1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:17-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 11:07+0000\n"
8 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-30 04:43+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 15171)\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 #: staff.circ.item_no_circs
22 msgid "Item %1$s has never circulated."
23 msgstr "%1$s նյութը երբեք չի սպասարկվել:"
25 #: staff.circ.invalid_date
27 msgstr "Սխալ ամսաթիվ:"
29 #: staff.circ.future_date
31 msgstr "Ապագա ամսաթիվ"
33 #: staff.circ.process_item
34 msgid "Check In / Process Item"
35 msgstr "Հետ ընդունում / Նյութի ակտիվացում"
37 #: staff.circ.backdated_checkin
38 msgid "Backdated %1$s Check In"
39 msgstr "Հետին թվով %1$s ընդունված"
41 #: staff.circ.backdate.exception
42 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
43 msgstr "Պրոբլեմ հետին թվով ամսաթիվ դնելիս: %1$s"
45 #: staff.circ.unimplemented
46 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
47 msgid "Not Yet Implemented"
48 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
50 #: staff.circ.check_digit.bad
51 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
53 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
56 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի արդյունք: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդե "
59 #: staff.circ.barcode.bad
61 msgstr "Վատ շտրիխ կոդ"
64 msgctxt "staff.circ.cancel"
68 #: staff.circ.barcode.accept
69 msgid "Accept Barcode"
70 msgstr "Ընդունիր շտրիխ կոդը"
73 msgid "Check here to confirm this action"
74 msgstr "Ընտրիր այստէղ գործողությունը հաստատելու համար"
76 #: staff.circ.confirm.msg
77 msgid "Check here to confirm this message."
78 msgstr "Ընտրիր այստէղ հաղորդումը հաստատելու համար"
80 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
81 #: staff.circ.checkin.exception
82 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
83 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin: %1$s"
85 #: staff.circ.checkin2.exception
86 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
87 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin2: %1$s"
89 #: staff.circ.checkin.exception.external
90 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
91 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
92 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
94 #: staff.circ.checkin2.exception.external
95 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
96 msgstr "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
98 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
99 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
100 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
103 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
104 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
105 msgstr "circ.util.checkin2: ոչ արտաքին .on_failure()"
107 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
108 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
109 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
110 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
117 #: staff.circ.backdate.success
118 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
119 msgstr "Սպասարկման ID %1$s գրվել է հետին ամսաթվով այստեղ %2$s"
121 #: staff.circ.backdate.failure
122 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
123 msgstr "Սպասարկման ID %1$s ձախողվեց գրել հետին ամսաթվով այս պատճառով %2$s"
125 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
126 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
127 msgstr "Ընտրված տացքերի քանակը: %1$s "
129 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
130 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
131 msgstr "Հետին ամսաթվով չգրանցված տացքերի քանակը: %1$s "
133 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
134 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
135 msgstr "սխալ՝ չքարտագրվող նյութերի տեսակավորման ժամանակ: %1$s"
137 #: staff.circ.checkout.date.exception
138 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
139 msgstr "Օգտագործիր այս ձևաչափը: ՏՏՏՏ-ԱԱ-ՕՕ"
141 #: staff.circ.checkout.unimplemented
142 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
143 msgid "Not Yet Implemented"
144 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
146 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
147 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
148 msgstr "Մուտք արա սպասարկումների %1$s քանակը:"
150 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
151 msgid "Non-cataloged Items"
152 msgstr "Չմուտքագրված նյութետ'ր"
154 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
155 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
156 msgstr "Փորձել ես սպասարկել %1$d %2$s. Ամենաշատը 99 գործողության ընթացքում:"
158 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
159 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
160 msgid "Non-cataloged Circulation"
161 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
163 #: staff.circ.checkout.ok.btn
164 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
168 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
169 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
170 msgstr "Վստա՞հ ես որ ուզում ես սպասակել %1$d %2$s"
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
173 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
174 msgid "Non-cataloged Circulation"
175 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
177 #: staff.circ.checkout.yes.btn
178 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
182 #: staff.circ.checkout.no.btn
183 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
187 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
188 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
189 msgstr "Սխալ՝ չսպասարկվող դուրս տրման հետ: %1$s իրավասու համար չէ:"
191 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
192 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
193 msgid "Non-cataloged Circulation"
194 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
196 #: staff.circ.checkout.disable.error
197 msgid "Error determining whether to disable checkout."
198 msgstr "Սխալ՝ որոշելիս երբ արգելել սպասարկումը"
200 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
201 msgid "Due date needs to be after today."
202 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
204 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
206 msgstr "%1$s ձախողվեց"
208 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
209 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
210 msgstr "Չմուտքագրված տրումը սպասում է:"
212 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
213 msgid "%1$s checkout pending..."
214 msgstr "%1$s տրումը սպասում է..."
216 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
217 msgid "Check Out Failed %1$s"
218 msgstr "Տրումը ձախողվեց %1$s"
220 #: staff.circ.checkout.override.confirm
221 msgid "Override Checkout Failure?"
222 msgstr "Վերագրե՞լ տրման ձախողումը"
224 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
226 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
227 "action is overrided."
229 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Դեպոզիտի համար հաշիվ կավելացվի եթե այս "
230 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
232 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
234 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
235 "this action is overrided."
237 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Վարձավճարի Գումար կավելացվի եթե այս "
238 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
240 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
242 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
243 "auto-override this event."
