]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/pt-BR.po
60ecbeff5292bd82f3d0a9a36663bdffd722bfdc
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-20 09:37-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-05 19:10+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-21 04:54+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 16378)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: staff.circ.alert
24 msgid "Alert"
25 msgstr "Alerta"
26
27 #: staff.circ.item_no_circs
28 msgid "Item %1$s has never circulated."
29 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
30
31 #: staff.circ.invalid_date
32 msgid "Invalid Date"
33 msgstr "Data Inválida"
34
35 #: staff.circ.future_date
36 msgid "Future Date"
37 msgstr "Data Futura"
38
39 #: staff.circ.process_item
40 msgid "Check In / Process Item"
41 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
42
43 #: staff.circ.backdated_checkin
44 msgid "Backdated %1$s Check In"
45 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
46
47 #: staff.circ.backdate.exception
48 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
49 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
50
51 #: staff.circ.unimplemented
52 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
53 msgid "Not Yet Implemented"
54 msgstr "Ainda Não Implementado"
55
56 #: staff.circ.check_digit.bad
57 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
58 msgid ""
59 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
60 "anyway?"
61 msgstr ""
62 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
63 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
64
65 #: staff.circ.barcode.bad
66 msgid "Bad Barcode"
67 msgstr "Código de Barras"
68
69 #: staff.circ.cancel
70 msgctxt "staff.circ.cancel"
71 msgid "Cancel"
72 msgstr "Cancelar"
73
74 #: staff.circ.barcode.accept
75 msgid "Accept Barcode"
76 msgstr "Código de Barras"
77
78 #: staff.circ.confirm
79 msgid "Check here to confirm this action"
80 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
81
82 #: staff.circ.confirm.msg
83 msgid "Check here to confirm this message."
84 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
85
86 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
87 #: staff.circ.checkin.exception
88 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
89 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
90
91 #: staff.circ.checkin2.exception
92 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
93 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
94
95 #: staff.circ.checkin.exception.external
96 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
97 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
98 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
99
100 #: staff.circ.checkin2.exception.external
101 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
102 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
103
104 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
105 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
106 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
107 msgstr "circ.checkin: Chamando externo  .on_checkin()"
108
109 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
110 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
111 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
112
113 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
114 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
115 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
116 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
117
118 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
119 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
120 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
121 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
122
123 #: staff.circ.backdate.success
124 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
125 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
126
127 #: staff.circ.backdate.failure
128 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
129 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
130
131 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
132 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
133 msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s "
134
135 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
136 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
137 msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s "
138
139 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
140 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
141 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
142
143 #: staff.circ.checkout.date.exception
144 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
145 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
146
147 #: staff.circ.checkout.unimplemented
148 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
149 msgid "Not Yet Implemented"
150 msgstr "Ainda Não Implementado"
151
152 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
153 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
154 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
155
156 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
157 msgid "Non-cataloged Items"
158 msgstr "Itens Não-Catalogados"
159
160 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
161 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
162 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s.  O Máximo é de 99 por ação."
163
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
165 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
166 msgid "Non-cataloged Circulation"
167 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
168
169 #: staff.circ.checkout.ok.btn
170 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
171 msgid "OK"
172 msgstr "OK"
173
174 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
175 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
176 msgstr "Tem certeza que deseja circular  %1$d %2$s?"
177
178 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
179 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
180 msgid "Non-cataloged Circulation"
181 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
182
183 #: staff.circ.checkout.yes.btn
184 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
185 msgid "Yes"
186 msgstr "Sim"
187
188 #: staff.circ.checkout.no.btn
189 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
190 msgid "No"
191 msgstr "Não"
192
193 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
194 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
195 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
196
197 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
198 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
199 msgid "Non-cataloged Circulation"
200 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
201
202 #: staff.circ.checkout.disable.error
203 msgid "Error determining whether to disable checkout."
204 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
205
206 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
207 msgid "Due date needs to be after today."
208 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
209
210 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
211 msgid "%1$s failed."
212 msgstr "%1$s falhados."
213
214 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
215 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
216 msgstr "Saí­da de não-catalogado pendente..."
217
218 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
219 msgid "%1$s checkout pending..."
220 msgstr "%1$s conferência pendente..."
221
222 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
223 msgid "Check Out Failed %1$s"
224 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
225
226 #: staff.circ.checkout.override.confirm
227 msgid "Override Checkout Failure?"
228 msgstr "Ignorar Falha de Saí­da/(Checkin)?"
229
230 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
231 msgid ""
232 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
233 "action is overrided."
234 msgstr ""
235 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
236 "ação for substituída."
237
238 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
239 msgid ""
240 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
241 "this action is overrided."
242 msgstr ""
243 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
244 "leitor se esta ação for substituída"
245
246 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
247 msgid ""
248 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
249 "auto-override this event."
250 msgstr ""
251 "Se sobreposto agora, empréstimos subsequentes durante esta sessão de "
252 "usuários irão auto-sobrepor este evento."
253
254 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
255 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
256 msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
257
258 #: staff.circ.pre_cataloged
259 msgid "Pre-cataloged"
260 msgstr "Pré-catalogado"
261
262 #: staff.circ.non_cataloged
263 msgid "Non-cataloged"
264 msgstr "Não-Catalogado"
265
266 #: staff.circ.checkout.cancelled
267 msgid "Checkout cancelled"
268 msgstr "Saída cancelada"
269
270 #: staff.circ.checkout.card.inactive
271 msgid ""
272 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
273 "circulate items."
274 msgstr ""
275 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
276 "utilizado para circular itens."
