1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2017-02-21 20:30-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 19:20+0000\n"
8 "Last-Translator: Serj Safarian <serjsafarian@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-22 05:35+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 #: staff.circ.item_no_circs
22 msgid "Item %1$s has never circulated."
23 msgstr "%1$s նյութը երբեք չի սպասարկվել:"
25 #: staff.circ.item_no_user
26 msgid "Item %1$s circulation is an aged circulation and has no linked user."
29 #: staff.circ.aged_circ
30 msgid "<Aged Circulation>"
33 #: staff.circ.invalid_date
35 msgstr "Սխալ ամսաթիվ:"
37 #: staff.circ.future_date
39 msgstr "Ապագա ամսաթիվ"
41 #: staff.circ.process_item
42 msgid "Check In / Process Item"
43 msgstr "Հետ ընդունում / Նյութի ակտիվացում"
45 #: staff.circ.backdated_checkin
46 msgid "Backdated %1$s Check In"
47 msgstr "Հետին թվով %1$s ընդունված"
49 #: staff.circ.backdate.exception
50 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
51 msgstr "Պրոբլեմ հետին թվով ամսաթիվ դնելիս: %1$s"
53 #: staff.circ.unimplemented
54 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
55 msgid "Not Yet Implemented"
56 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
58 #: staff.circ.check_digit.bad
59 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
61 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
64 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի արդյունք: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդե "
67 #: staff.circ.barcode.bad
69 msgstr "Վատ շտրիխ կոդ"
72 msgctxt "staff.circ.cancel"
76 #: staff.circ.barcode.accept
77 msgid "Accept Barcode"
78 msgstr "Ընդունիր շտրիխ կոդը"
81 msgid "Check here to confirm this action"
82 msgstr "Ընտրիր այստէղ գործողությունը հաստատելու համար"
84 #: staff.circ.confirm.msg
85 msgid "Check here to confirm this message."
86 msgstr "Ընտրիր այստէղ հաղորդումը հաստատելու համար"
88 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
89 #: staff.circ.checkin.exception
90 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
91 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin: %1$s"
93 #: staff.circ.checkin2.exception
94 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
95 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin2: %1$s"
97 #: staff.circ.checkin.exception.external
98 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
99 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
100 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
102 #: staff.circ.checkin2.exception.external
103 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
104 msgstr "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
106 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
107 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
108 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
109 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
111 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
112 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
113 msgstr "circ.util.checkin2: ոչ արտաքին .on_failure()"
115 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
116 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
117 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
118 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
120 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
121 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
122 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
123 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
125 #: staff.circ.backdate.success
126 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
127 msgstr "Սպասարկման ID %1$s գրվել է հետին ամսաթվով այստեղ %2$s"
129 #: staff.circ.backdate.failure
130 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
131 msgstr "Սպասարկման ID %1$s ձախողվեց գրել հետին ամսաթվով այս պատճառով %2$s"
133 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
134 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
135 msgstr "Ընտրված տացքերի քանակը: %1$s "
137 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
138 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
139 msgstr "Հետին ամսաթվով չգրանցված տացքերի քանակը: %1$s "
141 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
142 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
143 msgstr "սխալ՝ չքարտագրվող նյութերի տեսակավորման ժամանակ: %1$s"
145 #: staff.circ.checkout.date.exception
146 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
147 msgstr "Օգտագործիր այս ձևաչափը: ՏՏՏՏ-ԱԱ-ՕՕ"
149 #: staff.circ.checkout.unimplemented
150 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
151 msgid "Not Yet Implemented"
152 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
154 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
155 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
156 msgstr "Մուտք արա սպասարկումների %1$s քանակը:"
158 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
159 msgid "Non-cataloged Items"
160 msgstr "Չմուտքագրված նյութետ'ր"
162 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
163 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
164 msgstr "Փորձել ես սպասարկել %1$d %2$s. Ամենաշատը 99 գործողության ընթացքում:"
166 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
167 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
168 msgid "Non-cataloged Circulation"
169 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
171 #: staff.circ.checkout.ok.btn
172 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
176 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
177 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
178 msgstr "Վստա՞հ ես որ ուզում ես սպասակել %1$d %2$s"
180 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
181 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
182 msgid "Non-cataloged Circulation"
183 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
185 #: staff.circ.checkout.yes.btn
186 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
190 #: staff.circ.checkout.no.btn
191 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
195 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
196 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
197 msgstr "Սխալ՝ չսպասարկվող դուրս տրման հետ: %1$s իրավասու համար չէ:"
199 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
200 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
201 msgid "Non-cataloged Circulation"
202 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
204 #: staff.circ.checkout.disable.error
205 msgid "Error determining whether to disable checkout."
206 msgstr "Սխալ՝ որոշելիս երբ արգելել սպասարկումը"
208 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
209 msgid "Due date needs to be after today."
210 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
212 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
214 msgstr "%1$s ձախողվեց"
216 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
217 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
218 msgstr "Չմուտքագրված տրումը սպասում է:"
220 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
221 msgid "%1$s checkout pending..."
222 msgstr "%1$s տրումը սպասում է..."
224 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
225 msgid "Check Out Failed %1$s"
226 msgstr "Տրումը ձախողվեց %1$s"
228 #: staff.circ.checkout.override.confirm
229 msgid "Override Checkout Failure?"
230 msgstr "Վերագրե՞լ տրման ձախողումը"
232 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
234 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
235 "action is overrided."
237 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Դեպոզիտի համար հաշիվ կավելացվի եթե այս "
238 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
240 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
242 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
243 "this action is overrided."
245 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Վարձավճարի Գումար կավելացվի եթե այս "
246 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
248 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
250 "If overridden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
251 "auto-override this event."
254 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
255 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
256 msgstr "Պատճենի համար չի կարող հետ բերել ընթացիկ վիճակի անունը"
258 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
260 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item. Checkout as "
261 "a pre-cataloged item?"