246 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
247 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
248 msgstr "Սխալ սկան կամ չմուտքագրված նյութ: Սպասարկե՞լ որպես քարտագրված նյութ:"
250 #: staff.circ.pre_cataloged
251 msgid "Pre-cataloged"
252 msgstr "Նախնական քարտագրված"
254 #: staff.circ.non_cataloged
255 msgid "Non-cataloged"
256 msgstr "Չմուտքագրված"
258 #: staff.circ.checkout.cancelled
259 msgid "Checkout cancelled"
260 msgstr "Դուրս տրումը չեղյալ արվեց"
262 #: staff.circ.checkout.card.inactive
264 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
267 "Այս հաշվից աշխատելու տոմսը ակտիվ չէ, և չի կարող օգտագործվել սպասարկման համար"
269 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
270 msgid "Check Out Failed"
271 msgstr "Դուրս տրումը ձախողվեց"
273 #: staff.circ.checkout.account.inactive
274 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
275 msgstr "Այս հաշիվը պասիվ է և չի կարող նյութ սպասարկել"
277 #: staff.circ.checkout.account.expired
278 msgid "This account has expired and may not circulate items."
279 msgstr "Այս հաշիվը ժամկետանց է և չի կարող նյութ սպասարկել"
281 #: staff.circ.checkout.item_due
282 msgid "This item was due on %1$s."
283 msgstr "Նյութը պետք է վերդարձվիn %1$s"
285 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
286 msgid "Normal Checkin then Checkout"
287 msgstr "Սկզբից ընդունիր ապա դուրս տուր"
289 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
290 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
291 msgstr "Մարվում ե հանձնումը ապա դուրս տրում"
293 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
294 msgid "Abort Transit then Checkout"
295 msgstr "Վիժեցրու տրանզիտը ապա դուրս տուր"
297 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
299 msgstr "Թարմացրու նյութը"
301 #: staff.circ.checkout.network_failure
302 msgid "There was a network failure."
303 msgstr "Աօկա էր ցանցի սխալ"
305 #: staff.circ.checkout.copy_status
306 msgid "Copy status = %1$s"
307 msgstr "Պատճեի կարգավիճակ = %1$s"
309 #: staff.circ.checkout.alert_message
310 msgid "Alert Message = %1$s"
311 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում = %1$s"
313 #: staff.circ.checkout.permission_denied
314 msgid "Permission Denied = %1$s"
315 msgstr "Իրավունքը արգելված է = %1$s"
317 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
318 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
319 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
321 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
322 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
324 "Դուրս տրումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործըլ ոֆլայն միջերեսը, մէնյուի "
325 "վերին մսում ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
327 #: staff.circ.checkout.barcode
328 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
332 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
333 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
334 msgstr "Դուրս տրման աշխատակազմի ID = %1$s"
336 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
337 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
338 msgstr "Հետ ընդունման աշխատակազմի ID = %1$s"
340 #: staff.circ.circ_brief.failure
341 msgid "Failure rendering circulation."
342 msgstr "Ձախողում սպասարկում կատարելիս"
344 #: staff.circ.copy_details.hold
345 msgid "Hold ID = %1$s"
346 msgstr "պահման ID = %1$s"
348 #: staff.circ.copy_details.transit
349 msgid "Transit ID = %1$s"
350 msgstr "Տրանզիտի ID = %1$s"
352 #: staff.circ.copy_details.circ
353 msgid "Circulation ID = %1$s"
354 msgstr "Սպասարկման ID = %1$s"
356 #: staff.circ.copy_details.last_circ
357 msgid "Last Circulation"
358 msgstr "Վերջին սպասարկում"
360 #: staff.circ.copy_details.current_circ
361 msgid "Current Circulation"
362 msgstr "Ընթացիկ սպասարկում"
364 #: staff.circ.copy_details.no_circ
365 msgid "This item has yet to circulate."
366 msgstr "Այս նյութը դեռ պետք է սպասարկվի"
368 #: staff.circ.copy_details.not_transit
369 msgid "This item is not in transit."
370 msgstr "Այս նյութը տրանզիտում չէ"
372 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
376 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
380 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
384 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
385 #: staff.circ.copy_details.user_details
386 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
387 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
389 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
391 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
392 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
394 "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ, ինչևէ դրա կարգավիճակը սխալմամբ դրվել է "
395 "\"Պահումների դարակ\": Հետ ընդունիր նյութը վիճակը շտկելու համար:"
397 #: staff.circ.copy_details.no_hold
398 msgid "This item is not captured for a hold."
399 msgstr "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ:"
401 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
405 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
406 msgid "Legacy/Not Dated"
407 msgstr "Ժառանգություն/առանց ամսաթվի"
409 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
410 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
411 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
415 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
416 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
417 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
418 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s թարմացումներ"
420 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
421 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
422 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
426 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
427 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
428 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
429 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
431 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
432 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
433 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
437 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
438 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
439 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
440 msgstr "%3$s տոկո՞ս է %4$s"
442 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
443 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
445 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
447 "Սպասարկե՞լ:1$s Պահվո՞ղ է: %2$s Համեմատե՞լ պահումը: %3$s ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: "
450 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
451 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
452 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
453 msgstr "ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: %1$s Պահվո՞ղ է: %2$s"
455 #: staff.circ.copy_status.tab_name
457 msgstr "Նյութի վիճակ"
459 #: staff.circ.copy_status.action.complete
460 msgid "Action complete."