277
278 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
279 msgid "Check Out Failed"
280 msgstr "Falha ao dar Saída"
281
282 #: staff.circ.checkout.account.inactive
283 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
284 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
285
286 #: staff.circ.checkout.account.expired
287 msgid "This account has expired and may not circulate items."
288 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
289
290 #: staff.circ.checkout.item_due
291 msgid "This item was due on %1$s."
292 msgstr "Este item venceu em %1$s."
293
294 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
295 msgid "Normal Checkin then Checkout"
296 msgstr "Entrada Normal então Saí­da"
297
298 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
299 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
300 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
301
302 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
303 msgid "Abort Transit then Checkout"
304 msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saí­da"
305
306 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
307 msgid "Renew Item"
308 msgstr "Renovar Item"
309
310 #: staff.circ.checkout.network_failure
311 msgid "There was a network failure."
312 msgstr "Falha de rede encontrada."
313
314 #: staff.circ.checkout.copy_status
315 msgid "Copy status = %1$s"
316 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
317
318 #: staff.circ.checkout.alert_message
319 msgid "Alert Message = %1$s"
320 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
321
322 #: staff.circ.checkout.permission_denied
323 msgid "Permission Denied = %1$s"
324 msgstr "Permissão Negada =  %1$s"
325
326 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
327 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
328 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
329 msgid ""
330 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
331 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
332 msgstr ""
333 "Falha ao dar Saída.  Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
334 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
335
336 #: staff.circ.checkout.barcode
337 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
338 msgid "Barcode:"
339 msgstr "Código de Barras:"
340
341 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
342 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
343 msgstr ""
344
345 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
346 msgid "This copy is already checked out to this patron."
347 msgstr ""
348
349 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
350 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
351 msgstr ""
352
353 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
354 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
355 msgstr "ID do Conferente de Saí­da = %1$s"
356
357 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
358 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
359 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
360
361 #: staff.circ.circ_brief.failure
362 msgid "Failure rendering circulation."
363 msgstr "Falha ao processar circulação."
364
365 #: staff.circ.copy_details.hold
366 msgid "Hold ID = %1$s"
367 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
368
369 #: staff.circ.copy_details.transit
370 msgid "Transit ID = %1$s"
371 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
372
373 #: staff.circ.copy_details.circ
374 msgid "Circulation ID = %1$s"
375 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
376
377 #: staff.circ.copy_details.last_circ
378 msgid "Last Circulation"
379 msgstr "Última Circulação"
380
381 #: staff.circ.copy_details.current_circ
382 msgid "Current Circulation"
383 msgstr "Circulação Atual"
384
385 #: staff.circ.copy_details.no_circ
386 msgid "This item has yet to circulate."
387 msgstr "Este item já esta em circulação."
388
389 #: staff.circ.copy_details.not_transit
390 msgid "This item is not in transit."
391 msgstr "Este item não esta em transito."
392
393 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
394 msgid "Desk"
395 msgstr "Balcão"
396
397 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
398 msgid "OPAC"
399 msgstr "OPAC"
400
401 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
402 msgid "Phone"
403 msgstr "Fone"
404
405 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
406 #: staff.circ.copy_details.user_details
407 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
408 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
409
410 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
411 msgid ""
412 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
413 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
414 msgstr ""
415 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
416 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a "
417 "situação deste item."
418
419 #: staff.circ.copy_details.no_hold
420 msgid "This item is not captured for a hold."
421 msgstr "Este item não está separado para reserva."
422
423 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
424 msgid "%1$s : %2$s"
425 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
426
427 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
428 msgid "Legacy/Not Dated"
429 msgstr "Legado/Não Datado"
430
431 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
432 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
433 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
434 msgid "%1$s"
435 msgstr "%1$s"
436
437 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
438 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
439 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
440 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovações"
441
442 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
443 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
444 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
445 msgid "%1$s"
446 msgstr "%1$s"
447
448 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
449 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
450 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
451 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
452
453 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
454 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
455 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
456 msgid "%1$s"
457 msgstr "%1$s"
458
459 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
460 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
461 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
462 msgstr "%3$s É Percentual? %4$s"
463
464 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
465 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
466 msgid ""
467 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
468 msgstr ""
469 "Circulou? %1$s Reservável? %2$s Verificar Reserva? %3$s Visível no OPAC? %4$s"
470
471 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
472 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
473 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
474 msgstr "Visível no OPAC? %1$s Emprestável? %2$s"
475
476 #: staff.circ.copy_status.tab_name
477 msgid "Item Status"
478 msgstr "Situação do Item"
479
480 #: staff.circ.copy_status.action.complete
481 msgid "Action complete."
482 msgstr "Ação finalizada."
483
484 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
485 msgid "Checkin did not likely happen."
486 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
487
488 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
489 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
490 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
491
492 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
493 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
494 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
495
496 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
497 msgid "with copy editor"
498 msgstr "com editor de exemplares"
499
500 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
501 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
502 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
503
504 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
505 msgid "Import Barcode File"
506 msgstr "Código de Barras"
507
508 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
509 msgid "File uploaded."
510 msgstr "Arquivo enviado."
511
512 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
513 msgid "No barcodes found in file."
514 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
515
516 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
517 msgid "Add Item for record # %1$s"
518 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
519
520 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
521 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
522 msgstr "Tem certeza que deseja  excluir estes Itens?  %1$s"
523
524 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
525 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
526 msgid "Override Delete Failure?"
527 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
528
529 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
530 msgid "Items Deleted"
531 msgstr "Item Excluído"
532
533 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
534 msgid "Batch Item Deletion"
535 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
536
537 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
538 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
539 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
540
541 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
542 msgid "All copies not likely transferred."
