]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/hy-AM.po
d151571cdbc7850875b72dbe80c23f0320afd1de
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / hy-AM.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2012-04-28 14:17-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 11:07+0000\n"
8 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-30 04:43+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 15171)\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16
17 #: staff.circ.alert
18 msgid "Alert"
19 msgstr "Զգուշացում"
20
21 #: staff.circ.item_no_circs
22 msgid "Item %1$s has never circulated."
23 msgstr "%1$s նյութը երբեք չի սպասարկվել:"
24
25 #: staff.circ.invalid_date
26 msgid "Invalid Date"
27 msgstr "Սխալ ամսաթիվ:"
28
29 #: staff.circ.future_date
30 msgid "Future Date"
31 msgstr "Ապագա ամսաթիվ"
32
33 #: staff.circ.process_item
34 msgid "Check In / Process Item"
35 msgstr "Հետ ընդունում / Նյութի ակտիվացում"
36
37 #: staff.circ.backdated_checkin
38 msgid "Backdated %1$s Check In"
39 msgstr "Հետին թվով %1$s ընդունված"
40
41 #: staff.circ.backdate.exception
42 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
43 msgstr "Պրոբլեմ հետին թվով ամսաթիվ դնելիս: %1$s"
44
45 #: staff.circ.unimplemented
46 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
47 msgid "Not Yet Implemented"
48 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
49
50 #: staff.circ.check_digit.bad
51 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
52 msgid ""
53 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
54 "anyway?"
55 msgstr ""
56 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի արդյունք: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդե "
57 "(\"%1$s\")"
58
59 #: staff.circ.barcode.bad
60 msgid "Bad Barcode"
61 msgstr "Վատ շտրիխ կոդ"
62
63 #: staff.circ.cancel
64 msgctxt "staff.circ.cancel"
65 msgid "Cancel"
66 msgstr "Չեղյալ անել"
67
68 #: staff.circ.barcode.accept
69 msgid "Accept Barcode"
70 msgstr "Ընդունիր շտրիխ կոդը"
71
72 #: staff.circ.confirm
73 msgid "Check here to confirm this action"
74 msgstr "Ընտրիր այստէղ գործողությունը հաստատելու համար"
75
76 #: staff.circ.confirm.msg
77 msgid "Check here to confirm this message."
78 msgstr "Ընտրիր այստէղ հաղորդումը հաստատելու համար"
79
80 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
81 #: staff.circ.checkin.exception
82 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
83 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin: %1$s"
84
85 #: staff.circ.checkin2.exception
86 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
87 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin2: %1$s"
88
89 #: staff.circ.checkin.exception.external
90 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
91 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
92 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
93
94 #: staff.circ.checkin2.exception.external
95 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
96 msgstr "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
97
98 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
99 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
100 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
102
103 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
104 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
105 msgstr "circ.util.checkin2: ոչ արտաքին .on_failure()"
106
107 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
108 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
109 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
110 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
111
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
116
117 #: staff.circ.backdate.success
118 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
119 msgstr "Սպասարկման ID %1$s գրվել է հետին ամսաթվով այստեղ %2$s"
120
121 #: staff.circ.backdate.failure
122 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
123 msgstr "Սպասարկման ID %1$s ձախողվեց գրել հետին ամսաթվով այս պատճառով %2$s"
124
125 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
126 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
127 msgstr "Ընտրված տացքերի քանակը: %1$s "
128
129 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
130 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
131 msgstr "Հետին ամսաթվով չգրանցված տացքերի քանակը: %1$s "
132
133 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
134 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
135 msgstr "սխալ՝ չքարտագրվող նյութերի տեսակավորման ժամանակ: %1$s"
136
137 #: staff.circ.checkout.date.exception
138 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
139 msgstr "Օգտագործիր այս ձևաչափը: ՏՏՏՏ-ԱԱ-ՕՕ"
140
141 #: staff.circ.checkout.unimplemented
142 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
143 msgid "Not Yet Implemented"
144 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
145
146 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
147 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
148 msgstr "Մուտք արա սպասարկումների %1$s քանակը:"
149
150 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
151 msgid "Non-cataloged Items"
152 msgstr "Չմուտքագրված նյութետ'ր"
153
154 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
155 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
156 msgstr "Փորձել ես սպասարկել %1$d %2$s.  Ամենաշատը 99 գործողության ընթացքում:"
157
158 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
159 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
160 msgid "Non-cataloged Circulation"
161 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
162
163 #: staff.circ.checkout.ok.btn
164 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
165 msgid "OK"
166 msgstr "Լավ"
167
168 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
169 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
170 msgstr "Վստա՞հ ես որ ուզում ես սպասակել %1$d %2$s"
171
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
173 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
174 msgid "Non-cataloged Circulation"
175 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
176
177 #: staff.circ.checkout.yes.btn
178 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
179 msgid "Yes"
180 msgstr "Այո"
181
182 #: staff.circ.checkout.no.btn
183 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
184 msgid "No"
185 msgstr "Ոչ"
186
187 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
188 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
189 msgstr "Սխալ՝ չսպասարկվող դուրս տրման հետ: %1$s իրավասու համար չէ:"
190
191 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
192 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
193 msgid "Non-cataloged Circulation"
194 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
195
196 #: staff.circ.checkout.disable.error
197 msgid "Error determining whether to disable checkout."
198 msgstr "Սխալ՝ որոշելիս երբ արգելել սպասարկումը"
199
200 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
201 msgid "Due date needs to be after today."
202 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
203
204 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
205 msgid "%1$s failed."
206 msgstr "%1$s ձախողվեց"
207
208 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
209 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
210 msgstr "Չմուտքագրված տրումը սպասում է:"
211
212 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
213 msgid "%1$s checkout pending..."
214 msgstr "%1$s տրումը սպասում է..."
215
216 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
217 msgid "Check Out Failed %1$s"
218 msgstr "Տրումը ձախողվեց %1$s"
219
220 #: staff.circ.checkout.override.confirm
221 msgid "Override Checkout Failure?"
222 msgstr "Վերագրե՞լ տրման ձախողումը"
223
224 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
225 msgid ""
226 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
227 "action is overrided."
228 msgstr ""
229 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Դեպոզիտի համար հաշիվ կավելացվի եթե այս "
230 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
231
232 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
233 msgid ""
234 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
235 "this action is overrided."
236 msgstr ""
237 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Վարձավճարի Գումար կավելացվի եթե այս "
238 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
239
240 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
241 msgid ""
242 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
243 "auto-override this event."