461 msgstr "Գործողությունը ավարտված է:"
463 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
464 msgid "Checkin did not likely happen."
465 msgstr "Հետ ընդունումը չի կայացել:"
467 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
468 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
469 msgstr "Շտրիխ կոդ %1$s չի փոխարինվել:"
471 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
472 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
473 msgstr "Շտրիխ կոդերի փոխարինումները չեն կայացել:"
475 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
476 msgid "with copy editor"
477 msgstr "օրինակի խմբագրի հետ"
479 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
480 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
481 msgstr "Նյութը այս շտրիխ կոդով %1$s չի սպասսարկվում:"
483 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
484 msgid "Import Barcode File"
485 msgstr "Ներմուծիր ծտրիխ կոդի ֆայլը"
487 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
488 msgid "File uploaded."
489 msgstr "Ֆայլը բեռնավորվել է:"
491 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
492 msgid "No barcodes found in file."
493 msgstr "Ֆայլում շտրիխ կոդեր չեն հայտնաբերվել"
495 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
496 msgid "Add Item for record # %1$s"
497 msgstr "Ավելացրու նյութը # %1$s գրառման համար"
499 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
500 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
501 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s"
503 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
504 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
505 msgid "Override Delete Failure?"
506 msgstr "Վերագրել ջնջելու ձախողումը"
508 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
509 msgid "Items Deleted"
510 msgstr "Նյութեր ջնջված"
512 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
513 msgid "Batch Item Deletion"
514 msgstr "Փաթեթով նյութի ջնջում"
516 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
517 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
518 msgstr "Նշիր հատորը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
520 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
521 msgid "All copies not likely transferred."
522 msgstr "Ոչ բոլոր պատճեներն են տեղափոխվել"
524 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
525 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
526 msgstr "Դու չունես իրավասություն ավելացնելու հատորներ այդ գրադարանում"
528 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
529 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
530 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
532 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
533 msgid "You do not have permission to edit this volume."
534 msgstr "Դու չունես իրավասություն խմբագրելու այս հատորը"
536 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
537 msgid "Volume for record # %1$s"
538 msgstr "Հատոր # %1$s գրառման համար"
540 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
541 msgid "Volumes for record # %1$s"
542 msgstr "Հատորներ # %1$s գրառման համար"
544 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
546 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
547 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
548 "desired callnumber instead."
550 "Խմբագրումը ձախողվեց: Դու փորձեցիր փոխել հատորի դասիչը մեկ ուրիշով, որն արդեն "
551 "օգտագործվում է այդ գրադարանում: Դասիչը փոխելու փոխարեն պետք է տեղափոխես այդ "
554 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
555 msgid "Volumes modified."
556 msgstr "Հատորները ձևափոխված են"
558 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
559 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
560 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորը"
562 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
563 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
564 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորները"
566 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
567 msgid "Delete Volumes?"
568 msgstr "Ջնջե՞լ հատորները"
570 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
574 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
575 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
579 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
580 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
581 msgid "Override Delete Failure?"
582 msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը"
584 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
586 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
590 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
591 msgid "Delete Volume and Items"
594 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
595 msgid "Cancel Delete"
598 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
599 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
600 msgstr "Հատորը նշված է որպես Item Transfer Destination"
602 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
603 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
605 "Ընտրիր պարզապես մեկ հատոր որպեսզի նշես որպես Item Transfer Destination"
607 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
608 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
609 msgid "Limit Selection"
610 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
612 #: staff.circ.copy_status.ok
613 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
617 #: staff.circ.copy_status.mark_library
618 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
619 msgstr "Գրադարանը և գրառումը նշված են որպես Volume Transfer Destination"
621 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
622 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
624 "Ընտրիր պարզապես մեկ գրադարան որպեսզի նշես որպես Volume Transfer Destination"
626 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
627 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
628 msgid "Limit Selection"
629 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
631 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
633 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
634 "and then try this again."
636 "Պահումների կառավարման ճյուղից նշիր գրադարանը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
638 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
639 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
640 msgstr "Տեղափոխե՞լ հատորները %1$s դեպի գրադարան %2$s այս գրառման համար"
642 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
646 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
647 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
651 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
655 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
656 msgid "Volume Transfer"
657 msgstr "Հատորի տեղափոխում"
659 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
660 msgid "Transfer Aborted"
661 msgstr "Տեղափոխումը կասեցված է"
663 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
664 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
665 msgstr "Վերագրե՞լ հատորի տեղափոխման ձախողումը"
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
668 msgid "That destination cannot have volumes."
669 msgstr "Այդ նպատակակետը չի կարող ունենալ հատորներ"
671 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
672 msgid "Volumes transferred."
673 msgstr "Հատորները տեղափոխված են"
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
676 msgid "All volumes not likely transferred."
677 msgstr "Ոչ բոլոր հատորներն են տեղափոխվել"
679 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
680 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
682 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
685 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի պատճառով: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդը՝ "
688 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
689 msgid "Something weird happened. Result was null."
690 msgstr "Պատահել է սխալ: Դատարկ արդյունք:"
692 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
693 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
694 msgstr "%1$s կամ սխալ սկանավորված է և կամ չի քարտագրված:"
696 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
697 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
698 msgid "Not Cataloged"
699 msgstr "Չի քարտագրված:"
701 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
702 msgid "Item is a pre-cataloged item."
703 msgstr "Նյութը նախնական քարտագրված նյութ է:"
705 #: staff.circ.copy_status.status.hold
706 msgid "Item is captured for a Hold."