543 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
544
545 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
546 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
547 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
548
549 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
550 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
551 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
552
553 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
554 msgid "You do not have permission to edit this volume."
555 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
556
557 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
558 msgid "Volume for record # %1$s"
559 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
560
561 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
562 msgid "Volumes for record # %1$s"
563 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
564
565 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
566 msgid ""
567 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
568 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
569 "desired callnumber instead."
570 msgstr ""
571 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
572 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
573 "número de chamada."
574
575 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
576 msgid "Volumes modified."
577 msgstr "Volumes modificados."
578
579 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
580 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
581 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
582
583 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
584 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
585 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
586
587 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
588 msgid "Delete Volumes?"
589 msgstr "Excluir volumes?"
590
591 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
592 msgid "Delete"
593 msgstr "Excluir"
594
595 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
596 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
597 msgid "Cancel"
598 msgstr "Cancelar"
599
600 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
601 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
602 msgid "Override Delete Failure?"
603 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
604
605 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
606 msgid ""
607 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
608 "itself."
609 msgstr ""
610 "Você deve excluir todos os itens no volume antes que você possa excluir o "
611 "próprio volume."
612
613 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
614 msgid "Delete Volume and Items"
615 msgstr "Excluir Volume e Itens"
616
617 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
618 msgid "Cancel Delete"
619 msgstr "Cancelar Exclusão"
620
621 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
622 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
623 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
624
625 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
626 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
627 msgstr ""
628 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
629
630 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
631 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
632 msgid "Limit Selection"
633 msgstr "Limite de seleção"
634
635 #: staff.circ.copy_status.ok
636 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
637 msgid "OK"
638 msgstr "OK"
639
640 #: staff.circ.copy_status.mark_library
641 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
642 msgstr ""
643 "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
644
645 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
646 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
647 msgstr ""
648 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
649 "de Volume"
650
651 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
652 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
653 msgid "Limit Selection"
654 msgstr "Limite de seleção"
655
656 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
657 msgid ""
658 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
659 "and then try this again."
660 msgstr ""
661 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
662 "reservas e tente novamente."
663
664 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
665 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
666 msgstr ""
667 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
668
669 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
670 msgid "Transfer"
671 msgstr "Transferir"
672
673 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
674 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
675 msgid "Cancel"
676 msgstr "Cancelar"
677
678 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
679 msgid "C"
680 msgstr "C"
681
682 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
683 msgid "Volume Transfer"
684 msgstr "Transferência de Volume"
685
686 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
687 msgid "Transfer Aborted"
688 msgstr "Transferência Cancelada"
689
690 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
691 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
692 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
693
694 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
695 msgid "That destination cannot have volumes."
696 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
697
698 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
699 msgid "Volumes transferred."
700 msgstr "Volumes transferidos."
701
702 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
703 msgid "All volumes not likely transferred."
704 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
705
706 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
707 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
708 msgid ""
709 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
710 "anyway?"
711 msgstr ""
712 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
713 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
714
715 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
716 msgid "Something weird happened.  Result was null."
717 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
718
719 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
720 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
721 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
722
723 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
724 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
725 msgid "Not Cataloged"
726 msgstr "Não Catalogado"
727
728 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
729 msgid "Item is a pre-cataloged item."
730 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
731
732 #: staff.circ.copy_status.status.hold
733 msgid "Item is captured for a Hold."
734 msgstr "Item foi separado para Reserva."
735
736 #: staff.circ.copy_status.status.transit
737 msgid "Item is in Transit."
738 msgstr "Item esta em Transito."
739
740 #: staff.circ.copy_status.status.circ
741 msgid "Item is circulating."
742 msgstr "Item esta em circulação."
743
744 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
745 msgid "Alternate View"
746 msgstr "Visão Alternativa"
747
748 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
749 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
750 msgid "V"
751 msgstr "V"
752
753 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
754 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
755 msgid "List View"
756 msgstr "Visão em Lista"
757
758 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
759 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
760 msgid "V"
761 msgstr "V"
762
763 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
764 msgid "To Printer"
765 msgstr "Para Impressora"
766
767 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
768 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
769 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
770 msgid "Barcode:"
771 msgstr "Código de Barras:"
772
773 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
774 #: staff.circ.hold_capture.print.title
775 msgid "Title:"
776 msgstr "Tí­tulo:"
777
778 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
779 #: staff.circ.hold_capture.print.author
780 msgid "Author:"
781 msgstr "Autor:"
782
783 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
784 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
785 msgid "Route to:"
786 msgstr "Direcionar para:"
787
788 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
789 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
790 msgid "Patron:"
791 msgstr "Leitor:"
792
793 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
794 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
795 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo  .on_hold_capture()"
796
797 #: staff.circ.hold_capture.no_external
798 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
799 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
800
801 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
802 msgid "Could not capture hold."
803 msgstr "Reserva não pode ser separada."
804
805 #: staff.circ.hold_capture.error
806 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
807 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
808
809 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
810 msgid "HOLD SHELF"
811 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
812
813 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
814 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
815 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
816
817 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
818 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
819 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
820
821 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
822 msgid "In-House Use"
823 msgstr "Uso Interno"
824
825 #: staff.circ.in_house_use.barcode
826 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
827 msgid "Barcode:"
828 msgstr "Código de Barras:"
829
830 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
831 msgid "error in noncat sorting:"
832 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
833
834 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
835 msgid "Non-Cataloged"
836 msgstr "Não-Catalogado"
837
838 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
839 msgid "items = "
840 msgstr "itens = "
841
842 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
843 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
844 msgstr "Tem certeza que deseja marcar  %1$s como usados %2$s vezes?"
