]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/hy-AM.po
Importing translations for 2.3.beta2
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / hy-AM.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2012-08-03 10:01-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2012-08-13 19:11+0000\n"
8 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-14 04:47+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 15791)\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16
17 #: staff.circ.alert
18 msgid "Alert"
19 msgstr "Զգուշացում"
20
21 #: staff.circ.item_no_circs
22 msgid "Item %1$s has never circulated."
23 msgstr "%1$s նյութը երբեք չի սպասարկվել:"
24
25 #: staff.circ.invalid_date
26 msgid "Invalid Date"
27 msgstr "Սխալ ամսաթիվ:"
28
29 #: staff.circ.future_date
30 msgid "Future Date"
31 msgstr "Ապագա ամսաթիվ"
32
33 #: staff.circ.process_item
34 msgid "Check In / Process Item"
35 msgstr "Հետ ընդունում / Նյութի ակտիվացում"
36
37 #: staff.circ.backdated_checkin
38 msgid "Backdated %1$s Check In"
39 msgstr "Հետին թվով %1$s ընդունված"
40
41 #: staff.circ.backdate.exception
42 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
43 msgstr "Պրոբլեմ հետին թվով ամսաթիվ դնելիս: %1$s"
44
45 #: staff.circ.unimplemented
46 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
47 msgid "Not Yet Implemented"
48 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
49
50 #: staff.circ.check_digit.bad
51 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
52 msgid ""
53 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
54 "anyway?"
55 msgstr ""
56 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի արդյունք: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդե "
57 "(\"%1$s\")"
58
59 #: staff.circ.barcode.bad
60 msgid "Bad Barcode"
61 msgstr "Վատ շտրիխ կոդ"
62
63 #: staff.circ.cancel
64 msgctxt "staff.circ.cancel"
65 msgid "Cancel"
66 msgstr "Չեղյալ անել"
67
68 #: staff.circ.barcode.accept
69 msgid "Accept Barcode"
70 msgstr "Ընդունիր շտրիխ կոդը"
71
72 #: staff.circ.confirm
73 msgid "Check here to confirm this action"
74 msgstr "Ընտրիր այստէղ գործողությունը հաստատելու համար"
75
76 #: staff.circ.confirm.msg
77 msgid "Check here to confirm this message."
78 msgstr "Ընտրիր այստէղ հաղորդումը հաստատելու համար"
79
80 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
81 #: staff.circ.checkin.exception
82 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
83 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin: %1$s"
84
85 #: staff.circ.checkin2.exception
86 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
87 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin2: %1$s"
88
89 #: staff.circ.checkin.exception.external
90 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
91 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
92 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
93
94 #: staff.circ.checkin2.exception.external
95 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
96 msgstr "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
97
98 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
99 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
100 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
102
103 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
104 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
105 msgstr "circ.util.checkin2: ոչ արտաքին .on_failure()"
106
107 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
108 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
109 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
110 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
111
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
116
117 #: staff.circ.backdate.success
118 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
119 msgstr "Սպասարկման ID %1$s գրվել է հետին ամսաթվով այստեղ %2$s"
120
121 #: staff.circ.backdate.failure
122 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
123 msgstr "Սպասարկման ID %1$s ձախողվեց գրել հետին ամսաթվով այս պատճառով %2$s"
124
125 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
126 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
127 msgstr "Ընտրված տացքերի քանակը: %1$s "
128
129 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
130 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
131 msgstr "Հետին ամսաթվով չգրանցված տացքերի քանակը: %1$s "
132
133 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
134 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
135 msgstr "սխալ՝ չքարտագրվող նյութերի տեսակավորման ժամանակ: %1$s"
136
137 #: staff.circ.checkout.date.exception
138 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
139 msgstr "Օգտագործիր այս ձևաչափը: ՏՏՏՏ-ԱԱ-ՕՕ"
140
141 #: staff.circ.checkout.unimplemented
142 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
143 msgid "Not Yet Implemented"
144 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
145
146 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
147 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
148 msgstr "Մուտք արա սպասարկումների %1$s քանակը:"
149
150 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
151 msgid "Non-cataloged Items"
152 msgstr "Չմուտքագրված նյութետ'ր"
153
154 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
155 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
156 msgstr "Փորձել ես սպասարկել %1$d %2$s.  Ամենաշատը 99 գործողության ընթացքում:"
157
158 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
159 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
160 msgid "Non-cataloged Circulation"
161 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
162
163 #: staff.circ.checkout.ok.btn
164 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
165 msgid "OK"
166 msgstr "Լավ"
167
168 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
169 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
170 msgstr "Վստա՞հ ես որ ուզում ես սպասակել %1$d %2$s"
171
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
173 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
174 msgid "Non-cataloged Circulation"
175 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
176
177 #: staff.circ.checkout.yes.btn
178 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
179 msgid "Yes"
180 msgstr "Այո"
181
182 #: staff.circ.checkout.no.btn
183 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
184 msgid "No"
185 msgstr "Ոչ"
186
187 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
188 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
189 msgstr "Սխալ՝ չսպասարկվող դուրս տրման հետ: %1$s իրավասու համար չէ:"
190
191 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
192 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
193 msgid "Non-cataloged Circulation"
194 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
195
196 #: staff.circ.checkout.disable.error
197 msgid "Error determining whether to disable checkout."
198 msgstr "Սխալ՝ որոշելիս երբ արգելել սպասարկումը"
199
200 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
201 msgid "Due date needs to be after today."
202 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
203
204 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
205 msgid "%1$s failed."
206 msgstr "%1$s ձախողվեց"
207
208 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
209 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
210 msgstr "Չմուտքագրված տրումը սպասում է:"
211
212 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
213 msgid "%1$s checkout pending..."
214 msgstr "%1$s տրումը սպասում է..."
215
216 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
217 msgid "Check Out Failed %1$s"
218 msgstr "Տրումը ձախողվեց %1$s"
219
220 #: staff.circ.checkout.override.confirm
221 msgid "Override Checkout Failure?"
222 msgstr "Վերագրե՞լ տրման ձախողումը"
223
224 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
225 msgid ""
226 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
227 "action is overrided."
228 msgstr ""
229 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Դեպոզիտի համար հաշիվ կավելացվի եթե այս "
230 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
231
232 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
233 msgid ""
234 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
235 "this action is overrided."
236 msgstr ""
237 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Վարձավճարի Գումար կավելացվի եթե այս "
238 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
239
240 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
241 msgid ""
242 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
243 "auto-override this event."
244 msgstr ""
245 "Եթե հիմա վերաբաշխված է, այս հաճախորդի կապի ընթացքում հաջորդող դուրս "
246 "տրումները ավտոմատ կվերաբշխեն այս իրադարձությունը։"
247
248 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
249 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
250 msgstr "Սխալ սկան կամ չմուտքագրված նյութ: Սպասարկե՞լ որպես քարտագրված նյութ:"
251
252 #: staff.circ.pre_cataloged
253 msgid "Pre-cataloged"
254 msgstr "Նախնական քարտագրված"
255
256 #: staff.circ.non_cataloged
257 msgid "Non-cataloged"
258 msgstr "Չմուտքագրված"
259
260 #: staff.circ.checkout.cancelled
261 msgid "Checkout cancelled"
262 msgstr "Դուրս տրումը չեղյալ արվեց"
263
264 #: staff.circ.checkout.card.inactive
265 msgid ""
266 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
267 "circulate items."
