]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/pt-BR.po
94a18ba8e92ad848f3d231b0e1f5d1bd02ff439c
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-26 18:17-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-15 14:10+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-28 05:22+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16774)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: staff.circ.alert
24 msgid "Alert"
25 msgstr "Alerta"
26
27 #: staff.circ.item_no_circs
28 msgid "Item %1$s has never circulated."
29 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
30
31 #: staff.circ.invalid_date
32 msgid "Invalid Date"
33 msgstr "Data Inválida"
34
35 #: staff.circ.future_date
36 msgid "Future Date"
37 msgstr "Data Futura"
38
39 #: staff.circ.process_item
40 msgid "Check In / Process Item"
41 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
42
43 #: staff.circ.backdated_checkin
44 msgid "Backdated %1$s Check In"
45 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
46
47 #: staff.circ.backdate.exception
48 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
49 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
50
51 #: staff.circ.unimplemented
52 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
53 msgid "Not Yet Implemented"
54 msgstr "Ainda Não Implementado"
55
56 #: staff.circ.check_digit.bad
57 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
58 msgid ""
59 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
60 "anyway?"
61 msgstr ""
62 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
63 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
64
65 #: staff.circ.barcode.bad
66 msgid "Bad Barcode"
67 msgstr "Código de Barras"
68
69 #: staff.circ.cancel
70 msgctxt "staff.circ.cancel"
71 msgid "Cancel"
72 msgstr "Cancelar"
73
74 #: staff.circ.barcode.accept
75 msgid "Accept Barcode"
76 msgstr "Código de Barras"
77
78 #: staff.circ.confirm
79 msgid "Check here to confirm this action"
80 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
81
82 #: staff.circ.confirm.msg
83 msgid "Check here to confirm this message."
84 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
85
86 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
87 #: staff.circ.checkin.exception
88 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
89 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
90
91 #: staff.circ.checkin2.exception
92 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
93 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
94
95 #: staff.circ.checkin.exception.external
96 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
97 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
98 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
99
100 #: staff.circ.checkin2.exception.external
101 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
102 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
103
104 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
105 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
106 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
107 msgstr "circ.checkin: Chamando externo  .on_checkin()"
108
109 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
110 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
111 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
112
113 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
114 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
115 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
116 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
117
118 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
119 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
120 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
121 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
122
123 #: staff.circ.backdate.success
124 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
125 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
126
127 #: staff.circ.backdate.failure
128 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
129 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
130
131 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
132 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
133 msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s "
134
135 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
136 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
137 msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s "
138
139 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
140 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
141 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
142
143 #: staff.circ.checkout.date.exception
144 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
145 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
146
147 #: staff.circ.checkout.unimplemented
148 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
149 msgid "Not Yet Implemented"
150 msgstr "Ainda Não Implementado"
151
152 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
153 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
154 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
155
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
157 msgid "Non-cataloged Items"
158 msgstr "Itens Não-Catalogados"
159
160 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
161 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
162 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s.  O Máximo é de 99 por ação."
163
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
165 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
166 msgid "Non-cataloged Circulation"
167 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
168
169 #: staff.circ.checkout.ok.btn
170 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
171 msgid "OK"
172 msgstr "OK"
173
174 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
175 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
176 msgstr "Tem certeza que deseja circular  %1$d %2$s?"
177
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
179 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
180 msgid "Non-cataloged Circulation"
181 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
182
183 #: staff.circ.checkout.yes.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
185 msgid "Yes"
186 msgstr "Sim"
187
188 #: staff.circ.checkout.no.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
190 msgid "No"
191 msgstr "Não"
192
193 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
194 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
195 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
196
197 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
198 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
199 msgid "Non-cataloged Circulation"
200 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
201
202 #: staff.circ.checkout.disable.error
203 msgid "Error determining whether to disable checkout."
204 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
205
206 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
207 msgid "Due date needs to be after today."
208 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
209
210 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
211 msgid "%1$s failed."
212 msgstr "%1$s falhados."
213
214 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
215 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
216 msgstr "Saí­da de não-catalogado pendente..."
217
218 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
219 msgid "%1$s checkout pending..."
220 msgstr "%1$s conferência pendente..."
221
222 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
223 msgid "Check Out Failed %1$s"
224 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
225
226 #: staff.circ.checkout.override.confirm
227 msgid "Override Checkout Failure?"
228 msgstr "Ignorar Falha de Saí­da/(Checkin)?"
229
230 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
231 msgid ""
232 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
233 "action is overrided."
234 msgstr ""
235 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
236 "ação for substituída."
237
238 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
239 msgid ""
240 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
241 "this action is overrided."
242 msgstr ""
243 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
244 "leitor se esta ação for substituída"
245
246 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
247 msgid ""
248 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
249 "auto-override this event."
250 msgstr ""
251 "Se sobreposto agora, empréstimos subsequentes durante esta sessão de "
252 "usuários irão auto-sobrepor este evento."
253
254 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
255 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
256 msgstr ""
257
258 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
259 msgid ""
260 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item.  Checkout as "
261 "a pre-cataloged item?"
262 msgstr ""
263
264 #: staff.circ.pre_cataloged
265 msgid "Pre-cataloged"
266 msgstr "Pré-catalogado"
267
268 #: staff.circ.non_cataloged
269 msgid "Non-cataloged"
270 msgstr "Não-Catalogado"
271
272 #: staff.circ.checkout.cancelled
273 msgid "Checkout cancelled"
274 msgstr "Saída cancelada"
275
276 #: staff.circ.checkout.card.inactive
277 msgid ""
278 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
279 "circulate items."
280 msgstr ""
281 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
282 "utilizado para circular itens."