845
846 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
847 msgid "In-House Use Verification"
848 msgstr "Verificação de Uso Interno"
849
850 #: staff.circ.in_house_use.yes
851 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
852 msgid "Yes"
853 msgstr "Sim"
854
855 #: staff.circ.in_house_use.no
856 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
857 msgid "No"
858 msgstr "Não"
859
860 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
861 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
862 msgid ""
863 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
864 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
865 msgstr ""
866 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
867 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
868
869 #: staff.circ.in_house_use.failed
870 msgid "In House Use Failed"
871 msgstr "Falha para Uso Interno"
872
873 #: staff.circ.in_house_use.ok
874 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
875 msgid "OK"
876 msgstr "OK"
877
878 #: staff.circ.in_house_use.external
879 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
880 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
881
882 #: staff.circ.in_house_use.no_external
883 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
884 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
885
886 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
887 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
888 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
889
890 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
891 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
892 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
893
894 #: staff.circ.print_list_template.window.title
895 msgid "Template Macros"
896 msgstr "Modelos de Macros"
897
898 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
899 msgid "General:"
900 msgstr "Geral:"
901
902 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
903 msgid "For type: %1$s"
904 msgstr "Para tipo: %1$s"
905
906 #: staff.circ.print_list_template.window.close
907 msgid "Close Window"
908 msgstr "Fechar Janela"
909
910 #: staff.circ.print_list_template.preview
911 msgid "preview: "
912 msgstr "visualizar: "
913
914 #: staff.circ.print_list_template.save
915 msgid "Template Saved"
916 msgstr "Modelo Salvo"
917
918 #: staff.circ.print_list_template.save_as
919 msgid "Save Templates File As"
920 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
921
922 #: staff.circ.print_list_template.export.error
923 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
924 msgid "Error exporting templates"
925 msgstr "Erro ao exportar modelos"
926
927 #: staff.circ.print_list_template.import
928 msgid "Import Templates File"
929 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
930
931 #: staff.circ.print_list_template.import_results
932 msgid "Imported these templates: %1$s"
933 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
934
935 #: staff.circ.print_list_template.reload
936 msgid "Please reload this interface."
937 msgstr "Favor recarregar a interface."
938
939 #: staff.circ.print_list_template.import.error
940 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
941 msgid "Error exporting templates"
942 msgstr "Erro ao exportar modelos"
943
944 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
945 msgid "Receipt Template Editor"
946 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
947
948 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
949 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
950 msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
951
952 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
953 msgid "Aborting Transits"
954 msgstr "Cancelando Trânsitos"
955
956 #: staff.circ.utils.yes
957 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
958 msgid "Yes"
959 msgstr "Sim"
960
961 #: staff.circ.utils.no
962 msgctxt "staff.circ.utils.no"
963 msgid "No"
964 msgstr "Não"
965
966 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
967 msgid "Copy ID = %1$s"
968 msgstr "ID do Exemplar  = %1$s"
969
970 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
971 msgid ""
972 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
973 "happened from a stale display?"
974 msgstr ""
975 "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
976 "isso aconteceu a partir de tela travada?"
977
978 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
979 msgid "Transit not likely aborted."
980 msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
981
982 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
983 msgid "Problem retrieving patron."
984 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
985
986 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
987 msgid "Problem retrieving copy details."
988 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
989
990 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
991 msgid "Problem retrieving circulations."
992 msgstr "Problema ao obter circulações."
993
994 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
995 msgid "Timestamp"
996 msgstr "Data"
997
998 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
999 msgid "Check Out Time"
1000 msgstr "Horas da Saída"
1001
1002 #: staff.circ.utils.offline.type
1003 msgid "Transaction Type"
1004 msgstr "Tipo de Transação"
1005
1006 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1007 msgid "Non-Cataloged?"
1008 msgstr "Não-Catalogado?"
1009
1010 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1011 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1012 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
1013
1014 #: staff.circ.utils.offline.count
1015 msgid "Count"
1016 msgstr "Qtde"
1017
1018 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1019 msgid "Patron Barcode"
1020 msgstr "Código de Barra do Leitor"
1021
1022 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1023 msgid "Item Barcode"
1024 msgstr "Código de Barra do Item"
1025
1026 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1027 msgid "Due Date"
1028 msgstr "Date de Vencimento"
1029
1030 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1031 msgid "Back Date"
1032 msgstr "Data Anterior"
1033
1034 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1035 msgid "Use Time"
1036 msgstr "Use Horas"
1037
1038 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1039 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1040 msgid "Not Cataloged"
1041 msgstr "Não Catalogado"
1042
1043 #: staff.circ.utils.retrieving
1044 msgid "Retrieving..."
1045 msgstr "Obtendo..."
1046
1047 #: staff.circ.utils.owning_lib
1048 msgid "Owning Library"
1049 msgstr "Posse de Biblioteca"
1050
1051 #: staff.circ.utils.prefix
1052 msgid "CN Prefix"
1053 msgstr "Prefixo CN"
1054
1055 #: staff.circ.utils.suffix
1056 msgid "CN Suffix"
1057 msgstr "Sufixo CN"
1058
1059 #: staff.circ.utils.label_class
1060 msgid "Classification"
1061 msgstr "Classificação"
1062
1063 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1064 msgid "Short"
1065 msgstr "Curto"
1066
1067 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1068 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1069 msgid "Normal"
1070 msgstr "Normal"
1071
1072 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1073 msgid "Long"
1074 msgstr "Distante"
1075
1076 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1077 msgid "Low"
1078 msgstr "Baixa"
1079
1080 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1081 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1082 msgid "Normal"
1083 msgstr "Normal"
1084
1085 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1086 msgid "High"
1087 msgstr "Alto"
1088
1089 #: staff.circ.utils.circulate
1090 msgid "Circulate?"