707 msgstr "Նյութը պահման համար է:"
709 #: staff.circ.copy_status.status.transit
710 msgid "Item is in Transit."
711 msgstr "Նյութը տրանզիտում է:"
713 #: staff.circ.copy_status.status.circ
714 msgid "Item is circulating."
715 msgstr "Նյութը սպասարկվւոմ է:"
717 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
718 msgid "Alternate View"
719 msgstr "Այլընտրանքային դիտում"
721 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
722 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
726 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
727 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
729 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
731 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
732 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
736 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
740 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
741 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
742 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
746 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
747 #: staff.circ.hold_capture.print.title
751 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
752 #: staff.circ.hold_capture.print.author
756 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
757 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
759 msgstr "Ուղարկիր դեպի:"
761 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
762 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
766 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
767 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
768 msgstr "circ.hold_capture: կանչում է արտաքին .on_hold_capture()"
770 #: staff.circ.hold_capture.no_external
771 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
772 msgstr "circ.hold_capture: Չկա արտաքին .on_hold_capture()"
774 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
775 msgid "Could not capture hold."
776 msgstr "Չի կարող որսալ պահումը"
778 #: staff.circ.hold_capture.error
779 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
780 msgstr "FIXME: կարիք ունի հատուկ զգուշացման և սխալի որսման"
782 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
784 msgstr "ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
786 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
787 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
788 msgstr "ՀԱՆՐԱՅԻՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
790 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
791 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
792 msgstr "ԱՆՁՆԱԿԱՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
794 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
796 msgstr "Ներքին օգտագործման համար"
798 #: staff.circ.in_house_use.barcode
799 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
803 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
804 msgid "error in noncat sorting:"
805 msgstr "սխալ ոչ քարտ տեսակավորման ընթացքում"
807 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
808 msgid "Non-Cataloged"
811 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
813 msgstr "միավորներ = "
815 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
816 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
817 msgstr "Վստա՞հ ես ցանկանում ես նշել %1$s որպես օգտագործված %2$s անգամ:"
819 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
820 msgid "In-House Use Verification"
821 msgstr "Ներքին օգտագործման ստուգում"
823 #: staff.circ.in_house_use.yes
824 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
828 #: staff.circ.in_house_use.no
829 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
833 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
834 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
836 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
837 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
839 "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, "
840 "վերին ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
842 #: staff.circ.in_house_use.failed
843 msgid "In House Use Failed"
844 msgstr "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց:"
846 #: staff.circ.in_house_use.ok
847 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
851 #: staff.circ.in_house_use.external
852 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
853 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_in_house_use()"
855 #: staff.circ.in_house_use.no_external
856 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
857 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին.on_in_house_use()"
859 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
860 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
861 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_failure()"
863 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
864 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
865 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին .on_failure()"
867 #: staff.circ.print_list_template.window.title
868 msgid "Template Macros"
869 msgstr "Ձևանմուշի մակրոս"
871 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
875 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
876 msgid "For type: %1$s"
877 msgstr "%1$s տէսակի համար"
879 #: staff.circ.print_list_template.window.close
881 msgstr "Փակիր պատուհանը"
883 #: staff.circ.print_list_template.preview
885 msgstr "նախնական դիտել: "
887 #: staff.circ.print_list_template.save
888 msgid "Template Saved"
889 msgstr "Ձևանմուշը հիշված է"
891 #: staff.circ.print_list_template.save_as
892 msgid "Save Templates File As"
893 msgstr "Հիշիր ձևանմուշների ֆայլը որպես"
895 #: staff.circ.print_list_template.export.error
896 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
897 msgid "Error exporting templates"
898 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
900 #: staff.circ.print_list_template.import
901 msgid "Import Templates File"
902 msgstr "Ներմուծիր ձևանմուշների ֆայլը"
904 #: staff.circ.print_list_template.import_results
905 msgid "Imported these templates: %1$s"
906 msgstr "Ներմուծված ձևանմուշներ: %1$"
908 #: staff.circ.print_list_template.reload
909 msgid "Please reload this interface."
910 msgstr "Վերաբեռնավորիր այս միջերեսը"
912 #: staff.circ.print_list_template.import.error
913 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
914 msgid "Error exporting templates"
915 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
917 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
918 msgid "Receipt Template Editor"
919 msgstr "Ձևանմուշի խմբագրիչի ստացական"
921 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
922 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
923 msgstr "Վստա՞հ ես որ կցանկանաիր վիժեցնել այս օրինակների տեղափոխումը"
925 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
926 msgid "Aborting Transits"
927 msgstr "Տեղափոխումների վիժեցում"
929 #: staff.circ.utils.yes
930 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
934 #: staff.circ.utils.no
935 msgctxt "staff.circ.utils.no"
939 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
940 msgid "Copy ID = %1$s"
941 msgstr "Օրինակի ID = %1$s"
943 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
945 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
946 "happened from a stale display?"
948 "Վիժեցման ժամանակ այս նյութը արդեն տեղափոխման մեջ չեր: Հավանաբար սա պատահել է "
949 "սառեցված արտածման արդյունքում:"
951 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
952 msgid "Transit not likely aborted."
953 msgstr "Ցանկալի չէ դադարեցնել տեխափոխումը"
955 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
956 msgid "Problem retrieving patron."