283
284 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
285 msgid "Check Out Failed"
286 msgstr "Falha ao dar Saída"
287
288 #: staff.circ.checkout.account.inactive
289 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
290 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
291
292 #: staff.circ.checkout.account.expired
293 msgid "This account has expired and may not circulate items."
294 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
295
296 #: staff.circ.checkout.item_due
297 msgid "This item was due on %1$s."
298 msgstr "Este item venceu em %1$s."
299
300 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
301 msgid "Normal Checkin then Checkout"
302 msgstr "Entrada Normal então Saí­da"
303
304 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
305 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
306 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
307
308 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
309 msgid "Abort Transit then Checkout"
310 msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saí­da"
311
312 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
313 msgid "Renew Item"
314 msgstr "Renovar Item"
315
316 #: staff.circ.checkout.network_failure
317 msgid "There was a network failure."
318 msgstr "Falha de rede encontrada."
319
320 #: staff.circ.checkout.copy_status
321 msgid "Copy status = %1$s"
322 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
323
324 #: staff.circ.checkout.alert_message
325 msgid "Alert Message = %1$s"
326 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
327
328 #: staff.circ.checkout.permission_denied
329 msgid "Permission Denied = %1$s"
330 msgstr "Permissão Negada =  %1$s"
331
332 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
333 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
334 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
335 msgid ""
336 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
337 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
338 msgstr ""
339 "Falha ao dar Saída.  Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
340 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
341
342 #: staff.circ.checkout.barcode
343 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
344 msgid "Barcode:"
345 msgstr "Código de Barras:"
346
347 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
348 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
349 msgstr "Este exemplar foi emprestado por outro usuário em %1$s."
350
351 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
352 msgid "This copy is already checked out to this patron."
353 msgstr "Este examplar já foi emprestado para este usuário."
354
355 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
356 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
357 msgstr "Este examplar já foi emprestado para este usuário hoje."
358
359 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
360 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
361 msgstr "ID do Conferente de Saí­da = %1$s"
362
363 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
364 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
365 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
366
367 #: staff.circ.circ_brief.failure
368 msgid "Failure rendering circulation."
369 msgstr "Falha ao processar circulação."
370
371 #: staff.circ.copy_details.hold
372 msgid "Hold ID = %1$s"
373 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
374
375 #: staff.circ.copy_details.transit
376 msgid "Transit ID = %1$s"
377 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
378
379 #: staff.circ.copy_details.circ
380 msgid "Circulation ID = %1$s"
381 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
382
383 #: staff.circ.copy_details.last_circ
384 msgid "Last Circulation"
385 msgstr "Última Circulação"
386
387 #: staff.circ.copy_details.current_circ
388 msgid "Current Circulation"
389 msgstr "Circulação Atual"
390
391 #: staff.circ.copy_details.no_circ
392 msgid "This item has yet to circulate."
393 msgstr "Este item já esta em circulação."
394
395 #: staff.circ.copy_details.not_transit
396 msgid "This item is not in transit."
397 msgstr "Este item não esta em transito."
398
399 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
400 msgid "Desk"
401 msgstr "Balcão"
402
403 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
404 msgid "OPAC"
405 msgstr "OPAC"
406
407 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
408 msgid "Phone"
409 msgstr "Fone"
410
411 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
412 #: staff.circ.copy_details.user_details
413 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
414 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
415
416 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
417 msgid ""
418 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
419 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
420 msgstr ""
421 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
422 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a "
423 "situação deste item."
424
425 #: staff.circ.copy_details.no_hold
426 msgid "This item is not captured for a hold."
427 msgstr "Este item não está separado para reserva."
428
429 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
430 msgid "%1$s : %2$s"
431 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
432
433 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
434 msgid "Legacy/Not Dated"
435 msgstr "Legado/Não Datado"
436
437 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
438 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
439 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
440 msgid "%1$s"
441 msgstr "%1$s"
442
443 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
444 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
445 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
446 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovações"
447
448 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
449 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
450 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
451 msgid "%1$s"
452 msgstr "%1$s"
453
454 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
455 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
456 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
457 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
458
459 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
460 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
461 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
462 msgid "%1$s"
463 msgstr "%1$s"
464
465 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
466 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
467 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
468 msgstr "%3$s É Percentual? %4$s"
469
470 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
471 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
472 msgid ""
473 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
474 msgstr ""
475 "Circulou? %1$s Reservável? %2$s Verificar Reserva? %3$s Visível no OPAC? %4$s"
476
477 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
478 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
479 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
480 msgstr "Visível no OPAC? %1$s Emprestável? %2$s"
481
482 #: staff.circ.copy_status.tab_name
483 msgid "Item Status"
484 msgstr "Situação do Item"
485
486 #: staff.circ.copy_status.action.complete
487 msgid "Action complete."
488 msgstr "Ação finalizada."
489
490 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
491 msgid "Checkin did not likely happen."
492 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
493
494 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
495 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
496 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
497
498 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
499 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
500 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
501
502 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
503 msgid "with copy editor"
504 msgstr "com editor de exemplares"
505
506 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
507 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
508 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
509
510 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
511 msgid "Import Barcode File"
512 msgstr "Código de Barras"
513
514 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
515 msgid "File uploaded."
516 msgstr "Arquivo enviado."
517
518 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
519 msgid "No barcodes found in file."
520 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
521
522 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
523 msgid "Add Item for record # %1$s"
524 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
525
526 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
527 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
528 msgstr ""
529
530 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
531 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
532 msgid "Override Delete Failure?"
533 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
534
535 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
536 msgid "Items Deleted"
537 msgstr "Item Excluído"
538
539 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
540 msgid "Batch Item Deletion"
541 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
542
543 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
544 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
545 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
546
547 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
548 msgid "All copies not likely transferred."
