1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-02-21 20:30-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-15 14:10+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-22 05:35+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 #: staff.circ.item_no_circs
28 msgid "Item %1$s has never circulated."
29 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
31 #: staff.circ.item_no_user
32 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
35 #: staff.circ.aged_circ
36 msgid "<Aged Circulation>"
39 #: staff.circ.invalid_date
41 msgstr "Data Inválida"
43 #: staff.circ.future_date
47 #: staff.circ.process_item
48 msgid "Check In / Process Item"
49 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
51 #: staff.circ.backdated_checkin
52 msgid "Backdated %1$s Check In"
53 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
55 #: staff.circ.backdate.exception
56 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
57 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
59 #: staff.circ.unimplemented
60 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
61 msgid "Not Yet Implemented"
62 msgstr "Ainda Não Implementado"
64 #: staff.circ.check_digit.bad
65 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
67 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
70 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
71 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
73 #: staff.circ.barcode.bad
75 msgstr "Código de Barras"
78 msgctxt "staff.circ.cancel"
82 #: staff.circ.barcode.accept
83 msgid "Accept Barcode"
84 msgstr "Código de Barras"
87 msgid "Check here to confirm this action"
88 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
90 #: staff.circ.confirm.msg
91 msgid "Check here to confirm this message."
92 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
94 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
95 #: staff.circ.checkin.exception
96 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
97 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
99 #: staff.circ.checkin2.exception
100 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
101 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
103 #: staff.circ.checkin.exception.external
104 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
105 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
106 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
108 #: staff.circ.checkin2.exception.external
109 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
110 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
112 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
113 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
114 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
117 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
118 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
119 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
121 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
122 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
123 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
124 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
126 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
127 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
128 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
129 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
131 #: staff.circ.backdate.success
132 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
133 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
135 #: staff.circ.backdate.failure
136 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
137 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
139 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
140 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
141 msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s "
143 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
144 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
145 msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s "
147 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
148 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
149 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
151 #: staff.circ.checkout.date.exception
152 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
153 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
155 #: staff.circ.checkout.unimplemented
156 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
157 msgid "Not Yet Implemented"
158 msgstr "Ainda Não Implementado"
160 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
161 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
162 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
165 msgid "Non-cataloged Items"
166 msgstr "Itens Não-Catalogados"
168 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
169 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
170 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s. O Máximo é de 99 por ação."
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
173 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
174 msgid "Non-cataloged Circulation"
175 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
177 #: staff.circ.checkout.ok.btn
178 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
182 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
183 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
184 msgstr "Tem certeza que deseja circular %1$d %2$s?"
186 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
187 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
188 msgid "Non-cataloged Circulation"
189 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
191 #: staff.circ.checkout.yes.btn
192 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
196 #: staff.circ.checkout.no.btn
197 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
201 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
202 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
203 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
205 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
206 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
207 msgid "Non-cataloged Circulation"
208 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
210 #: staff.circ.checkout.disable.error
211 msgid "Error determining whether to disable checkout."
212 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
214 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
215 msgid "Due date needs to be after today."
216 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
218 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
220 msgstr "%1$s falhados."
222 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
223 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
224 msgstr "Saída de não-catalogado pendente..."
226 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
227 msgid "%1$s checkout pending..."
228 msgstr "%1$s conferência pendente..."
230 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
231 msgid "Check Out Failed %1$s"
232 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
234 #: staff.circ.checkout.override.confirm
235 msgid "Override Checkout Failure?"
236 msgstr "Ignorar Falha de Saída/(Checkin)?"
238 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
240 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
241 "action is overrided."
243 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
244 "ação for substituída."
246 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
248 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
249 "this action is overrided."
251 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
252 "leitor se esta ação for substituída"
254 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
256 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
257 "auto-override this event."
260 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
261 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
264 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
266 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as "
267 "a pre-cataloged item?"
270 #: staff.circ.pre_cataloged
271 msgid "Pre-cataloged"
272 msgstr "Pré-catalogado"
274 #: staff.circ.non_cataloged
275 msgid "Non-cataloged"
276 msgstr "Não-Catalogado"
278 #: staff.circ.checkout.cancelled
279 msgid "Checkout cancelled"
280 msgstr "Saída cancelada"
282 #: staff.circ.checkout.card.inactive
284 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
287 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
288 "utilizado para circular itens."