957 msgstr "Պրոբլեմ ընթերցողի կանչման ժամանակ"
959 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
960 msgid "Problem retrieving copy details."
961 msgstr "Պրոբլեմ օրինակի մանրամասների կանչման ժամանակ"
963 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
964 msgid "Problem retrieving circulations."
965 msgstr "Պրոբլեմ սպասարկման կանչման ժամանակ"
967 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
969 msgstr "Ժամանակի կնիք"
971 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
972 msgid "Check Out Time"
973 msgstr "Դուրս տրման ժամ"
975 #: staff.circ.utils.offline.type
976 msgid "Transaction Type"
977 msgstr "Տրանզակցիայի տեսակ"
979 #: staff.circ.utils.offline.noncat
980 msgid "Non-Cataloged?"
981 msgstr "Չքարտագրվո՞ղ"
983 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
984 msgid "Non-Cataloged Type ID"
985 msgstr "Չքարտագրվող տեսակի ID"
987 #: staff.circ.utils.offline.count
991 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
992 msgid "Patron Barcode"
993 msgstr "Ընթերցողի շտրիխ կոդ"
995 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
997 msgstr "Նյութի շտրիխ կոդ"
999 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1001 msgstr "Սպասվող Վերադարձի ամսաթիվ"
1003 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1005 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվ"
1007 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1009 msgstr "Օգտագործման ժամ"
1011 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1012 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1013 msgid "Not Cataloged"
1014 msgstr "Չի քարտագրված"
1016 #: staff.circ.utils.retrieving
1017 msgid "Retrieving..."
1018 msgstr "Կանչվում է..."
1020 #: staff.circ.utils.owning_lib
1021 msgid "Owning Library"
1022 msgstr "Սէփականատեր գրադարան"
1024 #: staff.circ.utils.prefix
1028 #: staff.circ.utils.suffix
1032 #: staff.circ.utils.label_class
1033 msgid "Classification"
1034 msgstr "Դասակարգում"
1036 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1040 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1041 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1045 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1049 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1053 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1054 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1058 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1062 #: staff.circ.utils.circulate
1066 #: staff.circ.utils.deleted
1070 #: staff.circ.utils.holdable
1074 #: staff.circ.utils.floating
1078 #: staff.circ.utils.hold_note
1079 msgid "Hold Note(s) Count"
1082 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1083 msgid "Hold Note(s) Text"
1086 #: staff.circ.utils.staff_hold
1088 msgstr "Աշխատակազմի պահու՞մ"
1090 #: staff.circ.utils.opac_visible
1091 msgid "OPAC Visible?"
1092 msgstr "ՀՈԱՔ-ը տեսանելի է"
1094 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1095 msgid "Status Changed Time"
1096 msgstr "Կարգավիճակի փոփոխման ժամ"
1098 #: staff.circ.utils.reference
1102 #: staff.circ.utils.deposit
1106 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1110 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1111 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1115 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1119 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1120 #: staff.circ.utils.unset
1124 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1125 msgid "Checkout or Renew Library"
1126 msgstr "Դուրս տրման կամ թարմացման գրադարան"
1128 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1129 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1130 msgstr "Տացքի կամ Թարմացման աշխատանքային կայան"
1132 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1133 msgid "Checkout Workstation"
1134 msgstr "Դուրս տրման աշխատանքային կայան"
1136 #: staff.circ.utils.xact_start
1137 msgid "Checkout Date"
1138 msgstr "Դուրս տրման ամսաթիվ"
1140 #: staff.circ.utils.checkin_time
1141 msgid "Checkin Date"
1142 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվ"
1144 #: staff.circ.utils.xact_finish
1145 msgid "Transaction Finished"
1146 msgstr "Տրանզակցիան ավարտվեց"
1148 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1149 msgid "Checkin Scan Date"
1150 msgstr "Հետ ընդունման սկանի ամսաթիվ"
1152 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1153 msgid "Checkin Workstation"
1154 msgstr "Հետ ընդունման աշխատանքային կայան"
1156 #: staff.circ.utils.create_date
1157 msgid "Date Created"
1158 msgstr "Ստեղծման ամսաթիվ"
1160 #: staff.circ.utils.edit_date
1161 msgid "Date Last Edited "
1162 msgstr "Վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1164 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1165 msgid "Date Record Created"
1166 msgstr "Գրառման ստեղծման ամսաթվ"
1168 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1169 msgid "Date Record Last Edited "
1170 msgstr "Գրառման վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1172 #: staff.circ.utils.edition
1174 msgstr "Հրատարակում"
1176 #: staff.circ.utils.isbn
1180 #: staff.circ.utils.pubdate
1181 msgid "Publication Date"
1182 msgstr "Հրատարալման ամսաթիվ"
1184 #: staff.circ.utils.publisher
1188 #: staff.circ.utils.creator
1192 #: staff.circ.utils.owner
1194 msgstr "Տնորինվում է"
1196 #: staff.circ.utils.editor
1198 msgstr "Խմբագրված է"
1200 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1201 #: staff.circ.utils.tcn
1205 #: staff.circ.utils.tcn_source
1207 msgstr "TCN աղբյուր"
1209 #: staff.circ.utils.stop_fines
1210 msgid "Fines Stopped"
1211 msgstr "Տուգանքները կանգնեցված են"