549 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
550
551 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
552 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
553 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
554
555 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
556 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
557 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
558
559 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
560 msgid "You do not have permission to edit this volume."
561 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
562
563 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
564 msgid "Volume for record # %1$s"
565 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
566
567 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
568 msgid "Volumes for record # %1$s"
569 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
570
571 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
572 msgid ""
573 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
574 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
575 "desired callnumber instead."
576 msgstr ""
577 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
578 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
579 "número de chamada."
580
581 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
582 msgid "Volumes modified."
583 msgstr "Volumes modificados."
584
585 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
586 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
587 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
588
589 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
590 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
591 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
592
593 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
594 msgid "Delete Volumes?"
595 msgstr "Excluir volumes?"
596
597 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
598 msgid "Delete"
599 msgstr "Excluir"
600
601 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
602 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
603 msgid "Cancel"
604 msgstr "Cancelar"
605
606 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
607 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
608 msgid "Override Delete Failure?"
609 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
610
611 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
612 msgid ""
613 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
614 "itself."
615 msgstr ""
616 "Você deve excluir todos os itens no volume antes que você possa excluir o "
617 "próprio volume."
618
619 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
620 msgid "Delete Volume and Items"
621 msgstr "Excluir Volume e Itens"
622
623 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
624 msgid "Cancel Delete"
625 msgstr "Cancelar Exclusão"
626
627 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
628 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
629 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
630
631 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
632 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
633 msgstr ""
634 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
635
636 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
637 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
638 msgid "Limit Selection"
639 msgstr "Limite de seleção"
640
641 #: staff.circ.copy_status.ok
642 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
643 msgid "OK"
644 msgstr "OK"
645
646 #: staff.circ.copy_status.mark_library
647 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
648 msgstr ""
649 "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
650
651 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
652 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
653 msgstr ""
654 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
655 "de Volume"
656
657 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
658 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
659 msgid "Limit Selection"
660 msgstr "Limite de seleção"
661
662 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
663 msgid ""
664 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
665 "and then try this again."
666 msgstr ""
667 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
668 "reservas e tente novamente."
669
670 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
671 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
672 msgstr ""
673 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
674
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
676 msgid "Transfer"
677 msgstr "Transferir"
678
679 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
680 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
681 msgid "Cancel"
682 msgstr "Cancelar"
683
684 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
685 msgid "C"
686 msgstr "C"
687
688 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
689 msgid "Volume Transfer"
690 msgstr "Transferência de Volume"
691
692 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
693 msgid "Transfer Aborted"
694 msgstr "Transferência Cancelada"
695
696 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
697 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
698 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
699
700 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
701 msgid "That destination cannot have volumes."
702 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
703
704 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
705 msgid "Volumes transferred."
706 msgstr "Volumes transferidos."
707
708 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
709 msgid "All volumes not likely transferred."
710 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
711
712 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
713 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
714 msgid ""
715 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
716 "anyway?"
717 msgstr ""
718 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
719 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
720
721 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
722 msgid "Something weird happened.  Result was null."
723 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
724
725 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
726 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
727 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
728
729 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
730 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
731 msgid "Not Cataloged"
732 msgstr "Não Catalogado"
733
734 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
735 msgid "Item is a pre-cataloged item."
736 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
737
738 #: staff.circ.copy_status.status.hold
739 msgid "Item is captured for a Hold."
740 msgstr "Item foi separado para Reserva."
741
742 #: staff.circ.copy_status.status.transit
743 msgid "Item is in Transit."
744 msgstr "Item esta em Transito."
745
746 #: staff.circ.copy_status.status.circ
747 msgid "Item is circulating."
748 msgstr "Item esta em circulação."
749
750 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
751 msgid "Alternate View"
752 msgstr "Visão Alternativa"
753
754 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
755 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
756 msgid "V"
757 msgstr "V"
758
759 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
760 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
761 msgid "List View"
762 msgstr "Visão em Lista"
763
764 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
765 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
766 msgid "V"
767 msgstr "V"
768
769 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
770 msgid "To Printer"
771 msgstr "Para Impressora"
772
773 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
774 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
775 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
776 msgid "Barcode:"
777 msgstr "Código de Barras:"
778
779 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
780 #: staff.circ.hold_capture.print.title
781 msgid "Title:"
782 msgstr "Tí­tulo:"
783
784 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
785 #: staff.circ.hold_capture.print.author
786 msgid "Author:"
787 msgstr "Autor:"
788
789 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
790 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
791 msgid "Route to:"
792 msgstr "Direcionar para:"
793
794 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
795 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
796 msgid "Patron:"
797 msgstr "Leitor:"
798
799 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
800 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
801 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo  .on_hold_capture()"
802
803 #: staff.circ.hold_capture.no_external
804 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
805 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
806
807 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
808 msgid "Could not capture hold."
809 msgstr "Reserva não pode ser separada."
810
811 #: staff.circ.hold_capture.error
812 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
813 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
814
815 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
816 msgid "HOLD SHELF"
817 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
818
819 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
820 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
821 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
822
823 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
824 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
825 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
826
827 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
828 msgid "In-House Use"
829 msgstr "Uso Interno"
830
831 #: staff.circ.in_house_use.barcode
832 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
833 msgid "Barcode:"
834 msgstr "Código de Barras:"
835
836 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
837 msgid "error in noncat sorting:"
838 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
839
840 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
841 msgid "Non-Cataloged"
842 msgstr "Não-Catalogado"
843
844 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
845 msgid "items = "
846 msgstr "itens = "
847
848 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
849 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
850 msgstr "Tem certeza que deseja marcar  %1$s como usados %2$s vezes?"