263 "Այս շտրիխկոդը %1$s կամ սխալ է սկանավորվել քամ չքարտագրված նյութ է։ Դուրս "
264 "տա՞լ որպես նախապես քարտագրված նյութ։"
266 #: staff.circ.pre_cataloged
267 msgid "Pre-cataloged"
268 msgstr "Նախնական քարտագրված"
270 #: staff.circ.non_cataloged
271 msgid "Non-cataloged"
272 msgstr "Չմուտքագրված"
274 #: staff.circ.checkout.cancelled
275 msgid "Checkout cancelled"
276 msgstr "Դուրս տրումը չեղյալ արվեց"
278 #: staff.circ.checkout.card.inactive
280 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
283 "Այս հաշվից աշխատելու տոմսը ակտիվ չէ, և չի կարող օգտագործվել սպասարկման համար"
285 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
286 msgid "Check Out Failed"
287 msgstr "Դուրս տրումը ձախողվեց"
289 #: staff.circ.checkout.account.inactive
290 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
291 msgstr "Այս հաշիվը պասիվ է և չի կարող նյութ սպասարկել"
293 #: staff.circ.checkout.account.expired
294 msgid "This account has expired and may not circulate items."
295 msgstr "Այս հաշիվը ժամկետանց է և չի կարող նյութ սպասարկել"
297 #: staff.circ.checkout.item_due
298 msgid "This item was due on %1$s."
299 msgstr "Նյութը պետք է վերդարձվիn %1$s"
301 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
302 msgid "Normal Checkin then Checkout"
303 msgstr "Սկզբից ընդունիր ապա դուրս տուր"
305 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
306 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
307 msgstr "Մարվում ե հանձնումը ապա դուրս տրում"
309 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
310 msgid "Abort Transit then Checkout"
311 msgstr "Վիժեցրու տրանզիտը ապա դուրս տուր"
313 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
315 msgstr "Թարմացրու նյութը"
317 #: staff.circ.checkout.network_failure
318 msgid "There was a network failure."
319 msgstr "Աօկա էր ցանցի սխալ"
321 #: staff.circ.checkout.copy_status
322 msgid "Copy status = %1$s"
323 msgstr "Պատճեի կարգավիճակ = %1$s"
325 #: staff.circ.checkout.alert_message
326 msgid "Alert Message = %1$s"
327 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում = %1$s"
329 #: staff.circ.checkout.permission_denied
330 msgid "Permission Denied = %1$s"
331 msgstr "Իրավունքը արգելված է = %1$s"
333 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
334 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
335 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
337 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
338 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
340 "Դուրս տրումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործըլ ոֆլայն միջերեսը, մէնյուի "
341 "վերին մսում ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
343 #: staff.circ.checkout.barcode
344 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
348 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
349 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
350 msgstr "Այս պատճենը սպասարկվել է մեկ այլ հաճախորդի կողմից %1$s."
352 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
353 msgid "This copy is already checked out to this patron."
354 msgstr "Այս պատճենը սպասարկվել է այս հաճախորդին"
356 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
357 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
358 msgstr "Այս պատճենը այսօր արդեն սպասարկվել է այս հաճախորդին։"
360 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
361 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
362 msgstr "Դուրս տրման աշխատակազմի ID = %1$s"
364 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
365 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
366 msgstr "Հետ ընդունման աշխատակազմի ID = %1$s"
368 #: staff.circ.circ_brief.failure
369 msgid "Failure rendering circulation."
370 msgstr "Ձախողում սպասարկում կատարելիս"
372 #: staff.circ.copy_details.hold
373 msgid "Hold ID = %1$s"
374 msgstr "պահման ID = %1$s"
376 #: staff.circ.copy_details.transit
377 msgid "Transit ID = %1$s"
378 msgstr "Տրանզիտի ID = %1$s"
380 #: staff.circ.copy_details.circ
381 msgid "Circulation ID = %1$s"
382 msgstr "Սպասարկման ID = %1$s"
384 #: staff.circ.copy_details.last_circ
385 msgid "Last Circulation"
386 msgstr "Վերջին սպասարկում"
388 #: staff.circ.copy_details.current_circ
389 msgid "Current Circulation"
390 msgstr "Ընթացիկ սպասարկում"
392 #: staff.circ.copy_details.no_circ
393 msgid "This item has yet to circulate."
394 msgstr "Այս նյութը դեռ պետք է սպասարկվի"
396 #: staff.circ.copy_details.not_transit
397 msgid "This item is not in transit."
398 msgstr "Այս նյութը տրանզիտում չէ"
400 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
404 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
408 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
412 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
413 #: staff.circ.copy_details.user_details
414 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
415 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
417 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
419 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
420 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
422 "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ, ինչևէ դրա կարգավիճակը սխալմամբ դրվել է "
423 "\"Պահումների դարակ\": Հետ ընդունիր նյութը վիճակը շտկելու համար:"
425 #: staff.circ.copy_details.no_hold
426 msgid "This item is not captured for a hold."
427 msgstr "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ:"
429 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
433 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
434 msgid "Legacy/Not Dated"
435 msgstr "Ժառանգություն/առանց ամսաթվի"
437 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
438 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
439 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
443 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
444 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
445 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
446 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s թարմացումներ"
448 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
449 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
450 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
454 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
455 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
456 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
457 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
459 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
460 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
461 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
465 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
466 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
467 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
468 msgstr "%3$s տոկո՞ս է %4$s"
470 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
471 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
473 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
475 "Սպասարկե՞լ:1$s Պահվո՞ղ է: %2$s Համեմատե՞լ պահումը: %3$s ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: "
478 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
479 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
480 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
481 msgstr "ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: %1$s Պահվո՞ղ է: %2$s"
483 #: staff.circ.copy_status.tab_name
485 msgstr "Նյութի վիճակ"
487 #: staff.circ.copy_status.action.complete
488 msgid "Action complete."
