1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-26 18:17-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-15 14:10+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-28 05:22+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16774)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 #: staff.circ.item_no_circs
28 msgid "Item %1$s has never circulated."
29 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
31 #: staff.circ.invalid_date
33 msgstr "Data Inválida"
35 #: staff.circ.future_date
39 #: staff.circ.process_item
40 msgid "Check In / Process Item"
41 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
43 #: staff.circ.backdated_checkin
44 msgid "Backdated %1$s Check In"
45 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
47 #: staff.circ.backdate.exception
48 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
49 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
51 #: staff.circ.unimplemented
52 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
53 msgid "Not Yet Implemented"
54 msgstr "Ainda Não Implementado"
56 #: staff.circ.check_digit.bad
57 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
59 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
62 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
63 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
65 #: staff.circ.barcode.bad
67 msgstr "Código de Barras"
70 msgctxt "staff.circ.cancel"
74 #: staff.circ.barcode.accept
75 msgid "Accept Barcode"
76 msgstr "Código de Barras"
79 msgid "Check here to confirm this action"
80 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
82 #: staff.circ.confirm.msg
83 msgid "Check here to confirm this message."
84 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
86 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
87 #: staff.circ.checkin.exception
88 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
89 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
91 #: staff.circ.checkin2.exception
92 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
93 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
95 #: staff.circ.checkin.exception.external
96 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
97 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
98 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
100 #: staff.circ.checkin2.exception.external
101 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
102 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
104 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
105 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
106 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
107 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
109 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
110 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
111 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
113 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
114 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
115 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
116 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
118 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
119 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
120 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
121 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
123 #: staff.circ.backdate.success
124 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
125 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
127 #: staff.circ.backdate.failure
128 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
129 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
131 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
132 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
133 msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s "
135 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
136 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
137 msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s "
139 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
140 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
141 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
143 #: staff.circ.checkout.date.exception
144 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
145 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
147 #: staff.circ.checkout.unimplemented
148 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
149 msgid "Not Yet Implemented"
150 msgstr "Ainda Não Implementado"
152 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
153 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
154 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
157 msgid "Non-cataloged Items"
158 msgstr "Itens Não-Catalogados"
160 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
161 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
162 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s. O Máximo é de 99 por ação."
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
165 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
166 msgid "Non-cataloged Circulation"
167 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
169 #: staff.circ.checkout.ok.btn
170 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
174 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
175 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
176 msgstr "Tem certeza que deseja circular %1$d %2$s?"
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
179 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
180 msgid "Non-cataloged Circulation"
181 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
183 #: staff.circ.checkout.yes.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
188 #: staff.circ.checkout.no.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
193 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
194 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
195 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
197 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
198 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
199 msgid "Non-cataloged Circulation"
200 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
202 #: staff.circ.checkout.disable.error
203 msgid "Error determining whether to disable checkout."
204 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
206 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
207 msgid "Due date needs to be after today."
208 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
210 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
212 msgstr "%1$s falhados."
214 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
215 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
216 msgstr "Saída de não-catalogado pendente..."
218 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
219 msgid "%1$s checkout pending..."
220 msgstr "%1$s conferência pendente..."
222 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
223 msgid "Check Out Failed %1$s"
224 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
226 #: staff.circ.checkout.override.confirm
227 msgid "Override Checkout Failure?"
228 msgstr "Ignorar Falha de Saída/(Checkin)?"
230 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
232 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
233 "action is overrided."
235 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
236 "ação for substituída."
238 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
240 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
241 "this action is overrided."
243 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
244 "leitor se esta ação for substituída"
246 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
248 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
249 "auto-override this event."
251 "Se sobreposto agora, empréstimos subsequentes durante esta sessão de "
252 "usuários irão auto-sobrepor este evento."
254 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
255 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
258 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
260 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as "
261 "a pre-cataloged item?"
264 #: staff.circ.pre_cataloged
265 msgid "Pre-cataloged"
266 msgstr "Pré-catalogado"
268 #: staff.circ.non_cataloged
269 msgid "Non-cataloged"
270 msgstr "Não-Catalogado"
272 #: staff.circ.checkout.cancelled
273 msgid "Checkout cancelled"
274 msgstr "Saída cancelada"
276 #: staff.circ.checkout.card.inactive
278 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
281 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
282 "utilizado para circular itens."