851
852 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
853 msgid "In-House Use Verification"
854 msgstr "Verificação de Uso Interno"
855
856 #: staff.circ.in_house_use.yes
857 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
858 msgid "Yes"
859 msgstr "Sim"
860
861 #: staff.circ.in_house_use.no
862 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
863 msgid "No"
864 msgstr "Não"
865
866 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
867 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
868 msgid ""
869 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
870 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
871 msgstr ""
872 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
873 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
874
875 #: staff.circ.in_house_use.failed
876 msgid "In House Use Failed"
877 msgstr "Falha para Uso Interno"
878
879 #: staff.circ.in_house_use.ok
880 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
881 msgid "OK"
882 msgstr "OK"
883
884 #: staff.circ.in_house_use.external
885 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
886 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
887
888 #: staff.circ.in_house_use.no_external
889 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
890 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
891
892 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
893 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
894 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
895
896 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
897 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
898 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
899
900 #: staff.circ.print_list_template.window.title
901 msgid "Template Macros"
902 msgstr "Modelos de Macros"
903
904 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
905 msgid "General:"
906 msgstr "Geral:"
907
908 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
909 msgid "For type: %1$s"
910 msgstr "Para tipo: %1$s"
911
912 #: staff.circ.print_list_template.window.close
913 msgid "Close Window"
914 msgstr "Fechar Janela"
915
916 #: staff.circ.print_list_template.preview
917 msgid "preview: "
918 msgstr "visualizar: "
919
920 #: staff.circ.print_list_template.save
921 msgid "Template Saved"
922 msgstr "Modelo Salvo"
923
924 #: staff.circ.print_list_template.save_as
925 msgid "Save Templates File As"
926 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
927
928 #: staff.circ.print_list_template.export.error
929 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
930 msgid "Error exporting templates"
931 msgstr "Erro ao exportar modelos"
932
933 #: staff.circ.print_list_template.import
934 msgid "Import Templates File"
935 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
936
937 #: staff.circ.print_list_template.import_results
938 msgid "Imported these templates: %1$s"
939 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
940
941 #: staff.circ.print_list_template.reload
942 msgid "Please reload this interface."
943 msgstr "Favor recarregar a interface."
944
945 #: staff.circ.print_list_template.import.error
946 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
947 msgid "Error exporting templates"
948 msgstr "Erro ao exportar modelos"
949
950 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
951 msgid "Receipt Template Editor"
952 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
953
954 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
955 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
956 msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
957
958 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
959 msgid "Aborting Transits"
960 msgstr "Cancelando Trânsitos"
961
962 #: staff.circ.utils.yes
963 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
964 msgid "Yes"
965 msgstr "Sim"
966
967 #: staff.circ.utils.no
968 msgctxt "staff.circ.utils.no"
969 msgid "No"
970 msgstr "Não"
971
972 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
973 msgid "Copy ID = %1$s"
974 msgstr "ID do Exemplar  = %1$s"
975
976 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
977 msgid ""
978 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
979 "happened from a stale display?"
980 msgstr ""
981 "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
982 "isso aconteceu a partir de tela travada?"
983
984 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
985 msgid "Transit not likely aborted."
986 msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
987
988 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
989 msgid "Problem retrieving patron."
990 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
991
992 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
993 msgid "Problem retrieving copy details."
994 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
995
996 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
997 msgid "Problem retrieving circulations."
998 msgstr "Problema ao obter circulações."
999
1000 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1001 msgid "Timestamp"
1002 msgstr "Data"
1003
1004 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1005 msgid "Check Out Time"
1006 msgstr "Horas da Saída"
1007
1008 #: staff.circ.utils.offline.type
1009 msgid "Transaction Type"
1010 msgstr "Tipo de Transação"
1011
1012 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1013 msgid "Non-Cataloged?"
1014 msgstr "Não-Catalogado?"
1015
1016 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1017 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1018 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
1019
1020 #: staff.circ.utils.offline.count
1021 msgid "Count"
1022 msgstr "Qtde"
1023
1024 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1025 msgid "Patron Barcode"
1026 msgstr "Código de Barra do Leitor"
1027
1028 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1029 msgid "Item Barcode"
1030 msgstr "Código de Barra do Item"
1031
1032 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1033 msgid "Due Date"
1034 msgstr "Date de Vencimento"
1035
1036 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1037 msgid "Back Date"
1038 msgstr "Data Anterior"
1039
1040 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1041 msgid "Use Time"
1042 msgstr "Use Horas"
1043
1044 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1045 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1046 msgid "Not Cataloged"
1047 msgstr "Não Catalogado"
1048
1049 #: staff.circ.utils.retrieving
1050 msgid "Retrieving..."
1051 msgstr "Obtendo..."
1052
1053 #: staff.circ.utils.owning_lib
1054 msgid "Owning Library"
1055 msgstr "Posse de Biblioteca"
1056
1057 #: staff.circ.utils.prefix
1058 msgid "CN Prefix"
1059 msgstr "Prefixo CN"
1060
1061 #: staff.circ.utils.suffix
1062 msgid "CN Suffix"
1063 msgstr "Sufixo CN"
1064
1065 #: staff.circ.utils.label_class
1066 msgid "Classification"
1067 msgstr "Classificação"
1068
1069 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1070 msgid "Short"
1071 msgstr "Curto"
1072
1073 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1074 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1075 msgid "Normal"
1076 msgstr "Normal"
1077
1078 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1079 msgid "Long"
1080 msgstr "Distante"
1081
1082 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1083 msgid "Low"
1084 msgstr "Baixa"
1085
1086 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1087 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1088 msgid "Normal"
1089 msgstr "Normal"
1090
1091 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1092 msgid "High"
1093 msgstr "Alto"
1094
1095 #: staff.circ.utils.circulate
1096 msgid "Circulate?"