244 msgstr ""
245
246 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
247 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
248 msgstr "Սխալ սկան կամ չմուտքագրված նյութ: Սպասարկե՞լ որպես քարտագրված նյութ:"
249
250 #: staff.circ.pre_cataloged
251 msgid "Pre-cataloged"
252 msgstr "Նախնական քարտագրված"
253
254 #: staff.circ.non_cataloged
255 msgid "Non-cataloged"
256 msgstr "Չմուտքագրված"
257
258 #: staff.circ.checkout.cancelled
259 msgid "Checkout cancelled"
260 msgstr "Դուրս տրումը չեղյալ արվեց"
261
262 #: staff.circ.checkout.card.inactive
263 msgid ""
264 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
265 "circulate items."
266 msgstr ""
267 "Այս հաշվից աշխատելու տոմսը ակտիվ չէ, և չի կարող օգտագործվել սպասարկման համար"
268
269 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
270 msgid "Check Out Failed"
271 msgstr "Դուրս տրումը ձախողվեց"
272
273 #: staff.circ.checkout.account.inactive
274 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
275 msgstr "Այս հաշիվը պասիվ է և չի կարող նյութ սպասարկել"
276
277 #: staff.circ.checkout.account.expired
278 msgid "This account has expired and may not circulate items."
279 msgstr "Այս հաշիվը ժամկետանց է և չի կարող նյութ սպասարկել"
280
281 #: staff.circ.checkout.item_due
282 msgid "This item was due on %1$s."
283 msgstr "Նյութը պետք է վերդարձվիn %1$s"
284
285 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
286 msgid "Normal Checkin then Checkout"
287 msgstr "Սկզբից ընդունիր ապա դուրս տուր"
288
289 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
290 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
291 msgstr "Մարվում ե հանձնումը ապա դուրս տրում"
292
293 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
294 msgid "Abort Transit then Checkout"
295 msgstr "Վիժեցրու տրանզիտը ապա դուրս տուր"
296
297 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
298 msgid "Renew Item"
299 msgstr "Թարմացրու նյութը"
300
301 #: staff.circ.checkout.network_failure
302 msgid "There was a network failure."
303 msgstr "Աօկա էր ցանցի սխալ"
304
305 #: staff.circ.checkout.copy_status
306 msgid "Copy status = %1$s"
307 msgstr "Պատճեի կարգավիճակ = %1$s"
308
309 #: staff.circ.checkout.alert_message
310 msgid "Alert Message = %1$s"
311 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում = %1$s"
312
313 #: staff.circ.checkout.permission_denied
314 msgid "Permission Denied = %1$s"
315 msgstr "Իրավունքը արգելված է = %1$s"
316
317 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
318 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
319 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
320 msgid ""
321 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
322 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
323 msgstr ""
324 "Դուրս տրումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործըլ ոֆլայն միջերեսը, մէնյուի "
325 "վերին մսում ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
326
327 #: staff.circ.checkout.barcode
328 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
329 msgid "Barcode:"
330 msgstr "Շտրիխ կոդ"
331
332 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
333 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
334 msgstr "Դուրս տրման աշխատակազմի ID = %1$s"
335
336 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
337 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
338 msgstr "Հետ ընդունման աշխատակազմի ID = %1$s"
339
340 #: staff.circ.circ_brief.failure
341 msgid "Failure rendering circulation."
342 msgstr "Ձախողում սպասարկում կատարելիս"
343
344 #: staff.circ.copy_details.hold
345 msgid "Hold ID = %1$s"
346 msgstr "պահման ID = %1$s"
347
348 #: staff.circ.copy_details.transit
349 msgid "Transit ID = %1$s"
350 msgstr "Տրանզիտի ID = %1$s"
351
352 #: staff.circ.copy_details.circ
353 msgid "Circulation ID = %1$s"
354 msgstr "Սպասարկման ID = %1$s"
355
356 #: staff.circ.copy_details.last_circ
357 msgid "Last Circulation"
358 msgstr "Վերջին սպասարկում"
359
360 #: staff.circ.copy_details.current_circ
361 msgid "Current Circulation"
362 msgstr "Ընթացիկ սպասարկում"
363
364 #: staff.circ.copy_details.no_circ
365 msgid "This item has yet to circulate."
366 msgstr "Այս նյութը դեռ պետք է սպասարկվի"
367
368 #: staff.circ.copy_details.not_transit
369 msgid "This item is not in transit."
370 msgstr "Այս նյութը տրանզիտում չէ"
371
372 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
373 msgid "Desk"
374 msgstr "Դարակ"
375
376 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
377 msgid "OPAC"
378 msgstr "ՀՕԱՔ"
379
380 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
381 msgid "Phone"
382 msgstr "Հեռախոս"
383
384 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
385 #: staff.circ.copy_details.user_details
386 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
387 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
388
389 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
390 msgid ""
391 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
392 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
393 msgstr ""
394 "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ, ինչևէ դրա կարգավիճակը սխալմամբ դրվել է "
395 "\"Պահումների դարակ\":  Հետ ընդունիր նյութը վիճակը շտկելու համար:"
396
397 #: staff.circ.copy_details.no_hold
398 msgid "This item is not captured for a hold."
399 msgstr "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ:"
400
401 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
402 msgid "%1$s : %2$s"
403 msgstr "%1$s : %2$s"
404
405 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
406 msgid "Legacy/Not Dated"
407 msgstr "Ժառանգություն/առանց ամսաթվի"
408
409 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
410 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
411 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
412 msgid "%1$s"
413 msgstr "%1$s"
414
415 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
416 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
417 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
418 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s թարմացումներ"
419
420 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
421 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
422 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
423 msgid "%1$s"
424 msgstr "%1$s"
425
426 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
427 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
428 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
429 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
430
431 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
432 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
433 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
434 msgid "%1$s"
435 msgstr "%1$s"
436
437 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
438 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
439 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
440 msgstr "%3$s տոկո՞ս է %4$s"
441
442 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
443 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
444 msgid ""
445 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
446 msgstr ""
447 "Սպասարկե՞լ:1$s Պահվո՞ղ է: %2$s Համեմատե՞լ պահումը: %3$s ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: "
448 "%4$s"
449
450 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
451 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
452 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
453 msgstr "ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: %1$s Պահվո՞ղ է: %2$s"
454
455 #: staff.circ.copy_status.tab_name
456 msgid "Item Status"
457 msgstr "Նյութի վիճակ"
458
459 #: staff.circ.copy_status.action.complete
460 msgid "Action complete."
461 msgstr "Գործողությունը ավարտված է:"
462
463 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
464 msgid "Checkin did not likely happen."