1091 msgstr "Circular?"
1092
1093 #: staff.circ.utils.deleted
1094 msgid "Deleted?"
1095 msgstr "Excluído?"
1096
1097 #: staff.circ.utils.holdable
1098 msgid "Holdable?"
1099 msgstr "Reservável?"
1100
1101 #: staff.circ.utils.floating
1102 msgid "Floating?"
1103 msgstr "Flutuando?"
1104
1105 #: staff.circ.utils.hold_note
1106 msgid "Hold Note(s) Count"
1107 msgstr "Contagem de Observações de Reserva"
1108
1109 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1110 msgid "Hold Note(s) Text"
1111 msgstr "Texto da Observação(es) de Reserva"
1112
1113 #: staff.circ.utils.staff_hold
1114 msgid "Staff Hold?"
1115 msgstr "Reserva Administrativa"
1116
1117 #: staff.circ.utils.opac_visible
1118 msgid "OPAC Visible?"
1119 msgstr "OPAC Visí­vel?"
1120
1121 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1122 msgid "Status Changed Time"
1123 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1124
1125 #: staff.circ.utils.reference
1126 msgid "Reference?"
1127 msgstr "Referencia?"
1128
1129 #: staff.circ.utils.deposit
1130 msgid "Deposit?"
1131 msgstr "Deposito?"
1132
1133 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1134 msgid "Quality"
1135 msgstr "Qualidade"
1136
1137 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1138 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1139 msgid "Good"
1140 msgstr "Bom"
1141
1142 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1143 msgid "Mediocre"
1144 msgstr "Mediócre"
1145
1146 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1147 #: staff.circ.utils.unset
1148 msgid "<Unset>"
1149 msgstr "<Indefinido>"
1150
1151 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1152 msgid "Checkout or Renew Library"
1153 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1154
1155 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1156 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1157 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1158
1159 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1160 msgid "Checkout Workstation"
1161 msgstr "Estação de Empréstimo"
1162
1163 #: staff.circ.utils.xact_start
1164 msgid "Checkout Date"
1165 msgstr "Data de Saída"
1166
1167 #: staff.circ.utils.checkin_time
1168 msgid "Checkin Date"
1169 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1170
1171 #: staff.circ.utils.xact_finish
1172 msgid "Transaction Finished"
1173 msgstr "Transação Finalizada"
1174
1175 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1176 msgid "Checkin Scan Date"
1177 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1178
1179 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1180 msgid "Checkin Workstation"
1181 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1182
1183 #: staff.circ.utils.create_date
1184 msgid "Date Created"
1185 msgstr "Data Criada"
1186
1187 #: staff.circ.utils.edit_date
1188 msgid "Date Last Edited "
1189 msgstr "Data da Última Edição "
1190
1191 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1192 msgid "Date Record Created"
1193 msgstr "Data de Registro Criada"
1194
1195 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1196 msgid "Date Record Last Edited "
1197 msgstr "Última Data de Edição do Registro "
1198
1199 #: staff.circ.utils.edition
1200 msgid "Edition"
1201 msgstr "Edição"
1202
1203 #: staff.circ.utils.isbn
1204 msgid "ISBN"
1205 msgstr "ISBN"
1206
1207 #: staff.circ.utils.pubdate
1208 msgid "Publication Date"
1209 msgstr "Data de Publicação"
1210
1211 #: staff.circ.utils.publisher
1212 msgid "Publisher"
1213 msgstr "Editora"
1214
1215 #: staff.circ.utils.creator
1216 msgid "Created By"
1217 msgstr "Criado Por"
1218
1219 #: staff.circ.utils.owner
1220 msgid "Owned By"
1221 msgstr "Propriedade de"
1222
1223 #: staff.circ.utils.editor
1224 msgid "Edited By"
1225 msgstr "Editado Por"
1226
1227 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1228 #: staff.circ.utils.tcn
1229 msgid "TCN"
1230 msgstr "TCN"
1231
1232 #: staff.circ.utils.tcn_source
1233 msgid "TCN Source"
1234 msgstr "TCN Origem"
1235
1236 #: staff.circ.utils.stop_fines
1237 msgid "Fines Stopped"
1238 msgstr "Multas Pararam"
1239
1240 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1241 msgid "Fines Stopped Time"
1242 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1243
1244 #: staff.circ.utils.route_to
1245 msgid "Route To"
1246 msgstr "Direcionar Para"
1247
1248 #: staff.circ.utils.message
1249 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1250 msgid "Message"
1251 msgstr "Mensagem"
1252
1253 #: staff.circ.utils.uses
1254 msgid "# of Uses"
1255 msgstr "# de Usos"
1256
1257 #: staff.circ.utils.alert_message
1258 msgid "Alert Message"
1259 msgstr "Alerta"
1260
1261 #: staff.circ.utils.barcode
1262 msgid "Barcode"
1263 msgstr "Código de Barras"
1264
1265 #: staff.circ.utils.title
1266 msgid "Title"
1267 msgstr "Tí­tulo"
1268
1269 #: staff.circ.utils.author
1270 msgid "Author"
1271 msgstr "Autor"
1272
1273 #: staff.circ.utils.callnumber
1274 msgid "Call Number"
1275 msgstr "Número de Chamada"
1276
1277 #: staff.circ.utils.transit_id
1278 msgid "Transit ID"
1279 msgstr "ID do Trânsito"
1280
1281 #: staff.circ.utils.transit_source
1282 msgid "Transit Source"
1283 msgstr "Origem do Trânsito"
1284
1285 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1286 msgid "Transit Send Time"
1287 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1288
1289 #: staff.circ.utils.transit_dest
1290 msgid "Transit Destination"
1291 msgstr "Destino do Transito"
1292
1293 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1294 msgid "Transit Completion Time"
1295 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1296
1297 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1298 msgid "Transit Copy ID"
1299 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1300
1301 #: staff.circ.utils.request_lib
1302 msgid "Request Library (Full Name)"
1303 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1304
1305 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1306 msgid "Request Library"