1097 msgstr "Circular?"
1098
1099 #: staff.circ.utils.deleted
1100 msgid "Deleted?"
1101 msgstr "Excluído?"
1102
1103 #: staff.circ.utils.holdable
1104 msgid "Holdable?"
1105 msgstr "Reservável?"
1106
1107 #: staff.circ.utils.floating
1108 msgid "Floating?"
1109 msgstr "Flutuando?"
1110
1111 #: staff.circ.utils.hold_note
1112 msgid "Hold Note(s) Count"
1113 msgstr "Contagem de Observações de Reserva"
1114
1115 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1116 msgid "Hold Note(s) Text"
1117 msgstr "Texto da Observação(es) de Reserva"
1118
1119 #: staff.circ.utils.staff_hold
1120 msgid "Staff Hold?"
1121 msgstr "Reserva Administrativa"
1122
1123 #: staff.circ.utils.opac_visible
1124 msgid "OPAC Visible?"
1125 msgstr "OPAC Visí­vel?"
1126
1127 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1128 msgid "Status Changed Time"
1129 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1130
1131 #: staff.circ.utils.reference
1132 msgid "Reference?"
1133 msgstr "Referencia?"
1134
1135 #: staff.circ.utils.deposit
1136 msgid "Deposit?"
1137 msgstr "Deposito?"
1138
1139 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1140 msgid "Quality"
1141 msgstr "Qualidade"
1142
1143 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1144 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1145 msgid "Good"
1146 msgstr "Bom"
1147
1148 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1149 msgid "Mediocre"
1150 msgstr "Mediócre"
1151
1152 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1153 #: staff.circ.utils.unset
1154 msgid "<Unset>"
1155 msgstr "<Indefinido>"
1156
1157 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1158 msgid "Checkout or Renew Library"
1159 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1160
1161 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1162 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1163 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1164
1165 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1166 msgid "Checkout Workstation"
1167 msgstr "Estação de Empréstimo"
1168
1169 #: staff.circ.utils.xact_start
1170 msgid "Checkout Date"
1171 msgstr "Data de Saída"
1172
1173 #: staff.circ.utils.checkin_time
1174 msgid "Checkin Date"
1175 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1176
1177 #: staff.circ.utils.xact_finish
1178 msgid "Transaction Finished"
1179 msgstr "Transação Finalizada"
1180
1181 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1182 msgid "Checkin Scan Date"
1183 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1184
1185 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1186 msgid "Checkin Workstation"
1187 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1188
1189 #: staff.circ.utils.create_date
1190 msgid "Date Created"
1191 msgstr "Data Criada"
1192
1193 #: staff.circ.utils.edit_date
1194 msgid "Date Last Edited "
1195 msgstr "Data da Última Edição "
1196
1197 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1198 msgid "Date Record Created"
1199 msgstr "Data de Registro Criada"
1200
1201 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1202 msgid "Date Record Last Edited "
1203 msgstr "Última Data de Edição do Registro "
1204
1205 #: staff.circ.utils.edition
1206 msgid "Edition"
1207 msgstr "Edição"
1208
1209 #: staff.circ.utils.isbn
1210 msgid "ISBN"
1211 msgstr "ISBN"
1212
1213 #: staff.circ.utils.pubdate
1214 msgid "Publication Date"
1215 msgstr "Data de Publicação"
1216
1217 #: staff.circ.utils.publisher
1218 msgid "Publisher"
1219 msgstr "Editora"
1220
1221 #: staff.circ.utils.creator
1222 msgid "Created By"
1223 msgstr "Criado Por"
1224
1225 #: staff.circ.utils.owner
1226 msgid "Owned By"
1227 msgstr "Propriedade de"
1228
1229 #: staff.circ.utils.editor
1230 msgid "Edited By"
1231 msgstr "Editado Por"
1232
1233 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1234 #: staff.circ.utils.tcn
1235 msgid "TCN"
1236 msgstr "TCN"
1237
1238 #: staff.circ.utils.tcn_source
1239 msgid "TCN Source"
1240 msgstr "TCN Origem"
1241
1242 #: staff.circ.utils.stop_fines
1243 msgid "Fines Stopped"
1244 msgstr "Multas Pararam"
1245
1246 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1247 msgid "Fines Stopped Time"
1248 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1249
1250 #: staff.circ.utils.route_to
1251 msgid "Route To"
1252 msgstr "Direcionar Para"
1253
1254 #: staff.circ.utils.message
1255 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1256 msgid "Message"
1257 msgstr "Mensagem"
1258
1259 #: staff.circ.utils.uses
1260 msgid "# of Uses"
1261 msgstr "# de Usos"
1262
1263 #: staff.circ.utils.alert_message
1264 msgid "Alert Message"
1265 msgstr "Alerta"
1266
1267 #: staff.circ.utils.barcode
1268 msgid "Barcode"
1269 msgstr "Código de Barras"
1270
1271 #: staff.circ.utils.title
1272 msgid "Title"
1273 msgstr "Tí­tulo"
1274
1275 #: staff.circ.utils.author
1276 msgid "Author"
1277 msgstr "Autor"
1278
1279 #: staff.circ.utils.callnumber
1280 msgid "Call Number"
1281 msgstr "Número de Chamada"
1282
1283 #: staff.circ.utils.transit_id
1284 msgid "Transit ID"
1285 msgstr "ID do Trânsito"
1286
1287 #: staff.circ.utils.transit_source
1288 msgid "Transit Source"
1289 msgstr "Origem do Trânsito"
1290
1291 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1292 msgid "Transit Send Time"
1293 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1294
1295 #: staff.circ.utils.transit_dest
1296 msgid "Transit Destination"
1297 msgstr "Destino do Transito"
1298
1299 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1300 msgid "Transit Completion Time"
1301 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1302
1303 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1304 msgid "Transit Copy ID"
1305 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1306
1307 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1308 msgid "Transit Copy Status"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: staff.circ.utils.request_lib
1312 msgid "Request Library (Full Name)"
1313 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1314
1315 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1316 msgid "Request Library"
1317 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1318
1319 #: staff.circ.utils.request_time