290 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
291 msgid "Check Out Failed"
292 msgstr "Falha ao dar Saída"
294 #: staff.circ.checkout.account.inactive
295 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
296 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
298 #: staff.circ.checkout.account.expired
299 msgid "This account has expired and may not circulate items."
300 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
302 #: staff.circ.checkout.item_due
303 msgid "This item was due on %1$s."
304 msgstr "Este item venceu em %1$s."
306 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
307 msgid "Normal Checkin then Checkout"
308 msgstr "Entrada Normal então Saída"
310 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
311 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
312 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
314 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
315 msgid "Abort Transit then Checkout"
316 msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saída"
318 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
320 msgstr "Renovar Item"
322 #: staff.circ.checkout.network_failure
323 msgid "There was a network failure."
324 msgstr "Falha de rede encontrada."
326 #: staff.circ.checkout.copy_status
327 msgid "Copy status = %1$s"
328 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
330 #: staff.circ.checkout.alert_message
331 msgid "Alert Message = %1$s"
332 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
334 #: staff.circ.checkout.permission_denied
335 msgid "Permission Denied = %1$s"
336 msgstr "Permissão Negada = %1$s"
338 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
339 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
340 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
342 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
343 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
345 "Falha ao dar Saída. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
346 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
348 #: staff.circ.checkout.barcode
349 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
351 msgstr "Código de Barras:"
353 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
354 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
355 msgstr "Este exemplar foi emprestado por outro usuário em %1$s."
357 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
358 msgid "This copy is already checked out to this patron."
359 msgstr "Este examplar já foi emprestado para este usuário."
361 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
362 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
363 msgstr "Este examplar já foi emprestado para este usuário hoje."
365 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
366 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
367 msgstr "ID do Conferente de Saída = %1$s"
369 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
370 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
371 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
373 #: staff.circ.circ_brief.failure
374 msgid "Failure rendering circulation."
375 msgstr "Falha ao processar circulação."
377 #: staff.circ.copy_details.hold
378 msgid "Hold ID = %1$s"
379 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
381 #: staff.circ.copy_details.transit
382 msgid "Transit ID = %1$s"
383 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
385 #: staff.circ.copy_details.circ
386 msgid "Circulation ID = %1$s"
387 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
389 #: staff.circ.copy_details.last_circ
390 msgid "Last Circulation"
391 msgstr "Última Circulação"
393 #: staff.circ.copy_details.current_circ
394 msgid "Current Circulation"
395 msgstr "Circulação Atual"
397 #: staff.circ.copy_details.no_circ
398 msgid "This item has yet to circulate."
399 msgstr "Este item já esta em circulação."
401 #: staff.circ.copy_details.not_transit
402 msgid "This item is not in transit."
403 msgstr "Este item não esta em transito."
405 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
409 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
413 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
417 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
418 #: staff.circ.copy_details.user_details
419 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
420 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
422 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
424 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
425 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
427 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
428 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a "
429 "situação deste item."
431 #: staff.circ.copy_details.no_hold
432 msgid "This item is not captured for a hold."
433 msgstr "Este item não está separado para reserva."
435 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
437 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
439 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
440 msgid "Legacy/Not Dated"
441 msgstr "Legado/Não Datado"
443 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
444 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
445 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
449 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
450 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
451 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
452 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovações"
454 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
455 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
456 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
460 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
461 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
462 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
463 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
465 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
466 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
467 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
471 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
472 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
473 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
474 msgstr "%3$s É Percentual? %4$s"
476 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
477 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
479 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
481 "Circulou? %1$s Reservável? %2$s Verificar Reserva? %3$s Visível no OPAC? %4$s"
483 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
484 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
485 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
486 msgstr "Visível no OPAC? %1$s Emprestável? %2$s"
488 #: staff.circ.copy_status.tab_name
490 msgstr "Situação do Item"
492 #: staff.circ.copy_status.action.complete
493 msgid "Action complete."
494 msgstr "Ação finalizada."
496 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
497 msgid "Checkin did not likely happen."
498 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
500 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
501 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
502 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
504 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
505 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
506 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
508 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
509 msgid "with copy editor"
510 msgstr "com editor de exemplares"
512 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
513 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
514 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
516 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
517 msgid "Import Barcode File"
518 msgstr "Código de Barras"
520 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
521 msgid "File uploaded."