1307 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1308
1309 #: staff.circ.utils.request_time
1310 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1311 msgid "Request Date"
1312 msgstr "Data da Requisição"
1313
1314 #. # Date the hold became available
1315 #: staff.circ.utils.available_time
1316 msgid "Available On"
1317 msgstr "Disponí­vel Em"
1318
1319 #. # Date the hold was captured
1320 #: staff.circ.utils.capture_time
1321 msgid "Capture Date"
1322 msgstr "Data de Captura"
1323
1324 #. # Date the hold was cancelled
1325 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1326 msgid "Cancel Time"
1327 msgstr "Hora de Cancelamento"
1328
1329 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1330 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1331 msgid "Cancel Cause"
1332 msgstr "Causa do Cancelamento"
1333
1334 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1335 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1336 msgid "Cancel Note"
1337 msgstr "Notas do Cancelamento"
1338
1339 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1340 msgid "Waiting for copy"
1341 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1342
1343 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1344 msgid "Waiting for capture"
1345 msgstr "Esperando pela coleta"
1346
1347 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1348 msgid "In-Transit"
1349 msgstr "Em-Transito"
1350
1351 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1352 msgid "Ready for pickup"
1353 msgstr "Pronto para Coletar"
1354
1355 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1356 msgid "Reserved/Pending"
1357 msgstr "Reservado/Pendente"
1358
1359 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1360 msgid "Canceled"
1361 msgstr "Cancelado"
1362
1363 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1364 msgid "Suspended"
1365 msgstr "Suspensa"
1366
1367 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1368 msgid "Wrong Shelf"
1369 msgstr "Prateleiro Errada"
1370
1371 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1372 msgid "Post-Clear"
1373 msgstr "Limpar-Depois"
1374
1375 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1376 msgid "Need for Hold"
1377 msgstr "Necessário para Reserva"
1378
1379 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1380 msgid "Need for Transit"
1381 msgstr "Necessário para Transito"
1382
1383 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1384 msgid "Reshelve"
1385 msgstr "Repor na prateleira"
1386
1387 #: staff.circ.utils.frozen
1388 msgid "Frozen?"
1389 msgstr "Congelado?"
1390
1391 #: staff.circ.utils.active
1392 msgid "Active?"
1393 msgstr "Ativa?"
1394
1395 #: staff.circ.utils.thaw_date
1396 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1397 msgid "Activation Date"
1398 msgstr "Data de ativação"
1399
1400 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1401 msgid "No Date"
1402 msgstr "Sem Data"
1403
1404 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1405 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1406 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1407
1408 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1409 msgid "No Copy"
1410 msgstr "Sem Cópias"
1411
1412 #: staff.circ.utils.title.none
1413 msgid "No Title?"
1414 msgstr "Sem Tí­tulo"
1415
1416 #: staff.circ.utils.author.none
1417 msgid "No Author?"
1418 msgstr "Sem Autor?"
1419
1420 #: staff.circ.utils.notify_time
1421 msgid "Last Notify Time"
1422 msgstr "Última Hora de Notificação"
1423
1424 #: staff.circ.utils.notify_count
1425 msgid "Notices"
1426 msgstr "Notificações"
1427
1428 #: staff.circ.utils.patron_alias
1429 msgid "Patron Alias"
1430 msgstr "Apelido do Usuário"
1431
1432 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1433 msgid "Patron Last Name"
1434 msgstr "Último Nome do Leitor"
1435
1436 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1437 msgid "Patron First Name"
1438 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1439
1440 #: staff.circ.utils.checkin.override
1441 msgid "Override Checkin Failure?"
1442 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1443
1444 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1445 msgid ""
1446 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1447 msgstr ""
1448 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1449 "substituída."
1450
1451 #: staff.circ.utils.billable.amount
1452 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1453 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1454
1455 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1456 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1457 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1458
1459 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1460 msgid "Original hold for transit cancelled."
1461 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1462
1463 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1464 msgid "%1$s was already checked in."
1465 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1466
1467 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1468 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1469 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1470
1471 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1472 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1473 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1474
1475 #: staff.circ.utils.route_item_error
1476 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1477 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1478
1479 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1480 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1481 msgstr ""
1482 "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1483
1484 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1485 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1486 msgstr "situação como Prateleira de Reserva, mas nenhuma reserva encontrada."