465 msgstr "Հետ ընդունումը չի կայացել:"
466
467 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
468 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
469 msgstr "Շտրիխ կոդ %1$s չի փոխարինվել:"
470
471 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
472 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
473 msgstr "Շտրիխ կոդերի փոխարինումները չեն կայացել:"
474
475 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
476 msgid "with copy editor"
477 msgstr "օրինակի խմբագրի հետ"
478
479 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
480 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
481 msgstr "Նյութը այս շտրիխ կոդով %1$s չի սպասսարկվում:"
482
483 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
484 msgid "Import Barcode File"
485 msgstr "Ներմուծիր ծտրիխ կոդի ֆայլը"
486
487 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
488 msgid "File uploaded."
489 msgstr "Ֆայլը բեռնավորվել է:"
490
491 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
492 msgid "No barcodes found in file."
493 msgstr "Ֆայլում շտրիխ կոդեր չեն հայտնաբերվել"
494
495 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
496 msgid "Add Item for record # %1$s"
497 msgstr "Ավելացրու նյութը # %1$s գրառման համար"
498
499 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
500 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
501 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s"
502
503 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
504 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
505 msgid "Override Delete Failure?"
506 msgstr "Վերագրել ջնջելու ձախողումը"
507
508 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
509 msgid "Items Deleted"
510 msgstr "Նյութեր ջնջված"
511
512 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
513 msgid "Batch Item Deletion"
514 msgstr "Փաթեթով նյութի ջնջում"
515
516 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
517 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
518 msgstr "Նշիր հատորը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
519
520 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
521 msgid "All copies not likely transferred."
522 msgstr "Ոչ բոլոր պատճեներն են տեղափոխվել"
523
524 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
525 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
526 msgstr "Դու չունես իրավասություն ավելացնելու հատորներ այդ գրադարանում"
527
528 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
529 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
530 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
531
532 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
533 msgid "You do not have permission to edit this volume."
534 msgstr "Դու չունես իրավասություն խմբագրելու այս հատորը"
535
536 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
537 msgid "Volume for record # %1$s"
538 msgstr "Հատոր # %1$s գրառման համար"
539
540 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
541 msgid "Volumes for record # %1$s"
542 msgstr "Հատորներ # %1$s գրառման համար"
543
544 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
545 msgid ""
546 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
547 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
548 "desired callnumber instead."
549 msgstr ""
550 "Խմբագրումը ձախողվեց: Դու փորձեցիր փոխել հատորի դասիչը մեկ ուրիշով, որն արդեն "
551 "օգտագործվում է այդ գրադարանում: Դասիչը փոխելու փոխարեն պետք է տեղափոխես այդ "
552 "նյութերը:"
553
554 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
555 msgid "Volumes modified."
556 msgstr "Հատորները ձևափոխված են"
557
558 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
559 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
560 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորը"
561
562 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
563 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
564 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորները"
565
566 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
567 msgid "Delete Volumes?"
568 msgstr "Ջնջե՞լ հատորները"
569
570 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
571 msgid "Delete"
572 msgstr "Ջնչել"
573
574 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
575 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
576 msgid "Cancel"
577 msgstr "Չեղյալ անել"
578
579 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
580 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
581 msgid "Override Delete Failure?"
582 msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը"
583
584 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
585 msgid ""
586 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
587 "itself."
588 msgstr ""
589
590 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
591 msgid "Delete Volume and Items"
592 msgstr ""
593
594 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
595 msgid "Cancel Delete"
596 msgstr ""
597
598 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
599 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
600 msgstr "Հատորը նշված է որպես Item Transfer Destination"
601
602 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
603 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
604 msgstr ""
605 "Ընտրիր պարզապես մեկ հատոր որպեսզի նշես որպես Item Transfer Destination"
606
607 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
608 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
609 msgid "Limit Selection"
610 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
611
612 #: staff.circ.copy_status.ok
613 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
614 msgid "OK"
615 msgstr "Լավ"
616
617 #: staff.circ.copy_status.mark_library
618 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
619 msgstr "Գրադարանը և գրառումը նշված են որպես Volume Transfer Destination"
620
621 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
622 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
623 msgstr ""
624 "Ընտրիր պարզապես մեկ գրադարան որպեսզի նշես որպես Volume Transfer Destination"
625
626 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
627 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
628 msgid "Limit Selection"
629 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
630
631 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
632 msgid ""
633 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
634 "and then try this again."
635 msgstr ""
636 "Պահումների կառավարման ճյուղից նշիր գրադարանը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
637
638 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
639 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
640 msgstr "Տեղափոխե՞լ հատորները %1$s դեպի գրադարան %2$s այս գրառման համար"
641
642 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
643 msgid "Transfer"
644 msgstr "Տեղափոխում"
645
646 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
647 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
648 msgid "Cancel"
649 msgstr "Չեղյալ անել"
650
651 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
652 msgid "C"
653 msgstr "C"
654
655 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
656 msgid "Volume Transfer"
657 msgstr "Հատորի տեղափոխում"
658
659 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
660 msgid "Transfer Aborted"
661 msgstr "Տեղափոխումը կասեցված է"
662
663 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
664 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
665 msgstr "Վերագրե՞լ հատորի տեղափոխման ձախողումը"
666
667 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
668 msgid "That destination cannot have volumes."
669 msgstr "Այդ նպատակակետը չի կարող ունենալ հատորներ"
670
671 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
672 msgid "Volumes transferred."
673 msgstr "Հատորները տեղափոխված են"
674
675 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
676 msgid "All volumes not likely transferred."
677 msgstr "Ոչ բոլոր հատորներն են տեղափոխվել"
678
679 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
680 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
681 msgid ""
682 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
683 "anyway?"
684 msgstr ""
685 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի պատճառով: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդը՝ "
686 "(\"%1$s\"):"
687
688 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
689 msgid "Something weird happened.  Result was null."
690 msgstr "Պատահել է սխալ: Դատարկ արդյունք:"
691
692 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
693 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
694 msgstr "%1$s կամ սխալ սկանավորված է և կամ չի քարտագրված:"
695
696 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
697 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
698 msgid "Not Cataloged"
699 msgstr "Չի քարտագրված:"
700
701 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
702 msgid "Item is a pre-cataloged item."
703 msgstr "Նյութը նախնական քարտագրված նյութ է:"
704
705 #: staff.circ.copy_status.status.hold
706 msgid "Item is captured for a Hold."
707 msgstr "Նյութը պահման համար է:"
708
709 #: staff.circ.copy_status.status.transit
710 msgid "Item is in Transit."
711 msgstr "Նյութը տրանզիտում է:"
712
713 #: staff.circ.copy_status.status.circ
714 msgid "Item is circulating."
