1306 msgid "Waiting for capture"
1307 msgstr "Esperando pela coleta"
1308
1309 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1310 msgid "In-Transit"
1311 msgstr "Em-Transito"
1312
1313 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1314 msgid "Ready for pickup"
1315 msgstr "Pronto para Coletar"
1316
1317 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1318 msgid "Reserved/Pending"
1319 msgstr "Reservado/Pendente"
1320
1321 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1322 msgid "Post-Clear"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1326 msgid "Need for Hold"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1330 msgid "Need for Transit"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1334 msgid "Reshelve"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: staff.circ.utils.frozen
1338 msgid "Frozen?"
1339 msgstr "Congelado?"
1340
1341 #: staff.circ.utils.active
1342 msgid "Active?"
1343 msgstr "Ativa?"
1344
1345 #: staff.circ.utils.thaw_date
1346 msgid "Activation Date"
1347 msgstr "Data de Ativação"
1348
1349 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1350 msgid "No Date"
1351 msgstr "Sem Data"
1352
1353 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1354 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1355 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1356
1357 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1358 msgid "No Copy"
1359 msgstr "Sem Cópias"
1360
1361 #: staff.circ.utils.title.none
1362 msgid "No Title?"
1363 msgstr "Sem Tí­tulo"
1364
1365 #: staff.circ.utils.author.none
1366 msgid "No Author?"
1367 msgstr "Sem Autor?"
1368
1369 #: staff.circ.utils.notify_time
1370 msgid "Last Notify Time"
1371 msgstr "Última Hora de Notificação"
1372
1373 #: staff.circ.utils.notify_count
1374 msgid "Notices"
1375 msgstr "Notificações"
1376
1377 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1378 msgid "Patron Last Name"
1379 msgstr "Último Nome do Leitor"
1380
1381 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1382 msgid "Patron First Name"
1383 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1384
1385 #: staff.circ.utils.checkin.override
1386 msgid "Override Checkin Failure?"
1387 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1388
1389 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1390 msgid "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1391 msgstr ""
1392 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1393 "substituída."
1394
1395 #: staff.circ.utils.billable.amount
1396 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1397 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1398
1399 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1400 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1401 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1402
1403 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1404 msgid "Original hold for transit cancelled."
1405 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1406
1407 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1408 msgid "%1$s was already checked in."
1409 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1410
1411 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1412 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1413 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1414
1415 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1416 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1417 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1418
1419 #: staff.circ.utils.route_item_error
1420 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1421 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1422
1423 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1424 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1425 msgstr "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1426
1427 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1428 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1429 msgid "Barcode: %1$s"
1430 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1431
1432 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1433 msgid "Title: %1$s"
1434 msgstr "Tí­tulo: %1$s"
1435
1436 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1437 msgid "Copy Quality"
1438 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1439
1440 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1441 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1442 msgid "Good"
1443 msgstr "Bom"
1444
1445 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1446 msgid "Any"
1447 msgstr "Qualquer"
1448
1449 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1450 msgid "Shelf Time"
1451 msgstr "Tempo de Prateleira"
1452
1453 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1454 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1455 msgid "Shelf Expire Time"
1456 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1457
1458 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1459 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1460 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1461 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1462
1463 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1464 msgid "Hold for patron %1$s"
1465 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1466
1467 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1468 msgid "Notify by phone: %1$s"
1469 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1470
1471 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1472 msgid "Notify by email: %1$s"
1473 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1474
1475 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1476 msgid "Request Date: %1$s"
1477 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1478
1479 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1480 msgid "Slip Date: %1$s"
1481 msgstr "Data da Etiqueta: %1$s"
1482
1483 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1484 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1485 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1486
1487 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1488 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1489 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1490
1491 #: staff.circ.utils.hold_slip
1492 msgid "Hold Slip"
1493 msgstr "Tira de Reserva"
1494
1495 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1496 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1497 msgid "Print"
1498 msgstr "Imprimir"
1499
1500 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1501 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1502 msgid "Do Not Print"
1503 msgstr "Não Imprimir"
1504
1505 #: staff.circ.utils.transit_slip
1506 msgid "Transit Slip"
1507 msgstr "Selo de Trânsito"
1508
1509 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1510 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1511 msgid "Print"
1512 msgstr "Imprimir"
1513
1514 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1515 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1516 msgid "Do Not Print"
1517 msgstr "Não Imprimir"
1518
1519 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1520 msgid ""
1521 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1522 "policy."