1213 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1214 msgid "Fines Stopped Time"
1215 msgstr "Տուգանքների կանգնեցման ժամ"
1217 #: staff.circ.utils.route_to
1219 msgstr "Ուղարկիր դեպի"
1221 #: staff.circ.utils.message
1222 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1226 #: staff.circ.utils.uses
1228 msgstr "Օգտվողների քանակ#"
1230 #: staff.circ.utils.alert_message
1231 msgid "Alert Message"
1232 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում"
1234 #: staff.circ.utils.barcode
1238 #: staff.circ.utils.title
1242 #: staff.circ.utils.author
1246 #: staff.circ.utils.callnumber
1250 #: staff.circ.utils.transit_id
1252 msgstr "Տրանզիտի ID"
1254 #: staff.circ.utils.transit_source
1255 msgid "Transit Source"
1256 msgstr "Տրանզիտի աղբյուր"
1258 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1259 msgid "Transit Send Time"
1260 msgstr "Տրանզիտի առախման ժամ"
1262 #: staff.circ.utils.transit_dest
1263 msgid "Transit Destination"
1264 msgstr "Տրանզիտի նպատակակետ"
1266 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1267 msgid "Transit Completion Time"
1268 msgstr "Տրանզիտի ավարտի ժամ"
1270 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1271 msgid "Transit Copy ID"
1272 msgstr "Տրանզիտի օրինակի ID"
1274 #: staff.circ.utils.request_lib
1275 msgid "Request Library (Full Name)"
1276 msgstr "Հարցրու գրադարան (լրիվ անուն)"
1278 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1279 msgid "Request Library"
1280 msgstr "Հարցրու գրադարան"
1282 #: staff.circ.utils.request_time
1283 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1284 msgid "Request Date"
1285 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1287 #. # Date the hold became available
1288 #: staff.circ.utils.available_time
1289 msgid "Available On"
1292 #. # Date the hold was captured
1293 #: staff.circ.utils.capture_time
1294 msgid "Capture Date"
1295 msgstr "Որսալու ամսաթիվ"
1297 #. # Date the hold was cancelled
1298 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1300 msgstr "Չեղյալ անելու ժամ"
1302 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1303 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1304 msgid "Cancel Cause"
1305 msgstr "Չեղյալ անելու պատճառ"
1307 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1308 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1310 msgstr "Չեղյալ անելու նշում"
1312 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1313 msgid "Waiting for copy"
1314 msgstr "Սպասում է օրինակին"
1316 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1317 msgid "Waiting for capture"
1318 msgstr "Սպասում է որսվելուն"
1320 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1322 msgstr "Տեղափոխման մեջ"
1324 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1325 msgid "Ready for pickup"
1326 msgstr "Պատրաստ վերցվելու համար"
1328 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1329 msgid "Reserved/Pending"
1330 msgstr "Ռեզերվացված/Սպասող"
1332 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1334 msgstr "Չեղյալ անել"
1336 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1340 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1344 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1346 msgstr "Մաքրել հետո"
1348 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1349 msgid "Need for Hold"
1350 msgstr "Կարիք կա պահման"
1352 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1353 msgid "Need for Transit"
1354 msgstr "Կարիք կա տրանզիտի"
1356 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1358 msgstr "Վերադասավորիր"
1360 #: staff.circ.utils.frozen
1364 #: staff.circ.utils.active
1368 #: staff.circ.utils.thaw_date
1369 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1370 msgid "Activation Date"
1371 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1373 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1375 msgstr "Ամսաթիվ շկա"
1377 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1378 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1379 msgstr "Ստանալու գրադարան (Լրիվ անուն)"
1381 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1385 #: staff.circ.utils.title.none
1387 msgstr "Անվերնագի՞ր"
1389 #: staff.circ.utils.author.none
1393 #: staff.circ.utils.notify_time
1394 msgid "Last Notify Time"
1395 msgstr "Վերջին նշումի ժամանակ"
1397 #: staff.circ.utils.notify_count
1401 #: staff.circ.utils.patron_alias
1402 msgid "Patron Alias"
1403 msgstr "Ընթերցողի կեղծանուն"
1405 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1406 msgid "Patron Last Name"
1407 msgstr "Ընթերցողի ազգանուն"
1409 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1410 msgid "Patron First Name"
1411 msgstr "Ընթերցողի անուն"
1413 #: staff.circ.utils.checkin.override
1414 msgid "Override Checkin Failure?"
1415 msgstr "Վերագրե՞լ հետ ընդունելու ձախողումը"
1417 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1419 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1421 "Եթե գործողությունը չեղյալ արվի ապա այս ընթերցողին վճարովի դեպոզիտ գումար "
1424 #: staff.circ.utils.billable.amount
1425 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1426 msgstr "Տեղափոխում համար %1$s գանձվող $%2$s"
1428 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1429 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1430 msgstr "Տուգանքի հաշվարկ: $%1$s"
1432 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1433 msgid "Original hold for transit cancelled."
1434 msgstr "Տեղափոխման համար իսկական պահումը չեղյալ ե արված"
1436 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1437 msgid "%1$s was already checked in."