268 msgstr ""
269 "Այս հաշվից աշխատելու տոմսը ակտիվ չէ, և չի կարող օգտագործվել սպասարկման համար"
270
271 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
272 msgid "Check Out Failed"
273 msgstr "Դուրս տրումը ձախողվեց"
274
275 #: staff.circ.checkout.account.inactive
276 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
277 msgstr "Այս հաշիվը պասիվ է և չի կարող նյութ սպասարկել"
278
279 #: staff.circ.checkout.account.expired
280 msgid "This account has expired and may not circulate items."
281 msgstr "Այս հաշիվը ժամկետանց է և չի կարող նյութ սպասարկել"
282
283 #: staff.circ.checkout.item_due
284 msgid "This item was due on %1$s."
285 msgstr "Նյութը պետք է վերդարձվիn %1$s"
286
287 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
288 msgid "Normal Checkin then Checkout"
289 msgstr "Սկզբից ընդունիր ապա դուրս տուր"
290
291 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
292 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
293 msgstr "Մարվում ե հանձնումը ապա դուրս տրում"
294
295 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
296 msgid "Abort Transit then Checkout"
297 msgstr "Վիժեցրու տրանզիտը ապա դուրս տուր"
298
299 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
300 msgid "Renew Item"
301 msgstr "Թարմացրու նյութը"
302
303 #: staff.circ.checkout.network_failure
304 msgid "There was a network failure."
305 msgstr "Աօկա էր ցանցի սխալ"
306
307 #: staff.circ.checkout.copy_status
308 msgid "Copy status = %1$s"
309 msgstr "Պատճեի կարգավիճակ = %1$s"
310
311 #: staff.circ.checkout.alert_message
312 msgid "Alert Message = %1$s"
313 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում = %1$s"
314
315 #: staff.circ.checkout.permission_denied
316 msgid "Permission Denied = %1$s"
317 msgstr "Իրավունքը արգելված է = %1$s"
318
319 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
320 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
321 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
322 msgid ""
323 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
324 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
325 msgstr ""
326 "Դուրս տրումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործըլ ոֆլայն միջերեսը, մէնյուի "
327 "վերին մսում ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
328
329 #: staff.circ.checkout.barcode
330 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
331 msgid "Barcode:"
332 msgstr "Շտրիխ կոդ"
333
334 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
335 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
336 msgstr "Դուրս տրման աշխատակազմի ID = %1$s"
337
338 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
339 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
340 msgstr "Հետ ընդունման աշխատակազմի ID = %1$s"
341
342 #: staff.circ.circ_brief.failure
343 msgid "Failure rendering circulation."
344 msgstr "Ձախողում սպասարկում կատարելիս"
345
346 #: staff.circ.copy_details.hold
347 msgid "Hold ID = %1$s"
348 msgstr "պահման ID = %1$s"
349
350 #: staff.circ.copy_details.transit
351 msgid "Transit ID = %1$s"
352 msgstr "Տրանզիտի ID = %1$s"
353
354 #: staff.circ.copy_details.circ
355 msgid "Circulation ID = %1$s"
356 msgstr "Սպասարկման ID = %1$s"
357
358 #: staff.circ.copy_details.last_circ
359 msgid "Last Circulation"
360 msgstr "Վերջին սպասարկում"
361
362 #: staff.circ.copy_details.current_circ
363 msgid "Current Circulation"
364 msgstr "Ընթացիկ սպասարկում"
365
366 #: staff.circ.copy_details.no_circ
367 msgid "This item has yet to circulate."
368 msgstr "Այս նյութը դեռ պետք է սպասարկվի"
369
370 #: staff.circ.copy_details.not_transit
371 msgid "This item is not in transit."
372 msgstr "Այս նյութը տրանզիտում չէ"
373
374 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
375 msgid "Desk"
376 msgstr "Դարակ"
377
378 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
379 msgid "OPAC"
380 msgstr "ՀՕԱՔ"
381
382 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
383 msgid "Phone"
384 msgstr "Հեռախոս"
385
386 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
387 #: staff.circ.copy_details.user_details
388 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
389 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
390
391 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
392 msgid ""
393 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
394 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
395 msgstr ""
396 "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ, ինչևէ դրա կարգավիճակը սխալմամբ դրվել է "
397 "\"Պահումների դարակ\":  Հետ ընդունիր նյութը վիճակը շտկելու համար:"
398
399 #: staff.circ.copy_details.no_hold
400 msgid "This item is not captured for a hold."
401 msgstr "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ:"
402
403 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
404 msgid "%1$s : %2$s"
405 msgstr "%1$s : %2$s"
406
407 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
408 msgid "Legacy/Not Dated"
409 msgstr "Ժառանգություն/առանց ամսաթվի"
410
411 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
412 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
413 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
414 msgid "%1$s"
415 msgstr "%1$s"
416
417 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
418 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
419 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
420 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s թարմացումներ"
421
422 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
423 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
424 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
425 msgid "%1$s"
426 msgstr "%1$s"
427
428 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
429 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
430 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
431 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
432
433 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
434 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
435 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
436 msgid "%1$s"
437 msgstr "%1$s"
438
439 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
440 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
441 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
442 msgstr "%3$s տոկո՞ս է %4$s"
443
444 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
445 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
446 msgid ""
447 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
448 msgstr ""
449 "Սպասարկե՞լ:1$s Պահվո՞ղ է: %2$s Համեմատե՞լ պահումը: %3$s ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: "
450 "%4$s"
451
452 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
453 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
454 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
455 msgstr "ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: %1$s Պահվո՞ղ է: %2$s"
456
457 #: staff.circ.copy_status.tab_name
458 msgid "Item Status"
459 msgstr "Նյութի վիճակ"
460
461 #: staff.circ.copy_status.action.complete
462 msgid "Action complete."
463 msgstr "Գործողությունը ավարտված է:"
464
465 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
466 msgid "Checkin did not likely happen."
467 msgstr "Հետ ընդունումը չի կայացել:"
468
469 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
470 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
471 msgstr "Շտրիխ կոդ %1$s չի փոխարինվել:"
472
473 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
474 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
475 msgstr "Շտրիխ կոդերի փոխարինումները չեն կայացել:"
476
477 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
478 msgid "with copy editor"
479 msgstr "օրինակի խմբագրի հետ"
480
481 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
482 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
483 msgstr "Նյութը այս շտրիխ կոդով %1$s չի սպասսարկվում:"
484
485 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
486 msgid "Import Barcode File"
487 msgstr "Ներմուծիր ծտրիխ կոդի ֆայլը"
488
489 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
490 msgid "File uploaded."
491 msgstr "Ֆայլը բեռնավորվել է:"
492
493 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
494 msgid "No barcodes found in file."