1523 msgstr ""
1524 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1525 "adiada devido a política de reserva."
1526
1527 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1528 msgid "Hold Capture Delayed"
1529 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1530
1531 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Do Not Capture "
1534 msgstr "Não Separar"
1535
1536 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1537 msgid "Capture"
1538 msgstr "Separar"
1539
1540 #: staff.circ.utils.capture
1541 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1542 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1543
1544 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1545 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1546 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1547
1548 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1549 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1550 msgstr "CORRIJA-ME - este caso  \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1551
1552 #: staff.circ.utils.msg.ok
1553 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1554 msgid "OK"
1555 msgstr "OK"
1556
1557 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1558 msgid "Destination: %1$s."
1559 msgstr "Destinação: %1$s."
1560
1561 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1562 msgid "We do not have a holds address for this library."
1563 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1564
1565 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1566 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1567 msgstr "Não foi possí­vel obter o endereço de correspondência."
1568
1569 #: staff.circ.utils.payload.author
1570 msgid "Author: %1$s"
1571 msgstr "Autor: %1$s"
1572
1573 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1574 msgid "%1$s is in transit."
1575 msgstr "%1$s estão em transito."
1576
1577 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1578 msgid "Estimated Wait Time"
1579 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1580
1581 #: staff.circ.utils.potential_copies
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Potential Copies "
1584 msgstr "Exemplares em Potencial"
1585
1586 #: staff.circ.utils.queue_position
1587 msgid "Queue Position"
1588 msgstr "Posição na Fila"
1589
1590 #: staff.circ.utils.total_holds
1591 msgid "Total Number of Holds"
1592 msgstr "Número Total de Reservas"
1593
1594 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1595 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: staff.circ.work_log_column.message
1599 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1600 msgid "Message"
1601 msgstr "Mensagem"
1602
1603 #: staff.circ.work_log_column.when
1604 msgid "When"
1605 msgstr "Quando"
1606
1607 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1608 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1609 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1610 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1611
1612 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1613 #: staff.circ.work_log_renew.message
1614 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1615 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1616
1617 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1618 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1619 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1620 msgstr ""
1621
1622 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1623 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1624 msgid ""
1625 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %"
1626 "5$s"
1627 msgstr ""
1628
1629 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1630 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1631 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1632 msgstr ""
1633
1634 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1635 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1636 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1637 msgstr ""
1638
1639 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1640 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1641 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1642 msgstr ""
1643
1644 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1645 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1646 msgid ""
1647 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1648 "Route To = %5$s"
1649 msgstr ""
1650
1651 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1652 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1653 msgid ""
1654 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1655 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1656 msgstr ""
1657
1658 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1659 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1660 msgid ""
1661 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1662 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1666 msgid "Hold Capture"
1667 msgstr "Reserva"
1668
1669 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1670 msgid "Item Check In"
1671 msgstr "Entrada de Item"
1672
1673 #: staff.circ.renew.tab.label
1674 msgid "Renew Items"
1675 msgstr "Itens Renovados"
1676
1677 #: staff.circ.checkin.error
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1680 msgstr "Falha ao dar Entrada (in circ.util.checkin) (%1$s):"
1681
1682 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1683 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1684 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1685 msgid ""
1686 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1687 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1688 msgstr ""
1689 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1690 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1691
1692 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1693 msgid "Renew Failed for %1$s"
1694 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1695
1696 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1697 msgid "Override Renew Failure?"
1698 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1699
1700 #: staff.circ.renew.barcode
1701 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1702 msgid "Barcode: %1$s"
1703 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1704
1705 #: staff.circ.renew.barcode.status
1706 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1707 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1708
1709 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1710 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1711 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1712
1713 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1714 msgid ""
1715 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1716 "the patron's account if this action is overrided."
1717 msgstr ""
1718 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1719 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1720
1721 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1722 msgid ""
1723 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1724 "to the patron's account if this action is overrided."
1725 msgstr ""
1726 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1727 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1728 "substituída."