489 msgstr "Գործողությունը ավարտված է:"
491 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
492 msgid "Checkin did not likely happen."
493 msgstr "Հետ ընդունումը չի կայացել:"
495 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
496 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
497 msgstr "Շտրիխ կոդ %1$s չի փոխարինվել:"
499 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
500 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
501 msgstr "Շտրիխ կոդերի փոխարինումները չեն կայացել:"
503 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
504 msgid "with copy editor"
505 msgstr "օրինակի խմբագրի հետ"
507 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
508 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
509 msgstr "Նյութը այս շտրիխ կոդով %1$s չի սպասսարկվում:"
511 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
512 msgid "Import Barcode File"
513 msgstr "Ներմուծիր ծտրիխ կոդի ֆայլը"
515 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
516 msgid "File uploaded."
517 msgstr "Ֆայլը բեռնավորվել է:"
519 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
520 msgid "No barcodes found in file."
521 msgstr "Ֆայլում շտրիխ կոդեր չեն հայտնաբերվել"
523 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
524 msgid "Add Item for record # %1$s"
525 msgstr "Ավելացրու նյութը # %1$s գրառման համար"
527 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
528 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
529 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s"
531 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
532 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
533 msgid "Override Delete Failure?"
534 msgstr "Վերագրել ջնջելու ձախողումը"
536 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
537 msgid "Items Deleted"
538 msgstr "Նյութեր ջնջված"
540 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
541 msgid "Batch Item Deletion"
542 msgstr "Փաթեթով նյութի ջնջում"
544 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
545 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
546 msgstr "Նշիր հատորը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
548 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
549 msgid "All copies not likely transferred."
550 msgstr "Ոչ բոլոր պատճեներն են տեղափոխվել"
552 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
553 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
554 msgstr "Դու չունես իրավասություն ավելացնելու հատորներ այդ գրադարանում"
556 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
557 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
558 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
560 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
561 msgid "You do not have permission to edit this volume."
562 msgstr "Դու չունես իրավասություն խմբագրելու այս հատորը"
564 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
565 msgid "Volume for record # %1$s"
566 msgstr "Հատոր # %1$s գրառման համար"
568 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
569 msgid "Volumes for record # %1$s"
570 msgstr "Հատորներ # %1$s գրառման համար"
572 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
574 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
575 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
576 "desired callnumber instead."
578 "Խմբագրումը ձախողվեց: Դու փորձեցիր փոխել հատորի դասիչը մեկ ուրիշով, որն արդեն "
579 "օգտագործվում է այդ գրադարանում: Դասիչը փոխելու փոխարեն պետք է տեղափոխես այդ "
582 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
583 msgid "Volumes modified."
584 msgstr "Հատորները ձևափոխված են"
586 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
587 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
588 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորը"
590 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
591 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
592 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորները"
594 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
595 msgid "Delete Volumes?"
596 msgstr "Ջնջե՞լ հատորները"
598 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
602 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
603 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
607 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
608 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
609 msgid "Override Delete Failure?"
610 msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը"
612 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
614 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
617 "Մինչ հատորը ամբողջությամբ ջնջելը դու պետք է ջնջես այդ հատորի բոլոր մասերը։"
619 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
620 msgid "Delete Volume and Items"
621 msgstr "Ջնջիր Հատորը և մասերը"
623 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
624 msgid "Cancel Delete"
625 msgstr "Չեղյալ արա Ջնջելը"
627 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
628 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
629 msgstr "Հատորը նշված է որպես Item Transfer Destination"
631 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
632 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
634 "Ընտրիր պարզապես մեկ հատոր որպեսզի նշես որպես Item Transfer Destination"
636 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
637 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
638 msgid "Limit Selection"
639 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
641 #: staff.circ.copy_status.ok
642 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
646 #: staff.circ.copy_status.mark_library
647 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
648 msgstr "Գրադարանը և գրառումը նշված են որպես Volume Transfer Destination"
650 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
651 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
653 "Ընտրիր պարզապես մեկ գրադարան որպեսզի նշես որպես Volume Transfer Destination"
655 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
656 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
657 msgid "Limit Selection"
658 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
660 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
662 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
663 "and then try this again."
665 "Պահումների կառավարման ճյուղից նշիր գրադարանը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
668 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
669 msgstr "Տեղափոխե՞լ հատորները %1$s դեպի գրադարան %2$s այս գրառման համար"
671 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
676 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
680 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
684 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
685 msgid "Volume Transfer"
686 msgstr "Հատորի տեղափոխում"
688 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
689 msgid "Transfer Aborted"
690 msgstr "Տեղափոխումը կասեցված է"
692 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
693 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
694 msgstr "Վերագրե՞լ հատորի տեղափոխման ձախողումը"
696 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
697 msgid "That destination cannot have volumes."
698 msgstr "Այդ նպատակակետը չի կարող ունենալ հատորներ"
700 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
701 msgid "Volumes transferred."
702 msgstr "Հատորները տեղափոխված են"
704 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
705 msgid "All volumes not likely transferred."
706 msgstr "Ոչ բոլոր հատորներն են տեղափոխվել"
708 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
709 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
711 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
714 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի պատճառով: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդը՝ "
717 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
718 msgid "Something weird happened. Result was null."
719 msgstr "Պատահել է սխալ: Դատարկ արդյունք:"
721 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
722 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
723 msgstr "%1$s կամ սխալ սկանավորված է և կամ չի քարտագրված:"
725 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
726 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
727 msgid "Not Cataloged"
728 msgstr "Չի քարտագրված:"
730 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
731 msgid "Item is a pre-cataloged item."
