]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/pt-BR.po
4b1b047dd732fa0bcc1443a1af07a05b31be54b7
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / pt-BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for evergreen
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # This file is distributed under the same license as the evergreen package.
4 # FIRST AUTHOR: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evergreen\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-25 17:09-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-15 14:10+0000\n"
12 "Last-Translator: Job Diógenes Ribeiro Borges <jobdrb@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-26 05:18+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 18179)\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23 #: staff.circ.alert
24 msgid "Alert"
25 msgstr "Alerta"
26
27 #: staff.circ.item_no_circs
28 msgid "Item %1$s has never circulated."
29 msgstr "Item %1$s nunca circulou."
30
31 #: staff.circ.item_no_user
32 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
33 msgstr ""
34
35 #: staff.circ.aged_circ
36 msgid "<Aged Circulation>"
37 msgstr ""
38
39 #: staff.circ.invalid_date
40 msgid "Invalid Date"
41 msgstr "Data Inválida"
42
43 #: staff.circ.future_date
44 msgid "Future Date"
45 msgstr "Data Futura"
46
47 #: staff.circ.process_item
48 msgid "Check In / Process Item"
49 msgstr "Verificação de Entrada / Processando Item"
50
51 #: staff.circ.backdated_checkin
52 msgid "Backdated %1$s Check In"
53 msgstr "Checagem Retroativa de %1$s"
54
55 #: staff.circ.backdate.exception
56 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
57 msgstr "Problema ao definir data de devolução: %1$s"
58
59 #: staff.circ.unimplemented
60 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
61 msgid "Not Yet Implemented"
62 msgstr "Ainda Não Implementado"
63
64 #: staff.circ.check_digit.bad
65 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
66 msgid ""
67 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
68 "anyway?"
69 msgstr ""
70 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
71 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
72
73 #: staff.circ.barcode.bad
74 msgid "Bad Barcode"
75 msgstr "Código de Barras"
76
77 #: staff.circ.cancel
78 msgctxt "staff.circ.cancel"
79 msgid "Cancel"
80 msgstr "Cancelar"
81
82 #: staff.circ.barcode.accept
83 msgid "Accept Barcode"
84 msgstr "Código de Barras"
85
86 #: staff.circ.confirm
87 msgid "Check here to confirm this action"
88 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta ação"
89
90 #: staff.circ.confirm.msg
91 msgid "Check here to confirm this message."
92 msgstr "Marque aqui pra confirmar esta mensagem."
93
94 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
95 #: staff.circ.checkin.exception
96 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
97 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin: %1$s"
98
99 #: staff.circ.checkin2.exception
100 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
101 msgstr "Algo errado aconteceu em circ.util.checkin2: %1$s"
102
103 #: staff.circ.checkin.exception.external
104 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
105 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
106 msgstr "circ.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
107
108 #: staff.circ.checkin2.exception.external
109 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
110 msgstr "circ.checkin2: Chamando externo .on_checkin()"
111
112 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
113 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
114 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.checkin: Chamando externo  .on_checkin()"
116
117 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
118 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
119 msgstr "circ.util.checkin2: Sem externo .on_failure()"
120
121 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
122 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
123 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
124 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
125
126 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
127 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
128 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
129 msgstr "circ.util.checkin: Chamando externo .on_checkin()"
130
131 #: staff.circ.backdate.success
132 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
133 msgstr "Circ ID %1$s retroativado para %2$s"
134
135 #: staff.circ.backdate.failure
136 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
137 msgstr "ID Circ: %1$s failed backdating devido a %2$s"
138
139 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
140 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
141 msgstr "Número de circulações selecionadas: %1$s "
142
143 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
144 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
145 msgstr "Número de circulações não retroativas: %1$s "
146
147 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
148 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
149 msgstr "erro na ordenação de itens não-catalogados: %1$s"
150
151 #: staff.circ.checkout.date.exception
152 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
153 msgstr "Use este formato: YYYY-MM-DD"
154
155 #: staff.circ.checkout.unimplemented
156 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
157 msgid "Not Yet Implemented"
158 msgstr "Ainda Não Implementado"
159
160 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
161 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
162 msgstr "Entre com o número de %1$s em circulação:"
163
164 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
165 msgid "Non-cataloged Items"
166 msgstr "Itens Não-Catalogados"
167
168 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
169 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
170 msgstr "Voce tentou circular %1$d %2$s.  O Máximo é de 99 por ação."
171
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
173 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
174 msgid "Non-cataloged Circulation"
175 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
176
177 #: staff.circ.checkout.ok.btn
178 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
179 msgid "OK"
180 msgstr "OK"
181
182 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
183 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
184 msgstr "Tem certeza que deseja circular  %1$d %2$s?"
185
186 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
187 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
188 msgid "Non-cataloged Circulation"
189 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
190
191 #: staff.circ.checkout.yes.btn
192 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
193 msgid "Yes"
194 msgstr "Sim"
195
196 #: staff.circ.checkout.no.btn
197 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
198 msgid "No"
199 msgstr "Não"
200
201 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
202 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
203 msgstr "Erro com saída de não-catalogado. %1$s não é um número válido."
204
205 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
206 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
207 msgid "Non-cataloged Circulation"
208 msgstr "Circulação Não-Catalogada"
209
210 #: staff.circ.checkout.disable.error
211 msgid "Error determining whether to disable checkout."
212 msgstr "Error que determina desabilitar a saída."
213
214 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
215 msgid "Due date needs to be after today."
216 msgstr "Data de vencimento precisa ser maior que hoje."
217
218 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
219 msgid "%1$s failed."
220 msgstr "%1$s falhados."
221
222 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
223 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
224 msgstr "Saí­da de não-catalogado pendente..."
225
226 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
227 msgid "%1$s checkout pending..."
228 msgstr "%1$s conferência pendente..."
229
230 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
231 msgid "Check Out Failed %1$s"
232 msgstr "Falha ao dar Saída %1$s"
233
234 #: staff.circ.checkout.override.confirm
235 msgid "Override Checkout Failure?"
236 msgstr "Ignorar Falha de Saí­da/(Checkin)?"
237
238 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
239 msgid ""
240 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
241 "action is overrided."
242 msgstr ""
243 "Uma fatura para um Item Depósito será acrescentado a conta do leitor se esta "
244 "ação for substituída."
245
246 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
247 msgid ""
248 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
249 "this action is overrided."
250 msgstr ""
251 "Uma fatura para uma Taxa de Aluguel de Item será acrescentado à conta do "
252 "leitor se esta ação for substituída"
253
254 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
255 msgid ""
256 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
257 "auto-override this event."
258 msgstr ""
259
260 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
261 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
262 msgstr ""
263
264 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
265 msgid ""
266 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item.  Checkout as "
267 "a pre-cataloged item?"