522 msgstr "Arquivo enviado."
524 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
525 msgid "No barcodes found in file."
526 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
528 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
529 msgid "Add Item for record # %1$s"
530 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
532 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
533 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
536 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
537 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
538 msgid "Override Delete Failure?"
539 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
541 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
542 msgid "Items Deleted"
543 msgstr "Item Excluído"
545 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
546 msgid "Batch Item Deletion"
547 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
549 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
550 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
551 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
553 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
554 msgid "All copies not likely transferred."
555 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
557 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
558 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
559 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
561 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
562 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
563 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
565 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
566 msgid "You do not have permission to edit this volume."
567 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
569 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
570 msgid "Volume for record # %1$s"
571 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
573 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
574 msgid "Volumes for record # %1$s"
575 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
577 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
579 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
580 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
581 "desired callnumber instead."
583 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
584 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
587 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
588 msgid "Volumes modified."
589 msgstr "Volumes modificados."
591 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
592 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
593 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
595 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
596 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
597 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
599 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
600 msgid "Delete Volumes?"
601 msgstr "Excluir volumes?"
603 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
607 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
608 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
612 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
613 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
614 msgid "Override Delete Failure?"
615 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
617 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
619 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
622 "Você deve excluir todos os itens no volume antes que você possa excluir o "
625 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
626 msgid "Delete Volume and Items"
627 msgstr "Excluir Volume e Itens"
629 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
630 msgid "Cancel Delete"
631 msgstr "Cancelar Exclusão"
633 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
634 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
635 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
637 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
638 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
640 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
642 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
643 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
644 msgid "Limit Selection"
645 msgstr "Limite de seleção"
647 #: staff.circ.copy_status.ok
648 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
652 #: staff.circ.copy_status.mark_library
653 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
655 "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
657 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
658 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
660 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
663 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
664 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
665 msgid "Limit Selection"
666 msgstr "Limite de seleção"
668 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
670 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
671 "and then try this again."
673 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
674 "reservas e tente novamente."
676 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
677 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
679 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
681 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
685 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
686 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
690 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
694 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
695 msgid "Volume Transfer"
696 msgstr "Transferência de Volume"
698 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
699 msgid "Transfer Aborted"
700 msgstr "Transferência Cancelada"
702 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
703 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
704 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
706 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
707 msgid "That destination cannot have volumes."
708 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
710 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
711 msgid "Volumes transferred."
712 msgstr "Volumes transferidos."
714 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
715 msgid "All volumes not likely transferred."
716 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
718 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
719 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
721 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
724 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
725 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
727 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
728 msgid "Something weird happened. Result was null."
729 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
731 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
732 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
733 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
735 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
736 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
737 msgid "Not Cataloged"
738 msgstr "Não Catalogado"
740 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
741 msgid "Item is a pre-cataloged item."
742 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
744 #: staff.circ.copy_status.status.hold
745 msgid "Item is captured for a Hold."
746 msgstr "Item foi separado para Reserva."
748 #: staff.circ.copy_status.status.transit
749 msgid "Item is in Transit."
750 msgstr "Item esta em Transito."
752 #: staff.circ.copy_status.status.circ
753 msgid "Item is circulating."
754 msgstr "Item esta em circulação."
756 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
757 msgid "Alternate View"
758 msgstr "Visão Alternativa"
760 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
761 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
765 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
766 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
768 msgstr "Visão em Lista"
770 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
771 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
775 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
777 msgstr "Para Impressora"
779 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
780 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
781 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
783 msgstr "Código de Barras:"
785 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
786 #: staff.circ.hold_capture.print.title
790 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
791 #: staff.circ.hold_capture.print.author
795 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
796 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
798 msgstr "Direcionar para:"
800 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
801 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
805 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
806 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
807 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo .on_hold_capture()"
809 #: staff.circ.hold_capture.no_external
810 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
811 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
813 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
814 msgid "Could not capture hold."
815 msgstr "Reserva não pode ser separada."