495 msgstr "Ֆայլում շտրիխ կոդեր չեն հայտնաբերվել"
496
497 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
498 msgid "Add Item for record # %1$s"
499 msgstr "Ավելացրու նյութը # %1$s գրառման համար"
500
501 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
502 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
503 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s"
504
505 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
506 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
507 msgid "Override Delete Failure?"
508 msgstr "Վերագրել ջնջելու ձախողումը"
509
510 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
511 msgid "Items Deleted"
512 msgstr "Նյութեր ջնջված"
513
514 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
515 msgid "Batch Item Deletion"
516 msgstr "Փաթեթով նյութի ջնջում"
517
518 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
519 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
520 msgstr "Նշիր հատորը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
521
522 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
523 msgid "All copies not likely transferred."
524 msgstr "Ոչ բոլոր պատճեներն են տեղափոխվել"
525
526 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
527 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
528 msgstr "Դու չունես իրավասություն ավելացնելու հատորներ այդ գրադարանում"
529
530 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
531 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
532 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
533
534 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
535 msgid "You do not have permission to edit this volume."
536 msgstr "Դու չունես իրավասություն խմբագրելու այս հատորը"
537
538 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
539 msgid "Volume for record # %1$s"
540 msgstr "Հատոր # %1$s գրառման համար"
541
542 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
543 msgid "Volumes for record # %1$s"
544 msgstr "Հատորներ # %1$s գրառման համար"
545
546 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
547 msgid ""
548 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
549 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
550 "desired callnumber instead."
551 msgstr ""
552 "Խմբագրումը ձախողվեց: Դու փորձեցիր փոխել հատորի դասիչը մեկ ուրիշով, որն արդեն "
553 "օգտագործվում է այդ գրադարանում: Դասիչը փոխելու փոխարեն պետք է տեղափոխես այդ "
554 "նյութերը:"
555
556 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
557 msgid "Volumes modified."
558 msgstr "Հատորները ձևափոխված են"
559
560 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
561 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
562 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորը"
563
564 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
565 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
566 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորները"
567
568 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
569 msgid "Delete Volumes?"
570 msgstr "Ջնջե՞լ հատորները"
571
572 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
573 msgid "Delete"
574 msgstr "Ջնչել"
575
576 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
577 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
578 msgid "Cancel"
579 msgstr "Չեղյալ անել"
580
581 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
582 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
583 msgid "Override Delete Failure?"
584 msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը"
585
586 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
587 msgid ""
588 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
589 "itself."
590 msgstr ""
591 "Մինչ հատորը ամբողջությամբ ջնջելը դու պետք է ջնջես այդ հատորի բոլոր մասերը։"
592
593 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
594 msgid "Delete Volume and Items"
595 msgstr "Ջնջիր Հատորը և մասերը"
596
597 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
598 msgid "Cancel Delete"
599 msgstr "Չեղյալ արա Ջնջելը"
600
601 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
602 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
603 msgstr "Հատորը նշված է որպես Item Transfer Destination"
604
605 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
606 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
607 msgstr ""
608 "Ընտրիր պարզապես մեկ հատոր որպեսզի նշես որպես Item Transfer Destination"
609
610 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
611 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
612 msgid "Limit Selection"
613 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
614
615 #: staff.circ.copy_status.ok
616 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
617 msgid "OK"
618 msgstr "Լավ"
619
620 #: staff.circ.copy_status.mark_library
621 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
622 msgstr "Գրադարանը և գրառումը նշված են որպես Volume Transfer Destination"
623
624 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
625 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
626 msgstr ""
627 "Ընտրիր պարզապես մեկ գրադարան որպեսզի նշես որպես Volume Transfer Destination"
628
629 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
630 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
631 msgid "Limit Selection"
632 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
633
634 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
635 msgid ""
636 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
637 "and then try this again."
638 msgstr ""
639 "Պահումների կառավարման ճյուղից նշիր գրադարանը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
640
641 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
642 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
643 msgstr "Տեղափոխե՞լ հատորները %1$s դեպի գրադարան %2$s այս գրառման համար"
644
645 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
646 msgid "Transfer"
647 msgstr "Տեղափոխում"
648
649 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
650 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
651 msgid "Cancel"
652 msgstr "Չեղյալ անել"
653
654 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
655 msgid "C"
656 msgstr "C"
657
658 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
659 msgid "Volume Transfer"
660 msgstr "Հատորի տեղափոխում"
661
662 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
663 msgid "Transfer Aborted"
664 msgstr "Տեղափոխումը կասեցված է"
665
666 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
667 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
668 msgstr "Վերագրե՞լ հատորի տեղափոխման ձախողումը"
669
670 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
671 msgid "That destination cannot have volumes."
672 msgstr "Այդ նպատակակետը չի կարող ունենալ հատորներ"
673
674 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
675 msgid "Volumes transferred."
676 msgstr "Հատորները տեղափոխված են"
677
678 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
679 msgid "All volumes not likely transferred."
680 msgstr "Ոչ բոլոր հատորներն են տեղափոխվել"
681
682 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
683 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
684 msgid ""
685 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
686 "anyway?"
687 msgstr ""
688 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի պատճառով: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդը՝ "
689 "(\"%1$s\"):"
690
691 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
692 msgid "Something weird happened.  Result was null."
693 msgstr "Պատահել է սխալ: Դատարկ արդյունք:"
694
695 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
696 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
697 msgstr "%1$s կամ սխալ սկանավորված է և կամ չի քարտագրված:"
698
699 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
700 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
701 msgid "Not Cataloged"
702 msgstr "Չի քարտագրված:"
703
704 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
705 msgid "Item is a pre-cataloged item."
706 msgstr "Նյութը նախնական քարտագրված նյութ է:"
707
708 #: staff.circ.copy_status.status.hold
709 msgid "Item is captured for a Hold."
710 msgstr "Նյութը պահման համար է:"
711
712 #: staff.circ.copy_status.status.transit
713 msgid "Item is in Transit."
714 msgstr "Նյութը տրանզիտում է:"
715
716 #: staff.circ.copy_status.status.circ
717 msgid "Item is circulating."
718 msgstr "Նյութը սպասարկվւոմ է:"
719
720 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
721 msgid "Alternate View"
722 msgstr "Այլընտրանքային դիտում"
723
724 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
725 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
726 msgid "V"
727 msgstr "V"
728
729 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
730 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
731 msgid "List View"
732 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
733
734 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
735 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
736 msgid "V"
737 msgstr "V"
738
739 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
740 msgid "To Printer"
741 msgstr "Դեպի Տպիչ"
742
743 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
744 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
745 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
746 msgid "Barcode:"
747 msgstr "Շտրիխ կոդ:"
748
749 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
750 #: staff.circ.hold_capture.print.title
751 msgid "Title:"
752 msgstr "Վերնագիր:"
753
754 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
755 #: staff.circ.hold_capture.print.author
756 msgid "Author:"
757 msgstr "Հեղինակ:"
758
759 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
760 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
761 msgid "Route to:"
762 msgstr "Ուղարկիր դեպի:"
763
764 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
765 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
766 msgid "Patron:"
767 msgstr "Ընթերցող:"
768
769 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
770 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
771 msgstr "circ.hold_capture: կանչում է արտաքին .on_hold_capture()"
772
773 #: staff.circ.hold_capture.no_external
774 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
775 msgstr "circ.hold_capture: Չկա արտաքին .on_hold_capture()"
776
777 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
778 msgid "Could not capture hold."