284 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
285 msgid "Check Out Failed"
286 msgstr "Falha ao dar Saída"
288 #: staff.circ.checkout.account.inactive
289 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
290 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
292 #: staff.circ.checkout.account.expired
293 msgid "This account has expired and may not circulate items."
294 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
296 #: staff.circ.checkout.item_due
297 msgid "This item was due on %1$s."
298 msgstr "Este item venceu em %1$s."
300 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
301 msgid "Normal Checkin then Checkout"
302 msgstr "Entrada Normal então Saída"
304 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
305 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
306 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
308 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
309 msgid "Abort Transit then Checkout"
310 msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saída"
312 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
314 msgstr "Renovar Item"
316 #: staff.circ.checkout.network_failure
317 msgid "There was a network failure."
318 msgstr "Falha de rede encontrada."
320 #: staff.circ.checkout.copy_status
321 msgid "Copy status = %1$s"
322 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
324 #: staff.circ.checkout.alert_message
325 msgid "Alert Message = %1$s"
326 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
328 #: staff.circ.checkout.permission_denied
329 msgid "Permission Denied = %1$s"
330 msgstr "Permissão Negada = %1$s"
332 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
333 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
334 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
336 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
337 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
339 "Falha ao dar Saída. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
340 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
342 #: staff.circ.checkout.barcode
343 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
345 msgstr "Código de Barras:"
347 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
348 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
349 msgstr "Este exemplar foi emprestado por outro usuário em %1$s."
351 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
352 msgid "This copy is already checked out to this patron."
353 msgstr "Este examplar já foi emprestado para este usuário."
355 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
356 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
357 msgstr "Este examplar já foi emprestado para este usuário hoje."
359 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
360 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
361 msgstr "ID do Conferente de Saída = %1$s"
363 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
364 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
365 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
367 #: staff.circ.circ_brief.failure
368 msgid "Failure rendering circulation."
369 msgstr "Falha ao processar circulação."
371 #: staff.circ.copy_details.hold
372 msgid "Hold ID = %1$s"
373 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
375 #: staff.circ.copy_details.transit
376 msgid "Transit ID = %1$s"
377 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
379 #: staff.circ.copy_details.circ
380 msgid "Circulation ID = %1$s"
381 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
383 #: staff.circ.copy_details.last_circ
384 msgid "Last Circulation"
385 msgstr "Última Circulação"
387 #: staff.circ.copy_details.current_circ
388 msgid "Current Circulation"
389 msgstr "Circulação Atual"
391 #: staff.circ.copy_details.no_circ
392 msgid "This item has yet to circulate."
393 msgstr "Este item já esta em circulação."
395 #: staff.circ.copy_details.not_transit
396 msgid "This item is not in transit."
397 msgstr "Este item não esta em transito."
399 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
403 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
407 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
411 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
412 #: staff.circ.copy_details.user_details
413 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
414 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
416 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
418 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
419 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
421 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
422 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a "
423 "situação deste item."
425 #: staff.circ.copy_details.no_hold
426 msgid "This item is not captured for a hold."
427 msgstr "Este item não está separado para reserva."
429 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
431 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
433 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
434 msgid "Legacy/Not Dated"
435 msgstr "Legado/Não Datado"
437 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
438 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
439 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
443 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
444 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
445 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
446 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovações"
448 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
449 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
450 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
454 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
455 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
456 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
457 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
459 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
460 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
461 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
465 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
466 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
467 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
468 msgstr "%3$s É Percentual? %4$s"
470 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
471 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
473 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
475 "Circulou? %1$s Reservável? %2$s Verificar Reserva? %3$s Visível no OPAC? %4$s"
477 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
478 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
479 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
480 msgstr "Visível no OPAC? %1$s Emprestável? %2$s"
482 #: staff.circ.copy_status.tab_name
484 msgstr "Situação do Item"
486 #: staff.circ.copy_status.action.complete
487 msgid "Action complete."
488 msgstr "Ação finalizada."
490 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
491 msgid "Checkin did not likely happen."