817 #: staff.circ.hold_capture.error
818 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
819 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
821 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
823 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
825 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
826 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
827 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
829 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
830 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
831 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
833 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
837 #: staff.circ.in_house_use.barcode
838 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
840 msgstr "Código de Barras:"
842 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
843 msgid "error in noncat sorting:"
844 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
846 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
847 msgid "Non-Cataloged"
848 msgstr "Não-Catalogado"
850 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
854 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
855 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
856 msgstr "Tem certeza que deseja marcar %1$s como usados %2$s vezes?"
858 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
859 msgid "In-House Use Verification"
860 msgstr "Verificação de Uso Interno"
862 #: staff.circ.in_house_use.yes
863 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
867 #: staff.circ.in_house_use.no
868 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
872 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
873 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
875 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
876 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
878 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
879 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
881 #: staff.circ.in_house_use.failed
882 msgid "In House Use Failed"
883 msgstr "Falha para Uso Interno"
885 #: staff.circ.in_house_use.ok
886 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
890 #: staff.circ.in_house_use.external
891 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
892 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
894 #: staff.circ.in_house_use.no_external
895 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
896 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
898 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
899 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
900 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
902 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
903 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
904 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
906 #: staff.circ.print_list_template.window.title
907 msgid "Template Macros"
908 msgstr "Modelos de Macros"
910 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
914 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
915 msgid "For type: %1$s"
916 msgstr "Para tipo: %1$s"
918 #: staff.circ.print_list_template.window.close
920 msgstr "Fechar Janela"
922 #: staff.circ.print_list_template.preview
924 msgstr "visualizar: "
926 #: staff.circ.print_list_template.save
927 msgid "Template Saved"
928 msgstr "Modelo Salvo"
930 #: staff.circ.print_list_template.save_as
931 msgid "Save Templates File As"
932 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
934 #: staff.circ.print_list_template.export.error
935 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
936 msgid "Error exporting templates"
937 msgstr "Erro ao exportar modelos"
939 #: staff.circ.print_list_template.import
940 msgid "Import Templates File"
941 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
943 #: staff.circ.print_list_template.import_results
944 msgid "Imported these templates: %1$s"
945 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
947 #: staff.circ.print_list_template.reload
948 msgid "Please reload this interface."
949 msgstr "Favor recarregar a interface."
951 #: staff.circ.print_list_template.import.error
952 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
953 msgid "Error exporting templates"
954 msgstr "Erro ao exportar modelos"
956 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
957 msgid "Receipt Template Editor"
958 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
960 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
961 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
962 msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
964 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
965 msgid "Aborting Transits"
966 msgstr "Cancelando Trânsitos"
968 #: staff.circ.utils.yes
969 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
973 #: staff.circ.utils.no
974 msgctxt "staff.circ.utils.no"
978 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
979 msgid "Copy ID = %1$s"
980 msgstr "ID do Exemplar = %1$s"
982 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
984 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
985 "happened from a stale display?"
987 "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
988 "isso aconteceu a partir de tela travada?"
990 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
991 msgid "Transit not likely aborted."
992 msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
994 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
995 msgid "Problem retrieving patron."
996 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
998 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
999 msgid "Problem retrieving copy details."
1000 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
1002 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1003 msgid "Problem retrieving circulations."
1004 msgstr "Problema ao obter circulações."
1006 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1010 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1011 msgid "Check Out Time"
1012 msgstr "Horas da Saída"
1014 #: staff.circ.utils.offline.type
1015 msgid "Transaction Type"
1016 msgstr "Tipo de Transação"
1018 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1019 msgid "Non-Cataloged?"
1020 msgstr "Não-Catalogado?"
1022 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1023 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1024 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
1026 #: staff.circ.utils.offline.count
1030 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1031 msgid "Patron Barcode"
1032 msgstr "Código de Barra do Leitor"
1034 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1035 msgid "Item Barcode"
1036 msgstr "Código de Barra do Item"
1038 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1040 msgstr "Date de Vencimento"
1042 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1044 msgstr "Data Anterior"
1046 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1050 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1051 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1052 msgid "Not Cataloged"
1053 msgstr "Não Catalogado"
1055 #: staff.circ.utils.retrieving
1056 msgid "Retrieving..."