715 msgstr "Նյութը սպասարկվւոմ է:"
716
717 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
718 msgid "Alternate View"
719 msgstr "Այլընտրանքային դիտում"
720
721 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
722 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
723 msgid "V"
724 msgstr "V"
725
726 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
727 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
728 msgid "List View"
729 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
730
731 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
732 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
733 msgid "V"
734 msgstr "V"
735
736 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
737 msgid "To Printer"
738 msgstr "Դեպի Տպիչ"
739
740 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
741 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
742 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
743 msgid "Barcode:"
744 msgstr "Շտրիխ կոդ:"
745
746 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
747 #: staff.circ.hold_capture.print.title
748 msgid "Title:"
749 msgstr "Վերնագիր:"
750
751 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
752 #: staff.circ.hold_capture.print.author
753 msgid "Author:"
754 msgstr "Հեղինակ:"
755
756 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
757 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
758 msgid "Route to:"
759 msgstr "Ուղարկիր դեպի:"
760
761 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
762 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
763 msgid "Patron:"
764 msgstr "Ընթերցող:"
765
766 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
767 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
768 msgstr "circ.hold_capture: կանչում է արտաքին .on_hold_capture()"
769
770 #: staff.circ.hold_capture.no_external
771 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
772 msgstr "circ.hold_capture: Չկա արտաքին .on_hold_capture()"
773
774 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
775 msgid "Could not capture hold."
776 msgstr "Չի կարող որսալ պահումը"
777
778 #: staff.circ.hold_capture.error
779 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
780 msgstr "FIXME: կարիք ունի հատուկ զգուշացման և սխալի որսման"
781
782 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
783 msgid "HOLD SHELF"
784 msgstr "ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
785
786 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
787 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
788 msgstr "ՀԱՆՐԱՅԻՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
789
790 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
791 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
792 msgstr "ԱՆՁՆԱԿԱՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
793
794 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
795 msgid "In-House Use"
796 msgstr "Ներքին օգտագործման համար"
797
798 #: staff.circ.in_house_use.barcode
799 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
800 msgid "Barcode:"
801 msgstr "Շտրիխ կոդ:"
802
803 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
804 msgid "error in noncat sorting:"
805 msgstr "սխալ ոչ քարտ տեսակավորման ընթացքում"
806
807 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
808 msgid "Non-Cataloged"
809 msgstr "Չքարտագրված"
810
811 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
812 msgid "items = "
813 msgstr "միավորներ = "
814
815 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
816 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
817 msgstr "Վստա՞հ ես ցանկանում ես նշել %1$s որպես օգտագործված %2$s անգամ:"
818
819 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
820 msgid "In-House Use Verification"
821 msgstr "Ներքին օգտագործման ստուգում"
822
823 #: staff.circ.in_house_use.yes
824 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
825 msgid "Yes"
826 msgstr "Այո"
827
828 #: staff.circ.in_house_use.no
829 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
830 msgid "No"
831 msgstr "Ոչ"
832
833 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
834 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
835 msgid ""
836 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
837 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
838 msgstr ""
839 "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, "
840 "վերին ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
841
842 #: staff.circ.in_house_use.failed
843 msgid "In House Use Failed"
844 msgstr "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց:"
845
846 #: staff.circ.in_house_use.ok
847 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
848 msgid "OK"
849 msgstr "Լավ"
850
851 #: staff.circ.in_house_use.external
852 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
853 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_in_house_use()"
854
855 #: staff.circ.in_house_use.no_external
856 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
857 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին.on_in_house_use()"
858
859 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
860 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
861 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_failure()"
862
863 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
864 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
865 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին .on_failure()"
866
867 #: staff.circ.print_list_template.window.title
868 msgid "Template Macros"
869 msgstr "Ձևանմուշի մակրոս"
870
871 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
872 msgid "General:"
873 msgstr "Ընդհանուր:"
874
875 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
876 msgid "For type: %1$s"
877 msgstr "%1$s տէսակի համար"
878
879 #: staff.circ.print_list_template.window.close
880 msgid "Close Window"
881 msgstr "Փակիր պատուհանը"
882
883 #: staff.circ.print_list_template.preview
884 msgid "preview: "
885 msgstr "նախնական դիտել: "
886
887 #: staff.circ.print_list_template.save
888 msgid "Template Saved"
889 msgstr "Ձևանմուշը հիշված է"
890
891 #: staff.circ.print_list_template.save_as
892 msgid "Save Templates File As"
893 msgstr "Հիշիր ձևանմուշների ֆայլը որպես"
894
895 #: staff.circ.print_list_template.export.error
896 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
897 msgid "Error exporting templates"
898 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
899
900 #: staff.circ.print_list_template.import
901 msgid "Import Templates File"
902 msgstr "Ներմուծիր ձևանմուշների ֆայլը"
903
904 #: staff.circ.print_list_template.import_results
905 msgid "Imported these templates: %1$s"
906 msgstr "Ներմուծված ձևանմուշներ: %1$"
907
908 #: staff.circ.print_list_template.reload
909 msgid "Please reload this interface."
910 msgstr "Վերաբեռնավորիր այս միջերեսը"
911
912 #: staff.circ.print_list_template.import.error
913 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
914 msgid "Error exporting templates"
915 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
916
917 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
918 msgid "Receipt Template Editor"
919 msgstr "Ձևանմուշի խմբագրիչի ստացական"
920
921 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
922 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
923 msgstr "Վստա՞հ ես որ կցանկանաիր վիժեցնել այս օրինակների տեղափոխումը"
924
925 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
926 msgid "Aborting Transits"
927 msgstr "Տեղափոխումների վիժեցում"
928
929 #: staff.circ.utils.yes
930 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
931 msgid "Yes"
932 msgstr "Այո"
933
934 #: staff.circ.utils.no
935 msgctxt "staff.circ.utils.no"
936 msgid "No"
937 msgstr "Ոչ"
938
939 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
940 msgid "Copy ID = %1$s"
941 msgstr "Օրինակի ID = %1$s"
942
943 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
944 msgid ""
945 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
946 "happened from a stale display?"
947 msgstr ""
948 "Վիժեցման ժամանակ այս նյութը արդեն տեղափոխման մեջ չեր: Հավանաբար սա պատահել է "
949 "սառեցված արտածման արդյունքում:"
950
951 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
952 msgid "Transit not likely aborted."
953 msgstr "Ցանկալի չէ դադարեցնել տեխափոխումը"
954
955 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
956 msgid "Problem retrieving patron."
957 msgstr "Պրոբլեմ ընթերցողի կանչման ժամանակ"
958
959 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
960 msgid "Problem retrieving copy details."