492 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
494 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
495 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
496 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
498 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
499 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
500 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
502 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
503 msgid "with copy editor"
504 msgstr "com editor de exemplares"
506 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
507 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
508 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
510 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
511 msgid "Import Barcode File"
512 msgstr "Código de Barras"
514 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
515 msgid "File uploaded."
516 msgstr "Arquivo enviado."
518 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
519 msgid "No barcodes found in file."
520 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
522 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
523 msgid "Add Item for record # %1$s"
524 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
526 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
527 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
530 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
531 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
532 msgid "Override Delete Failure?"
533 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
535 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
536 msgid "Items Deleted"
537 msgstr "Item Excluído"
539 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
540 msgid "Batch Item Deletion"
541 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
543 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
544 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
545 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
547 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
548 msgid "All copies not likely transferred."
549 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
551 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
552 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
553 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
555 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
556 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
557 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
559 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
560 msgid "You do not have permission to edit this volume."
561 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
563 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
564 msgid "Volume for record # %1$s"
565 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
567 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
568 msgid "Volumes for record # %1$s"
569 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
571 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
573 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
574 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
575 "desired callnumber instead."
577 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
578 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
581 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
582 msgid "Volumes modified."
583 msgstr "Volumes modificados."
585 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
586 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
587 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
589 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
590 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
591 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
593 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
594 msgid "Delete Volumes?"
595 msgstr "Excluir volumes?"
597 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
601 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
602 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
606 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
607 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
608 msgid "Override Delete Failure?"
609 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
611 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
613 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
616 "Você deve excluir todos os itens no volume antes que você possa excluir o "
619 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
620 msgid "Delete Volume and Items"
621 msgstr "Excluir Volume e Itens"
623 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
624 msgid "Cancel Delete"
625 msgstr "Cancelar Exclusão"
627 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
628 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
629 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
631 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
632 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
634 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
636 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
637 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
638 msgid "Limit Selection"
639 msgstr "Limite de seleção"
641 #: staff.circ.copy_status.ok
642 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
646 #: staff.circ.copy_status.mark_library
647 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
649 "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
651 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
652 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
654 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
657 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
658 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
659 msgid "Limit Selection"
660 msgstr "Limite de seleção"
662 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
664 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
665 "and then try this again."
667 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
668 "reservas e tente novamente."
670 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
671 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
673 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
679 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
680 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
684 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
688 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
689 msgid "Volume Transfer"
690 msgstr "Transferência de Volume"
692 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
693 msgid "Transfer Aborted"
694 msgstr "Transferência Cancelada"
696 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
697 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
698 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
700 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
701 msgid "That destination cannot have volumes."
702 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
704 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
705 msgid "Volumes transferred."
706 msgstr "Volumes transferidos."
708 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
709 msgid "All volumes not likely transferred."
710 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
712 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
713 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
715 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
718 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
719 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
721 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
722 msgid "Something weird happened. Result was null."
723 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
725 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
726 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
727 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
729 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
730 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
731 msgid "Not Cataloged"
732 msgstr "Não Catalogado"
734 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
735 msgid "Item is a pre-cataloged item."
736 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
738 #: staff.circ.copy_status.status.hold
739 msgid "Item is captured for a Hold."
740 msgstr "Item foi separado para Reserva."
742 #: staff.circ.copy_status.status.transit
743 msgid "Item is in Transit."
744 msgstr "Item esta em Transito."
746 #: staff.circ.copy_status.status.circ
747 msgid "Item is circulating."
748 msgstr "Item esta em circulação."
750 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
751 msgid "Alternate View"
752 msgstr "Visão Alternativa"
754 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
755 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
759 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
760 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
762 msgstr "Visão em Lista"
764 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
765 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
769 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
771 msgstr "Para Impressora"
773 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
774 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
775 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
777 msgstr "Código de Barras:"
779 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
780 #: staff.circ.hold_capture.print.title
784 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
785 #: staff.circ.hold_capture.print.author
789 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
790 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
792 msgstr "Direcionar para:"
794 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
795 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
799 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
800 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
801 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo .on_hold_capture()"
803 #: staff.circ.hold_capture.no_external
804 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
805 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
807 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
808 msgid "Could not capture hold."
809 msgstr "Reserva não pode ser separada."