1059 #: staff.circ.utils.owning_lib
1060 msgid "Owning Library"
1061 msgstr "Posse de Biblioteca"
1063 #: staff.circ.utils.prefix
1067 #: staff.circ.utils.suffix
1071 #: staff.circ.utils.label_class
1072 msgid "Classification"
1073 msgstr "Classificação"
1075 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1079 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1080 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1084 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1088 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1092 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1093 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1097 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1101 #: staff.circ.utils.circulate
1105 #: staff.circ.utils.deleted
1109 #: staff.circ.utils.holdable
1111 msgstr "Reservável?"
1113 #: staff.circ.utils.age_protect
1114 msgid "Age-based Hold Protection"
1117 #: staff.circ.utils.floating
1121 #: staff.circ.utils.hold_note
1122 msgid "Hold Note(s) Count"
1123 msgstr "Contagem de Observações de Reserva"
1125 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1126 msgid "Hold Note(s) Text"
1127 msgstr "Texto da Observação(es) de Reserva"
1129 #: staff.circ.utils.staff_hold
1131 msgstr "Reserva Administrativa"
1133 #: staff.circ.utils.opac_visible
1134 msgid "OPAC Visible?"
1135 msgstr "OPAC Visível?"
1137 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1138 msgid "Status Changed Time"
1139 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1141 #: staff.circ.utils.reference
1143 msgstr "Referencia?"
1145 #: staff.circ.utils.deposit
1149 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1153 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1154 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1158 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1162 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1163 #: staff.circ.utils.unset
1165 msgstr "<Indefinido>"
1167 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1168 msgid "Checkout or Renew Library"
1169 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1171 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1172 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1173 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1175 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1176 msgid "Checkout Workstation"
1177 msgstr "Estação de Empréstimo"
1179 #: staff.circ.utils.xact_start
1180 msgid "Checkout Date"
1181 msgstr "Data de Saída"
1183 #: staff.circ.utils.checkin_time
1184 msgid "Checkin Date"
1185 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1187 #: staff.circ.utils.xact_finish
1188 msgid "Transaction Finished"
1189 msgstr "Transação Finalizada"
1191 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1192 msgid "Checkin Scan Date"
1193 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1195 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1196 msgid "Checkin Workstation"
1197 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1199 #: staff.circ.utils.create_date
1200 msgid "Date Created"
1201 msgstr "Data Criada"
1203 #: staff.circ.utils.active_date
1207 #: staff.circ.utils.edit_date
1208 msgid "Date Last Edited "
1209 msgstr "Data da Última Edição "
1211 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1212 msgid "Date Record Created"
1213 msgstr "Data de Registro Criada"
1215 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1216 msgid "Date Record Last Edited "
1217 msgstr "Última Data de Edição do Registro "
1219 #: staff.circ.utils.edition
1223 #: staff.circ.utils.isbn
1227 #: staff.circ.utils.pubdate
1228 msgid "Publication Date"
1229 msgstr "Data de Publicação"
1231 #: staff.circ.utils.publisher
1235 #: staff.circ.utils.creator
1239 #: staff.circ.utils.owner
1241 msgstr "Propriedade de"
1243 #: staff.circ.utils.editor
1245 msgstr "Editado Por"
1247 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1248 #: staff.circ.utils.tcn
1252 #: staff.circ.utils.tcn_source
1256 #: staff.circ.utils.stop_fines
1257 msgid "Fines Stopped"
1258 msgstr "Multas Pararam"
1260 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1261 msgid "Fines Stopped Time"
1262 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1264 #: staff.circ.utils.route_to
1266 msgstr "Direcionar Para"
1268 #: staff.circ.utils.message
1269 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1273 #: staff.circ.utils.uses
1277 #: staff.circ.utils.alert_message
1278 msgid "Alert Message"
1281 #: staff.circ.utils.barcode
1283 msgstr "Código de Barras"
1285 #: staff.circ.utils.title
1289 #: staff.circ.utils.author
1293 #: staff.circ.utils.callnumber
1295 msgstr "Número de Chamada"
1297 #: staff.circ.utils.transit_id
1299 msgstr "ID do Trânsito"
1301 #: staff.circ.utils.transit_source
1302 msgid "Transit Source"
1303 msgstr "Origem do Trânsito"
1305 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1306 msgid "Transit Send Time"
1307 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1309 #: staff.circ.utils.transit_dest
1310 msgid "Transit Destination"
1311 msgstr "Destino do Transito"
1313 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1314 msgid "Transit Completion Time"
1315 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1317 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1318 msgid "Transit Copy ID"
1319 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1321 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1322 msgid "Transit Copy Status"
1325 #: staff.circ.utils.request_lib
1326 msgid "Request Library (Full Name)"