1320 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1321 msgid "Request Date"
1322 msgstr "Data da Requisição"
1323
1324 #. # Date the hold became available
1325 #: staff.circ.utils.available_time
1326 msgid "Available On"
1327 msgstr "Disponí­vel Em"
1328
1329 #. # Date the hold was captured
1330 #: staff.circ.utils.capture_time
1331 msgid "Capture Date"
1332 msgstr "Data de Captura"
1333
1334 #. # Date the hold was cancelled
1335 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1336 msgid "Cancel Time"
1337 msgstr "Hora de Cancelamento"
1338
1339 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1340 msgid "Behind Desk"
1341 msgstr ""
1342
1343 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1344 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1345 msgid "Cancel Cause"
1346 msgstr "Causa do Cancelamento"
1347
1348 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1349 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1350 msgid "Cancel Note"
1351 msgstr "Notas do Cancelamento"
1352
1353 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1354 msgid "Waiting for copy"
1355 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1356
1357 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1358 msgid "Waiting for capture"
1359 msgstr "Esperando pela coleta"
1360
1361 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1362 msgid "In-Transit"
1363 msgstr "Em-Transito"
1364
1365 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1366 msgid "Ready for pickup"
1367 msgstr "Pronto para Coletar"
1368
1369 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1370 msgid "Reserved/Pending"
1371 msgstr "Reservado/Pendente"
1372
1373 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1374 msgid "Canceled"
1375 msgstr "Cancelado"
1376
1377 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1378 msgid "Suspended"
1379 msgstr "Suspensa"
1380
1381 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1382 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1383 msgid "Wrong Shelf"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1387 msgid "Post-Clear"
1388 msgstr "Limpar-Depois"
1389
1390 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1391 msgid "Need for Hold"
1392 msgstr "Necessário para Reserva"
1393
1394 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1395 msgid "Need for Transit"
1396 msgstr "Necessário para Transito"
1397
1398 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1399 msgid "Reshelve"
1400 msgstr "Repor na prateleira"
1401
1402 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1403 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1404 msgid "Wrong Shelf"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: staff.circ.utils.frozen
1408 msgid "Frozen?"
1409 msgstr "Congelado?"
1410
1411 #: staff.circ.utils.active
1412 msgid "Active?"
1413 msgstr "Ativa?"
1414
1415 #: staff.circ.utils.thaw_date
1416 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1417 msgid "Activation Date"
1418 msgstr "Data de ativação"
1419
1420 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1421 msgid "No Date"
1422 msgstr "Sem Data"
1423
1424 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1425 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1426 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1427
1428 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1429 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1433 msgid "No Copy"
1434 msgstr "Sem Cópias"
1435
1436 #: staff.circ.utils.title.none
1437 msgid "No Title?"
1438 msgstr "Sem Tí­tulo"
1439
1440 #: staff.circ.utils.author.none
1441 msgid "No Author?"
1442 msgstr "Sem Autor?"
1443
1444 #: staff.circ.utils.notify_time
1445 msgid "Last Notify Time"
1446 msgstr "Última Hora de Notificação"
1447
1448 #: staff.circ.utils.notify_count
1449 msgid "Notices"
1450 msgstr "Notificações"
1451
1452 #: staff.circ.utils.patron_alias
1453 msgid "Patron Alias"
1454 msgstr "Apelido do Usuário"
1455
1456 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1457 msgid "Patron Last Name"
1458 msgstr "Último Nome do Leitor"
1459
1460 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1461 msgid "Patron First Name"
1462 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1463
1464 #: staff.circ.utils.checkin.override
1465 msgid "Override Checkin Failure?"
1466 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1467
1468 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1469 msgid ""
1470 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1471 msgstr ""
1472 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1473 "substituída."
1474
1475 #: staff.circ.utils.billable.amount
1476 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1477 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1478
1479 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1480 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1481 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1482
1483 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1484 msgid "Original hold for transit cancelled."
1485 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1486
1487 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1488 msgid "%1$s was already checked in."
1489 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1490
1491 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1492 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1493 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1494
1495 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1496 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1497 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1498
1499 #: staff.circ.utils.route_item_error
1500 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1501 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1502
1503 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1504 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1505 msgstr ""
1506 "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1507
1508 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1509 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1510 msgstr "situação como Prateleira de Reserva, mas nenhuma reserva encontrada."