268 msgstr ""
269
270 #: staff.circ.pre_cataloged
271 msgid "Pre-cataloged"
272 msgstr "Pré-catalogado"
273
274 #: staff.circ.non_cataloged
275 msgid "Non-cataloged"
276 msgstr "Não-Catalogado"
277
278 #: staff.circ.checkout.cancelled
279 msgid "Checkout cancelled"
280 msgstr "Saída cancelada"
281
282 #: staff.circ.checkout.card.inactive
283 msgid ""
284 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
285 "circulate items."
286 msgstr ""
287 "O cartão utilizado para obter esta conta está inativo e não pode ser "
288 "utilizado para circular itens."
289
290 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
291 msgid "Check Out Failed"
292 msgstr "Falha ao dar Saída"
293
294 #: staff.circ.checkout.account.inactive
295 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
296 msgstr "Esta conta está inativa e não poderá circular itens."
297
298 #: staff.circ.checkout.account.expired
299 msgid "This account has expired and may not circulate items."
300 msgstr "Esta conta expirou e não poderá circular itens."
301
302 #: staff.circ.checkout.item_due
303 msgid "This item was due on %1$s."
304 msgstr "Este item venceu em %1$s."
305
306 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
307 msgid "Normal Checkin then Checkout"
308 msgstr "Entrada Normal então Saí­da"
309
310 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
311 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
312 msgstr "Perdoando Devolução e então dar Saída"
313
314 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
315 msgid "Abort Transit then Checkout"
316 msgstr "Abortar Transito e então Verificar Saí­da"
317
318 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
319 msgid "Renew Item"
320 msgstr "Renovar Item"
321
322 #: staff.circ.checkout.network_failure
323 msgid "There was a network failure."
324 msgstr "Falha de rede encontrada."
325
326 #: staff.circ.checkout.copy_status
327 msgid "Copy status = %1$s"
328 msgstr "Estado do Exemplar = %1$s"
329
330 #: staff.circ.checkout.alert_message
331 msgid "Alert Message = %1$s"
332 msgstr "Mensagem de Alerta = %1$s"
333
334 #: staff.circ.checkout.permission_denied
335 msgid "Permission Denied = %1$s"
336 msgstr "Permissão Negada =  %1$s"
337
338 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
339 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
340 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
341 msgid ""
342 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
343 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
344 msgstr ""
345 "Falha ao dar Saída.  Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
346 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
347
348 #: staff.circ.checkout.barcode
349 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
350 msgid "Barcode:"
351 msgstr "Código de Barras:"
352
353 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
354 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
355 msgstr "Este exemplar foi emprestado por outro usuário em %1$s."
356
357 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
358 msgid "This copy is already checked out to this patron."
359 msgstr "Este examplar já foi emprestado para este usuário."
360
361 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
362 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
363 msgstr "Este examplar já foi emprestado para este usuário hoje."
364
365 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
366 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
367 msgstr "ID do Conferente de Saí­da = %1$s"
368
369 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
370 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
371 msgstr "ID do Conferente de Entrada = %1$s"
372
373 #: staff.circ.circ_brief.failure
374 msgid "Failure rendering circulation."
375 msgstr "Falha ao processar circulação."
376
377 #: staff.circ.copy_details.hold
378 msgid "Hold ID = %1$s"
379 msgstr "ID da Reserva = %1$s"
380
381 #: staff.circ.copy_details.transit
382 msgid "Transit ID = %1$s"
383 msgstr "ID do Trânsito = %1$s"
384
385 #: staff.circ.copy_details.circ
386 msgid "Circulation ID = %1$s"
387 msgstr "ID da Circulação = %1$s"
388
389 #: staff.circ.copy_details.last_circ
390 msgid "Last Circulation"
391 msgstr "Última Circulação"
392
393 #: staff.circ.copy_details.current_circ
394 msgid "Current Circulation"
395 msgstr "Circulação Atual"
396
397 #: staff.circ.copy_details.no_circ
398 msgid "This item has yet to circulate."
399 msgstr "Este item já esta em circulação."
400
401 #: staff.circ.copy_details.not_transit
402 msgid "This item is not in transit."
403 msgstr "Este item não esta em transito."
404
405 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
406 msgid "Desk"
407 msgstr "Balcão"
408
409 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
410 msgid "OPAC"
411 msgstr "OPAC"
412
413 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
414 msgid "Phone"
415 msgstr "Fone"
416
417 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
418 #: staff.circ.copy_details.user_details
419 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
420 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
421
422 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
423 msgid ""
424 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
425 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
426 msgstr ""
427 "Este item não está separado para reserva, porém a situação está "
428 "incorretamente marcada como \"Na Cesta de Reserva\". Favor corrigir a "
429 "situação deste item."
430
431 #: staff.circ.copy_details.no_hold
432 msgid "This item is not captured for a hold."
433 msgstr "Este item não está separado para reserva."
434
435 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
436 msgid "%1$s : %2$s"
437 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
438
439 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
440 msgid "Legacy/Not Dated"
441 msgstr "Legado/Não Datado"
442
443 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
444 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
445 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
446 msgid "%1$s"
447 msgstr "%1$s"
448
449 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
450 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
451 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
452 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renovações"
453
454 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
455 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
456 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
457 msgid "%1$s"
458 msgstr "%1$s"
459
460 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
461 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
462 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
463 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
464
465 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
466 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
467 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
468 msgid "%1$s"
469 msgstr "%1$s"
470
471 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
472 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
473 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
474 msgstr "%3$s É Percentual? %4$s"
475
476 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
477 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
478 msgid ""
479 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
480 msgstr ""
481 "Circulou? %1$s Reservável? %2$s Verificar Reserva? %3$s Visível no OPAC? %4$s"
482
483 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
484 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
485 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
486 msgstr "Visível no OPAC? %1$s Emprestável? %2$s"
487
488 #: staff.circ.copy_status.tab_name
489 msgid "Item Status"
490 msgstr "Situação do Item"
491
492 #: staff.circ.copy_status.action.complete
493 msgid "Action complete."
494 msgstr "Ação finalizada."
495
496 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
497 msgid "Checkin did not likely happen."
498 msgstr "A Entrada provavelmente não aconteceu."
499
500 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
501 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
502 msgstr "Código de Barras %1$s provavelmente não foi substituído."
503
504 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
505 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
506 msgstr "Substituição de Código de Barras provavelmente não foi realizada."
507
508 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
509 msgid "with copy editor"
510 msgstr "com editor de exemplares"
511
512 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
513 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
514 msgstr "Item com código-de-barras %1$s não esta circulando."
515
516 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
517 msgid "Import Barcode File"
518 msgstr "Código de Barras"
519
520 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
521 msgid "File uploaded."
522 msgstr "Arquivo enviado."
523
524 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
525 msgid "No barcodes found in file."
526 msgstr "Nenhum código de barras encontrado no arquivo."
527
528 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
529 msgid "Add Item for record # %1$s"
530 msgstr "Incluir Item para o Registro # %1$s"
531
532 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
533 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
534 msgstr ""
535
536 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
537 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
538 msgid "Override Delete Failure?"