1327 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1329 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1330 msgid "Request Library"
1331 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1333 #: staff.circ.utils.request_time
1334 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1335 msgid "Request Date"
1336 msgstr "Data da Requisição"
1338 #. # Date the hold became available
1339 #: staff.circ.utils.available_time
1340 msgid "Available On"
1341 msgstr "Disponível Em"
1343 #. # Date the hold was captured
1344 #: staff.circ.utils.capture_time
1345 msgid "Capture Date"
1346 msgstr "Data de Captura"
1348 #. # Date the hold was cancelled
1349 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1351 msgstr "Hora de Cancelamento"
1353 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1357 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1358 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1359 msgid "Cancel Cause"
1360 msgstr "Causa do Cancelamento"
1362 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1363 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1365 msgstr "Notas do Cancelamento"
1367 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1368 msgid "Waiting for copy"
1369 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1371 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1372 msgid "Waiting for capture"
1373 msgstr "Esperando pela coleta"
1375 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1377 msgstr "Em-Transito"
1379 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1380 msgid "Ready for pickup"
1381 msgstr "Pronto para Coletar"
1383 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1384 msgid "Reserved/Pending"
1385 msgstr "Reservado/Pendente"
1387 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1391 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1395 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1396 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1400 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1402 msgstr "Limpar-Depois"
1404 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1405 msgid "Need for Hold"
1406 msgstr "Necessário para Reserva"
1408 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1409 msgid "Need for Transit"
1410 msgstr "Necessário para Transito"
1412 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1414 msgstr "Repor na prateleira"
1416 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1417 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1421 #: staff.circ.utils.frozen
1425 #: staff.circ.utils.active
1429 #: staff.circ.utils.thaw_date
1430 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1431 msgid "Activation Date"
1432 msgstr "Data de ativação"
1434 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1438 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1439 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1440 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1442 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1443 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1446 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1450 #: staff.circ.utils.title.none
1452 msgstr "Sem Título"
1454 #: staff.circ.utils.author.none
1458 #: staff.circ.utils.notify_time
1459 msgid "Last Notify Time"
1460 msgstr "Última Hora de Notificação"
1462 #: staff.circ.utils.notify_count
1464 msgstr "Notificações"
1466 #: staff.circ.utils.patron_alias
1467 msgid "Patron Alias"
1468 msgstr "Apelido do Usuário"
1470 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1471 msgid "Patron Last Name"
1472 msgstr "Último Nome do Leitor"
1474 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1475 msgid "Patron First Name"
1476 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1478 #: staff.circ.utils.checkin.override
1479 msgid "Override Checkin Failure?"
1480 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1482 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1484 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1486 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1489 #: staff.circ.utils.billable.amount
1490 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1491 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1493 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1494 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1495 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1497 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1498 msgid "Original hold for transit cancelled."
1499 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1501 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1502 msgid "%1$s was already checked in."
1503 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1505 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1506 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1507 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1509 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1510 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1511 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1513 #: staff.circ.utils.route_item_error
1514 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1515 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1517 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1518 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1520 "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1522 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1523 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1524 msgstr "situação como Prateleira de Reserva, mas nenhuma reserva encontrada."