811 #: staff.circ.hold_capture.error
812 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
813 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
815 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
817 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
819 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
820 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
821 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
823 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
824 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
825 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
827 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
831 #: staff.circ.in_house_use.barcode
832 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
834 msgstr "Código de Barras:"
836 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
837 msgid "error in noncat sorting:"
838 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
840 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
841 msgid "Non-Cataloged"
842 msgstr "Não-Catalogado"
844 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
848 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
849 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
850 msgstr "Tem certeza que deseja marcar %1$s como usados %2$s vezes?"
852 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
853 msgid "In-House Use Verification"
854 msgstr "Verificação de Uso Interno"
856 #: staff.circ.in_house_use.yes
857 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
861 #: staff.circ.in_house_use.no
862 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
866 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
867 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
869 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
870 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
872 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
873 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
875 #: staff.circ.in_house_use.failed
876 msgid "In House Use Failed"
877 msgstr "Falha para Uso Interno"
879 #: staff.circ.in_house_use.ok
880 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
884 #: staff.circ.in_house_use.external
885 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
886 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
888 #: staff.circ.in_house_use.no_external
889 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
890 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
892 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
893 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
894 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
896 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
897 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
898 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
900 #: staff.circ.print_list_template.window.title
901 msgid "Template Macros"
902 msgstr "Modelos de Macros"
904 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
908 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
909 msgid "For type: %1$s"
910 msgstr "Para tipo: %1$s"
912 #: staff.circ.print_list_template.window.close
914 msgstr "Fechar Janela"
916 #: staff.circ.print_list_template.preview
918 msgstr "visualizar: "
920 #: staff.circ.print_list_template.save
921 msgid "Template Saved"
922 msgstr "Modelo Salvo"
924 #: staff.circ.print_list_template.save_as
925 msgid "Save Templates File As"
926 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
928 #: staff.circ.print_list_template.export.error
929 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
930 msgid "Error exporting templates"
931 msgstr "Erro ao exportar modelos"
933 #: staff.circ.print_list_template.import
934 msgid "Import Templates File"
935 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
937 #: staff.circ.print_list_template.import_results
938 msgid "Imported these templates: %1$s"
939 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
941 #: staff.circ.print_list_template.reload
942 msgid "Please reload this interface."
943 msgstr "Favor recarregar a interface."
945 #: staff.circ.print_list_template.import.error
946 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
947 msgid "Error exporting templates"
948 msgstr "Erro ao exportar modelos"
950 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
951 msgid "Receipt Template Editor"
952 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
954 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
955 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
956 msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
958 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
959 msgid "Aborting Transits"
960 msgstr "Cancelando Trânsitos"
962 #: staff.circ.utils.yes
963 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
967 #: staff.circ.utils.no
968 msgctxt "staff.circ.utils.no"
972 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
973 msgid "Copy ID = %1$s"
974 msgstr "ID do Exemplar = %1$s"
976 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
978 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
979 "happened from a stale display?"
981 "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
982 "isso aconteceu a partir de tela travada?"
984 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
985 msgid "Transit not likely aborted."
986 msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
988 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
989 msgid "Problem retrieving patron."
990 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
992 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
993 msgid "Problem retrieving copy details."
994 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
996 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
997 msgid "Problem retrieving circulations."
998 msgstr "Problema ao obter circulações."
1000 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1004 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1005 msgid "Check Out Time"
1006 msgstr "Horas da Saída"
1008 #: staff.circ.utils.offline.type
1009 msgid "Transaction Type"
1010 msgstr "Tipo de Transação"
1012 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1013 msgid "Non-Cataloged?"
1014 msgstr "Não-Catalogado?"
1016 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1017 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1018 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
1020 #: staff.circ.utils.offline.count
1024 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1025 msgid "Patron Barcode"
1026 msgstr "Código de Barra do Leitor"
1028 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1029 msgid "Item Barcode"
1030 msgstr "Código de Barra do Item"
1032 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1034 msgstr "Date de Vencimento"
1036 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1038 msgstr "Data Anterior"
1040 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1044 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1045 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1046 msgid "Not Cataloged"
1047 msgstr "Não Catalogado"
1049 #: staff.circ.utils.retrieving
1050 msgid "Retrieving..."