779 msgstr "Չի կարող որսալ պահումը"
780
781 #: staff.circ.hold_capture.error
782 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
783 msgstr "FIXME: կարիք ունի հատուկ զգուշացման և սխալի որսման"
784
785 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
786 msgid "HOLD SHELF"
787 msgstr "ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
788
789 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
790 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
791 msgstr "ՀԱՆՐԱՅԻՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
792
793 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
794 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
795 msgstr "ԱՆՁՆԱԿԱՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
796
797 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
798 msgid "In-House Use"
799 msgstr "Ներքին օգտագործման համար"
800
801 #: staff.circ.in_house_use.barcode
802 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
803 msgid "Barcode:"
804 msgstr "Շտրիխ կոդ:"
805
806 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
807 msgid "error in noncat sorting:"
808 msgstr "սխալ ոչ քարտ տեսակավորման ընթացքում"
809
810 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
811 msgid "Non-Cataloged"
812 msgstr "Չքարտագրված"
813
814 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
815 msgid "items = "
816 msgstr "միավորներ = "
817
818 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
819 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
820 msgstr "Վստա՞հ ես ցանկանում ես նշել %1$s որպես օգտագործված %2$s անգամ:"
821
822 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
823 msgid "In-House Use Verification"
824 msgstr "Ներքին օգտագործման ստուգում"
825
826 #: staff.circ.in_house_use.yes
827 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
828 msgid "Yes"
829 msgstr "Այո"
830
831 #: staff.circ.in_house_use.no
832 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
833 msgid "No"
834 msgstr "Ոչ"
835
836 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
837 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
838 msgid ""
839 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
840 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
841 msgstr ""
842 "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, "
843 "վերին ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
844
845 #: staff.circ.in_house_use.failed
846 msgid "In House Use Failed"
847 msgstr "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց:"
848
849 #: staff.circ.in_house_use.ok
850 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
851 msgid "OK"
852 msgstr "Լավ"
853
854 #: staff.circ.in_house_use.external
855 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
856 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_in_house_use()"
857
858 #: staff.circ.in_house_use.no_external
859 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
860 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին.on_in_house_use()"
861
862 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
863 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
864 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_failure()"
865
866 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
867 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
868 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին .on_failure()"
869
870 #: staff.circ.print_list_template.window.title
871 msgid "Template Macros"
872 msgstr "Ձևանմուշի մակրոս"
873
874 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
875 msgid "General:"
876 msgstr "Ընդհանուր:"
877
878 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
879 msgid "For type: %1$s"
880 msgstr "%1$s տէսակի համար"
881
882 #: staff.circ.print_list_template.window.close
883 msgid "Close Window"
884 msgstr "Փակիր պատուհանը"
885
886 #: staff.circ.print_list_template.preview
887 msgid "preview: "
888 msgstr "նախնական դիտել: "
889
890 #: staff.circ.print_list_template.save
891 msgid "Template Saved"
892 msgstr "Ձևանմուշը հիշված է"
893
894 #: staff.circ.print_list_template.save_as
895 msgid "Save Templates File As"
896 msgstr "Հիշիր ձևանմուշների ֆայլը որպես"
897
898 #: staff.circ.print_list_template.export.error
899 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
900 msgid "Error exporting templates"
901 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
902
903 #: staff.circ.print_list_template.import
904 msgid "Import Templates File"
905 msgstr "Ներմուծիր ձևանմուշների ֆայլը"
906
907 #: staff.circ.print_list_template.import_results
908 msgid "Imported these templates: %1$s"
909 msgstr "Ներմուծված ձևանմուշներ: %1$"
910
911 #: staff.circ.print_list_template.reload
912 msgid "Please reload this interface."
913 msgstr "Վերաբեռնավորիր այս միջերեսը"
914
915 #: staff.circ.print_list_template.import.error
916 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
917 msgid "Error exporting templates"
918 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
919
920 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
921 msgid "Receipt Template Editor"
922 msgstr "Ձևանմուշի խմբագրիչի ստացական"
923
924 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
925 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
926 msgstr "Վստա՞հ ես որ կցանկանաիր վիժեցնել այս օրինակների տեղափոխումը"
927
928 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
929 msgid "Aborting Transits"
930 msgstr "Տեղափոխումների վիժեցում"
931
932 #: staff.circ.utils.yes
933 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
934 msgid "Yes"
935 msgstr "Այո"
936
937 #: staff.circ.utils.no
938 msgctxt "staff.circ.utils.no"
939 msgid "No"
940 msgstr "Ոչ"
941
942 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
943 msgid "Copy ID = %1$s"
944 msgstr "Օրինակի ID = %1$s"
945
946 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
947 msgid ""
948 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
949 "happened from a stale display?"
950 msgstr ""
951 "Վիժեցման ժամանակ այս նյութը արդեն տեղափոխման մեջ չեր: Հավանաբար սա պատահել է "
952 "սառեցված արտածման արդյունքում:"
953
954 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
955 msgid "Transit not likely aborted."
956 msgstr "Ցանկալի չէ դադարեցնել տեխափոխումը"
957
958 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
959 msgid "Problem retrieving patron."
960 msgstr "Պրոբլեմ ընթերցողի կանչման ժամանակ"
961
962 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
963 msgid "Problem retrieving copy details."
964 msgstr "Պրոբլեմ օրինակի մանրամասների կանչման ժամանակ"
965
966 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
967 msgid "Problem retrieving circulations."
968 msgstr "Պրոբլեմ սպասարկման կանչման ժամանակ"
969
970 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
971 msgid "Timestamp"
972 msgstr "Ժամանակի կնիք"
973
974 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
975 msgid "Check Out Time"
976 msgstr "Դուրս տրման ժամ"
977
978 #: staff.circ.utils.offline.type
979 msgid "Transaction Type"
980 msgstr "Տրանզակցիայի տեսակ"
981
982 #: staff.circ.utils.offline.noncat
983 msgid "Non-Cataloged?"
984 msgstr "Չքարտագրվո՞ղ"
985
986 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
987 msgid "Non-Cataloged Type ID"
988 msgstr "Չքարտագրվող տեսակի ID"
989
990 #: staff.circ.utils.offline.count
991 msgid "Count"
992 msgstr "Հաշիվ"
993
994 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
995 msgid "Patron Barcode"
996 msgstr "Ընթերցողի շտրիխ կոդ"
997
998 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
999 msgid "Item Barcode"
1000 msgstr "Նյութի շտրիխ կոդ"
1001
1002 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1003 msgid "Due Date"
1004 msgstr "Սպասվող Վերադարձի ամսաթիվ"
1005
1006 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1007 msgid "Back Date"
1008 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվ"
1009
1010 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1011 msgid "Use Time"
1012 msgstr "Օգտագործման ժամ"
1013
1014 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1015 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1016 msgid "Not Cataloged"
1017 msgstr "Չի քարտագրված"
1018
1019 #: staff.circ.utils.retrieving
1020 msgid "Retrieving..."