539 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
540
541 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
542 msgid "Items Deleted"
543 msgstr "Item Excluído"
544
545 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
546 msgid "Batch Item Deletion"
547 msgstr "Exclusão de Item em Lote"
548
549 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
550 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
551 msgstr "Favor marcar um volume como destino e tente isto novamente."
552
553 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
554 msgid "All copies not likely transferred."
555 msgstr "Parece que todos os exemplares não foram transferidos."
556
557 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
558 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
559 msgstr "Você não tem permissão para adicionar volumes para esta biblioteca."
560
561 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
562 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
563 msgstr "Inclui Volume/Item para o Registro # %1$s"
564
565 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
566 msgid "You do not have permission to edit this volume."
567 msgstr "Você não tem permissão para editar este volume."
568
569 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
570 msgid "Volume for record # %1$s"
571 msgstr "Volume para o registro # %1$s"
572
573 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
574 msgid "Volumes for record # %1$s"
575 msgstr "Volumes para o registro # %1$s"
576
577 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
578 msgid ""
579 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
580 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
581 "desired callnumber instead."
582 msgstr ""
583 "Falha ao Editar. Você tentou alterar o número de chamada para um ja "
584 "existente nesta biblioteca. No entanto, você pode transferir os itens para o "
585 "número de chamada."
586
587 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
588 msgid "Volumes modified."
589 msgstr "Volumes modificados."
590
591 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
592 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
593 msgstr "Tem certeza que quer Excluir este volume?"
594
595 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
596 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
597 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes volumes?"
598
599 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
600 msgid "Delete Volumes?"
601 msgstr "Excluir volumes?"
602
603 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
604 msgid "Delete"
605 msgstr "Excluir"
606
607 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
608 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
609 msgid "Cancel"
610 msgstr "Cancelar"
611
612 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
613 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
614 msgid "Override Delete Failure?"
615 msgstr "Ignorar Falha ao Excluir?"
616
617 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
618 msgid ""
619 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
620 "itself."
621 msgstr ""
622 "Você deve excluir todos os itens no volume antes que você possa excluir o "
623 "próprio volume."
624
625 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
626 msgid "Delete Volume and Items"
627 msgstr "Excluir Volume e Itens"
628
629 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
630 msgid "Cancel Delete"
631 msgstr "Cancelar Exclusão"
632
633 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
634 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
635 msgstr "Volume marcado como Destinação de Item para Transferência"
636
637 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
638 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
639 msgstr ""
640 "Escolha somente um Volume para marcar para Destino de Transferência de Item"
641
642 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
643 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
644 msgid "Limit Selection"
645 msgstr "Limite de seleção"
646
647 #: staff.circ.copy_status.ok
648 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
649 msgid "OK"
650 msgstr "OK"
651
652 #: staff.circ.copy_status.mark_library
653 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
654 msgstr ""
655 "Biblioteca e Registro marcado como Destino de Transferencia de Volume"
656
657 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
658 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
659 msgstr ""
660 "Escolha somente uma Biblioteca para marcar como Destino para Transferência "
661 "de Volume"
662
663 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
664 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
665 msgid "Limit Selection"
666 msgstr "Limite de seleção"
667
668 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
669 msgid ""
670 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
671 "and then try this again."
672 msgstr ""
673 "Por favor marque uma biblioteca como o destino a partir do gerenciamento de "
674 "reservas e tente novamente."
675
676 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
677 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
678 msgstr ""
679 "Transferir os volumes %1$s para a biblioteca %2$s para o registro a seguir?"
680
681 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
682 msgid "Transfer"
683 msgstr "Transferir"
684
685 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
686 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
687 msgid "Cancel"
688 msgstr "Cancelar"
689
690 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
691 msgid "C"
692 msgstr "C"
693
694 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
695 msgid "Volume Transfer"
696 msgstr "Transferência de Volume"
697
698 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
699 msgid "Transfer Aborted"
700 msgstr "Transferência Cancelada"
701
702 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
703 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
704 msgstr "Ignorar Falha na Transferência de Volume?"
705
706 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
707 msgid "That destination cannot have volumes."
708 msgstr "O Destino não pode conter volumes."
709
710 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
711 msgid "Volumes transferred."
712 msgstr "Volumes transferidos."
713
714 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
715 msgid "All volumes not likely transferred."
716 msgstr "Parece que todos os volumes não foram transferidos."
717
718 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
719 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
720 msgid ""
721 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
722 "anyway?"
723 msgstr ""
724 "Digito Verificador Inválido, possivelmente devido a uma captura ruim. Usar "
725 "assim mesmo este código de barras (\"%1$s\")?"
726
727 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
728 msgid "Something weird happened.  Result was null."
729 msgstr "Algo estranho aconteceu. O Resultado foi nulo."
730
731 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
732 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
733 msgstr "%1$s estão mal-escaneados ou não catalogados."
734
735 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
736 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
737 msgid "Not Cataloged"
738 msgstr "Não Catalogado"
739
740 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
741 msgid "Item is a pre-cataloged item."
742 msgstr "Item esta definido como pré-catalogado."
743
744 #: staff.circ.copy_status.status.hold
745 msgid "Item is captured for a Hold."
746 msgstr "Item foi separado para Reserva."
747
748 #: staff.circ.copy_status.status.transit
749 msgid "Item is in Transit."
750 msgstr "Item esta em Transito."
751
752 #: staff.circ.copy_status.status.circ
753 msgid "Item is circulating."
754 msgstr "Item esta em circulação."
755
756 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
757 msgid "Alternate View"
758 msgstr "Visão Alternativa"
759
760 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
761 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
762 msgid "V"
763 msgstr "V"
764
765 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
766 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
767 msgid "List View"
768 msgstr "Visão em Lista"
769
770 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
771 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
772 msgid "V"
773 msgstr "V"
774
775 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
776 msgid "To Printer"
777 msgstr "Para Impressora"
778
779 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
780 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
781 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
782 msgid "Barcode:"
783 msgstr "Código de Barras:"
784
785 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
786 #: staff.circ.hold_capture.print.title
787 msgid "Title:"
788 msgstr "Tí­tulo:"
789
790 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
791 #: staff.circ.hold_capture.print.author
792 msgid "Author:"
793 msgstr "Autor:"
794
795 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
796 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
797 msgid "Route to:"
798 msgstr "Direcionar para:"
799
800 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
801 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
802 msgid "Patron:"
803 msgstr "Leitor:"
804
805 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
806 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
807 msgstr "circ.hold_capture: Chamando externo  .on_hold_capture()"
808
809 #: staff.circ.hold_capture.no_external
810 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
811 msgstr "circ.hold_capture: Sem externo .on_hold_capture()"
812
813 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
814 msgid "Could not capture hold."
815 msgstr "Reserva não pode ser separada."