732 msgstr "Նյութը նախնական քարտագրված նյութ է:"
734 #: staff.circ.copy_status.status.hold
735 msgid "Item is captured for a Hold."
736 msgstr "Նյութը պահման համար է:"
738 #: staff.circ.copy_status.status.transit
739 msgid "Item is in Transit."
740 msgstr "Նյութը տրանզիտում է:"
742 #: staff.circ.copy_status.status.circ
743 msgid "Item is circulating."
744 msgstr "Նյութը սպասարկվւոմ է:"
746 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
747 msgid "Alternate View"
748 msgstr "Այլընտրանքային դիտում"
750 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
751 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
755 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
756 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
758 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
760 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
761 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
765 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
769 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
770 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
771 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
775 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
776 #: staff.circ.hold_capture.print.title
780 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
781 #: staff.circ.hold_capture.print.author
785 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
786 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
788 msgstr "Ուղարկիր դեպի:"
790 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
791 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
795 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
796 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
797 msgstr "circ.hold_capture: կանչում է արտաքին .on_hold_capture()"
799 #: staff.circ.hold_capture.no_external
800 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
801 msgstr "circ.hold_capture: Չկա արտաքին .on_hold_capture()"
803 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
804 msgid "Could not capture hold."
805 msgstr "Չի կարող որսալ պահումը"
807 #: staff.circ.hold_capture.error
808 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
809 msgstr "FIXME: կարիք ունի հատուկ զգուշացման և սխալի որսման"
811 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
813 msgstr "ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
815 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
816 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
817 msgstr "ՀԱՆՐԱՅԻՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
819 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
820 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
821 msgstr "ԱՆՁՆԱԿԱՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
823 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
825 msgstr "Ներքին օգտագործման համար"
827 #: staff.circ.in_house_use.barcode
828 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
832 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
833 msgid "error in noncat sorting:"
834 msgstr "սխալ ոչ քարտ տեսակավորման ընթացքում"
836 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
837 msgid "Non-Cataloged"
840 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
842 msgstr "միավորներ = "
844 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
845 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
846 msgstr "Վստա՞հ ես ցանկանում ես նշել %1$s որպես օգտագործված %2$s անգամ:"
848 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
849 msgid "In-House Use Verification"
850 msgstr "Ներքին օգտագործման ստուգում"
852 #: staff.circ.in_house_use.yes
853 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
857 #: staff.circ.in_house_use.no
858 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
862 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
863 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
865 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
866 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
868 "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, "
869 "վերին ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
871 #: staff.circ.in_house_use.failed
872 msgid "In House Use Failed"
873 msgstr "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց:"
875 #: staff.circ.in_house_use.ok
876 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
880 #: staff.circ.in_house_use.external
881 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
882 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_in_house_use()"
884 #: staff.circ.in_house_use.no_external
885 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
886 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին.on_in_house_use()"
888 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
889 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
890 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_failure()"
892 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
893 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
894 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին .on_failure()"
896 #: staff.circ.print_list_template.window.title
897 msgid "Template Macros"
898 msgstr "Ձևանմուշի մակրոս"
900 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
904 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
905 msgid "For type: %1$s"
906 msgstr "%1$s տէսակի համար"
908 #: staff.circ.print_list_template.window.close
910 msgstr "Փակիր պատուհանը"
912 #: staff.circ.print_list_template.preview
914 msgstr "նախնական դիտել: "
916 #: staff.circ.print_list_template.save
917 msgid "Template Saved"
918 msgstr "Ձևանմուշը հիշված է"
920 #: staff.circ.print_list_template.save_as
921 msgid "Save Templates File As"
922 msgstr "Հիշիր ձևանմուշների ֆայլը որպես"
924 #: staff.circ.print_list_template.export.error
925 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
926 msgid "Error exporting templates"
927 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
929 #: staff.circ.print_list_template.import
930 msgid "Import Templates File"
931 msgstr "Ներմուծիր ձևանմուշների ֆայլը"
933 #: staff.circ.print_list_template.import_results
934 msgid "Imported these templates: %1$s"
935 msgstr "Ներմուծված ձևանմուշներ: %1$"
937 #: staff.circ.print_list_template.reload
938 msgid "Please reload this interface."
939 msgstr "Վերաբեռնավորիր այս միջերեսը"
941 #: staff.circ.print_list_template.import.error
942 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
943 msgid "Error exporting templates"
944 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
946 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
947 msgid "Receipt Template Editor"
948 msgstr "Ձևանմուշի խմբագրիչի ստացական"
950 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
951 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
952 msgstr "Վստա՞հ ես որ կցանկանաիր վիժեցնել այս օրինակների տեղափոխումը"
954 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
955 msgid "Aborting Transits"
956 msgstr "Տեղափոխումների վիժեցում"
958 #: staff.circ.utils.yes
959 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
963 #: staff.circ.utils.no
964 msgctxt "staff.circ.utils.no"
968 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
969 msgid "Copy ID = %1$s"
970 msgstr "Օրինակի ID = %1$s"
972 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
974 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
975 "happened from a stale display?"
977 "Վիժեցման ժամանակ այս նյութը արդեն տեղափոխման մեջ չեր: Հավանաբար սա պատահել է "
978 "սառեցված արտածման արդյունքում:"
980 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
981 msgid "Transit not likely aborted."
982 msgstr "Ցանկալի չէ դադարեցնել տեխափոխումը"
984 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
985 msgid "Problem retrieving patron."
986 msgstr "Պրոբլեմ ընթերցողի կանչման ժամանակ"
988 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
989 msgid "Problem retrieving copy details."
990 msgstr "Պրոբլեմ օրինակի մանրամասների կանչման ժամանակ"
992 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
993 msgid "Problem retrieving circulations."