1487
1488 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1489 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1490 msgid "Barcode: %1$s"
1491 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1492
1493 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1494 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1495 msgid "Title: %1$s"
1496 msgstr "Título: %1$s"
1497
1498 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1499 msgid "Copy Quality"
1500 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1501
1502 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1503 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1504 msgid "Good"
1505 msgstr "Bom"
1506
1507 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1508 msgid "Any"
1509 msgstr "Qualquer"
1510
1511 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1512 msgid "Shelf Time"
1513 msgstr "Tempo de Prateleira"
1514
1515 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1516 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1517 msgid "Shelf Expire Time"
1518 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1519
1520 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1521 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1522 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1523 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1524
1525 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1526 msgid "Hold for patron %1$s"
1527 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1528
1529 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1530 msgid "Notify by phone: %1$s"
1531 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1532
1533 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1534 msgid "Notify by text: %1$s"
1535 msgstr "Texto de notificação: %!$s"
1536
1537 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1538 msgid "Notify by email: %1$s"
1539 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1540
1541 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1542 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1543 msgid "Request Date: %1$s"
1544 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1545
1546 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1547 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1548 msgid "Slip Date: %1$s"
1549 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1550
1551 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1552 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1553 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1554
1555 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1556 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1557 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1558
1559 #: staff.circ.utils.hold_slip
1560 msgid "Hold Slip"
1561 msgstr "Tira de Reserva"
1562
1563 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1564 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1565 msgid "Print"
1566 msgstr "Imprimir"
1567
1568 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1569 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1570 msgid "Do Not Print"
1571 msgstr "Não Imprimir"
1572
1573 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1574 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1575 msgid "Barcode: %1$s"
1576 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1577
1578 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1579 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1580 msgid "Title: %1$s"
1581 msgstr "Título: %1$s"
1582
1583 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1584 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1585 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1586 msgstr "Reserva para cliente %1$s, %2$s %3$s"
1587
1588 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1589 msgid "Reservation for patron %1$s"
1590 msgstr "Reserva para cliente %1$s"
1591
1592 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1593 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1594 msgid "Request Date: %1$s"
1595 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1596
1597 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1598 msgid "Start Date: %1$s"
1599 msgstr "Data de início: %1$s"
1600
1601 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1602 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1603 msgid "Slip Date: %1$s"
1604 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1605
1606 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1607 msgid "Reservation Slip"
1608 msgstr "Comprovante de Reserva"
1609
1610 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1611 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1612 msgid "Print"
1613 msgstr "Imprimir"
1614
1615 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1616 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1617 msgid "Do Not Print"
1618 msgstr "Não Imprimir"
1619
1620 #: staff.circ.utils.transit_slip
1621 msgid "Transit Slip"
1622 msgstr "Selo de Trânsito"
1623
1624 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1625 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1626 msgid "Print"
1627 msgstr "Imprimir"
1628
1629 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1630 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1631 msgid "Do Not Print"
1632 msgstr "Não Imprimir"
1633
1634 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1635 msgid ""
1636 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1637 "policy."
1638 msgstr ""
1639 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1640 "adiada devido a política de reserva."
1641
1642 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1643 msgid "Hold Capture Delayed"
1644 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1645
1646 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1647 msgid "Do Not Capture "
1648 msgstr "Não Separar "
1649
1650 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1651 msgid "Capture"
1652 msgstr "Separar"
1653
1654 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1655 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1656 msgstr "%1$s foram separados para reserva"
1657
1658 #: staff.circ.utils.capture
1659 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1660 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1661
1662 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1663 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1664 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1665
1666 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1667 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1668 msgstr "CORRIJA-ME - este caso  \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1669
1670 #: staff.circ.utils.msg.ok
1671 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1672 msgid "OK"
1673 msgstr "OK"
1674
1675 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1676 msgid "Destination: %1$s."
1677 msgstr "Destinação: %1$s."
1678
1679 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1680 msgid "We do not have a holds address for this library."
1681 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1682
1683 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1684 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1685 msgstr "Não foi possí­vel obter o endereço de correspondência."
1686
1687 #: staff.circ.utils.payload.author
1688 msgid "Author: %1$s"
1689 msgstr "Autor: %1$s"
1690
1691 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1692 msgid "%1$s is in transit."
1693 msgstr "%1$s estão em transito."
1694
1695 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1696 msgid "Estimated Wait Time"
1697 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1698
1699 #: staff.circ.utils.potential_copies
1700 msgid "Potential Copies "
1701 msgstr "Exemplares em Potencial "
1702
1703 #: staff.circ.utils.queue_position
1704 msgid "Queue Position"
1705 msgstr "Posição na Fila"
1706
1707 #: staff.circ.utils.total_holds
1708 msgid "Total Number of Holds"
1709 msgstr "Número Total de Reservas"
1710
1711 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1712 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1713 msgstr "Item de linha encontrado (%1$s), porém sem pedido de compra"
1714
1715 #: staff.circ.work_log_column.message
1716 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1717 msgid "Message"
1718 msgstr "Mensagem"
1719
1720 #: staff.circ.work_log_column.when
1721 msgid "When"
1722 msgstr "Quando"
1723
1724 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1725 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1726 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1727 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1728
1729 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1730 #: staff.circ.work_log_renew.message
1731 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1732 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1733
1734 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1735 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1736 msgid ""
1737 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1738 msgstr ""
1739 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito. Direcionado para = "
1740 "%5$s"
1741
1742 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1743 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1744 msgid ""
1745 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1746 msgstr ""
1747 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito de reserva. "
1748 "Direcionado para = %5$s"
1749
1750 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1751 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1752 msgid ""
1753 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1754 msgstr ""
1755 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, mas nada aconteceu. Direcionado para = %5$s"
1756
1757 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1758 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1759 msgid ""
1760 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1761 msgstr ""
1762 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, e aconteceu um erro. Direcionado para = %5$s"
1763
1764 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1765 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1766 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1767 msgstr ""
1768 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em sucesso. Direcionado para = "
1769 "%5$s"
1770
1771 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1772 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1773 msgid ""
1774 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1775 "Route To = %5$s"
1776 msgstr ""
1777 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Reservas. "
1778 "Encaminhado para = %5$s"
1779
1780 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1781 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1782 msgid ""
1783 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1784 "Shelf.  Route To = %5$s"
1785 msgstr ""
1786 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Prateleira de "
1787 "Reservas. Encaminhado para = %5$s"
1788
1789 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1790 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1791 msgid ""
1792 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1793 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1794 msgstr ""
1795 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que é um item pré-catalográfico e foi "
1796 "encaminhado para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1797
1798 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1799 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1800 msgid ""
1801 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1802 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1803 msgstr ""
1804 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que não foi encontrado e foi encaminhado "
1805 "para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1806
1807 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1808 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1809 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1810 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1811 msgstr ""
1812
1813 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1814 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1815 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1816 msgid ""
1817 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1818 "this reason: %13$s"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1822 msgid "Hold Capture"
1823 msgstr "Reserva"
1824
1825 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1826 msgid "Item Check In"
1827 msgstr "Entrada de Item"
1828
1829 #: staff.circ.renew.tab.label
1830 msgid "Renew Items"
1831 msgstr "Itens Renovados"
1832
1833 #: staff.circ.checkin.error
1834 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1835 msgstr "Entrada Falhou (em circ.util.entrada) (%1$s): "
1836
1837 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1838 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1839 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1840 msgid ""
1841 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1842 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1843 msgstr ""
1844 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1845 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1846
1847 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1848 msgid "Renew Failed for %1$s"
1849 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1850
1851 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1852 msgid "Override Renew Failure?"