816
817 #: staff.circ.hold_capture.error
818 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
819 msgstr "CORRIJA-ME: precisa-se de um alerta especial e tratamento de erro"
820
821 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
822 msgid "HOLD SHELF"
823 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS"
824
825 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
826 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
827 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PÚBLICAS"
828
829 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
830 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
831 msgstr "PRATELEIRA DE RESERVAS PRIVADAS"
832
833 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
834 msgid "In-House Use"
835 msgstr "Uso Interno"
836
837 #: staff.circ.in_house_use.barcode
838 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
839 msgid "Barcode:"
840 msgstr "Código de Barras:"
841
842 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
843 msgid "error in noncat sorting:"
844 msgstr "erro na ordenação de não-catalogado:"
845
846 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
847 msgid "Non-Cataloged"
848 msgstr "Não-Catalogado"
849
850 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
851 msgid "items = "
852 msgstr "itens = "
853
854 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
855 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
856 msgstr "Tem certeza que deseja marcar  %1$s como usados %2$s vezes?"
857
858 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
859 msgid "In-House Use Verification"
860 msgstr "Verificação de Uso Interno"
861
862 #: staff.circ.in_house_use.yes
863 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
864 msgid "Yes"
865 msgstr "Sim"
866
867 #: staff.circ.in_house_use.no
868 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
869 msgid "No"
870 msgstr "Não"
871
872 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
873 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
874 msgid ""
875 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
876 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
877 msgstr ""
878 "Falha no Uso Interno. Se você deseja usar a interface offline, vá ao menu "
879 "superior e selecione Circulação -> Interface Offline"
880
881 #: staff.circ.in_house_use.failed
882 msgid "In House Use Failed"
883 msgstr "Falha para Uso Interno"
884
885 #: staff.circ.in_house_use.ok
886 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
887 msgid "OK"
888 msgstr "OK"
889
890 #: staff.circ.in_house_use.external
891 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
892 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_in_house_use()"
893
894 #: staff.circ.in_house_use.no_external
895 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
896 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_in_house_use()"
897
898 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
899 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
900 msgstr "circ.in_house_use: Chamando externo .on_failure()"
901
902 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
903 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
904 msgstr "circ.in_house_use: Sem externo .on_failure()"
905
906 #: staff.circ.print_list_template.window.title
907 msgid "Template Macros"
908 msgstr "Modelos de Macros"
909
910 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
911 msgid "General:"
912 msgstr "Geral:"
913
914 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
915 msgid "For type: %1$s"
916 msgstr "Para tipo: %1$s"
917
918 #: staff.circ.print_list_template.window.close
919 msgid "Close Window"
920 msgstr "Fechar Janela"
921
922 #: staff.circ.print_list_template.preview
923 msgid "preview: "
924 msgstr "visualizar: "
925
926 #: staff.circ.print_list_template.save
927 msgid "Template Saved"
928 msgstr "Modelo Salvo"
929
930 #: staff.circ.print_list_template.save_as
931 msgid "Save Templates File As"
932 msgstr "Salvar Arquivo de Modelos Como"
933
934 #: staff.circ.print_list_template.export.error
935 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
936 msgid "Error exporting templates"
937 msgstr "Erro ao exportar modelos"
938
939 #: staff.circ.print_list_template.import
940 msgid "Import Templates File"
941 msgstr "Importar Arquivo de Modelos"
942
943 #: staff.circ.print_list_template.import_results
944 msgid "Imported these templates: %1$s"
945 msgstr "Importar esses modelos: %1$s"
946
947 #: staff.circ.print_list_template.reload
948 msgid "Please reload this interface."
949 msgstr "Favor recarregar a interface."
950
951 #: staff.circ.print_list_template.import.error
952 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
953 msgid "Error exporting templates"
954 msgstr "Erro ao exportar modelos"
955
956 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
957 msgid "Receipt Template Editor"
958 msgstr "Editor de Modelos de Recepção."
959
960 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
961 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
962 msgstr "Tem certeza que deseja abortar trânsitos para os exemplares: %1$s?"
963
964 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
965 msgid "Aborting Transits"
966 msgstr "Cancelando Trânsitos"
967
968 #: staff.circ.utils.yes
969 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
970 msgid "Yes"
971 msgstr "Sim"
972
973 #: staff.circ.utils.no
974 msgctxt "staff.circ.utils.no"
975 msgid "No"
976 msgstr "Não"
977
978 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
979 msgid "Copy ID = %1$s"
980 msgstr "ID do Exemplar  = %1$s"
981
982 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
983 msgid ""
984 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
985 "happened from a stale display?"
986 msgstr ""
987 "Este item não estava mais em transito no momento do cancelamento. Talvez "
988 "isso aconteceu a partir de tela travada?"
989
990 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
991 msgid "Transit not likely aborted."
992 msgstr "O Transito provavelmente não foi abortado."
993
994 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
995 msgid "Problem retrieving patron."
996 msgstr "Problema ao obter o Leitor."
997
998 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
999 msgid "Problem retrieving copy details."
1000 msgstr "Problema ao obter detalhes do exemplar."
1001
1002 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
1003 msgid "Problem retrieving circulations."
1004 msgstr "Problema ao obter circulações."
1005
1006 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
1007 msgid "Timestamp"
1008 msgstr "Data"
1009
1010 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1011 msgid "Check Out Time"
1012 msgstr "Horas da Saída"
1013
1014 #: staff.circ.utils.offline.type
1015 msgid "Transaction Type"
1016 msgstr "Tipo de Transação"
1017
1018 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1019 msgid "Non-Cataloged?"
1020 msgstr "Não-Catalogado?"
1021
1022 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1023 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1024 msgstr "ID do Tipo Não-Catalogado"
1025
1026 #: staff.circ.utils.offline.count
1027 msgid "Count"
1028 msgstr "Qtde"
1029
1030 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1031 msgid "Patron Barcode"
1032 msgstr "Código de Barra do Leitor"
1033
1034 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1035 msgid "Item Barcode"
1036 msgstr "Código de Barra do Item"
1037
1038 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1039 msgid "Due Date"
1040 msgstr "Date de Vencimento"
1041
1042 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1043 msgid "Back Date"
1044 msgstr "Data Anterior"
1045
1046 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1047 msgid "Use Time"
1048 msgstr "Use Horas"
1049
1050 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1051 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1052 msgid "Not Cataloged"
1053 msgstr "Não Catalogado"
1054
1055 #: staff.circ.utils.retrieving
1056 msgid "Retrieving..."
1057 msgstr "Obtendo..."