1526 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1527 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1528 msgid "Barcode: %1$s"
1529 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1531 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1532 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1534 msgstr "Título: %1$s"
1536 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1537 msgid "Copy Quality"
1538 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1540 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1541 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1545 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1549 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1551 msgstr "Tempo de Prateleira"
1553 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1554 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1555 msgid "Shelf Expire Time"
1556 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1558 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1559 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1560 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1561 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1563 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1564 msgid "Hold for patron %1$s"
1565 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1567 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1568 msgid "Notify by phone: %1$s"
1569 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1571 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1572 msgid "Notify by text: %1$s"
1573 msgstr "Texto de notificação: %!$s"
1575 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1576 msgid "Notify by email: %1$s"
1577 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1579 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1580 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1581 msgid "Request Date: %1$s"
1582 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1584 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1585 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1586 msgid "Slip Date: %1$s"
1587 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1589 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1590 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1591 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1593 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1594 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1595 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1597 #: staff.circ.utils.hold_slip
1599 msgstr "Tira de Reserva"
1601 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1602 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1606 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1607 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1608 msgid "Do Not Print"
1609 msgstr "Não Imprimir"
1611 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1612 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1613 msgid "Barcode: %1$s"
1614 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1616 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1617 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1619 msgstr "Título: %1$s"
1621 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1622 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1623 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1624 msgstr "Reserva para cliente %1$s, %2$s %3$s"
1626 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1627 msgid "Reservation for patron %1$s"
1628 msgstr "Reserva para cliente %1$s"
1630 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1631 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1632 msgid "Request Date: %1$s"
1633 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1635 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1636 msgid "Start Date: %1$s"
1637 msgstr "Data de início: %1$s"
1639 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1640 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1641 msgid "Slip Date: %1$s"
1642 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1644 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1645 msgid "Reservation Slip"
1646 msgstr "Comprovante de Reserva"
1648 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1649 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1653 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1654 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1655 msgid "Do Not Print"
1656 msgstr "Não Imprimir"
1658 #: staff.circ.utils.transit_slip
1659 msgid "Transit Slip"
1660 msgstr "Selo de Trânsito"
1662 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1663 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1667 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1668 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1669 msgid "Do Not Print"
1670 msgstr "Não Imprimir"
1672 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1674 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1677 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1678 "adiada devido a política de reserva."
1680 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1681 msgid "Hold Capture Delayed"
1682 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1684 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1685 msgid "Do Not Capture "
1686 msgstr "Não Separar "
1688 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1692 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1693 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1694 msgstr "%1$s foram separados para reserva"
1696 #: staff.circ.utils.capture
1697 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1698 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1700 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1701 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1702 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1704 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1705 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1706 msgstr "CORRIJA-ME - este caso \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1708 #: staff.circ.utils.msg.ok
1709 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1713 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1714 msgid "Destination: %1$s."
1715 msgstr "Destinação: %1$s."
1717 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1718 msgid "We do not have a holds address for this library."
1719 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1721 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1722 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1723 msgstr "Não foi possível obter o endereço de correspondência."
1725 #: staff.circ.utils.payload.author
1726 msgid "Author: %1$s"
1727 msgstr "Autor: %1$s"
1729 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1730 msgid "%1$s is in transit."
1731 msgstr "%1$s estão em transito."
1733 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1734 msgid "Estimated Wait Time"
1735 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1737 #: staff.circ.utils.potential_copies
1738 msgid "Potential Copies "
1739 msgstr "Exemplares em Potencial "
1741 #: staff.circ.utils.queue_position
1742 msgid "Queue Position"
1743 msgstr "Posição na Fila"
1745 #: staff.circ.utils.total_holds
1746 msgid "Total Number of Holds"
1747 msgstr "Número Total de Reservas"
1749 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1750 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1751 msgstr "Item de linha encontrado (%1$s), porém sem pedido de compra"
1753 #: staff.circ.work_log_column.message
1754 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1758 #: staff.circ.work_log_column.when
1762 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1763 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1764 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1765 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1767 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1768 #: staff.circ.work_log_renew.message
1769 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1770 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1772 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1773 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1775 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1777 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito. Direcionado para = "
1780 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1781 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1783 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1785 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito de reserva. "
1786 "Direcionado para = %5$s"
1788 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1789 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1791 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1793 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, mas nada aconteceu. Direcionado para = %5$s"
1795 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1796 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1798 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1800 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, e aconteceu um erro. Direcionado para = %5$s"
1802 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1803 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1804 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1806 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em sucesso. Direcionado para = "
1809 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1810 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1812 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1815 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Reservas. "
1816 "Encaminhado para = %5$s"
1818 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1819 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1821 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1822 "Shelf. Route To = %5$s"
1824 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Prateleira de "
1825 "Reservas. Encaminhado para = %5$s"
1827 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1828 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1830 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1831 "Cataloging. Route To = %5$s"
1833 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que é um item pré-catalográfico e foi "
1834 "encaminhado para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1836 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1837 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1839 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1840 "Cataloging. Route To = %5$s"
1842 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que não foi encontrado e foi encaminhado "
1843 "para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1845 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1846 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1847 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1848 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1849 msgstr "%1$s recebido %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s)."