1511
1512 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1513 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1514 msgid "Barcode: %1$s"
1515 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1516
1517 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1518 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1519 msgid "Title: %1$s"
1520 msgstr "Título: %1$s"
1521
1522 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1523 msgid "Copy Quality"
1524 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1525
1526 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1527 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1528 msgid "Good"
1529 msgstr "Bom"
1530
1531 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1532 msgid "Any"
1533 msgstr "Qualquer"
1534
1535 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1536 msgid "Shelf Time"
1537 msgstr "Tempo de Prateleira"
1538
1539 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1540 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1541 msgid "Shelf Expire Time"
1542 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1543
1544 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1545 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1546 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1547 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1548
1549 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1550 msgid "Hold for patron %1$s"
1551 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1552
1553 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1554 msgid "Notify by phone: %1$s"
1555 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1556
1557 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1558 msgid "Notify by text: %1$s"
1559 msgstr "Texto de notificação: %!$s"
1560
1561 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1562 msgid "Notify by email: %1$s"
1563 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1564
1565 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1566 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1567 msgid "Request Date: %1$s"
1568 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1569
1570 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1571 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1572 msgid "Slip Date: %1$s"
1573 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1574
1575 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1576 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1577 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1578
1579 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1580 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1581 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1582
1583 #: staff.circ.utils.hold_slip
1584 msgid "Hold Slip"
1585 msgstr "Tira de Reserva"
1586
1587 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1588 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1589 msgid "Print"
1590 msgstr "Imprimir"
1591
1592 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1593 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1594 msgid "Do Not Print"
1595 msgstr "Não Imprimir"
1596
1597 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1598 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1599 msgid "Barcode: %1$s"
1600 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1601
1602 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1603 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1604 msgid "Title: %1$s"
1605 msgstr "Título: %1$s"
1606
1607 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1608 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1609 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1610 msgstr "Reserva para cliente %1$s, %2$s %3$s"
1611
1612 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1613 msgid "Reservation for patron %1$s"
1614 msgstr "Reserva para cliente %1$s"
1615
1616 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1617 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1618 msgid "Request Date: %1$s"
1619 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1620
1621 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1622 msgid "Start Date: %1$s"
1623 msgstr "Data de início: %1$s"
1624
1625 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1626 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1627 msgid "Slip Date: %1$s"
1628 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1629
1630 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1631 msgid "Reservation Slip"
1632 msgstr "Comprovante de Reserva"
1633
1634 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1635 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1636 msgid "Print"
1637 msgstr "Imprimir"
1638
1639 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1640 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1641 msgid "Do Not Print"
1642 msgstr "Não Imprimir"
1643
1644 #: staff.circ.utils.transit_slip
1645 msgid "Transit Slip"
1646 msgstr "Selo de Trânsito"
1647
1648 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1649 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1650 msgid "Print"
1651 msgstr "Imprimir"
1652
1653 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1654 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1655 msgid "Do Not Print"
1656 msgstr "Não Imprimir"
1657
1658 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1659 msgid ""
1660 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1661 "policy."
1662 msgstr ""
1663 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1664 "adiada devido a política de reserva."
1665
1666 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1667 msgid "Hold Capture Delayed"
1668 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1669
1670 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1671 msgid "Do Not Capture "
1672 msgstr "Não Separar "
1673
1674 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1675 msgid "Capture"
1676 msgstr "Separar"
1677
1678 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1679 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1680 msgstr "%1$s foram separados para reserva"
1681
1682 #: staff.circ.utils.capture
1683 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1684 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1685
1686 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1687 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1688 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1689
1690 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1691 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1692 msgstr "CORRIJA-ME - este caso  \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1693
1694 #: staff.circ.utils.msg.ok
1695 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1696 msgid "OK"
1697 msgstr "OK"
1698
1699 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1700 msgid "Destination: %1$s."
1701 msgstr "Destinação: %1$s."
1702
1703 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1704 msgid "We do not have a holds address for this library."
1705 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1706
1707 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1708 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1709 msgstr "Não foi possí­vel obter o endereço de correspondência."
1710
1711 #: staff.circ.utils.payload.author
1712 msgid "Author: %1$s"
1713 msgstr "Autor: %1$s"
1714
1715 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1716 msgid "%1$s is in transit."
1717 msgstr "%1$s estão em transito."
1718
1719 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1720 msgid "Estimated Wait Time"
1721 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1722
1723 #: staff.circ.utils.potential_copies
1724 msgid "Potential Copies "
1725 msgstr "Exemplares em Potencial "
1726
1727 #: staff.circ.utils.queue_position
1728 msgid "Queue Position"
1729 msgstr "Posição na Fila"
1730
1731 #: staff.circ.utils.total_holds
1732 msgid "Total Number of Holds"
1733 msgstr "Número Total de Reservas"
1734
1735 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1736 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1737 msgstr "Item de linha encontrado (%1$s), porém sem pedido de compra"
1738
1739 #: staff.circ.work_log_column.message
1740 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1741 msgid "Message"
1742 msgstr "Mensagem"
1743
1744 #: staff.circ.work_log_column.when
1745 msgid "When"
1746 msgstr "Quando"
1747
1748 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1749 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1750 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1751 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1752
1753 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1754 #: staff.circ.work_log_renew.message
1755 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1756 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1757
1758 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1759 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1760 msgid ""
1761 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1762 msgstr ""
1763 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito. Direcionado para = "
1764 "%5$s"
1765
1766 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1767 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1768 msgid ""
1769 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1770 msgstr ""
1771 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito de reserva. "
1772 "Direcionado para = %5$s"
1773
1774 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1775 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1776 msgid ""
1777 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1778 msgstr ""
1779 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, mas nada aconteceu. Direcionado para = %5$s"
1780
1781 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1782 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1783 msgid ""
1784 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1785 msgstr ""
1786 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, e aconteceu um erro. Direcionado para = %5$s"
1787
1788 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1789 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1790 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1791 msgstr ""
1792 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em sucesso. Direcionado para = "
1793 "%5$s"
1794
1795 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1796 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1797 msgid ""
1798 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1799 "Route To = %5$s"
1800 msgstr ""
1801 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Reservas. "
1802 "Encaminhado para = %5$s"
1803
1804 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1805 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1806 msgid ""
1807 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1808 "Shelf.  Route To = %5$s"
1809 msgstr ""
1810 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Prateleira de "
1811 "Reservas. Encaminhado para = %5$s"
1812
1813 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1814 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1815 msgid ""
1816 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1817 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1818 msgstr ""
1819 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que é um item pré-catalográfico e foi "
1820 "encaminhado para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1821
1822 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1823 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1824 msgid ""
1825 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1826 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1827 msgstr ""
1828 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que não foi encontrado e foi encaminhado "
1829 "para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1830
1831 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1832 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1833 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1834 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1835 msgstr "%1$s recebido %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s)."