1053 #: staff.circ.utils.owning_lib
1054 msgid "Owning Library"
1055 msgstr "Posse de Biblioteca"
1057 #: staff.circ.utils.prefix
1061 #: staff.circ.utils.suffix
1065 #: staff.circ.utils.label_class
1066 msgid "Classification"
1067 msgstr "Classificação"
1069 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1073 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1074 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1078 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1082 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1086 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1087 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1091 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1095 #: staff.circ.utils.circulate
1099 #: staff.circ.utils.deleted
1103 #: staff.circ.utils.holdable
1105 msgstr "Reservável?"
1107 #: staff.circ.utils.floating
1111 #: staff.circ.utils.hold_note
1112 msgid "Hold Note(s) Count"
1113 msgstr "Contagem de Observações de Reserva"
1115 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1116 msgid "Hold Note(s) Text"
1117 msgstr "Texto da Observação(es) de Reserva"
1119 #: staff.circ.utils.staff_hold
1121 msgstr "Reserva Administrativa"
1123 #: staff.circ.utils.opac_visible
1124 msgid "OPAC Visible?"
1125 msgstr "OPAC Visível?"
1127 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1128 msgid "Status Changed Time"
1129 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1131 #: staff.circ.utils.reference
1133 msgstr "Referencia?"
1135 #: staff.circ.utils.deposit
1139 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1143 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1144 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1148 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1152 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1153 #: staff.circ.utils.unset
1155 msgstr "<Indefinido>"
1157 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1158 msgid "Checkout or Renew Library"
1159 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1161 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1162 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1163 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1165 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1166 msgid "Checkout Workstation"
1167 msgstr "Estação de Empréstimo"
1169 #: staff.circ.utils.xact_start
1170 msgid "Checkout Date"
1171 msgstr "Data de Saída"
1173 #: staff.circ.utils.checkin_time
1174 msgid "Checkin Date"
1175 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1177 #: staff.circ.utils.xact_finish
1178 msgid "Transaction Finished"
1179 msgstr "Transação Finalizada"
1181 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1182 msgid "Checkin Scan Date"
1183 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1185 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1186 msgid "Checkin Workstation"
1187 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1189 #: staff.circ.utils.create_date
1190 msgid "Date Created"
1191 msgstr "Data Criada"
1193 #: staff.circ.utils.edit_date
1194 msgid "Date Last Edited "
1195 msgstr "Data da Última Edição "
1197 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1198 msgid "Date Record Created"
1199 msgstr "Data de Registro Criada"
1201 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1202 msgid "Date Record Last Edited "
1203 msgstr "Última Data de Edição do Registro "
1205 #: staff.circ.utils.edition
1209 #: staff.circ.utils.isbn
1213 #: staff.circ.utils.pubdate
1214 msgid "Publication Date"
1215 msgstr "Data de Publicação"
1217 #: staff.circ.utils.publisher
1221 #: staff.circ.utils.creator
1225 #: staff.circ.utils.owner
1227 msgstr "Propriedade de"
1229 #: staff.circ.utils.editor
1231 msgstr "Editado Por"
1233 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1234 #: staff.circ.utils.tcn
1238 #: staff.circ.utils.tcn_source
1242 #: staff.circ.utils.stop_fines
1243 msgid "Fines Stopped"
1244 msgstr "Multas Pararam"
1246 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1247 msgid "Fines Stopped Time"
1248 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1250 #: staff.circ.utils.route_to
1252 msgstr "Direcionar Para"
1254 #: staff.circ.utils.message
1255 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1259 #: staff.circ.utils.uses
1263 #: staff.circ.utils.alert_message
1264 msgid "Alert Message"
1267 #: staff.circ.utils.barcode
1269 msgstr "Código de Barras"
1271 #: staff.circ.utils.title
1275 #: staff.circ.utils.author
1279 #: staff.circ.utils.callnumber
1281 msgstr "Número de Chamada"
1283 #: staff.circ.utils.transit_id
1285 msgstr "ID do Trânsito"
1287 #: staff.circ.utils.transit_source
1288 msgid "Transit Source"
1289 msgstr "Origem do Trânsito"
1291 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1292 msgid "Transit Send Time"
1293 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1295 #: staff.circ.utils.transit_dest
1296 msgid "Transit Destination"
1297 msgstr "Destino do Transito"
1299 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1300 msgid "Transit Completion Time"
1301 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1303 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1304 msgid "Transit Copy ID"
1305 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1307 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1308 msgid "Transit Copy Status"
1311 #: staff.circ.utils.request_lib
1312 msgid "Request Library (Full Name)"
1313 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1315 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1316 msgid "Request Library"