1058
1059 #: staff.circ.utils.owning_lib
1060 msgid "Owning Library"
1061 msgstr "Posse de Biblioteca"
1062
1063 #: staff.circ.utils.prefix
1064 msgid "CN Prefix"
1065 msgstr "Prefixo CN"
1066
1067 #: staff.circ.utils.suffix
1068 msgid "CN Suffix"
1069 msgstr "Sufixo CN"
1070
1071 #: staff.circ.utils.label_class
1072 msgid "Classification"
1073 msgstr "Classificação"
1074
1075 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1076 msgid "Short"
1077 msgstr "Curto"
1078
1079 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1080 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1081 msgid "Normal"
1082 msgstr "Normal"
1083
1084 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1085 msgid "Long"
1086 msgstr "Distante"
1087
1088 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1089 msgid "Low"
1090 msgstr "Baixa"
1091
1092 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1093 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1094 msgid "Normal"
1095 msgstr "Normal"
1096
1097 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1098 msgid "High"
1099 msgstr "Alto"
1100
1101 #: staff.circ.utils.circulate
1102 msgid "Circulate?"
1103 msgstr "Circular?"
1104
1105 #: staff.circ.utils.deleted
1106 msgid "Deleted?"
1107 msgstr "Excluído?"
1108
1109 #: staff.circ.utils.holdable
1110 msgid "Holdable?"
1111 msgstr "Reservável?"
1112
1113 #: staff.circ.utils.age_protect
1114 msgid "Age-based Hold Protection"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: staff.circ.utils.floating
1118 msgid "Floating?"
1119 msgstr "Flutuando?"
1120
1121 #: staff.circ.utils.hold_note
1122 msgid "Hold Note(s) Count"
1123 msgstr "Contagem de Observações de Reserva"
1124
1125 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1126 msgid "Hold Note(s) Text"
1127 msgstr "Texto da Observação(es) de Reserva"
1128
1129 #: staff.circ.utils.staff_hold
1130 msgid "Staff Hold?"
1131 msgstr "Reserva Administrativa"
1132
1133 #: staff.circ.utils.opac_visible
1134 msgid "OPAC Visible?"
1135 msgstr "OPAC Visí­vel?"
1136
1137 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1138 msgid "Status Changed Time"
1139 msgstr "Tempo de Mudança de Situação"
1140
1141 #: staff.circ.utils.reference
1142 msgid "Reference?"
1143 msgstr "Referencia?"
1144
1145 #: staff.circ.utils.deposit
1146 msgid "Deposit?"
1147 msgstr "Deposito?"
1148
1149 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1150 msgid "Quality"
1151 msgstr "Qualidade"
1152
1153 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1154 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1155 msgid "Good"
1156 msgstr "Bom"
1157
1158 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1159 msgid "Mediocre"
1160 msgstr "Mediócre"
1161
1162 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1163 #: staff.circ.utils.unset
1164 msgid "<Unset>"
1165 msgstr "<Indefinido>"
1166
1167 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1168 msgid "Checkout or Renew Library"
1169 msgstr "Dar-Saída ou Renovar Biblioteca"
1170
1171 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1172 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1173 msgstr "Estação de Circ. ou Renovação"
1174
1175 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1176 msgid "Checkout Workstation"
1177 msgstr "Estação de Empréstimo"
1178
1179 #: staff.circ.utils.xact_start
1180 msgid "Checkout Date"
1181 msgstr "Data de Saída"
1182
1183 #: staff.circ.utils.checkin_time
1184 msgid "Checkin Date"
1185 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1186
1187 #: staff.circ.utils.xact_finish
1188 msgid "Transaction Finished"
1189 msgstr "Transação Finalizada"
1190
1191 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1192 msgid "Checkin Scan Date"
1193 msgstr "Data de Conferência de Entrada"
1194
1195 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1196 msgid "Checkin Workstation"
1197 msgstr "Estação de Devolução/Entrada"
1198
1199 #: staff.circ.utils.create_date
1200 msgid "Date Created"
1201 msgstr "Data Criada"
1202
1203 #: staff.circ.utils.edit_date
1204 msgid "Date Last Edited "
1205 msgstr "Data da Última Edição "
1206
1207 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1208 msgid "Date Record Created"
1209 msgstr "Data de Registro Criada"
1210
1211 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1212 msgid "Date Record Last Edited "
1213 msgstr "Última Data de Edição do Registro "
1214
1215 #: staff.circ.utils.edition
1216 msgid "Edition"
1217 msgstr "Edição"
1218
1219 #: staff.circ.utils.isbn
1220 msgid "ISBN"
1221 msgstr "ISBN"
1222
1223 #: staff.circ.utils.pubdate
1224 msgid "Publication Date"
1225 msgstr "Data de Publicação"
1226
1227 #: staff.circ.utils.publisher
1228 msgid "Publisher"
1229 msgstr "Editora"
1230
1231 #: staff.circ.utils.creator
1232 msgid "Created By"
1233 msgstr "Criado Por"
1234
1235 #: staff.circ.utils.owner
1236 msgid "Owned By"
1237 msgstr "Propriedade de"
1238
1239 #: staff.circ.utils.editor
1240 msgid "Edited By"
1241 msgstr "Editado Por"
1242
1243 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1244 #: staff.circ.utils.tcn
1245 msgid "TCN"
1246 msgstr "TCN"
1247
1248 #: staff.circ.utils.tcn_source
1249 msgid "TCN Source"
1250 msgstr "TCN Origem"
1251
1252 #: staff.circ.utils.stop_fines
1253 msgid "Fines Stopped"
1254 msgstr "Multas Pararam"
1255
1256 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1257 msgid "Fines Stopped Time"
1258 msgstr "Hora de Parada das Multas"
1259
1260 #: staff.circ.utils.route_to
1261 msgid "Route To"
1262 msgstr "Direcionar Para"
1263
1264 #: staff.circ.utils.message
1265 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1266 msgid "Message"
1267 msgstr "Mensagem"
1268
1269 #: staff.circ.utils.uses
1270 msgid "# of Uses"
1271 msgstr "# de Usos"
1272
1273 #: staff.circ.utils.alert_message
1274 msgid "Alert Message"
1275 msgstr "Alerta"
1276
1277 #: staff.circ.utils.barcode
1278 msgid "Barcode"
1279 msgstr "Código de Barras"
1280
1281 #: staff.circ.utils.title
1282 msgid "Title"
1283 msgstr "Tí­tulo"
1284
1285 #: staff.circ.utils.author
1286 msgid "Author"
1287 msgstr "Autor"
1288
1289 #: staff.circ.utils.callnumber
1290 msgid "Call Number"
1291 msgstr "Número de Chamada"
1292
1293 #: staff.circ.utils.transit_id
1294 msgid "Transit ID"
1295 msgstr "ID do Trânsito"
1296
1297 #: staff.circ.utils.transit_source
1298 msgid "Transit Source"
1299 msgstr "Origem do Trânsito"
1300
1301 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1302 msgid "Transit Send Time"
1303 msgstr "Tempo de Envio do Transito"
1304
1305 #: staff.circ.utils.transit_dest
1306 msgid "Transit Destination"
1307 msgstr "Destino do Transito"
1308
1309 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1310 msgid "Transit Completion Time"