1836
1837 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1838 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1839 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1840 msgid ""
1841 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1842 "this reason: %13$s"
1843 msgstr ""
1844 "%1$s tentativas de recebimento de %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s), que "
1845 "falharam por esta razão: %13$s"
1846
1847 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1848 msgid "Hold Capture"
1849 msgstr "Reserva"
1850
1851 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1852 msgid "Item Check In"
1853 msgstr "Entrada de Item"
1854
1855 #: staff.circ.renew.tab.label
1856 msgid "Renew Items"
1857 msgstr "Itens Renovados"
1858
1859 #: staff.circ.checkin.error
1860 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1861 msgstr "Entrada Falhou (em circ.util.entrada) (%1$s): "
1862
1863 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1864 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1865 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1866 msgid ""
1867 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1868 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1869 msgstr ""
1870 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1871 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1872
1873 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1874 msgid "Renew Failed for %1$s"
1875 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1876
1877 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1878 msgid "Override Renew Failure?"
1879 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1880
1881 #: staff.circ.renew.barcode
1882 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1883 msgid "Barcode: %1$s"
1884 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1885
1886 #: staff.circ.renew.barcode.status
1887 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1888 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1889
1890 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1891 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1892 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1893
1894 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1895 msgid ""
1896 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1897 "the patron's account if this action is overrided."
1898 msgstr ""
1899 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1900 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1901
1902 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1903 msgid ""
1904 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1905 "to the patron's account if this action is overrided."
1906 msgstr ""
1907 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1908 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1909 "substituída."
1910
1911 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1912 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1913 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1914
1915 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1916 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1917 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1918
1919 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1920 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1921 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1922
1923 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1924 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1925 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1926
1927 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1928 msgid ""
1929 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1930 "This will also Suspend the hold."
1931 msgstr ""
1932 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1933 "indefinido) para a reserva %1$s. Isso também irá Suspender a reserva."
1934
1935 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1936 msgid ""
1937 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1938 "This will also Suspend the holds."
1939 msgstr ""
1940 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1941 "indefinido) para as reservas %1$s. Isso também irá Suspender as reservas."
1942
1943 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1944 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1945 msgid "Activation Date"
1946 msgstr "Data de ativação"
1947
1948 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1949 msgid ""
1950 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1951 "reorders the holds queue."
1952 msgstr ""
1953 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para a reserva %1$s. "
1954 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1955
1956 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1957 msgid ""
1958 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1959 "reorders the holds queue."
1960 msgstr ""
1961 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para as reservas %1$s. "
1962 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1963
1964 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1965 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1966 msgid "Request Date"
1967 msgstr "Data de Solicitação:"
1968
1969 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1970 msgid ""
1971 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1972 msgstr ""
1973 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
1974 "indefinido) a reserva %1$s."
1975
1976 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1977 msgid ""
1978 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1979 msgstr ""
1980 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
1981 "indefinido) as reservas %1$s."
1982
1983 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1984 msgid "Expiration Date"
1985 msgstr "Data de expiração"
1986
1987 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1988 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1989 msgstr ""
1990 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
1991
1992 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1993 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1994 msgstr ""
1995 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas "
1996 "%1$s."
1997
1998 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1999 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2000 msgid "Shelf Expire Time"
2001 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
2002
2003 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2004 msgid "Modifying Holds"
2005 msgstr "Modificando Reservas"
2006
2007 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2008 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2009 msgid "Yes"
2010 msgstr "Sim"
2011
2012 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2013 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2014 msgid "No"
2015 msgstr "Não"
2016
2017 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2018 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2019 msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s "
2020
2021 #: staff.circ.holds.already_activated
2022 msgid "Hold %1$s was already activated."
2023 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
2024
2025 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2026 msgid "Holds %1$s were already activated."
2027 msgstr "Reservas  %1$s ja foram ativadas."
2028
2029 #: staff.circ.holds.already_suspended
2030 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2031 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
2032
2033 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2034 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2035 msgstr "Reservas  %1$s ja foram suspensas."
2036
2037 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2038 msgid "Holds not likely modified."
2039 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
2040
2041 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2042 msgid "Holds not likely activated."
2043 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
2044
2045 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2046 msgid "Holds not likely suspended."
2047 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
2048
2049 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2050 msgid "Detail View"
2051 msgstr "Visão Detalhada"
2052
2053 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2054 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2055 msgid "V"
2056 msgstr "V"
2057
2058 #: staff.circ.holds.list_view.label
2059 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2060 msgid "List View"
2061 msgstr "Visão em Lista"
2062
2063 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2064 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2065 msgid "V"
2066 msgstr "V"
2067
2068 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2069 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2070 msgstr "Entre com o código de barras para as peças que faltam do item:"
2071
2072 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2073 msgid "Missing Pieces"
2074 msgstr "Peças Faltantes"
2075
2076 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2077 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2078 msgstr "Nenhum item com código de barras \"%1$s\""
2079
2080 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
2081 #~ msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
2082
2083 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2084 #~ msgstr "Tem certeza que deseja  excluir estes Itens?  %1$s"
2085
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2088 #~ "volume itself."
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
2091 #~ "volume."
2092
2093 #~ msgid "Volumes deleted."
2094 #~ msgstr "Volumes excluídos."
2095
2096 #~ msgid "Hold Note(s)"
2097 #~ msgstr "Nota(s) de Reservas"