1317 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1319 #: staff.circ.utils.request_time
1320 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1321 msgid "Request Date"
1322 msgstr "Data da Requisição"
1324 #. # Date the hold became available
1325 #: staff.circ.utils.available_time
1326 msgid "Available On"
1327 msgstr "Disponível Em"
1329 #. # Date the hold was captured
1330 #: staff.circ.utils.capture_time
1331 msgid "Capture Date"
1332 msgstr "Data de Captura"
1334 #. # Date the hold was cancelled
1335 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1337 msgstr "Hora de Cancelamento"
1339 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1343 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1344 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1345 msgid "Cancel Cause"
1346 msgstr "Causa do Cancelamento"
1348 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1349 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1351 msgstr "Notas do Cancelamento"
1353 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1354 msgid "Waiting for copy"
1355 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1357 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1358 msgid "Waiting for capture"
1359 msgstr "Esperando pela coleta"
1361 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1363 msgstr "Em-Transito"
1365 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1366 msgid "Ready for pickup"
1367 msgstr "Pronto para Coletar"
1369 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1370 msgid "Reserved/Pending"
1371 msgstr "Reservado/Pendente"
1373 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1377 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1381 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1382 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1386 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1388 msgstr "Limpar-Depois"
1390 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1391 msgid "Need for Hold"
1392 msgstr "Necessário para Reserva"
1394 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1395 msgid "Need for Transit"
1396 msgstr "Necessário para Transito"
1398 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1400 msgstr "Repor na prateleira"
1402 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1403 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1407 #: staff.circ.utils.frozen
1411 #: staff.circ.utils.active
1415 #: staff.circ.utils.thaw_date
1416 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1417 msgid "Activation Date"
1418 msgstr "Data de ativação"
1420 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1424 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1425 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1426 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1428 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1429 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1432 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1436 #: staff.circ.utils.title.none
1438 msgstr "Sem Título"
1440 #: staff.circ.utils.author.none
1444 #: staff.circ.utils.notify_time
1445 msgid "Last Notify Time"
1446 msgstr "Última Hora de Notificação"
1448 #: staff.circ.utils.notify_count
1450 msgstr "Notificações"
1452 #: staff.circ.utils.patron_alias
1453 msgid "Patron Alias"
1454 msgstr "Apelido do Usuário"
1456 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1457 msgid "Patron Last Name"
1458 msgstr "Último Nome do Leitor"
1460 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1461 msgid "Patron First Name"
1462 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1464 #: staff.circ.utils.checkin.override
1465 msgid "Override Checkin Failure?"
1466 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1468 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1470 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1472 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1475 #: staff.circ.utils.billable.amount
1476 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1477 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1479 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1480 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1481 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1483 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1484 msgid "Original hold for transit cancelled."
1485 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1487 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1488 msgid "%1$s was already checked in."
1489 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1491 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1492 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1493 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1495 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1496 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1497 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1499 #: staff.circ.utils.route_item_error
1500 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1501 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1503 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1504 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1506 "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1508 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1509 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1510 msgstr "situação como Prateleira de Reserva, mas nenhuma reserva encontrada."