994 msgstr "Պրոբլեմ սպասարկման կանչման ժամանակ"
996 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
998 msgstr "Ժամանակի կնիք"
1000 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
1001 msgid "Check Out Time"
1002 msgstr "Դուրս տրման ժամ"
1004 #: staff.circ.utils.offline.type
1005 msgid "Transaction Type"
1006 msgstr "Տրանզակցիայի տեսակ"
1008 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1009 msgid "Non-Cataloged?"
1010 msgstr "Չքարտագրվո՞ղ"
1012 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1013 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1014 msgstr "Չքարտագրվող տեսակի ID"
1016 #: staff.circ.utils.offline.count
1020 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1021 msgid "Patron Barcode"
1022 msgstr "Ընթերցողի շտրիխ կոդ"
1024 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1025 msgid "Item Barcode"
1026 msgstr "Նյութի շտրիխ կոդ"
1028 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1030 msgstr "Սպասվող Վերադարձի ամսաթիվ"
1032 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1034 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվ"
1036 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1038 msgstr "Օգտագործման ժամ"
1040 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1041 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1042 msgid "Not Cataloged"
1043 msgstr "Չի քարտագրված"
1045 #: staff.circ.utils.retrieving
1046 msgid "Retrieving..."
1047 msgstr "Կանչվում է..."
1049 #: staff.circ.utils.owning_lib
1050 msgid "Owning Library"
1051 msgstr "Սէփականատեր գրադարան"
1053 #: staff.circ.utils.prefix
1055 msgstr "CN նախածանց"
1057 #: staff.circ.utils.suffix
1059 msgstr "CN վերջածանց"
1061 #: staff.circ.utils.label_class
1062 msgid "Classification"
1063 msgstr "Դասակարգում"
1065 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1069 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1070 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1074 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1078 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1082 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1083 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1087 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1091 #: staff.circ.utils.circulate
1095 #: staff.circ.utils.deleted
1099 #: staff.circ.utils.holdable
1103 #: staff.circ.utils.age_protect
1104 msgid "Age-based Hold Protection"
1107 #: staff.circ.utils.floating
1111 #: staff.circ.utils.hold_note
1112 msgid "Hold Note(s) Count"
1113 msgstr "Պահման նշում(ներ)ի հաշվիչ"
1115 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1116 msgid "Hold Note(s) Text"
1117 msgstr "Պահման նշում(ներ)ի տեքստ"
1119 #: staff.circ.utils.staff_hold
1121 msgstr "Աշխատակազմի պահու՞մ"
1123 #: staff.circ.utils.opac_visible
1124 msgid "OPAC Visible?"
1125 msgstr "ՀՈԱՔ-ը տեսանելի է"
1127 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1128 msgid "Status Changed Time"
1129 msgstr "Կարգավիճակի փոփոխման ժամ"
1131 #: staff.circ.utils.reference
1135 #: staff.circ.utils.deposit
1139 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1143 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1144 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1148 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1152 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1153 #: staff.circ.utils.unset
1157 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1158 msgid "Checkout or Renew Library"
1159 msgstr "Դուրս տրման կամ թարմացման գրադարան"
1161 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1162 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1163 msgstr "Տացքի կամ Թարմացման աշխատանքային կայան"
1165 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1166 msgid "Checkout Workstation"
1167 msgstr "Դուրս տրման աշխատանքային կայան"
1169 #: staff.circ.utils.xact_start
1170 msgid "Checkout Date"
1171 msgstr "Դուրս տրման ամսաթիվ"
1173 #: staff.circ.utils.checkin_time
1174 msgid "Checkin Date"
1175 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվ"
1177 #: staff.circ.utils.xact_finish
1178 msgid "Transaction Finished"
1179 msgstr "Տրանզակցիան ավարտվեց"
1181 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1182 msgid "Checkin Scan Date"
1183 msgstr "Հետ ընդունման սկանի ամսաթիվ"
1185 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1186 msgid "Checkin Workstation"
1187 msgstr "Հետ ընդունման աշխատանքային կայան"
1189 #: staff.circ.utils.create_date
1190 msgid "Date Created"
1191 msgstr "Ստեղծման ամսաթիվ"
1193 #: staff.circ.utils.active_date
1197 #: staff.circ.utils.edit_date
1198 msgid "Date Last Edited "
1199 msgstr "Վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1201 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1202 msgid "Date Record Created"
1203 msgstr "Գրառման ստեղծման ամսաթվ"
1205 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1206 msgid "Date Record Last Edited "
1207 msgstr "Գրառման վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1209 #: staff.circ.utils.edition
1211 msgstr "Հրատարակում"
1213 #: staff.circ.utils.isbn
1217 #: staff.circ.utils.pubdate
1218 msgid "Publication Date"
1219 msgstr "Հրատարալման ամսաթիվ"
1221 #: staff.circ.utils.publisher
1225 #: staff.circ.utils.creator
1229 #: staff.circ.utils.owner
1231 msgstr "Տնորինվում է"
1233 #: staff.circ.utils.editor
1235 msgstr "Խմբագրված է"
1237 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1238 #: staff.circ.utils.tcn
1242 #: staff.circ.utils.tcn_source
1244 msgstr "TCN աղբյուր"
1246 #: staff.circ.utils.stop_fines
1247 msgid "Fines Stopped"
1248 msgstr "Տուգանքները կանգնեցված են"
1250 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1251 msgid "Fines Stopped Time"
1252 msgstr "Տուգանքների կանգնեցման ժամ"
1254 #: staff.circ.utils.route_to
1256 msgstr "Ուղարկիր դեպի"
1258 #: staff.circ.utils.message