1729
1730 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1731 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1732 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1733
1734 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1735 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1736 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1737
1738 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1739 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1740 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1741
1742 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1743 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1744 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1745
1746 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1747 msgid ""
1748 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s.  "
1749 "This will also Suspend the hold."
1750 msgstr ""
1751 "Digite uma Data de ativação para a reserva %1$s, ou deixe em branco para "
1752 "indefinida.  Isto também Suspenderá a reserva."
1753
1754 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1755 msgid ""
1756 "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s.  "
1757 "This will also Suspend the holds."
1758 msgstr ""
1759 "Digite uma Data de ativação para as reservas %1$s, ou deixe em branco para "
1760 "indefinida.  Isto também Suspenderá as reservas."
1761
1762 #: staff.circ.holds.activation_date.too_early.error
1763 msgid ""
1764 "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1765 msgstr ""
1766 "Data de Ativação precisa estar \"não marcada \" ou marcada pra uma data "
1767 "futura."
1768
1769 #: staff.circ.holds.activation_date.invalid_date
1770 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
1771 msgid "Invalid Date"
1772 msgstr "Data Inválida"
1773
1774 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1775 msgid ""
1776 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1777 "reorders the holds queue."
1778 msgstr ""
1779
1780 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1781 msgid ""
1782 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1783 "reorders the holds queue."
1784 msgstr ""
1785
1786 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1787 #, fuzzy
1788 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1789 msgid "Request Date"
1790 msgstr "Data de Requisição"
1791
1792 #: staff.circ.holds.request_date.invalid_date
1793 #, fuzzy
1794 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.invalid_date"
1795 msgid "Invalid Date"
1796 msgstr "Data Inválida"
1797
1798 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1799 msgid ""
1800 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
1801 msgstr ""
1802 "Por favor entre com uma Data de Expiração para a reserva %1$s, ou deixe em "
1803 "branco para indefinida."
1804
1805 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1806 msgid ""
1807 "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
1808 msgstr ""
1809 "Por favor entre com uma Data de Expiração (ou deixe em branco) para as "
1810 "reservas %1$s."
1811
1812 #: staff.circ.holds.expire_time.too_early.error
1813 msgid ""
1814 "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
1815 msgstr ""
1816 "Data de Expiração precisa estar indefinida ou definida para cair numa data "
1817 "futura."
1818
1819 #: staff.circ.holds.expire_time.invalid_date
1820 msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
1821 msgid "Invalid Date"
1822 msgstr "Data Inválida"
1823
1824 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1825 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1826 msgstr ""
1827 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
1828
1829 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1830 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1831 msgstr ""
1832 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas %"
1833 "1$s."
1834
1835 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1836 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1837 msgid "Shelf Expire Time"
1838 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1839
1840 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date
1841 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
1842 msgid "Invalid Date"
1843 msgstr "Data Inválida"
1844
1845 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1846 msgid "Modifying Holds"
1847 msgstr "Modificando Reservas"
1848
1849 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1850 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1851 msgid "Yes"
1852 msgstr "Sim"
1853
1854 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1855 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1856 msgid "No"
1857 msgstr "Não"
1858
1859 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1862 msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s"
1863
1864 #: staff.circ.holds.already_activated
1865 msgid "Hold %1$s was already activated."
1866 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
1867
1868 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1869 msgid "Holds %1$s were already activated."
1870 msgstr "Reservas  %1$s ja foram ativadas."
1871
1872 #: staff.circ.holds.already_suspended
1873 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1874 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
1875
1876 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1877 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1878 msgstr "Reservas  %1$s ja foram suspensas."
1879
1880 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1881 msgid "Holds not likely modified."
1882 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
1883
1884 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1885 msgid "Holds not likely activated."
1886 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
1887
1888 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1889 msgid "Holds not likely suspended."
1890 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
1891
1892 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1893 msgid "Detail View"
1894 msgstr "Visão Detalhada"
1895
1896 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1897 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1898 msgid "V"
1899 msgstr "V"
1900
1901 #: staff.circ.holds.list_view.label
1902 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1903 msgid "List View"
1904 msgstr "Visão em Lista"
1905
1906 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1907 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1908 msgid "V"
1909 msgstr "V"