1512 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1513 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1514 msgid "Barcode: %1$s"
1515 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1517 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1518 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1520 msgstr "Título: %1$s"
1522 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1523 msgid "Copy Quality"
1524 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1526 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1527 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1531 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1535 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1537 msgstr "Tempo de Prateleira"
1539 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1540 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1541 msgid "Shelf Expire Time"
1542 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1544 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1545 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1546 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1547 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1549 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1550 msgid "Hold for patron %1$s"
1551 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1553 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1554 msgid "Notify by phone: %1$s"
1555 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1557 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1558 msgid "Notify by text: %1$s"
1559 msgstr "Texto de notificação: %!$s"
1561 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1562 msgid "Notify by email: %1$s"
1563 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1565 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1566 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1567 msgid "Request Date: %1$s"
1568 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1570 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1571 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1572 msgid "Slip Date: %1$s"
1573 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1575 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1576 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1577 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1579 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1580 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1581 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1583 #: staff.circ.utils.hold_slip
1585 msgstr "Tira de Reserva"
1587 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1588 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1592 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1593 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1594 msgid "Do Not Print"
1595 msgstr "Não Imprimir"
1597 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1598 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1599 msgid "Barcode: %1$s"
1600 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1602 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1603 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1605 msgstr "Título: %1$s"
1607 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1608 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1609 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1610 msgstr "Reserva para cliente %1$s, %2$s %3$s"
1612 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1613 msgid "Reservation for patron %1$s"
1614 msgstr "Reserva para cliente %1$s"
1616 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1617 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1618 msgid "Request Date: %1$s"
1619 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1621 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1622 msgid "Start Date: %1$s"
1623 msgstr "Data de início: %1$s"
1625 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1626 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1627 msgid "Slip Date: %1$s"
1628 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1630 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1631 msgid "Reservation Slip"
1632 msgstr "Comprovante de Reserva"
1634 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1635 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1639 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1640 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1641 msgid "Do Not Print"
1642 msgstr "Não Imprimir"
1644 #: staff.circ.utils.transit_slip
1645 msgid "Transit Slip"
1646 msgstr "Selo de Trânsito"
1648 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1649 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1653 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1654 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1655 msgid "Do Not Print"
1656 msgstr "Não Imprimir"
1658 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1660 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1663 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1664 "adiada devido a política de reserva."
1666 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1667 msgid "Hold Capture Delayed"
1668 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1670 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1671 msgid "Do Not Capture "
1672 msgstr "Não Separar "
1674 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1678 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1679 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1680 msgstr "%1$s foram separados para reserva"
1682 #: staff.circ.utils.capture
1683 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1684 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1686 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1687 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1688 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1690 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1691 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1692 msgstr "CORRIJA-ME - este caso \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1694 #: staff.circ.utils.msg.ok
1695 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1699 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1700 msgid "Destination: %1$s."
1701 msgstr "Destinação: %1$s."
1703 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1704 msgid "We do not have a holds address for this library."
1705 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1707 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1708 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1709 msgstr "Não foi possível obter o endereço de correspondência."
1711 #: staff.circ.utils.payload.author
1712 msgid "Author: %1$s"
1713 msgstr "Autor: %1$s"
1715 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1716 msgid "%1$s is in transit."
1717 msgstr "%1$s estão em transito."
1719 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1720 msgid "Estimated Wait Time"
1721 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1723 #: staff.circ.utils.potential_copies
1724 msgid "Potential Copies "
1725 msgstr "Exemplares em Potencial "
1727 #: staff.circ.utils.queue_position
1728 msgid "Queue Position"
1729 msgstr "Posição na Fila"
1731 #: staff.circ.utils.total_holds
1732 msgid "Total Number of Holds"
1733 msgstr "Número Total de Reservas"
1735 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1736 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1737 msgstr "Item de linha encontrado (%1$s), porém sem pedido de compra"
1739 #: staff.circ.work_log_column.message
1740 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1744 #: staff.circ.work_log_column.when
1748 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1749 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1750 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1751 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1753 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1754 #: staff.circ.work_log_renew.message
1755 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1756 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1758 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1759 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1761 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1763 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito. Direcionado para = "
1766 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1767 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1769 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1771 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito de reserva. "
1772 "Direcionado para = %5$s"
1774 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1775 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1777 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1779 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, mas nada aconteceu. Direcionado para = %5$s"
1781 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1782 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1784 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1786 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, e aconteceu um erro. Direcionado para = %5$s"
1788 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1789 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1790 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1792 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em sucesso. Direcionado para = "
1795 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1796 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1798 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1801 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Reservas. "
1802 "Encaminhado para = %5$s"
1804 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1805 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1807 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1808 "Shelf. Route To = %5$s"
1810 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Prateleira de "
1811 "Reservas. Encaminhado para = %5$s"
1813 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1814 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1816 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1817 "Cataloging. Route To = %5$s"
1819 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que é um item pré-catalográfico e foi "
1820 "encaminhado para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1822 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1823 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1825 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1826 "Cataloging. Route To = %5$s"
1828 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que não foi encontrado e foi encaminhado "
1829 "para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1831 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1832 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1833 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1834 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1835 msgstr "%1$s recebido %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s)."