1259 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1263 #: staff.circ.utils.uses
1265 msgstr "Օգտվողների քանակ#"
1267 #: staff.circ.utils.alert_message
1268 msgid "Alert Message"
1269 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում"
1271 #: staff.circ.utils.barcode
1275 #: staff.circ.utils.title
1279 #: staff.circ.utils.author
1283 #: staff.circ.utils.callnumber
1287 #: staff.circ.utils.transit_id
1289 msgstr "Տրանզիտի ID"
1291 #: staff.circ.utils.transit_source
1292 msgid "Transit Source"
1293 msgstr "Տրանզիտի աղբյուր"
1295 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1296 msgid "Transit Send Time"
1297 msgstr "Տրանզիտի առախման ժամ"
1299 #: staff.circ.utils.transit_dest
1300 msgid "Transit Destination"
1301 msgstr "Տրանզիտի նպատակակետ"
1303 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1304 msgid "Transit Completion Time"
1305 msgstr "Տրանզիտի ավարտի ժամ"
1307 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1308 msgid "Transit Copy ID"
1309 msgstr "Տրանզիտի օրինակի ID"
1311 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1312 msgid "Transit Copy Status"
1313 msgstr "Տրանզիտ պատճենի վիճակ"
1315 #: staff.circ.utils.request_lib
1316 msgid "Request Library (Full Name)"
1317 msgstr "Հարցրու գրադարան (լրիվ անուն)"
1319 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1320 msgid "Request Library"
1321 msgstr "Հարցրու գրադարան"
1323 #: staff.circ.utils.request_time
1324 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1325 msgid "Request Date"
1326 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1328 #. # Date the hold became available
1329 #: staff.circ.utils.available_time
1330 msgid "Available On"
1333 #. # Date the hold was captured
1334 #: staff.circ.utils.capture_time
1335 msgid "Capture Date"
1336 msgstr "Որսալու ամսաթիվ"
1338 #. # Date the hold was cancelled
1339 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1341 msgstr "Չեղյալ անելու ժամ"
1343 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1345 msgstr "Դարակի հետևում"
1347 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1348 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1349 msgid "Cancel Cause"
1350 msgstr "Չեղյալ անելու պատճառ"
1352 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1353 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1355 msgstr "Չեղյալ անելու նշում"
1357 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1358 msgid "Waiting for copy"
1359 msgstr "Սպասում է օրինակին"
1361 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1362 msgid "Waiting for capture"
1363 msgstr "Սպասում է որսվելուն"
1365 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1367 msgstr "Տեղափոխման մեջ"
1369 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1370 msgid "Ready for pickup"
1371 msgstr "Պատրաստ վերցվելու համար"
1373 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1374 msgid "Reserved/Pending"
1375 msgstr "Ռեզերվացված/Սպասող"
1377 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1379 msgstr "Չեղյալ անել"
1381 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1385 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1386 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1390 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1392 msgstr "Մաքրել հետո"
1394 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1395 msgid "Need for Hold"
1396 msgstr "Կարիք կա պահման"
1398 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1399 msgid "Need for Transit"
1400 msgstr "Կարիք կա տրանզիտի"
1402 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1404 msgstr "Վերադասավորիր"
1406 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1407 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1411 #: staff.circ.utils.frozen
1415 #: staff.circ.utils.active
1419 #: staff.circ.utils.thaw_date
1420 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1421 msgid "Activation Date"
1422 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1424 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1426 msgstr "Ամսաթիվ շկա"
1428 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1429 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1430 msgstr "Ստանալու գրադարան (Լրիվ անուն)"
1432 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1433 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1434 msgstr "Ընթացիկ դարակային գրադարան (լրիվ անուն)"
1436 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1440 #: staff.circ.utils.title.none
1442 msgstr "Անվերնագի՞ր"
1444 #: staff.circ.utils.author.none
1448 #: staff.circ.utils.notify_time
1449 msgid "Last Notify Time"
1450 msgstr "Վերջին նշումի ժամանակ"
1452 #: staff.circ.utils.notify_count
1456 #: staff.circ.utils.patron_alias
1457 msgid "Patron Alias"
1458 msgstr "Ընթերցողի կեղծանուն"
1460 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1461 msgid "Patron Last Name"
1462 msgstr "Ընթերցողի ազգանուն"
1464 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1465 msgid "Patron First Name"
1466 msgstr "Ընթերցողի անուն"
1468 #: staff.circ.utils.checkin.override
1469 msgid "Override Checkin Failure?"
1470 msgstr "Վերագրե՞լ հետ ընդունելու ձախողումը"
1472 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1474 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1476 "Եթե գործողությունը չեղյալ արվի ապա այս ընթերցողին վճարովի դեպոզիտ գումար "
1479 #: staff.circ.utils.billable.amount
1480 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1481 msgstr "Տեղափոխում համար %1$s գանձվող $%2$s"
1483 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1484 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1485 msgstr "Տուգանքի հաշվարկ: $%1$s"
1487 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1488 msgid "Original hold for transit cancelled."
1489 msgstr "Տեղափոխման համար իսկական պահումը չեղյալ ե արված"
1491 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1492 msgid "%1$s was already checked in."