1021 msgstr "Կանչվում է..."
1022
1023 #: staff.circ.utils.owning_lib
1024 msgid "Owning Library"
1025 msgstr "Սէփականատեր գրադարան"
1026
1027 #: staff.circ.utils.prefix
1028 msgid "CN Prefix"
1029 msgstr "CN նախածանց"
1030
1031 #: staff.circ.utils.suffix
1032 msgid "CN Suffix"
1033 msgstr "CN վերջածանց"
1034
1035 #: staff.circ.utils.label_class
1036 msgid "Classification"
1037 msgstr "Դասակարգում"
1038
1039 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1040 msgid "Short"
1041 msgstr "Կարճ"
1042
1043 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1044 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1045 msgid "Normal"
1046 msgstr "Նորմալ"
1047
1048 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1049 msgid "Long"
1050 msgstr "Երկար"
1051
1052 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1053 msgid "Low"
1054 msgstr "Ցածր"
1055
1056 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1057 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1058 msgid "Normal"
1059 msgstr "Նորմալ"
1060
1061 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1062 msgid "High"
1063 msgstr "Բարձր"
1064
1065 #: staff.circ.utils.circulate
1066 msgid "Circulate?"
1067 msgstr "Սպասարկե՞լ"
1068
1069 #: staff.circ.utils.deleted
1070 msgid "Deleted?"
1071 msgstr "Ջնջվա՞ծ"
1072
1073 #: staff.circ.utils.holdable
1074 msgid "Holdable?"
1075 msgstr "Պահվո՞խ"
1076
1077 #: staff.circ.utils.floating
1078 msgid "Floating?"
1079 msgstr "Սահո՞ղ"
1080
1081 #: staff.circ.utils.hold_note
1082 msgid "Hold Note(s) Count"
1083 msgstr "Պահման նշում(ներ)ի հաշվիչ"
1084
1085 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1086 msgid "Hold Note(s) Text"
1087 msgstr "Պահման նշում(ներ)ի տեքստ"
1088
1089 #: staff.circ.utils.staff_hold
1090 msgid "Staff Hold?"
1091 msgstr "Աշխատակազմի պահու՞մ"
1092
1093 #: staff.circ.utils.opac_visible
1094 msgid "OPAC Visible?"
1095 msgstr "ՀՈԱՔ-ը տեսանելի է"
1096
1097 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1098 msgid "Status Changed Time"
1099 msgstr "Կարգավիճակի փոփոխման ժամ"
1100
1101 #: staff.circ.utils.reference
1102 msgid "Reference?"
1103 msgstr "Տեղեկատու՞"
1104
1105 #: staff.circ.utils.deposit
1106 msgid "Deposit?"
1107 msgstr "Դեպոզի՞տ"
1108
1109 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1110 msgid "Quality"
1111 msgstr "Որակ"
1112
1113 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1114 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1115 msgid "Good"
1116 msgstr "Լավ"
1117
1118 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1119 msgid "Mediocre"
1120 msgstr "Mediocre"
1121
1122 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1123 #: staff.circ.utils.unset
1124 msgid "<Unset>"
1125 msgstr "<Unset>"
1126
1127 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1128 msgid "Checkout or Renew Library"
1129 msgstr "Դուրս տրման կամ թարմացման գրադարան"
1130
1131 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1132 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1133 msgstr "Տացքի կամ Թարմացման աշխատանքային կայան"
1134
1135 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1136 msgid "Checkout Workstation"
1137 msgstr "Դուրս տրման աշխատանքային կայան"
1138
1139 #: staff.circ.utils.xact_start
1140 msgid "Checkout Date"
1141 msgstr "Դուրս տրման ամսաթիվ"
1142
1143 #: staff.circ.utils.checkin_time
1144 msgid "Checkin Date"
1145 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվ"
1146
1147 #: staff.circ.utils.xact_finish
1148 msgid "Transaction Finished"
1149 msgstr "Տրանզակցիան ավարտվեց"
1150
1151 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1152 msgid "Checkin Scan Date"
1153 msgstr "Հետ ընդունման սկանի ամսաթիվ"
1154
1155 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1156 msgid "Checkin Workstation"
1157 msgstr "Հետ ընդունման աշխատանքային կայան"
1158
1159 #: staff.circ.utils.create_date
1160 msgid "Date Created"
1161 msgstr "Ստեղծման ամսաթիվ"
1162
1163 #: staff.circ.utils.edit_date
1164 msgid "Date Last Edited "
1165 msgstr "Վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1166
1167 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1168 msgid "Date Record Created"
1169 msgstr "Գրառման ստեղծման ամսաթվ"
1170
1171 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1172 msgid "Date Record Last Edited "
1173 msgstr "Գրառման վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1174
1175 #: staff.circ.utils.edition
1176 msgid "Edition"
1177 msgstr "Հրատարակում"
1178
1179 #: staff.circ.utils.isbn
1180 msgid "ISBN"
1181 msgstr "ISBN"
1182
1183 #: staff.circ.utils.pubdate
1184 msgid "Publication Date"
1185 msgstr "Հրատարալման ամսաթիվ"
1186
1187 #: staff.circ.utils.publisher
1188 msgid "Publisher"
1189 msgstr "Հրատարակիչ"
1190
1191 #: staff.circ.utils.creator
1192 msgid "Created By"
1193 msgstr "Ստէղծված է"
1194
1195 #: staff.circ.utils.owner
1196 msgid "Owned By"
1197 msgstr "Տնորինվում է"
1198
1199 #: staff.circ.utils.editor
1200 msgid "Edited By"
1201 msgstr "Խմբագրված է"
1202
1203 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1204 #: staff.circ.utils.tcn
1205 msgid "TCN"
1206 msgstr "TCN"
1207
1208 #: staff.circ.utils.tcn_source
1209 msgid "TCN Source"
1210 msgstr "TCN աղբյուր"
1211
1212 #: staff.circ.utils.stop_fines
1213 msgid "Fines Stopped"
1214 msgstr "Տուգանքները կանգնեցված են"
1215
1216 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1217 msgid "Fines Stopped Time"
1218 msgstr "Տուգանքների կանգնեցման ժամ"
1219
1220 #: staff.circ.utils.route_to
1221 msgid "Route To"
1222 msgstr "Ուղարկիր դեպի"
1223
1224 #: staff.circ.utils.message
1225 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1226 msgid "Message"
1227 msgstr "Հաղորդում"
1228
1229 #: staff.circ.utils.uses
1230 msgid "# of Uses"
1231 msgstr "Օգտվողների քանակ#"
1232
1233 #: staff.circ.utils.alert_message
1234 msgid "Alert Message"
1235 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում"
1236
1237 #: staff.circ.utils.barcode
1238 msgid "Barcode"
1239 msgstr "Շտրիխ կոդ"
1240
1241 #: staff.circ.utils.title