961 msgstr "Պրոբլեմ օրինակի մանրամասների կանչման ժամանակ"
962
963 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
964 msgid "Problem retrieving circulations."
965 msgstr "Պրոբլեմ սպասարկման կանչման ժամանակ"
966
967 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
968 msgid "Timestamp"
969 msgstr "Ժամանակի կնիք"
970
971 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
972 msgid "Check Out Time"
973 msgstr "Դուրս տրման ժամ"
974
975 #: staff.circ.utils.offline.type
976 msgid "Transaction Type"
977 msgstr "Տրանզակցիայի տեսակ"
978
979 #: staff.circ.utils.offline.noncat
980 msgid "Non-Cataloged?"
981 msgstr "Չքարտագրվո՞ղ"
982
983 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
984 msgid "Non-Cataloged Type ID"
985 msgstr "Չքարտագրվող տեսակի ID"
986
987 #: staff.circ.utils.offline.count
988 msgid "Count"
989 msgstr "Հաշիվ"
990
991 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
992 msgid "Patron Barcode"
993 msgstr "Ընթերցողի շտրիխ կոդ"
994
995 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
996 msgid "Item Barcode"
997 msgstr "Նյութի շտրիխ կոդ"
998
999 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1000 msgid "Due Date"
1001 msgstr "Սպասվող Վերադարձի ամսաթիվ"
1002
1003 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1004 msgid "Back Date"
1005 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվ"
1006
1007 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1008 msgid "Use Time"
1009 msgstr "Օգտագործման ժամ"
1010
1011 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1012 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1013 msgid "Not Cataloged"
1014 msgstr "Չի քարտագրված"
1015
1016 #: staff.circ.utils.retrieving
1017 msgid "Retrieving..."
1018 msgstr "Կանչվում է..."
1019
1020 #: staff.circ.utils.owning_lib
1021 msgid "Owning Library"
1022 msgstr "Սէփականատեր գրադարան"
1023
1024 #: staff.circ.utils.prefix
1025 msgid "CN Prefix"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: staff.circ.utils.suffix
1029 msgid "CN Suffix"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: staff.circ.utils.label_class
1033 msgid "Classification"
1034 msgstr "Դասակարգում"
1035
1036 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1037 msgid "Short"
1038 msgstr "Կարճ"
1039
1040 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1041 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1042 msgid "Normal"
1043 msgstr "Նորմալ"
1044
1045 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1046 msgid "Long"
1047 msgstr "Երկար"
1048
1049 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1050 msgid "Low"
1051 msgstr "Ցածր"
1052
1053 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1054 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1055 msgid "Normal"
1056 msgstr "Նորմալ"
1057
1058 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1059 msgid "High"
1060 msgstr "Բարձր"
1061
1062 #: staff.circ.utils.circulate
1063 msgid "Circulate?"
1064 msgstr "Սպասարկե՞լ"
1065
1066 #: staff.circ.utils.deleted
1067 msgid "Deleted?"
1068 msgstr "Ջնջվա՞ծ"
1069
1070 #: staff.circ.utils.holdable
1071 msgid "Holdable?"
1072 msgstr "Պահվո՞խ"
1073
1074 #: staff.circ.utils.floating
1075 msgid "Floating?"
1076 msgstr "Սահո՞ղ"
1077
1078 #: staff.circ.utils.hold_note
1079 msgid "Hold Note(s) Count"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1083 msgid "Hold Note(s) Text"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: staff.circ.utils.staff_hold
1087 msgid "Staff Hold?"
1088 msgstr "Աշխատակազմի պահու՞մ"
1089
1090 #: staff.circ.utils.opac_visible
1091 msgid "OPAC Visible?"
1092 msgstr "ՀՈԱՔ-ը տեսանելի է"
1093
1094 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1095 msgid "Status Changed Time"
1096 msgstr "Կարգավիճակի փոփոխման ժամ"
1097
1098 #: staff.circ.utils.reference
1099 msgid "Reference?"
1100 msgstr "Տեղեկատու՞"
1101
1102 #: staff.circ.utils.deposit
1103 msgid "Deposit?"
1104 msgstr "Դեպոզի՞տ"
1105
1106 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1107 msgid "Quality"
1108 msgstr "Որակ"
1109
1110 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1111 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1112 msgid "Good"
1113 msgstr "Լավ"
1114
1115 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1116 msgid "Mediocre"
1117 msgstr "Mediocre"
1118
1119 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1120 #: staff.circ.utils.unset
1121 msgid "<Unset>"
1122 msgstr "<Unset>"
1123
1124 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1125 msgid "Checkout or Renew Library"
1126 msgstr "Դուրս տրման կամ թարմացման գրադարան"
1127
1128 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1129 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1130 msgstr "Տացքի կամ Թարմացման աշխատանքային կայան"
1131
1132 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1133 msgid "Checkout Workstation"
1134 msgstr "Դուրս տրման աշխատանքային կայան"
1135
1136 #: staff.circ.utils.xact_start
1137 msgid "Checkout Date"
1138 msgstr "Դուրս տրման ամսաթիվ"
1139
1140 #: staff.circ.utils.checkin_time
1141 msgid "Checkin Date"
1142 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվ"
1143
1144 #: staff.circ.utils.xact_finish
1145 msgid "Transaction Finished"
1146 msgstr "Տրանզակցիան ավարտվեց"
1147
1148 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1149 msgid "Checkin Scan Date"
1150 msgstr "Հետ ընդունման սկանի ամսաթիվ"
1151
1152 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1153 msgid "Checkin Workstation"
1154 msgstr "Հետ ընդունման աշխատանքային կայան"
1155
1156 #: staff.circ.utils.create_date
1157 msgid "Date Created"
1158 msgstr "Ստեղծման ամսաթիվ"
1159
1160 #: staff.circ.utils.edit_date
1161 msgid "Date Last Edited "
1162 msgstr "Վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1163
1164 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1165 msgid "Date Record Created"
1166 msgstr "Գրառման ստեղծման ամսաթվ"
1167
1168 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1169 msgid "Date Record Last Edited "
1170 msgstr "Գրառման վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1171
1172 #: staff.circ.utils.edition
1173 msgid "Edition"
1174 msgstr "Հրատարակում"
1175
1176 #: staff.circ.utils.isbn
1177 msgid "ISBN"
1178 msgstr "ISBN"
1179
1180 #: staff.circ.utils.pubdate
1181 msgid "Publication Date"
1182 msgstr "Հրատարալման ամսաթիվ"
1183
1184 #: staff.circ.utils.publisher