1438 msgstr "%1$s արդեն ընդունված է:"
1440 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1441 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1442 msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED իրադարձություն, սակայն վիճակն է %1$s"
1444 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1445 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1446 msgstr "Այս նյութը հարկ է ուղղորդել դեպի %1$s"
1448 #: staff.circ.utils.route_item_error
1449 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1450 msgstr "Մենք պետք է ստացած լինենք ROUTE_ITEM"
1452 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1453 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1454 msgstr "Վիճակն է Պահում Դարակի վրա, բայց իրական պահում չի գտնված"
1456 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1457 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1458 msgstr "Նախնական պահման դարակի վիճակ, բայց ընթացիկ պահումմներ չեն գտնված"
1460 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1461 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1462 msgid "Barcode: %1$s"
1463 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1465 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1466 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1468 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1470 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1471 msgid "Copy Quality"
1472 msgstr "Օրինակի որակ"
1474 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1475 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1479 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1483 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1487 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1488 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1489 msgid "Shelf Expire Time"
1490 msgstr "Դարակի ժամկետի սպառում"
1492 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1493 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1494 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1495 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1497 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1498 msgid "Hold for patron %1$s"
1499 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1501 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1502 msgid "Notify by phone: %1$s"
1503 msgstr "Հիշեցում հեռախոսով: %1$s"
1505 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1506 msgid "Notify by text: %1$s"
1509 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1510 msgid "Notify by email: %1$s"
1511 msgstr "Հիշեցում էլ փոստով: %1$s"
1513 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1514 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1515 msgid "Request Date: %1$s"
1516 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1518 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1519 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1520 msgid "Slip Date: %1$s"
1521 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1523 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1524 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1525 msgstr "Աշխատակազմի նշում: %1$s : %2$s"
1527 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1528 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1529 msgstr "Ընթերցողի նշում: %1$s : %2$s"
1531 #: staff.circ.utils.hold_slip
1533 msgstr "Պահիր կտրոնը"
1535 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1536 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1540 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1541 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1542 msgid "Do Not Print"
1545 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1546 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1547 msgid "Barcode: %1$s"
1548 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1550 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1551 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1553 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1555 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1556 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1557 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1558 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1560 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1561 msgid "Reservation for patron %1$s"
1562 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1564 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1565 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1566 msgid "Request Date: %1$s"
1567 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1569 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1570 msgid "Start Date: %1$s"
1571 msgstr "Սկսելու ամսաթիվ: %1$s"
1573 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1574 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1575 msgid "Slip Date: %1$s"
1576 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1578 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1579 msgid "Reservation Slip"
1580 msgstr "Պահման կտրոն"
1582 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1583 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1587 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1588 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1589 msgid "Do Not Print"
1592 #: staff.circ.utils.transit_slip
1593 msgid "Transit Slip"
1594 msgstr "Տրանզիտի թերթիկ"
1596 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1597 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1601 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1602 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1603 msgid "Do Not Print"
1606 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1608 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1611 "այս նյութը կարող է պահման պահանջ իրականացնել, սակայն որսալը հետաձգվել է "
1612 "ելնելով կանոնակարգից։"
1614 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1615 msgid "Hold Capture Delayed"
1616 msgstr "Պահման որսումը հետաձգվել է"
1618 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1619 msgid "Do Not Capture "
1622 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1626 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1627 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1628 msgstr "%1$s բռնվել է պահման համառ"
1630 #: staff.circ.utils.capture
1631 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1632 msgstr "%1$s որսված է պահման համար:"
1634 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1635 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1636 msgstr "%1$s հարկավոր է մուտքագրել:"
1638 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1639 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1640 msgstr "FIXME -- այս դեպքե \"%1$s\" չի ուսումնասիրվում"
1642 #: staff.circ.utils.msg.ok
1643 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1647 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1648 msgid "Destination: %1$s."
1649 msgstr "Նպատակակետ: %1$s."
1651 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1652 msgid "We do not have a holds address for this library."
1653 msgstr "Այս գրադարանի համար չունենք պահման հասցէ"
1655 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1656 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1657 msgstr "Չի կարողանում կանչել փոստային հասցեն"
1659 #: staff.circ.utils.payload.author
1660 msgid "Author: %1$s"
1661 msgstr "Հեղինակ: %1$s"
1663 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1664 msgid "%1$s is in transit."
1665 msgstr "%1$s տեղափոխման մեջ է:"
1667 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1668 msgid "Estimated Wait Time"
1669 msgstr "Սպասման գնահատվողժամանակ"
1671 #: staff.circ.utils.potential_copies
1672 msgid "Potential Copies "
1673 msgstr "Հավանական պատճեններ "
1675 #: staff.circ.utils.queue_position
1676 msgid "Queue Position"
1679 #: staff.circ.utils.total_holds
1680 msgid "Total Number of Holds"
1681 msgstr "Պահումների ընդհանուր քանակ"
1683 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1684 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1685 msgstr "Գտնվել է գծային նյութ (%1$s), բայց առանց գնման պատվերի"
1687 #: staff.circ.work_log_column.message
1688 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1692 #: staff.circ.work_log_column.when
1696 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1697 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1698 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1699 msgstr "%1$s հաշվված է %4$s մինչև %3$s (%2$s)"
1701 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1702 #: staff.circ.work_log_renew.message
1703 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1704 msgstr "%1$s թարմացված %4$s համարr %3$s (%2$s)"
1706 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1707 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1709 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1711 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է տրանզիտի: Ուղարկիր = "
1714 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1715 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1717 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1719 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է պահման տրանզիտի: "
1722 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1723 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1725 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1727 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, բայց ոչինչ չի պատահել:Ուղարկիր = %5$s"
1729 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1730 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1732 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1734 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, և պատահել է սխալ;Ուղարկիր = %5$s"
1736 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1737 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1738 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1739 msgstr "%1$s փորձ է արվել ընդունել %4$s, ոռը հաջողվեց: Ուղարկի դեպի = %5$s"
1741 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1742 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1744 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1747 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Պահման "
1748 "դարակ;Ուղարկիր = %5$s"
1750 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1751 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1753 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1754 "Shelf. Route To = %5$s"
1756 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Նախնական պահման "
1757 "դառակ: Ուղարկիր = %5$s"
1759 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1760 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1762 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1763 "Cataloging. Route To = %5$s"
1765 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը նախնական քարտագրում է և ուղարկվել "
1766 "է Մուտքագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1768 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1769 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1771 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1772 "Cataloging. Route To = %5$s"
1774 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը չի գտնվել, և այսպիսով ուղարկվել է "
1775 "Քարտագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1777 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1778 msgid "Hold Capture"
1779 msgstr "Պահումը որսվում է"
1781 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1782 msgid "Item Check In"
1783 msgstr "Նյութի հետ ընդունում"
1785 #: staff.circ.renew.tab.label
1787 msgstr "Թարմացրու նյութերը"
1789 #: staff.circ.checkin.error
1790 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1791 msgstr "Ստուգիր Ձախողվածներում (circ.util.checkin) (%1$s): "
1793 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1794 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1795 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1797 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1798 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1800 "Հետ ընդունւոմը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, վերին "
1801 "ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
1803 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1804 msgid "Renew Failed for %1$s"
1805 msgstr "Թարմացումը ձախողվեց %1$s"
1807 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1808 msgid "Override Renew Failure?"