1242 msgid "Title"
1243 msgstr "Վերնագիր"
1244
1245 #: staff.circ.utils.author
1246 msgid "Author"
1247 msgstr "Հեղինակ"
1248
1249 #: staff.circ.utils.callnumber
1250 msgid "Call Number"
1251 msgstr "Դասիչ"
1252
1253 #: staff.circ.utils.transit_id
1254 msgid "Transit ID"
1255 msgstr "Տրանզիտի ID"
1256
1257 #: staff.circ.utils.transit_source
1258 msgid "Transit Source"
1259 msgstr "Տրանզիտի աղբյուր"
1260
1261 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1262 msgid "Transit Send Time"
1263 msgstr "Տրանզիտի առախման ժամ"
1264
1265 #: staff.circ.utils.transit_dest
1266 msgid "Transit Destination"
1267 msgstr "Տրանզիտի նպատակակետ"
1268
1269 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1270 msgid "Transit Completion Time"
1271 msgstr "Տրանզիտի ավարտի ժամ"
1272
1273 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1274 msgid "Transit Copy ID"
1275 msgstr "Տրանզիտի օրինակի ID"
1276
1277 #: staff.circ.utils.request_lib
1278 msgid "Request Library (Full Name)"
1279 msgstr "Հարցրու գրադարան (լրիվ անուն)"
1280
1281 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1282 msgid "Request Library"
1283 msgstr "Հարցրու գրադարան"
1284
1285 #: staff.circ.utils.request_time
1286 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1287 msgid "Request Date"
1288 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1289
1290 #. # Date the hold became available
1291 #: staff.circ.utils.available_time
1292 msgid "Available On"
1293 msgstr "Մատչելի է"
1294
1295 #. # Date the hold was captured
1296 #: staff.circ.utils.capture_time
1297 msgid "Capture Date"
1298 msgstr "Որսալու ամսաթիվ"
1299
1300 #. # Date the hold was cancelled
1301 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1302 msgid "Cancel Time"
1303 msgstr "Չեղյալ անելու ժամ"
1304
1305 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1306 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1307 msgid "Cancel Cause"
1308 msgstr "Չեղյալ անելու պատճառ"
1309
1310 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1311 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1312 msgid "Cancel Note"
1313 msgstr "Չեղյալ անելու նշում"
1314
1315 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1316 msgid "Waiting for copy"
1317 msgstr "Սպասում է օրինակին"
1318
1319 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1320 msgid "Waiting for capture"
1321 msgstr "Սպասում է որսվելուն"
1322
1323 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1324 msgid "In-Transit"
1325 msgstr "Տեղափոխման մեջ"
1326
1327 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1328 msgid "Ready for pickup"
1329 msgstr "Պատրաստ վերցվելու համար"
1330
1331 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1332 msgid "Reserved/Pending"
1333 msgstr "Ռեզերվացված/Սպասող"
1334
1335 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1336 msgid "Canceled"
1337 msgstr "Չեղյալ անել"
1338
1339 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1340 msgid "Suspended"
1341 msgstr "Կասեցված"
1342
1343 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1344 msgid "Wrong Shelf"
1345 msgstr "Սխալ դարակ"
1346
1347 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1348 msgid "Post-Clear"
1349 msgstr "Մաքրել հետո"
1350
1351 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1352 msgid "Need for Hold"
1353 msgstr "Կարիք կա պահման"
1354
1355 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1356 msgid "Need for Transit"
1357 msgstr "Կարիք կա տրանզիտի"
1358
1359 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1360 msgid "Reshelve"
1361 msgstr "Վերադասավորիր"
1362
1363 #: staff.circ.utils.frozen
1364 msgid "Frozen?"
1365 msgstr "Սառեցվա՞ծ"
1366
1367 #: staff.circ.utils.active
1368 msgid "Active?"
1369 msgstr "Ակտի՞վ"
1370
1371 #: staff.circ.utils.thaw_date
1372 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1373 msgid "Activation Date"
1374 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1375
1376 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1377 msgid "No Date"
1378 msgstr "Ամսաթիվ շկա"
1379
1380 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1381 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1382 msgstr "Ստանալու գրադարան (Լրիվ անուն)"
1383
1384 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1385 msgid "No Copy"
1386 msgstr "Օրինակ չկա"
1387
1388 #: staff.circ.utils.title.none
1389 msgid "No Title?"
1390 msgstr "Անվերնագի՞ր"
1391
1392 #: staff.circ.utils.author.none
1393 msgid "No Author?"
1394 msgstr "Անհեղճնա՞կ"
1395
1396 #: staff.circ.utils.notify_time
1397 msgid "Last Notify Time"
1398 msgstr "Վերջին նշումի ժամանակ"
1399
1400 #: staff.circ.utils.notify_count
1401 msgid "Notices"
1402 msgstr "Նշումներ"
1403
1404 #: staff.circ.utils.patron_alias
1405 msgid "Patron Alias"
1406 msgstr "Ընթերցողի կեղծանուն"
1407
1408 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1409 msgid "Patron Last Name"
1410 msgstr "Ընթերցողի ազգանուն"
1411
1412 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1413 msgid "Patron First Name"
1414 msgstr "Ընթերցողի անուն"
1415
1416 #: staff.circ.utils.checkin.override
1417 msgid "Override Checkin Failure?"
1418 msgstr "Վերագրե՞լ հետ ընդունելու ձախողումը"
1419
1420 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1421 msgid ""
1422 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1423 msgstr ""
1424 "Եթե գործողությունը չեղյալ արվի ապա այս ընթերցողին վճարովի դեպոզիտ գումար "
1425 "պարտք կմնաք"
1426
1427 #: staff.circ.utils.billable.amount
1428 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1429 msgstr "Տեղափոխում համար %1$s գանձվող $%2$s"
1430
1431 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1432 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1433 msgstr "Տուգանքի հաշվարկ: $%1$s"
1434
1435 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1436 msgid "Original hold for transit cancelled."
1437 msgstr "Տեղափոխման համար իսկական պահումը չեղյալ ե արված"
1438
1439 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1440 msgid "%1$s was already checked in."