1853 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1854
1855 #: staff.circ.renew.barcode
1856 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1857 msgid "Barcode: %1$s"
1858 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1859
1860 #: staff.circ.renew.barcode.status
1861 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1862 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1863
1864 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1865 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1866 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1867
1868 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1869 msgid ""
1870 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1871 "the patron's account if this action is overrided."
1872 msgstr ""
1873 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1874 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1875
1876 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1877 msgid ""
1878 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1879 "to the patron's account if this action is overrided."
1880 msgstr ""
1881 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1882 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1883 "substituída."
1884
1885 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1886 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1887 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1888
1889 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1890 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1891 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1892
1893 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1894 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1895 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1896
1897 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1898 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1899 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1900
1901 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1902 msgid ""
1903 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1904 "This will also Suspend the hold."
1905 msgstr ""
1906 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1907 "indefinido) para a reserva %1$s. Isso também irá Suspender a reserva."
1908
1909 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1910 msgid ""
1911 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1912 "This will also Suspend the holds."
1913 msgstr ""
1914 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1915 "indefinido) para as reservas %1$s. Isso também irá Suspender as reservas."
1916
1917 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1918 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1919 msgid "Activation Date"
1920 msgstr "Data de ativação"
1921
1922 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1923 msgid ""
1924 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1925 "reorders the holds queue."
1926 msgstr ""
1927 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para a reserva %1$s. "
1928 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1929
1930 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1931 msgid ""
1932 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1933 "reorders the holds queue."
1934 msgstr ""
1935 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para as reservas %1$s. "
1936 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1937
1938 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1939 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1940 msgid "Request Date"
1941 msgstr "Data de Solicitação:"
1942
1943 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1944 msgid ""
1945 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1946 msgstr ""
1947 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
1948 "indefinido) a reserva %1$s."
1949
1950 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1951 msgid ""
1952 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1953 msgstr ""
1954 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
1955 "indefinido) as reservas %1$s."
1956
1957 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1958 msgid "Expiration Date"
1959 msgstr "Data de expiração"
1960
1961 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1962 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1963 msgstr ""
1964 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
1965
1966 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1967 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1968 msgstr ""
1969 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas "
1970 "%1$s."
1971
1972 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1973 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1974 msgid "Shelf Expire Time"
1975 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1976
1977 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1978 msgid "Modifying Holds"
1979 msgstr "Modificando Reservas"
1980
1981 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1982 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1983 msgid "Yes"
1984 msgstr "Sim"
1985
1986 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1987 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1988 msgid "No"
1989 msgstr "Não"
1990
1991 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1992 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1993 msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s "
1994
1995 #: staff.circ.holds.already_activated
1996 msgid "Hold %1$s was already activated."
1997 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
1998
1999 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2000 msgid "Holds %1$s were already activated."
2001 msgstr "Reservas  %1$s ja foram ativadas."
2002
2003 #: staff.circ.holds.already_suspended
2004 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2005 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
2006
2007 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2008 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2009 msgstr "Reservas  %1$s ja foram suspensas."
2010
2011 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2012 msgid "Holds not likely modified."
2013 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
2014
2015 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2016 msgid "Holds not likely activated."
2017 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
2018
2019 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2020 msgid "Holds not likely suspended."
2021 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
2022
2023 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2024 msgid "Detail View"
2025 msgstr "Visão Detalhada"
2026
2027 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2028 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2029 msgid "V"
2030 msgstr "V"
2031
2032 #: staff.circ.holds.list_view.label
2033 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2034 msgid "List View"
2035 msgstr "Visão em Lista"
2036
2037 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2038 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2039 msgid "V"
2040 msgstr "V"
2041
2042 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2043 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2044 msgstr "Entre com o código de barras para as peças que faltam do item:"
2045
2046 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2047 msgid "Missing Pieces"
2048 msgstr "Peças Faltantes"
2049
2050 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2051 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2052 msgstr "Nenhum item com código de barras \"%1$s\""
2053
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2056 #~ "volume itself."
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
2059 #~ "volume."
2060
2061 #~ msgid "Volumes deleted."
2062 #~ msgstr "Volumes excluídos."
2063
2064 #~ msgid "Hold Note(s)"
2065 #~ msgstr "Nota(s) de Reservas"