1851 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1852 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1853 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1855 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1856 "this reason: %13$s"
1858 "%1$s tentativas de recebimento de %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s), que "
1859 "falharam por esta razão: %13$s"
1861 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1862 msgid "Hold Capture"
1865 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1866 msgid "Item Check In"
1867 msgstr "Entrada de Item"
1869 #: staff.circ.renew.tab.label
1871 msgstr "Itens Renovados"
1873 #: staff.circ.checkin.error
1874 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1875 msgstr "Entrada Falhou (em circ.util.entrada) (%1$s): "
1877 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1878 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1879 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1881 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1882 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1884 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1885 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1887 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1889 "Check In May Have Failed. Possible double-scan of the barcode. Use Item "
1890 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1893 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1894 msgid "Renew Failed for %1$s"
1895 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1897 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1898 msgid "Override Renew Failure?"
1899 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1901 #: staff.circ.renew.barcode
1902 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1903 msgid "Barcode: %1$s"
1904 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1906 #: staff.circ.renew.barcode.status
1907 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1908 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1910 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1911 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1912 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1914 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1916 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1917 "the patron's account if this action is overrided."
1919 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1920 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1922 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1924 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1925 "to the patron's account if this action is overrided."
1927 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1928 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1931 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1932 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1933 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1935 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1936 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1937 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1939 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1940 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1941 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1943 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1944 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1945 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1947 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1949 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1950 "This will also Suspend the hold."
1952 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1953 "indefinido) para a reserva %1$s. Isso também irá Suspender a reserva."
1955 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1957 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1958 "This will also Suspend the holds."
1960 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1961 "indefinido) para as reservas %1$s. Isso também irá Suspender as reservas."
1963 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1964 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1965 msgid "Activation Date"
1966 msgstr "Data de ativação"
1968 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1970 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1971 "reorders the holds queue."
1973 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para a reserva %1$s. "
1974 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1976 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1978 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1979 "reorders the holds queue."
1981 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para as reservas %1$s. "
1982 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1984 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1985 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1986 msgid "Request Date"
1987 msgstr "Data de Solicitação:"
1989 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1991 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1993 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
1994 "indefinido) a reserva %1$s."
1996 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1998 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
2000 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
2001 "indefinido) as reservas %1$s."
2003 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2004 msgid "Expiration Date"
2005 msgstr "Data de expiração"
2007 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2008 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2010 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
2012 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2013 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2015 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas "
2018 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2019 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2020 msgid "Shelf Expire Time"
2021 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
2023 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2024 msgid "Modifying Holds"
2025 msgstr "Modificando Reservas"
2027 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2028 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2032 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2033 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2037 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2038 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2039 msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s "
2041 #: staff.circ.holds.already_activated
2042 msgid "Hold %1$s was already activated."
2043 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
2045 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2046 msgid "Holds %1$s were already activated."
2047 msgstr "Reservas %1$s ja foram ativadas."
2049 #: staff.circ.holds.already_suspended
2050 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2051 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
2053 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2054 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2055 msgstr "Reservas %1$s ja foram suspensas."
2057 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2058 msgid "Holds not likely modified."
2059 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
2061 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2062 msgid "Holds not likely activated."
2063 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
2065 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2066 msgid "Holds not likely suspended."
2067 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
2069 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2071 msgstr "Visão Detalhada"
2073 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2074 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2078 #: staff.circ.holds.list_view.label
2079 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2081 msgstr "Visão em Lista"
2083 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2084 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2088 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2089 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2090 msgstr "Entre com o código de barras para as peças que faltam do item:"
2092 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2093 msgid "Missing Pieces"
2094 msgstr "Peças Faltantes"
2096 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2097 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2098 msgstr "Nenhum item com código de barras \"%1$s\""
2100 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2101 msgid "Transit Copy Status Message"
2104 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2105 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2108 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
2109 #~ msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
2111 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2112 #~ msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes Itens? %1$s"
2115 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2118 #~ "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
2121 #~ msgid "Volumes deleted."
2122 #~ msgstr "Volumes excluídos."
2124 #~ msgid "Hold Note(s)"
2125 #~ msgstr "Nota(s) de Reservas"