1185 msgid "Publisher"
1186 msgstr "Հրատարակիչ"
1187
1188 #: staff.circ.utils.creator
1189 msgid "Created By"
1190 msgstr "Ստէղծված է"
1191
1192 #: staff.circ.utils.owner
1193 msgid "Owned By"
1194 msgstr "Տնորինվում է"
1195
1196 #: staff.circ.utils.editor
1197 msgid "Edited By"
1198 msgstr "Խմբագրված է"
1199
1200 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1201 #: staff.circ.utils.tcn
1202 msgid "TCN"
1203 msgstr "TCN"
1204
1205 #: staff.circ.utils.tcn_source
1206 msgid "TCN Source"
1207 msgstr "TCN աղբյուր"
1208
1209 #: staff.circ.utils.stop_fines
1210 msgid "Fines Stopped"
1211 msgstr "Տուգանքները կանգնեցված են"
1212
1213 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1214 msgid "Fines Stopped Time"
1215 msgstr "Տուգանքների կանգնեցման ժամ"
1216
1217 #: staff.circ.utils.route_to
1218 msgid "Route To"
1219 msgstr "Ուղարկիր դեպի"
1220
1221 #: staff.circ.utils.message
1222 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1223 msgid "Message"
1224 msgstr "Հաղորդում"
1225
1226 #: staff.circ.utils.uses
1227 msgid "# of Uses"
1228 msgstr "Օգտվողների քանակ#"
1229
1230 #: staff.circ.utils.alert_message
1231 msgid "Alert Message"
1232 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում"
1233
1234 #: staff.circ.utils.barcode
1235 msgid "Barcode"
1236 msgstr "Շտրիխ կոդ"
1237
1238 #: staff.circ.utils.title
1239 msgid "Title"
1240 msgstr "Վերնագիր"
1241
1242 #: staff.circ.utils.author
1243 msgid "Author"
1244 msgstr "Հեղինակ"
1245
1246 #: staff.circ.utils.callnumber
1247 msgid "Call Number"
1248 msgstr "Դասիչ"
1249
1250 #: staff.circ.utils.transit_id
1251 msgid "Transit ID"
1252 msgstr "Տրանզիտի ID"
1253
1254 #: staff.circ.utils.transit_source
1255 msgid "Transit Source"
1256 msgstr "Տրանզիտի աղբյուր"
1257
1258 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1259 msgid "Transit Send Time"
1260 msgstr "Տրանզիտի առախման ժամ"
1261
1262 #: staff.circ.utils.transit_dest
1263 msgid "Transit Destination"
1264 msgstr "Տրանզիտի նպատակակետ"
1265
1266 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1267 msgid "Transit Completion Time"
1268 msgstr "Տրանզիտի ավարտի ժամ"
1269
1270 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1271 msgid "Transit Copy ID"
1272 msgstr "Տրանզիտի օրինակի ID"
1273
1274 #: staff.circ.utils.request_lib
1275 msgid "Request Library (Full Name)"
1276 msgstr "Հարցրու գրադարան (լրիվ անուն)"
1277
1278 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1279 msgid "Request Library"
1280 msgstr "Հարցրու գրադարան"
1281
1282 #: staff.circ.utils.request_time
1283 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1284 msgid "Request Date"
1285 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1286
1287 #. # Date the hold became available
1288 #: staff.circ.utils.available_time
1289 msgid "Available On"
1290 msgstr "Մատչելի է"
1291
1292 #. # Date the hold was captured
1293 #: staff.circ.utils.capture_time
1294 msgid "Capture Date"
1295 msgstr "Որսալու ամսաթիվ"
1296
1297 #. # Date the hold was cancelled
1298 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1299 msgid "Cancel Time"
1300 msgstr "Չեղյալ անելու ժամ"
1301
1302 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1303 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1304 msgid "Cancel Cause"
1305 msgstr "Չեղյալ անելու պատճառ"
1306
1307 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1308 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1309 msgid "Cancel Note"
1310 msgstr "Չեղյալ անելու նշում"
1311
1312 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1313 msgid "Waiting for copy"
1314 msgstr "Սպասում է օրինակին"
1315
1316 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1317 msgid "Waiting for capture"
1318 msgstr "Սպասում է որսվելուն"
1319
1320 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1321 msgid "In-Transit"
1322 msgstr "Տեղափոխման մեջ"
1323
1324 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1325 msgid "Ready for pickup"
1326 msgstr "Պատրաստ վերցվելու համար"
1327
1328 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1329 msgid "Reserved/Pending"
1330 msgstr "Ռեզերվացված/Սպասող"
1331
1332 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1333 msgid "Canceled"
1334 msgstr "Չեղյալ անել"
1335
1336 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1337 msgid "Suspended"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1341 msgid "Wrong Shelf"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1345 msgid "Post-Clear"
1346 msgstr "Մաքրել հետո"
1347
1348 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1349 msgid "Need for Hold"
1350 msgstr "Կարիք կա պահման"
1351
1352 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1353 msgid "Need for Transit"
1354 msgstr "Կարիք կա տրանզիտի"
1355
1356 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1357 msgid "Reshelve"
1358 msgstr "Վերադասավորիր"
1359
1360 #: staff.circ.utils.frozen
1361 msgid "Frozen?"
1362 msgstr "Սառեցվա՞ծ"
1363
1364 #: staff.circ.utils.active
1365 msgid "Active?"
1366 msgstr "Ակտի՞վ"
1367
1368 #: staff.circ.utils.thaw_date
1369 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1370 msgid "Activation Date"
1371 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1372
1373 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1374 msgid "No Date"
1375 msgstr "Ամսաթիվ շկա"
1376
1377 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1378 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1379 msgstr "Ստանալու գրադարան (Լրիվ անուն)"
1380
1381 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1382 msgid "No Copy"
1383 msgstr "Օրինակ չկա"
1384
1385 #: staff.circ.utils.title.none
1386 msgid "No Title?"
1387 msgstr "Անվերնագի՞ր"
1388
1389 #: staff.circ.utils.author.none
1390 msgid "No Author?"
1391 msgstr "Անհեղճնա՞կ"
1392
1393 #: staff.circ.utils.notify_time
1394 msgid "Last Notify Time"
1395 msgstr "Վերջին նշումի ժամանակ"
1396
1397 #: staff.circ.utils.notify_count
1398 msgid "Notices"
1399 msgstr "Նշումներ"
1400
1401 #: staff.circ.utils.patron_alias
1402 msgid "Patron Alias"
1403 msgstr "Ընթերցողի կեղծանուն"
1404
1405 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1406 msgid "Patron Last Name"
1407 msgstr "Ընթերցողի ազգանուն"
1408
1409 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1410 msgid "Patron First Name"
1411 msgstr "Ընթերցողի անուն"
1412
1413 #: staff.circ.utils.checkin.override
1414 msgid "Override Checkin Failure?"