1809 msgstr "Վերագրե՞լ թարմացման ձախողումը"
1811 #: staff.circ.renew.barcode
1812 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1813 msgid "Barcode: %1$s"
1814 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1816 #: staff.circ.renew.barcode.status
1817 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1818 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Վիճակ: %2$s"
1820 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1821 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1822 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Հաղորդում: %2$s"
1824 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1826 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1827 "the patron's account if this action is overrided."
1829 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Դեպոզիտի համար ընթերցողի հաշիվ "
1830 "կավելացվի հաշվին, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1832 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1834 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1835 "to the patron's account if this action is overrided."
1837 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Վարձակալման Վճարին ընթերցողի հաշիվ "
1838 "կավելացվի, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1840 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1841 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1842 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումը %1$s"
1844 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1845 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1846 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումները %1$s"
1848 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1849 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1850 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումը %1$s"
1852 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1853 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1854 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումները %1$s"
1856 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1858 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1859 "This will also Suspend the hold."
1861 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1862 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումը:"
1864 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1866 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1867 "This will also Suspend the holds."
1869 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1870 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումները:"
1872 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1873 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1874 msgid "Activation Date"
1875 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1877 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1879 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1880 "reorders the holds queue."
1882 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1883 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1885 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1887 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1888 "reorders the holds queue."
1890 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1891 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1893 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1894 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1895 msgid "Request Date"
1896 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1898 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1900 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1902 "Մուտք արա ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1903 "%1$s պահման համար:"
1905 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1907 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1909 "Մուտք արա Ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1910 "%1$s պահումների համար:"
1912 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1913 msgid "Expiration Date"
1914 msgstr "Ժամկետը լրանալու ամսաթիվ"
1916 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1917 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1918 msgstr "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահման համար %1$s."
1920 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1921 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1923 "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահումների համար %1$s."
1925 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1926 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1927 msgid "Shelf Expire Time"
1928 msgstr "Դարակի ժամկետի լրանալու ժամ"
1930 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1931 msgid "Modifying Holds"
1932 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
1934 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1935 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1939 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1940 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1944 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1945 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1946 msgstr "Չթարմացված պահումների քանակը: %1$s "
1948 #: staff.circ.holds.already_activated
1949 msgid "Hold %1$s was already activated."
1950 msgstr "Պահումը %1$s արդեն ակտիվացված է:"
1952 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1953 msgid "Holds %1$s were already activated."
1954 msgstr "Պահումները %1$s արդեն ակտիվացված են:"
1956 #: staff.circ.holds.already_suspended
1957 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1958 msgstr "Պահումը %1$s արդեն կասեցված է:"
1960 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1961 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1962 msgstr "Պահումները %1$s արդեն կասեցված են:"
1964 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1965 msgid "Holds not likely modified."
1966 msgstr "Պահումները ձևափոխված չեն:"
1968 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1969 msgid "Holds not likely activated."
1970 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ ակտիվացնել:"
1972 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1973 msgid "Holds not likely suspended."
1974 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ կասեցնել:"
1976 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1978 msgstr "Մանրամասն դիտում"
1980 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1981 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1985 #: staff.circ.holds.list_view.label
1986 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1988 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
1990 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1991 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1995 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
1996 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
1997 msgstr "Մուտք արա շտրիխ կոդը նյութի պակասող մասերի համար"
1999 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2000 msgid "Missing Pieces"
2001 msgstr "Պակասող մասեր"
2003 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2004 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2005 msgstr "Չկա նյութ այս շտրիխ կոդով \"%1$s\""
2008 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2010 #~ msgstr "Պետք է ջնջես հատորի բոլոր օրինակները, մինչ հատորը ջնջելը:"
2012 #~ msgid "Volumes deleted."
2013 #~ msgstr "Հատորները ջնջվել են"
2015 #~ msgid "Hold Note(s)"
2016 #~ msgstr "Պահման նշում(ներ)"