1493 msgstr "%1$s արդեն ընդունված է:"
1495 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1496 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1497 msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED իրադարձություն, սակայն վիճակն է %1$s"
1499 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1500 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1501 msgstr "Այս նյութը հարկ է ուղղորդել դեպի %1$s"
1503 #: staff.circ.utils.route_item_error
1504 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1505 msgstr "Մենք պետք է ստացած լինենք ROUTE_ITEM"
1507 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1508 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1509 msgstr "Վիճակն է Պահում Դարակի վրա, բայց իրական պահում չի գտնված"
1511 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1512 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1513 msgstr "Նախնական պահման դարակի վիճակ, բայց ընթացիկ պահումմներ չեն գտնված"
1515 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1516 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1517 msgid "Barcode: %1$s"
1518 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1520 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1521 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1523 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1525 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1526 msgid "Copy Quality"
1527 msgstr "Օրինակի որակ"
1529 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1530 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1534 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1538 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1542 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1543 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1544 msgid "Shelf Expire Time"
1545 msgstr "Դարակի ժամկետի սպառում"
1547 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1548 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1549 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1550 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1552 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1553 msgid "Hold for patron %1$s"
1554 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1556 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1557 msgid "Notify by phone: %1$s"
1558 msgstr "Հիշեցում հեռախոսով: %1$s"
1560 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1561 msgid "Notify by text: %1$s"
1562 msgstr "Զգուշացրու տեքստով։ %1$s"
1564 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1565 msgid "Notify by email: %1$s"
1566 msgstr "Հիշեցում էլ փոստով: %1$s"
1568 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1569 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1570 msgid "Request Date: %1$s"
1571 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1573 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1574 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1575 msgid "Slip Date: %1$s"
1576 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1578 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1579 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1580 msgstr "Աշխատակազմի նշում: %1$s : %2$s"
1582 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1583 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1584 msgstr "Ընթերցողի նշում: %1$s : %2$s"
1586 #: staff.circ.utils.hold_slip
1588 msgstr "Պահիր կտրոնը"
1590 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1591 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1595 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1596 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1597 msgid "Do Not Print"
1600 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1601 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1602 msgid "Barcode: %1$s"
1603 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1605 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1606 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1608 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1610 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1611 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1612 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1613 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1615 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1616 msgid "Reservation for patron %1$s"
1617 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1619 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1620 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1621 msgid "Request Date: %1$s"
1622 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1624 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1625 msgid "Start Date: %1$s"
1626 msgstr "Սկսելու ամսաթիվ: %1$s"
1628 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1629 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1630 msgid "Slip Date: %1$s"
1631 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1633 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1634 msgid "Reservation Slip"
1635 msgstr "Պահման կտրոն"
1637 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1638 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1642 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1643 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1644 msgid "Do Not Print"
1647 #: staff.circ.utils.transit_slip
1648 msgid "Transit Slip"
1649 msgstr "Տրանզիտի թերթիկ"
1651 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1652 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1656 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1657 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1658 msgid "Do Not Print"
1661 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1663 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1666 "այս նյութը կարող է պահման պահանջ իրականացնել, սակայն որսալը հետաձգվել է "
1667 "ելնելով կանոնակարգից։"
1669 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1670 msgid "Hold Capture Delayed"
1671 msgstr "Պահման որսումը հետաձգվել է"
1673 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1674 msgid "Do Not Capture "
1677 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1681 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1682 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1683 msgstr "%1$s բռնվել է պահման համառ"
1685 #: staff.circ.utils.capture
1686 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1687 msgstr "%1$s որսված է պահման համար:"
1689 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1690 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1691 msgstr "%1$s հարկավոր է մուտքագրել:"
1693 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1694 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1695 msgstr "FIXME -- այս դեպքե \"%1$s\" չի ուսումնասիրվում"
1697 #: staff.circ.utils.msg.ok
1698 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1702 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1703 msgid "Destination: %1$s."
1704 msgstr "Նպատակակետ: %1$s."
1706 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1707 msgid "We do not have a holds address for this library."
1708 msgstr "Այս գրադարանի համար չունենք պահման հասցէ"
1710 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1711 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1712 msgstr "Չի կարողանում կանչել փոստային հասցեն"
1714 #: staff.circ.utils.payload.author
1715 msgid "Author: %1$s"
1716 msgstr "Հեղինակ: %1$s"
1718 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1719 msgid "%1$s is in transit."
1720 msgstr "%1$s տեղափոխման մեջ է:"
1722 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1723 msgid "Estimated Wait Time"
1724 msgstr "Սպասման գնահատվողժամանակ"
1726 #: staff.circ.utils.potential_copies
1727 msgid "Potential Copies "
1728 msgstr "Հավանական պատճեններ "
1730 #: staff.circ.utils.queue_position
1731 msgid "Queue Position"
1734 #: staff.circ.utils.total_holds
1735 msgid "Total Number of Holds"
1736 msgstr "Պահումների ընդհանուր քանակ"
1738 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1739 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1740 msgstr "Գտնվել է գծային նյութ (%1$s), բայց առանց գնման պատվերի"
1742 #: staff.circ.work_log_column.message
1743 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1747 #: staff.circ.work_log_column.when
1751 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1752 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1753 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1754 msgstr "%1$s հաշվված է %4$s մինչև %3$s (%2$s)"
1756 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1757 #: staff.circ.work_log_renew.message
1758 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1759 msgstr "%1$s թարմացված %4$s համարr %3$s (%2$s)"
1761 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1762 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1764 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1766 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է տրանզիտի: Ուղարկիր = "
1769 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1770 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1772 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1774 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է պահման տրանզիտի: "
1777 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1778 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1780 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1782 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, բայց ոչինչ չի պատահել:Ուղարկիր = %5$s"
1784 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1785 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1787 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1789 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, և պատահել է սխալ;Ուղարկիր = %5$s"
1791 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1792 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1793 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1794 msgstr "%1$s փորձ է արվել ընդունել %4$s, ոռը հաջողվեց: Ուղարկի դեպի = %5$s"
1796 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1797 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1799 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1802 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Պահման "
1803 "դարակ;Ուղարկիր = %5$s"
1805 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1806 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1808 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1809 "Shelf. Route To = %5$s"
1811 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Նախնական պահման "
1812 "դառակ: Ուղարկիր = %5$s"
1814 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1815 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1817 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1818 "Cataloging. Route To = %5$s"
1820 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը նախնական քարտագրում է և ուղարկվել "
1821 "է Մուտքագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1823 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1824 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1826 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1827 "Cataloging. Route To = %5$s"
1829 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը չի գտնվել, և այսպիսով ուղարկվել է "
1830 "Քարտագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1832 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1833 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1834 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1835 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1836 msgstr "%1$s ստացված %6$s (%11$s) համար %3$s (%2$s)."