1837 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1838 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1839 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1841 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1842 "this reason: %13$s"
1844 "%1$s tentativas de recebimento de %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s), que "
1845 "falharam por esta razão: %13$s"
1847 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1848 msgid "Hold Capture"
1851 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1852 msgid "Item Check In"
1853 msgstr "Entrada de Item"
1855 #: staff.circ.renew.tab.label
1857 msgstr "Itens Renovados"
1859 #: staff.circ.checkin.error
1860 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1861 msgstr "Entrada Falhou (em circ.util.entrada) (%1$s): "
1863 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1864 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1865 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1867 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1868 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1870 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1871 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1873 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1874 msgid "Renew Failed for %1$s"
1875 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1877 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1878 msgid "Override Renew Failure?"
1879 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1881 #: staff.circ.renew.barcode
1882 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1883 msgid "Barcode: %1$s"
1884 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1886 #: staff.circ.renew.barcode.status
1887 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1888 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1890 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1891 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1892 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1894 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1896 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1897 "the patron's account if this action is overrided."
1899 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1900 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1902 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1904 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1905 "to the patron's account if this action is overrided."
1907 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1908 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1911 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1912 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1913 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1915 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1916 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1917 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1919 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1920 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1921 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1923 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1924 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1925 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1927 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1929 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1930 "This will also Suspend the hold."
1932 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1933 "indefinido) para a reserva %1$s. Isso também irá Suspender a reserva."
1935 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1937 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1938 "This will also Suspend the holds."
1940 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1941 "indefinido) para as reservas %1$s. Isso também irá Suspender as reservas."
1943 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1944 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1945 msgid "Activation Date"
1946 msgstr "Data de ativação"
1948 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1950 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1951 "reorders the holds queue."
1953 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para a reserva %1$s. "
1954 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1956 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1958 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1959 "reorders the holds queue."
1961 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para as reservas %1$s. "
1962 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1964 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1965 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1966 msgid "Request Date"
1967 msgstr "Data de Solicitação:"
1969 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1971 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1973 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
1974 "indefinido) a reserva %1$s."
1976 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1978 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1980 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
1981 "indefinido) as reservas %1$s."
1983 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1984 msgid "Expiration Date"
1985 msgstr "Data de expiração"
1987 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1988 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1990 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
1992 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1993 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1995 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas "
1998 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1999 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2000 msgid "Shelf Expire Time"
2001 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
2003 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2004 msgid "Modifying Holds"
2005 msgstr "Modificando Reservas"
2007 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2008 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2012 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2013 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2017 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2018 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2019 msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s "
2021 #: staff.circ.holds.already_activated
2022 msgid "Hold %1$s was already activated."
2023 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
2025 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2026 msgid "Holds %1$s were already activated."
2027 msgstr "Reservas %1$s ja foram ativadas."
2029 #: staff.circ.holds.already_suspended
2030 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2031 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
2033 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2034 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2035 msgstr "Reservas %1$s ja foram suspensas."
2037 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2038 msgid "Holds not likely modified."
2039 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
2041 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2042 msgid "Holds not likely activated."
2043 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
2045 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2046 msgid "Holds not likely suspended."
2047 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
2049 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2051 msgstr "Visão Detalhada"
2053 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2054 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2058 #: staff.circ.holds.list_view.label
2059 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2061 msgstr "Visão em Lista"
2063 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2064 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2068 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2069 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2070 msgstr "Entre com o código de barras para as peças que faltam do item:"
2072 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2073 msgid "Missing Pieces"
2074 msgstr "Peças Faltantes"
2076 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2077 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2078 msgstr "Nenhum item com código de barras \"%1$s\""
2080 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
2081 #~ msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
2083 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2084 #~ msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes Itens? %1$s"
2087 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2090 #~ "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
2093 #~ msgid "Volumes deleted."
2094 #~ msgstr "Volumes excluídos."
2096 #~ msgid "Hold Note(s)"
2097 #~ msgstr "Nota(s) de Reservas"