1441 msgstr "%1$s արդեն ընդունված է:"
1442
1443 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1444 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1445 msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED իրադարձություն, սակայն վիճակն է %1$s"
1446
1447 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1448 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1449 msgstr "Այս նյութը հարկ է ուղղորդել դեպի %1$s"
1450
1451 #: staff.circ.utils.route_item_error
1452 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1453 msgstr "Մենք պետք է ստացած լինենք ROUTE_ITEM"
1454
1455 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1456 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1457 msgstr "Վիճակն է Պահում Դարակի վրա, բայց իրական պահում չի գտնված"
1458
1459 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1460 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1461 msgstr "Նախնական պահման դարակի վիճակ, բայց ընթացիկ պահումմներ չեն գտնված"
1462
1463 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1464 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1465 msgid "Barcode: %1$s"
1466 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1467
1468 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1469 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1470 msgid "Title: %1$s"
1471 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1472
1473 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1474 msgid "Copy Quality"
1475 msgstr "Օրինակի որակ"
1476
1477 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1478 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1479 msgid "Good"
1480 msgstr "Լավ"
1481
1482 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1483 msgid "Any"
1484 msgstr "Որևէ"
1485
1486 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1487 msgid "Shelf Time"
1488 msgstr "Դարակի ժամ"
1489
1490 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1491 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1492 msgid "Shelf Expire Time"
1493 msgstr "Դարակի ժամկետի սպառում"
1494
1495 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1496 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1497 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1498 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1499
1500 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1501 msgid "Hold for patron %1$s"
1502 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1503
1504 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1505 msgid "Notify by phone: %1$s"
1506 msgstr "Հիշեցում հեռախոսով: %1$s"
1507
1508 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1509 msgid "Notify by text: %1$s"
1510 msgstr "Զգուշացրու տեքստով։ %1$s"
1511
1512 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1513 msgid "Notify by email: %1$s"
1514 msgstr "Հիշեցում էլ փոստով: %1$s"
1515
1516 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1517 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1518 msgid "Request Date: %1$s"
1519 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1520
1521 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1522 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1523 msgid "Slip Date: %1$s"
1524 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1525
1526 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1527 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1528 msgstr "Աշխատակազմի նշում: %1$s : %2$s"
1529
1530 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1531 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1532 msgstr "Ընթերցողի նշում: %1$s : %2$s"
1533
1534 #: staff.circ.utils.hold_slip
1535 msgid "Hold Slip"
1536 msgstr "Պահիր կտրոնը"
1537
1538 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1539 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1540 msgid "Print"
1541 msgstr "Տպիր"
1542
1543 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1544 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1545 msgid "Do Not Print"
1546 msgstr "Մի տպիր"
1547
1548 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1549 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1550 msgid "Barcode: %1$s"
1551 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1552
1553 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1554 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1555 msgid "Title: %1$s"
1556 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1557
1558 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1559 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1560 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1561 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1562
1563 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1564 msgid "Reservation for patron %1$s"
1565 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1566
1567 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1568 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1569 msgid "Request Date: %1$s"
1570 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1571
1572 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1573 msgid "Start Date: %1$s"
1574 msgstr "Սկսելու ամսաթիվ: %1$s"
1575
1576 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1577 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1578 msgid "Slip Date: %1$s"
1579 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1580
1581 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1582 msgid "Reservation Slip"
1583 msgstr "Պահման կտրոն"
1584
1585 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1586 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1587 msgid "Print"
1588 msgstr "Տպել"
1589
1590 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1591 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1592 msgid "Do Not Print"
1593 msgstr "Մի տպիր"
1594
1595 #: staff.circ.utils.transit_slip
1596 msgid "Transit Slip"
1597 msgstr "Տրանզիտի թերթիկ"
1598
1599 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1600 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1601 msgid "Print"
1602 msgstr "Տպիր"
1603
1604 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1605 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1606 msgid "Do Not Print"
1607 msgstr "Մի տպիր"
1608
1609 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1610 msgid ""
1611 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1612 "policy."
1613 msgstr ""
1614 "այս նյութը կարող է պահման պահանջ իրականացնել, սակայն որսալը հետաձգվել է "
1615 "ելնելով կանոնակարգից։"
1616
1617 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1618 msgid "Hold Capture Delayed"
1619 msgstr "Պահման որսումը հետաձգվել է"
1620
1621 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1622 msgid "Do Not Capture "
1623 msgstr "Մի որսա "
1624
1625 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1626 msgid "Capture"
1627 msgstr "Որսալ"
1628
1629 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1630 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1631 msgstr "%1$s բռնվել է պահման համառ"
1632
1633 #: staff.circ.utils.capture
1634 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1635 msgstr "%1$s որսված է պահման համար:"
1636
1637 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1638 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1639 msgstr "%1$s հարկավոր է մուտքագրել:"
1640
1641 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1642 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1643 msgstr "FIXME -- այս դեպքե \"%1$s\" չի ուսումնասիրվում"
1644
1645 #: staff.circ.utils.msg.ok
1646 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1647 msgid "OK"
1648 msgstr "Լավ"
1649
1650 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1651 msgid "Destination: %1$s."
1652 msgstr "Նպատակակետ: %1$s."
1653
1654 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1655 msgid "We do not have a holds address for this library."
1656 msgstr "Այս գրադարանի համար չունենք պահման հասցէ"
1657
1658 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1659 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1660 msgstr "Չի կարողանում կանչել փոստային հասցեն"
1661
1662 #: staff.circ.utils.payload.author
1663 msgid "Author: %1$s"
1664 msgstr "Հեղինակ: %1$s"
1665
1666 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1667 msgid "%1$s is in transit."
1668 msgstr "%1$s տեղափոխման մեջ է:"
1669
1670 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1671 msgid "Estimated Wait Time"
1672 msgstr "Սպասման գնահատվողժամանակ"
1673
1674 #: staff.circ.utils.potential_copies
1675 msgid "Potential Copies "
1676 msgstr "Հավանական պատճեններ "
1677
1678 #: staff.circ.utils.queue_position
1679 msgid "Queue Position"
1680 msgstr "Հերթի դիրք"
1681
1682 #: staff.circ.utils.total_holds
1683 msgid "Total Number of Holds"
1684 msgstr "Պահումների ընդհանուր քանակ"
1685
1686 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1687 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1688 msgstr "Գտնվել է գծային նյութ (%1$s), բայց առանց գնման պատվերի"
1689
1690 #: staff.circ.work_log_column.message
1691 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1692 msgid "Message"
1693 msgstr "Հաղորդում"
1694
1695 #: staff.circ.work_log_column.when
1696 msgid "When"
1697 msgstr "Երբ"
1698
1699 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1700 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1701 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1702 msgstr "%1$s հաշվված է %4$s մինչև %3$s (%2$s)"
1703
1704 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1705 #: staff.circ.work_log_renew.message
1706 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1707 msgstr "%1$s թարմացված %4$s համարr %3$s (%2$s)"
1708
1709 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1710 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1711 msgid ""
1712 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1713 msgstr ""
1714 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է տրանզիտի: Ուղարկիր = "
1715 "%5$s"
1716
1717 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1718 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1719 msgid ""
1720 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1721 msgstr ""
1722 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է պահման տրանզիտի: "
1723 "Ուղարկիր = %5$s"
1724
1725 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1726 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1727 msgid ""
1728 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1729 msgstr ""
1730 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, բայց ոչինչ չի պատահել:Ուղարկիր = %5$s"
1731
1732 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1733 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1734 msgid ""
1735 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1736 msgstr ""
1737 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, և պատահել է սխալ;Ուղարկիր = %5$s"
1738
1739 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1740 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1741 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1742 msgstr "%1$s փորձ է արվել ընդունել %4$s, ոռը հաջողվեց: Ուղարկի դեպի = %5$s"
1743
1744 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1745 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1746 msgid ""
1747 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1748 "Route To = %5$s"
1749 msgstr ""
1750 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Պահման "
1751 "դարակ;Ուղարկիր = %5$s"
1752
1753 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1754 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1755 msgid ""
1756 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1757 "Shelf.  Route To = %5$s"
1758 msgstr ""
1759 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Նախնական պահման "
1760 "դառակ: Ուղարկիր = %5$s"
1761
1762 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1763 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1764 msgid ""
1765 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1766 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1767 msgstr ""
1768 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը նախնական քարտագրում է և ուղարկվել "
1769 "է Մուտքագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1770
1771 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1772 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1773 msgid ""
1774 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1775 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1776 msgstr ""
1777 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը չի գտնվել, և այսպիսով ուղարկվել է "
1778 "Քարտագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1779
1780 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1781 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1782 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1783 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1784 msgstr "%1$s ստացված %6$s (%11$s) համար %3$s (%2$s)."