1415 msgstr "Վերագրե՞լ հետ ընդունելու ձախողումը"
1416
1417 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1418 msgid ""
1419 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1420 msgstr ""
1421 "Եթե գործողությունը չեղյալ արվի ապա այս ընթերցողին վճարովի դեպոզիտ գումար "
1422 "պարտք կմնաք"
1423
1424 #: staff.circ.utils.billable.amount
1425 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1426 msgstr "Տեղափոխում համար %1$s գանձվող $%2$s"
1427
1428 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1429 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1430 msgstr "Տուգանքի հաշվարկ: $%1$s"
1431
1432 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1433 msgid "Original hold for transit cancelled."
1434 msgstr "Տեղափոխման համար իսկական պահումը չեղյալ ե արված"
1435
1436 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1437 msgid "%1$s was already checked in."
1438 msgstr "%1$s արդեն ընդունված է:"
1439
1440 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1441 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1442 msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED իրադարձություն, սակայն վիճակն է %1$s"
1443
1444 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1445 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1446 msgstr "Այս նյութը հարկ է ուղղորդել դեպի %1$s"
1447
1448 #: staff.circ.utils.route_item_error
1449 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1450 msgstr "Մենք պետք է ստացած լինենք ROUTE_ITEM"
1451
1452 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1453 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1454 msgstr "Վիճակն է Պահում Դարակի վրա, բայց իրական պահում չի գտնված"
1455
1456 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1457 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1458 msgstr "Նախնական պահման դարակի վիճակ, բայց ընթացիկ պահումմներ չեն գտնված"
1459
1460 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1461 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1462 msgid "Barcode: %1$s"
1463 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1464
1465 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1466 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1467 msgid "Title: %1$s"
1468 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1469
1470 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1471 msgid "Copy Quality"
1472 msgstr "Օրինակի որակ"
1473
1474 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1475 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1476 msgid "Good"
1477 msgstr "Լավ"
1478
1479 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1480 msgid "Any"
1481 msgstr "Որևէ"
1482
1483 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1484 msgid "Shelf Time"
1485 msgstr "Դարակի ժամ"
1486
1487 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1488 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1489 msgid "Shelf Expire Time"
1490 msgstr "Դարակի ժամկետի սպառում"
1491
1492 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1493 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1494 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1495 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1496
1497 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1498 msgid "Hold for patron %1$s"
1499 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1500
1501 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1502 msgid "Notify by phone: %1$s"
1503 msgstr "Հիշեցում հեռախոսով: %1$s"
1504
1505 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1506 msgid "Notify by text: %1$s"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1510 msgid "Notify by email: %1$s"
1511 msgstr "Հիշեցում էլ փոստով: %1$s"
1512
1513 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1514 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1515 msgid "Request Date: %1$s"
1516 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1517
1518 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1519 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1520 msgid "Slip Date: %1$s"
1521 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1522
1523 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1524 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1525 msgstr "Աշխատակազմի նշում: %1$s : %2$s"
1526
1527 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1528 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1529 msgstr "Ընթերցողի նշում: %1$s : %2$s"
1530
1531 #: staff.circ.utils.hold_slip
1532 msgid "Hold Slip"
1533 msgstr "Պահիր կտրոնը"
1534
1535 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1536 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1537 msgid "Print"
1538 msgstr "Տպիր"
1539
1540 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1541 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1542 msgid "Do Not Print"
1543 msgstr "Մի տպիր"
1544
1545 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1546 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1547 msgid "Barcode: %1$s"
1548 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1549
1550 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1551 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1552 msgid "Title: %1$s"
1553 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1554
1555 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1556 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1557 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1558 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1559
1560 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1561 msgid "Reservation for patron %1$s"
1562 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1563
1564 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1565 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1566 msgid "Request Date: %1$s"
1567 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1568
1569 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1570 msgid "Start Date: %1$s"
1571 msgstr "Սկսելու ամսաթիվ: %1$s"
1572
1573 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1574 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1575 msgid "Slip Date: %1$s"
1576 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1577
1578 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1579 msgid "Reservation Slip"
1580 msgstr "Պահման կտրոն"
1581
1582 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1583 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1584 msgid "Print"
1585 msgstr "Տպել"
1586
1587 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1588 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1589 msgid "Do Not Print"
1590 msgstr "Մի տպիր"
1591
1592 #: staff.circ.utils.transit_slip
1593 msgid "Transit Slip"
1594 msgstr "Տրանզիտի թերթիկ"
1595
1596 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1597 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1598 msgid "Print"
1599 msgstr "Տպիր"
1600
1601 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1602 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1603 msgid "Do Not Print"
1604 msgstr "Մի տպիր"
1605
1606 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1607 msgid ""
1608 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1609 "policy."
1610 msgstr ""
1611 "այս նյութը կարող է պահման պահանջ իրականացնել, սակայն որսալը հետաձգվել է "
1612 "ելնելով կանոնակարգից։"
1613
1614 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1615 msgid "Hold Capture Delayed"
1616 msgstr "Պահման որսումը հետաձգվել է"
1617
1618 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1619 msgid "Do Not Capture "
1620 msgstr "Մի որսա "
1621
1622 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1623 msgid "Capture"
1624 msgstr "Որսալ"
1625
1626 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1627 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1628 msgstr "%1$s բռնվել է պահման համառ"
1629
1630 #: staff.circ.utils.capture
1631 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1632 msgstr "%1$s որսված է պահման համար:"
1633
1634 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1635 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1636 msgstr "%1$s հարկավոր է մուտքագրել:"
1637
1638 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1639 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1640 msgstr "FIXME -- այս դեպքե \"%1$s\" չի ուսումնասիրվում"
1641
1642 #: staff.circ.utils.msg.ok
1643 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1644 msgid "OK"
1645 msgstr "Լավ"
1646
1647 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1648 msgid "Destination: %1$s."
1649 msgstr "Նպատակակետ: %1$s."
1650
1651 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1652 msgid "We do not have a holds address for this library."
1653 msgstr "Այս գրադարանի համար չունենք պահման հասցէ"
1654
1655 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1656 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1657 msgstr "Չի կարողանում կանչել փոստային հասցեն"
1658
1659 #: staff.circ.utils.payload.author
1660 msgid "Author: %1$s"
1661 msgstr "Հեղինակ: %1$s"
1662
1663 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1664 msgid "%1$s is in transit."