1311 msgstr "Tempo para Completar em Trânsito"
1312
1313 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1314 msgid "Transit Copy ID"
1315 msgstr "ID de Exemplar em Transito"
1316
1317 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1318 msgid "Transit Copy Status"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: staff.circ.utils.request_lib
1322 msgid "Request Library (Full Name)"
1323 msgstr "Biblioteca de Solicitação (Nome Completo)"
1324
1325 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1326 msgid "Request Library"
1327 msgstr "Biblioteca de Solicitação"
1328
1329 #: staff.circ.utils.request_time
1330 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1331 msgid "Request Date"
1332 msgstr "Data da Requisição"
1333
1334 #. # Date the hold became available
1335 #: staff.circ.utils.available_time
1336 msgid "Available On"
1337 msgstr "Disponí­vel Em"
1338
1339 #. # Date the hold was captured
1340 #: staff.circ.utils.capture_time
1341 msgid "Capture Date"
1342 msgstr "Data de Captura"
1343
1344 #. # Date the hold was cancelled
1345 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1346 msgid "Cancel Time"
1347 msgstr "Hora de Cancelamento"
1348
1349 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1350 msgid "Behind Desk"
1351 msgstr ""
1352
1353 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1354 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1355 msgid "Cancel Cause"
1356 msgstr "Causa do Cancelamento"
1357
1358 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1359 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1360 msgid "Cancel Note"
1361 msgstr "Notas do Cancelamento"
1362
1363 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1364 msgid "Waiting for copy"
1365 msgstr "Esperando pelo exemplar"
1366
1367 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1368 msgid "Waiting for capture"
1369 msgstr "Esperando pela coleta"
1370
1371 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1372 msgid "In-Transit"
1373 msgstr "Em-Transito"
1374
1375 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1376 msgid "Ready for pickup"
1377 msgstr "Pronto para Coletar"
1378
1379 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1380 msgid "Reserved/Pending"
1381 msgstr "Reservado/Pendente"
1382
1383 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1384 msgid "Canceled"
1385 msgstr "Cancelado"
1386
1387 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1388 msgid "Suspended"
1389 msgstr "Suspensa"
1390
1391 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1392 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1393 msgid "Wrong Shelf"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1397 msgid "Post-Clear"
1398 msgstr "Limpar-Depois"
1399
1400 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1401 msgid "Need for Hold"
1402 msgstr "Necessário para Reserva"
1403
1404 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1405 msgid "Need for Transit"
1406 msgstr "Necessário para Transito"
1407
1408 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1409 msgid "Reshelve"
1410 msgstr "Repor na prateleira"
1411
1412 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1413 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1414 msgid "Wrong Shelf"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: staff.circ.utils.frozen
1418 msgid "Frozen?"
1419 msgstr "Congelado?"
1420
1421 #: staff.circ.utils.active
1422 msgid "Active?"
1423 msgstr "Ativa?"
1424
1425 #: staff.circ.utils.thaw_date
1426 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1427 msgid "Activation Date"
1428 msgstr "Data de ativação"
1429
1430 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1431 msgid "No Date"
1432 msgstr "Sem Data"
1433
1434 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1435 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1436 msgstr "Biblioteca de Coleta (Nome Completo)"
1437
1438 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1439 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1443 msgid "No Copy"
1444 msgstr "Sem Cópias"
1445
1446 #: staff.circ.utils.title.none
1447 msgid "No Title?"
1448 msgstr "Sem Tí­tulo"
1449
1450 #: staff.circ.utils.author.none
1451 msgid "No Author?"
1452 msgstr "Sem Autor?"
1453
1454 #: staff.circ.utils.notify_time
1455 msgid "Last Notify Time"
1456 msgstr "Última Hora de Notificação"
1457
1458 #: staff.circ.utils.notify_count
1459 msgid "Notices"
1460 msgstr "Notificações"
1461
1462 #: staff.circ.utils.patron_alias
1463 msgid "Patron Alias"
1464 msgstr "Apelido do Usuário"
1465
1466 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1467 msgid "Patron Last Name"
1468 msgstr "Último Nome do Leitor"
1469
1470 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1471 msgid "Patron First Name"
1472 msgstr "Primeiro nome do Leitor"
1473
1474 #: staff.circ.utils.checkin.override
1475 msgid "Override Checkin Failure?"
1476 msgstr "Ignorar Falha de Devolução/(Checkin)?"
1477
1478 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1479 msgid ""
1480 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1481 msgstr ""
1482 "O leitor receberá um débito de pagamento de depósito se esta ação for "
1483 "substituída."
1484
1485 #: staff.circ.utils.billable.amount
1486 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1487 msgstr "Transação para %1$s faturável $%2$s"
1488
1489 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1490 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1491 msgstr "Registro de Multa: $%1$s"
1492
1493 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1494 msgid "Original hold for transit cancelled."
1495 msgstr "Reserva Original para transito cancelada."
1496
1497 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1498 msgid "%1$s was already checked in."
1499 msgstr "%1$s ja estão conferidos."
1500
1501 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1502 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1503 msgstr "Evento ITEM_NAO_CATALOGADO, mas estado do exemplar í© %1$s"
1504
1505 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1506 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1507 msgstr "Este item previsa ser direcionado para %1$s"
1508
1509 #: staff.circ.utils.route_item_error
1510 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1511 msgstr "Deveríamos receber um \"ROUTE_ITEM\""
1512
1513 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1514 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1515 msgstr ""
1516 "situação da Cesta de Reservas, mas sem reserva atualmente encontrada."
1517
1518 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1519 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1520 msgstr "situação como Prateleira de Reserva, mas nenhuma reserva encontrada."