1838 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Original Balance 5 - Voided Balance 6 - Payment Received 7 - Payment Applied
1839 #. # 8 - Change Given 9 - Credit Given 10 - New Balance 11 - Payment Type 12 - Note 13 - API call result
1840 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1842 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1843 "this reason: %13$s"
1845 "%1$s փորձ արած ստացականներ ընդամենը %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), որոնք "
1846 "ձախողվել են այս պատճառով: %13$s"
1848 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1849 msgid "Hold Capture"
1850 msgstr "Պահումը որսվում է"
1852 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1853 msgid "Item Check In"
1854 msgstr "Նյութի հետ ընդունում"
1856 #: staff.circ.renew.tab.label
1858 msgstr "Թարմացրու նյութերը"
1860 #: staff.circ.checkin.error
1861 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1862 msgstr "Ստուգիր Ձախողվածներում (circ.util.checkin) (%1$s): "
1864 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1865 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1866 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1868 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1869 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1871 "Հետ ընդունւոմը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, վերին "
1872 "ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
1874 #: staff.circ.checkin.possible_dupe_scan
1876 "Check In May Have Failed. Possible double-scan of the barcode. Use Item "
1877 "Status to confirm Check In and possible Hold capture."
1880 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1881 msgid "Renew Failed for %1$s"
1882 msgstr "Թարմացումը ձախողվեց %1$s"
1884 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1885 msgid "Override Renew Failure?"
1886 msgstr "Վերագրե՞լ թարմացման ձախողումը"
1888 #: staff.circ.renew.barcode
1889 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1890 msgid "Barcode: %1$s"
1891 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1893 #: staff.circ.renew.barcode.status
1894 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1895 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Վիճակ: %2$s"
1897 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1898 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1899 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Հաղորդում: %2$s"
1901 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1903 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1904 "the patron's account if this action is overrided."
1906 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Դեպոզիտի համար ընթերցողի հաշիվ "
1907 "կավելացվի հաշվին, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1909 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1911 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1912 "to the patron's account if this action is overrided."
1914 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Վարձակալման Վճարին ընթերցողի հաշիվ "
1915 "կավելացվի, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1917 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1918 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1919 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումը %1$s"
1921 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1922 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1923 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումները %1$s"
1925 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1926 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1927 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումը %1$s"
1929 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1930 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1931 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումները %1$s"
1933 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1935 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1936 "This will also Suspend the hold."
1938 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1939 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումը:"
1941 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1943 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1944 "This will also Suspend the holds."
1946 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1947 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումները:"
1949 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1950 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1951 msgid "Activation Date"
1952 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1954 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1956 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1957 "reorders the holds queue."
1959 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1960 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1962 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1964 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1965 "reorders the holds queue."
1967 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1968 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1970 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1971 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1972 msgid "Request Date"
1973 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1975 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1977 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1979 "Մուտք արա ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1980 "%1$s պահման համար:"
1982 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1984 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1986 "Մուտք արա Ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1987 "%1$s պահումների համար:"
1989 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1990 msgid "Expiration Date"
1991 msgstr "Ժամկետը լրանալու ամսաթիվ"
1993 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1994 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1995 msgstr "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահման համար %1$s."
1997 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1998 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
2000 "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահումների համար %1$s."
2002 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
2003 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
2004 msgid "Shelf Expire Time"
2005 msgstr "Դարակի ժամկետի լրանալու ժամ"
2007 #: staff.circ.holds.modifying_holds
2008 msgid "Modifying Holds"
2009 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
2011 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
2012 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
2016 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
2017 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
2021 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2022 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2023 msgstr "Չթարմացված պահումների քանակը: %1$s "
2025 #: staff.circ.holds.already_activated
2026 msgid "Hold %1$s was already activated."
2027 msgstr "Պահումը %1$s արդեն ակտիվացված է:"
2029 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2030 msgid "Holds %1$s were already activated."
2031 msgstr "Պահումները %1$s արդեն ակտիվացված են:"
2033 #: staff.circ.holds.already_suspended
2034 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2035 msgstr "Պահումը %1$s արդեն կասեցված է:"
2037 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2038 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2039 msgstr "Պահումները %1$s արդեն կասեցված են:"
2041 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2042 msgid "Holds not likely modified."
2043 msgstr "Պահումները ձևափոխված չեն:"
2045 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2046 msgid "Holds not likely activated."
2047 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ ակտիվացնել:"
2049 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2050 msgid "Holds not likely suspended."
2051 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ կասեցնել:"
2053 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2055 msgstr "Մանրամասն դիտում"
2057 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2058 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2062 #: staff.circ.holds.list_view.label
2063 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2065 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
2067 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2068 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2072 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2073 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2074 msgstr "Մուտք արա շտրիխ կոդը նյութի պակասող մասերի համար"
2076 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2077 msgid "Missing Pieces"
2078 msgstr "Պակասող մասեր"
2080 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2081 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2082 msgstr "Չկա նյութ այս շտրիխ կոդով \"%1$s\""
2084 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message.label
2085 msgid "Transit Copy Status Message"
2088 #: staff.circ.utils.transit.copy_status_message
2089 msgid "This item is in status %1$s, additional staff action may be required."
2092 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
2093 #~ msgstr "Սխալ սկան կամ չմուտքագրված նյութ: Սպասարկե՞լ որպես քարտագրված նյութ:"
2095 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2096 #~ msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s"
2099 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2101 #~ msgstr "Պետք է ջնջես հատորի բոլոր օրինակները, մինչ հատորը ջնջելը:"
2103 #~ msgid "Volumes deleted."
2104 #~ msgstr "Հատորները ջնջվել են"
2106 #~ msgid "Hold Note(s)"
2107 #~ msgstr "Պահման նշում(ներ)"