1785
1786 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1787 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1788 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1789 msgid ""
1790 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1791 "this reason: %13$s"
1792 msgstr ""
1793 "%1$s փորձ արած ստացականներ ընդամենը %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), որոնք "
1794 "ձախողվել են այս պատճառով: %13$s"
1795
1796 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1797 msgid "Hold Capture"
1798 msgstr "Պահումը որսվում է"
1799
1800 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1801 msgid "Item Check In"
1802 msgstr "Նյութի հետ ընդունում"
1803
1804 #: staff.circ.renew.tab.label
1805 msgid "Renew Items"
1806 msgstr "Թարմացրու նյութերը"
1807
1808 #: staff.circ.checkin.error
1809 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1810 msgstr "Ստուգիր Ձախողվածներում (circ.util.checkin) (%1$s): "
1811
1812 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1813 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1814 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1815 msgid ""
1816 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1817 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1818 msgstr ""
1819 "Հետ ընդունւոմը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, վերին "
1820 "ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
1821
1822 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1823 msgid "Renew Failed for %1$s"
1824 msgstr "Թարմացումը ձախողվեց %1$s"
1825
1826 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1827 msgid "Override Renew Failure?"
1828 msgstr "Վերագրե՞լ թարմացման ձախողումը"
1829
1830 #: staff.circ.renew.barcode
1831 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1832 msgid "Barcode: %1$s"
1833 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1834
1835 #: staff.circ.renew.barcode.status
1836 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1837 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Վիճակ: %2$s"
1838
1839 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1840 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1841 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Հաղորդում: %2$s"
1842
1843 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1844 msgid ""
1845 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1846 "the patron's account if this action is overrided."
1847 msgstr ""
1848 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Դեպոզիտի համար ընթերցողի հաշիվ "
1849 "կավելացվի հաշվին, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1850
1851 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1852 msgid ""
1853 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1854 "to the patron's account if this action is overrided."
1855 msgstr ""
1856 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Վարձակալման Վճարին ընթերցողի հաշիվ "
1857 "կավելացվի, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1858
1859 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1860 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1861 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումը %1$s"
1862
1863 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1864 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1865 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումները %1$s"
1866
1867 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1868 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1869 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումը %1$s"
1870
1871 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1872 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1873 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումները %1$s"
1874
1875 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1876 msgid ""
1877 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1878 "This will also Suspend the hold."
1879 msgstr ""
1880 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1881 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումը:"
1882
1883 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1884 msgid ""
1885 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1886 "This will also Suspend the holds."
1887 msgstr ""
1888 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1889 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումները:"
1890
1891 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1892 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1893 msgid "Activation Date"
1894 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1895
1896 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1897 msgid ""
1898 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1899 "reorders the holds queue."
1900 msgstr ""
1901 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1902 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1903
1904 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1905 msgid ""
1906 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1907 "reorders the holds queue."
1908 msgstr ""
1909 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1910 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1911
1912 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1913 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1914 msgid "Request Date"
1915 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1916
1917 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1918 msgid ""
1919 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1920 msgstr ""
1921 "Մուտք արա ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1922 "%1$s պահման համար:"
1923
1924 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1925 msgid ""
1926 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1927 msgstr ""
1928 "Մուտք արա Ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1929 "%1$s պահումների համար:"
1930
1931 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1932 msgid "Expiration Date"
1933 msgstr "Ժամկետը լրանալու ամսաթիվ"
1934
1935 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1936 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1937 msgstr "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահման համար %1$s."
1938
1939 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1940 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1941 msgstr ""
1942 "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահումների համար %1$s."
1943
1944 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1945 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1946 msgid "Shelf Expire Time"
1947 msgstr "Դարակի ժամկետի լրանալու ժամ"
1948
1949 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1950 msgid "Modifying Holds"
1951 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
1952
1953 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1954 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1955 msgid "Yes"
1956 msgstr "Այո"
1957
1958 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1959 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1960 msgid "No"
1961 msgstr "Ոչ"
1962
1963 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1964 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1965 msgstr "Չթարմացված պահումների քանակը: %1$s "
1966
1967 #: staff.circ.holds.already_activated
1968 msgid "Hold %1$s was already activated."
1969 msgstr "Պահումը %1$s արդեն ակտիվացված է:"
1970
1971 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1972 msgid "Holds %1$s were already activated."
1973 msgstr "Պահումները %1$s արդեն ակտիվացված են:"
1974
1975 #: staff.circ.holds.already_suspended
1976 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1977 msgstr "Պահումը %1$s արդեն կասեցված է:"
1978
1979 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1980 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1981 msgstr "Պահումները %1$s արդեն կասեցված են:"
1982
1983 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1984 msgid "Holds not likely modified."
1985 msgstr "Պահումները ձևափոխված չեն:"
1986
1987 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1988 msgid "Holds not likely activated."
1989 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ ակտիվացնել:"
1990
1991 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1992 msgid "Holds not likely suspended."
1993 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ կասեցնել:"
1994
1995 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1996 msgid "Detail View"
1997 msgstr "Մանրամասն դիտում"
1998
1999 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2000 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2001 msgid "V"
2002 msgstr "V"
2003
2004 #: staff.circ.holds.list_view.label
2005 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2006 msgid "List View"
2007 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
2008
2009 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2010 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2011 msgid "V"
2012 msgstr "V"
2013
2014 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2015 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2016 msgstr "Մուտք արա շտրիխ կոդը նյութի պակասող մասերի համար"
2017
2018 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2019 msgid "Missing Pieces"
2020 msgstr "Պակասող մասեր"
2021
2022 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2023 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2024 msgstr "Չկա նյութ այս շտրիխ կոդով \"%1$s\""
2025
2026 #~ msgid ""
2027 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2028 #~ "volume itself."
2029 #~ msgstr "Պետք է ջնջես հատորի բոլոր օրինակները, մինչ հատորը ջնջելը:"
2030
2031 #~ msgid "Volumes deleted."
2032 #~ msgstr "Հատորները ջնջվել են"
2033
2034 #~ msgid "Hold Note(s)"
2035 #~ msgstr "Պահման նշում(ներ)"