1521
1522 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1523 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1524 msgid "Barcode: %1$s"
1525 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1526
1527 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1528 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1529 msgid "Title: %1$s"
1530 msgstr "Título: %1$s"
1531
1532 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1533 msgid "Copy Quality"
1534 msgstr "Qualidade do Exemplar"
1535
1536 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1537 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1538 msgid "Good"
1539 msgstr "Bom"
1540
1541 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1542 msgid "Any"
1543 msgstr "Qualquer"
1544
1545 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1546 msgid "Shelf Time"
1547 msgstr "Tempo de Prateleira"
1548
1549 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1550 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1551 msgid "Shelf Expire Time"
1552 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
1553
1554 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1555 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1556 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1557 msgstr "Reserva para usuário %1$s, %2$s %3$s"
1558
1559 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1560 msgid "Hold for patron %1$s"
1561 msgstr "Reserva para leitor %1$s"
1562
1563 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1564 msgid "Notify by phone: %1$s"
1565 msgstr "Notificar por telefone: %1$s"
1566
1567 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1568 msgid "Notify by text: %1$s"
1569 msgstr "Texto de notificação: %!$s"
1570
1571 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1572 msgid "Notify by email: %1$s"
1573 msgstr "Notificar por E-mail: %1$s"
1574
1575 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1576 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1577 msgid "Request Date: %1$s"
1578 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1579
1580 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1581 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1582 msgid "Slip Date: %1$s"
1583 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1584
1585 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1586 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1587 msgstr "Nota Administrativa: %1$s : %2$s"
1588
1589 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1590 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1591 msgstr "Notas do Leitor: %1$s : %2$s"
1592
1593 #: staff.circ.utils.hold_slip
1594 msgid "Hold Slip"
1595 msgstr "Tira de Reserva"
1596
1597 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1598 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1599 msgid "Print"
1600 msgstr "Imprimir"
1601
1602 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1603 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1604 msgid "Do Not Print"
1605 msgstr "Não Imprimir"
1606
1607 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1608 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1609 msgid "Barcode: %1$s"
1610 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1611
1612 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1613 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1614 msgid "Title: %1$s"
1615 msgstr "Título: %1$s"
1616
1617 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1618 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1619 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1620 msgstr "Reserva para cliente %1$s, %2$s %3$s"
1621
1622 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1623 msgid "Reservation for patron %1$s"
1624 msgstr "Reserva para cliente %1$s"
1625
1626 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1627 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1628 msgid "Request Date: %1$s"
1629 msgstr "Data de Solicitação: %1$s"
1630
1631 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1632 msgid "Start Date: %1$s"
1633 msgstr "Data de início: %1$s"
1634
1635 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1636 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1637 msgid "Slip Date: %1$s"
1638 msgstr "Data do Comprovante: %1$s"
1639
1640 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1641 msgid "Reservation Slip"
1642 msgstr "Comprovante de Reserva"
1643
1644 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1645 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1646 msgid "Print"
1647 msgstr "Imprimir"
1648
1649 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1650 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1651 msgid "Do Not Print"
1652 msgstr "Não Imprimir"
1653
1654 #: staff.circ.utils.transit_slip
1655 msgid "Transit Slip"
1656 msgstr "Selo de Trânsito"
1657
1658 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1659 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1660 msgid "Print"
1661 msgstr "Imprimir"
1662
1663 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1664 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1665 msgid "Do Not Print"
1666 msgstr "Não Imprimir"
1667
1668 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1669 msgid ""
1670 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1671 "policy."
1672 msgstr ""
1673 "Este item poderia atender a uma solicitação de reserva, mas a separação foi "
1674 "adiada devido a política de reserva."
1675
1676 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1677 msgid "Hold Capture Delayed"
1678 msgstr "Separação para Reserva Adiada"
1679
1680 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1681 msgid "Do Not Capture "
1682 msgstr "Não Separar "
1683
1684 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1685 msgid "Capture"
1686 msgstr "Separar"
1687
1688 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1689 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1690 msgstr "%1$s foram separados para reserva"
1691
1692 #: staff.circ.utils.capture
1693 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1694 msgstr "%1$s foram capturados para reserva."
1695
1696 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1697 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1698 msgstr "%1$s precisam ser catalogados."
1699
1700 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1701 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1702 msgstr "CORRIJA-ME - este caso  \"%1$s\" ainda não esta tratado."
1703
1704 #: staff.circ.utils.msg.ok
1705 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1706 msgid "OK"
1707 msgstr "OK"
1708
1709 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1710 msgid "Destination: %1$s."
1711 msgstr "Destinação: %1$s."
1712
1713 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1714 msgid "We do not have a holds address for this library."
1715 msgstr "Não temos um endereço de reserva pra esta biblioteca."
1716
1717 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1718 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1719 msgstr "Não foi possí­vel obter o endereço de correspondência."
1720
1721 #: staff.circ.utils.payload.author
1722 msgid "Author: %1$s"
1723 msgstr "Autor: %1$s"
1724
1725 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1726 msgid "%1$s is in transit."
1727 msgstr "%1$s estão em transito."
1728
1729 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1730 msgid "Estimated Wait Time"
1731 msgstr "Tempo Estimado de Espera"
1732
1733 #: staff.circ.utils.potential_copies
1734 msgid "Potential Copies "
1735 msgstr "Exemplares em Potencial "
1736
1737 #: staff.circ.utils.queue_position
1738 msgid "Queue Position"
1739 msgstr "Posição na Fila"
1740
1741 #: staff.circ.utils.total_holds
1742 msgid "Total Number of Holds"
1743 msgstr "Número Total de Reservas"
1744
1745 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1746 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1747 msgstr "Item de linha encontrado (%1$s), porém sem pedido de compra"
1748
1749 #: staff.circ.work_log_column.message
1750 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1751 msgid "Message"
1752 msgstr "Mensagem"
1753
1754 #: staff.circ.work_log_column.when
1755 msgid "When"
1756 msgstr "Quando"
1757
1758 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1759 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1760 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1761 msgstr "%1$s circulados %4$s para %3$s (%2$s)"
1762
1763 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1764 #: staff.circ.work_log_renew.message
1765 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1766 msgstr "%1$s renovados %4$s para %3$s (%2$s)"
1767
1768 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1769 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1770 msgid ""
1771 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1772 msgstr ""
1773 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito. Direcionado para = "
1774 "%5$s"
1775
1776 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1777 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1778 msgid ""
1779 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1780 msgstr ""
1781 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em transito de reserva. "
1782 "Direcionado para = %5$s"
1783
1784 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1785 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1786 msgid ""
1787 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1788 msgstr ""
1789 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, mas nada aconteceu. Direcionado para = %5$s"
1790
1791 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1792 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1793 msgid ""
1794 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1795 msgstr ""
1796 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, e aconteceu um erro. Direcionado para = %5$s"
1797
1798 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1799 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1800 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1801 msgstr ""
1802 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, resultando em sucesso. Direcionado para = "
1803 "%5$s"
1804
1805 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1806 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1807 msgid ""
1808 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1809 "Route To = %5$s"
1810 msgstr ""
1811 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Reservas. "
1812 "Encaminhado para = %5$s"
1813
1814 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1815 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1816 msgid ""
1817 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1818 "Shelf.  Route To = %5$s"
1819 msgstr ""
1820 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, o qual encaminhou o item para Prateleira de "
1821 "Reservas. Encaminhado para = %5$s"
1822
1823 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1824 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1825 msgid ""
1826 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1827 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1828 msgstr ""
1829 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que é um item pré-catalográfico e foi "
1830 "encaminhado para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1831
1832 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1833 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1834 msgid ""
1835 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1836 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1837 msgstr ""
1838 "%1$s tentou dar entrada de %4$s, que não foi encontrado e foi encaminhado "
1839 "para Catalogação. Encaminhado para = %5$s"
1840
1841 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1842 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1843 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1844 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1845 msgstr "%1$s recebido %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s)."
1846
1847 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1848 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1849 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1850 msgid ""
1851 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1852 "this reason: %13$s"
1853 msgstr ""
1854 "%1$s tentativas de recebimento de %6$s (%11$s) para %3$s (%2$s), que "
1855 "falharam por esta razão: %13$s"
1856
1857 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1858 msgid "Hold Capture"
1859 msgstr "Reserva"
1860
1861 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1862 msgid "Item Check In"
1863 msgstr "Entrada de Item"
1864
1865 #: staff.circ.renew.tab.label
1866 msgid "Renew Items"
1867 msgstr "Itens Renovados"
1868
1869 #: staff.circ.checkin.error
1870 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1871 msgstr "Entrada Falhou (em circ.util.entrada) (%1$s): "
1872
1873 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1874 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1875 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1876 msgid ""
1877 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1878 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1879 msgstr ""
1880 "Falha ao dar Entrada. Se você deseja usar a interface offline, selecione no "
1881 "menu superior Circulação-> Interface Offline"
1882
1883 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1884 msgid ""
1885 "Check In May Have Failed.  Possible double-scan of the barcode.  Use Item "
1886 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1887 msgstr ""
1888
1889 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1890 msgid "Renew Failed for %1$s"
1891 msgstr "Falha ao Renovar para %1$s"
1892
1893 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1894 msgid "Override Renew Failure?"
1895 msgstr "Ignorar Falha ao Renovar?"
1896
1897 #: staff.circ.renew.barcode
1898 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1899 msgid "Barcode: %1$s"
1900 msgstr "Código de Barras: %1$s"
1901
1902 #: staff.circ.renew.barcode.status
1903 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1904 msgstr "Código de Barras: %1$s Situação: %2$s"
1905
1906 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1907 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1908 msgstr "Código de Barras: %1$s Mensagem: %2$s"
1909
1910 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1911 msgid ""
1912 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1913 "the patron's account if this action is overrided."
1914 msgstr ""
1915 "Para o item com o código de barra %1$s, uma fatura para um Item de Depósito "
1916 "será adicionada à conta do Leitor, caso esta ação for substituída."
1917
1918 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1919 msgid ""
1920 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1921 "to the patron's account if this action is overrided."
1922 msgstr ""
1923 "Para o item com o código de barra %1$s, um faturamento para uma Taxa de "
1924 "Aluguel de Item será acrescentado à conta do leitor se esta ação for "
1925 "substituída."
1926
1927 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1928 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1929 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reserva %1$s?"
1930
1931 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1932 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1933 msgstr "Tem certeza que deseja ativar reservas %1$s?"
1934
1935 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1936 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1937 msgstr "Tem certeza que deseja suspender a reserva %1$s?"
1938
1939 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1940 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1941 msgstr "Tem certeza que deseja suspender as reservas %1$s?"
1942
1943 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1944 msgid ""
1945 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1946 "This will also Suspend the hold."
1947 msgstr ""
1948 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1949 "indefinido) para a reserva %1$s. Isso também irá Suspender a reserva."
1950
1951 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1952 msgid ""
1953 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1954 "This will also Suspend the holds."
1955 msgstr ""
1956 "Por favor, indique uma Data de Ativação (ou escolha Remover ficar "
1957 "indefinido) para as reservas %1$s. Isso também irá Suspender as reservas."
1958
1959 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1960 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1961 msgid "Activation Date"
1962 msgstr "Data de ativação"
1963
1964 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1965 msgid ""
1966 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1967 "reorders the holds queue."
1968 msgstr ""
1969 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para a reserva %1$s. "
1970 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1971
1972 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1973 msgid ""
1974 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1975 "reorders the holds queue."
1976 msgstr ""
1977 "Por favor, indique uma nova data de solicitação para as reservas %1$s. "
1978 "ATENÇÃO: Isto irá efetivamente reordenar a fila de reservas."
1979
1980 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1981 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1982 msgid "Request Date"
1983 msgstr "Data de Solicitação:"
1984
1985 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1986 msgid ""
1987 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1988 msgstr ""
1989 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
1990 "indefinido) a reserva %1$s."
1991
1992 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1993 msgid ""
1994 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1995 msgstr ""
1996 "Por favor, indique uma data de vencimento (ou escolha Remover ficar "
1997 "indefinido) as reservas %1$s."
1998
1999 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
2000 msgid "Expiration Date"
2001 msgstr "Data de expiração"
2002
2003 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
2004 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
2005 msgstr ""
2006 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para a reserva %1$s."
2007
2008 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
2009 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2010 msgstr ""
2011 "Por favor entre com uma Data de Expiração de Prateleira para as reservas "
2012 "%1$s."
2013
2014 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2015 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2016 msgid "Shelf Expire Time"
2017 msgstr "Tempo de Espiração de Prateleira"
2018
2019 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2020 msgid "Modifying Holds"
2021 msgstr "Modificando Reservas"
2022
2023 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2024 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2025 msgid "Yes"
2026 msgstr "Sim"
2027
2028 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2029 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2030 msgid "No"
2031 msgstr "Não"
2032
2033 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2034 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2035 msgstr "Número de reservas não atualizadas: %1$s "
2036
2037 #: staff.circ.holds.already_activated
2038 msgid "Hold %1$s was already activated."
2039 msgstr "Reserva %1$s já foi ativada."
2040
2041 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2042 msgid "Holds %1$s were already activated."
2043 msgstr "Reservas  %1$s ja foram ativadas."
2044
2045 #: staff.circ.holds.already_suspended
2046 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2047 msgstr "Reserva %1$s já foi suspensa."
2048
2049 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2050 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2051 msgstr "Reservas  %1$s ja foram suspensas."
2052
2053 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2054 msgid "Holds not likely modified."
2055 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram modificadas."
2056
2057 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2058 msgid "Holds not likely activated."
2059 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram ativadas."
2060
2061 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2062 msgid "Holds not likely suspended."
2063 msgstr "Provavelmente as Reservas não foram suspensas."
2064
2065 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2066 msgid "Detail View"
2067 msgstr "Visão Detalhada"
2068
2069 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2070 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2071 msgid "V"
2072 msgstr "V"
2073
2074 #: staff.circ.holds.list_view.label
2075 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2076 msgid "List View"
2077 msgstr "Visão em Lista"
2078
2079 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2080 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2081 msgid "V"
2082 msgstr "V"
2083
2084 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2085 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2086 msgstr "Entre com o código de barras para as peças que faltam do item:"
2087
2088 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2089 msgid "Missing Pieces"
2090 msgstr "Peças Faltantes"
2091
2092 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2093 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2094 msgstr "Nenhum item com código de barras \"%1$s\""
2095
2096 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2097 msgid "Transit Copy Status Message"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2101 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2102 msgstr ""
2103
2104 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
2105 #~ msgstr "Mal-escaneado ou item não-catalogado. Sair como item pré-catalogado?"
2106
2107 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2108 #~ msgstr "Tem certeza que deseja  excluir estes Itens?  %1$s"
2109
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2112 #~ "volume itself."
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Você deve excluir todas as cópias de um volume antes de excluir o próprio "
2115 #~ "volume."
2116
2117 #~ msgid "Volumes deleted."
2118 #~ msgstr "Volumes excluídos."
2119
2120 #~ msgid "Hold Note(s)"
2121 #~ msgstr "Nota(s) de Reservas"