1665 msgstr "%1$s տեղափոխման մեջ է:"
1666
1667 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1668 msgid "Estimated Wait Time"
1669 msgstr "Սպասման գնահատվողժամանակ"
1670
1671 #: staff.circ.utils.potential_copies
1672 msgid "Potential Copies "
1673 msgstr "Հավանական պատճեններ "
1674
1675 #: staff.circ.utils.queue_position
1676 msgid "Queue Position"
1677 msgstr "Հերթի դիրք"
1678
1679 #: staff.circ.utils.total_holds
1680 msgid "Total Number of Holds"
1681 msgstr "Պահումների ընդհանուր քանակ"
1682
1683 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1684 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1685 msgstr "Գտնվել է գծային նյութ (%1$s), բայց առանց գնման պատվերի"
1686
1687 #: staff.circ.work_log_column.message
1688 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1689 msgid "Message"
1690 msgstr "Հաղորդում"
1691
1692 #: staff.circ.work_log_column.when
1693 msgid "When"
1694 msgstr "Երբ"
1695
1696 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1697 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1698 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1699 msgstr "%1$s հաշվված է %4$s մինչև %3$s (%2$s)"
1700
1701 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1702 #: staff.circ.work_log_renew.message
1703 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1704 msgstr "%1$s թարմացված %4$s համարr %3$s (%2$s)"
1705
1706 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1707 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1708 msgid ""
1709 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1710 msgstr ""
1711 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է տրանզիտի: Ուղարկիր = "
1712 "%5$s"
1713
1714 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1715 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1716 msgid ""
1717 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1718 msgstr ""
1719 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է պահման տրանզիտի: "
1720 "Ուղարկիր = %5$s"
1721
1722 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1723 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1724 msgid ""
1725 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1726 msgstr ""
1727 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, բայց ոչինչ չի պատահել:Ուղարկիր = %5$s"
1728
1729 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1730 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1731 msgid ""
1732 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1733 msgstr ""
1734 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, և պատահել է սխալ;Ուղարկիր = %5$s"
1735
1736 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1737 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1738 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1739 msgstr "%1$s փորձ է արվել ընդունել %4$s, ոռը հաջողվեց: Ուղարկի դեպի = %5$s"
1740
1741 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1742 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1743 msgid ""
1744 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1745 "Route To = %5$s"
1746 msgstr ""
1747 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Պահման "
1748 "դարակ;Ուղարկիր = %5$s"
1749
1750 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1751 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1752 msgid ""
1753 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1754 "Shelf.  Route To = %5$s"
1755 msgstr ""
1756 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Նախնական պահման "
1757 "դառակ: Ուղարկիր = %5$s"
1758
1759 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1760 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1761 msgid ""
1762 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1763 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1764 msgstr ""
1765 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը նախնական քարտագրում է և ուղարկվել "
1766 "է Մուտքագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1767
1768 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1769 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1770 msgid ""
1771 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1772 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1773 msgstr ""
1774 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը չի գտնվել, և այսպիսով ուղարկվել է "
1775 "Քարտագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1776
1777 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1778 msgid "Hold Capture"
1779 msgstr "Պահումը որսվում է"
1780
1781 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1782 msgid "Item Check In"
1783 msgstr "Նյութի հետ ընդունում"
1784
1785 #: staff.circ.renew.tab.label
1786 msgid "Renew Items"
1787 msgstr "Թարմացրու նյութերը"
1788
1789 #: staff.circ.checkin.error
1790 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1791 msgstr "Ստուգիր Ձախողվածներում (circ.util.checkin) (%1$s): "
1792
1793 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1794 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1795 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1796 msgid ""
1797 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1798 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1799 msgstr ""
1800 "Հետ ընդունւոմը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, վերին "
1801 "ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
1802
1803 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1804 msgid "Renew Failed for %1$s"
1805 msgstr "Թարմացումը ձախողվեց %1$s"
1806
1807 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1808 msgid "Override Renew Failure?"
1809 msgstr "Վերագրե՞լ թարմացման ձախողումը"
1810
1811 #: staff.circ.renew.barcode
1812 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1813 msgid "Barcode: %1$s"
1814 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1815
1816 #: staff.circ.renew.barcode.status
1817 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1818 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Վիճակ: %2$s"
1819
1820 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1821 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1822 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Հաղորդում: %2$s"
1823
1824 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1825 msgid ""
1826 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1827 "the patron's account if this action is overrided."
1828 msgstr ""
1829 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Դեպոզիտի համար ընթերցողի հաշիվ "
1830 "կավելացվի հաշվին, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1831
1832 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1833 msgid ""
1834 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1835 "to the patron's account if this action is overrided."
1836 msgstr ""
1837 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Վարձակալման Վճարին ընթերցողի հաշիվ "
1838 "կավելացվի, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1839
1840 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1841 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1842 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումը %1$s"
1843
1844 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1845 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1846 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումները %1$s"
1847
1848 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1849 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1850 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումը %1$s"
1851
1852 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1853 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1854 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումները %1$s"
1855
1856 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1857 msgid ""
1858 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1859 "This will also Suspend the hold."
1860 msgstr ""
1861 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1862 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումը:"
1863
1864 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1865 msgid ""
1866 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1867 "This will also Suspend the holds."
1868 msgstr ""
1869 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1870 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումները:"
1871
1872 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1873 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1874 msgid "Activation Date"
1875 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1876
1877 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1878 msgid ""
1879 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1880 "reorders the holds queue."
1881 msgstr ""
1882 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1883 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1884
1885 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1886 msgid ""
1887 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1888 "reorders the holds queue."
1889 msgstr ""
1890 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1891 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1892
1893 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1894 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1895 msgid "Request Date"
1896 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1897
1898 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1899 msgid ""
1900 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1901 msgstr ""
1902 "Մուտք արա ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1903 "%1$s պահման համար:"
1904
1905 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1906 msgid ""
1907 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1908 msgstr ""
1909 "Մուտք արա Ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1910 "%1$s պահումների համար:"
1911
1912 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1913 msgid "Expiration Date"
1914 msgstr "Ժամկետը լրանալու ամսաթիվ"
1915
1916 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1917 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1918 msgstr "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահման համար %1$s."
1919
1920 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1921 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1922 msgstr ""
1923 "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահումների համար %1$s."
1924
1925 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1926 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1927 msgid "Shelf Expire Time"
1928 msgstr "Դարակի ժամկետի լրանալու ժամ"
1929
1930 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1931 msgid "Modifying Holds"
1932 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
1933
1934 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1935 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1936 msgid "Yes"
1937 msgstr "Այո"
1938
1939 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1940 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1941 msgid "No"
1942 msgstr "Ոչ"
1943
1944 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1945 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1946 msgstr "Չթարմացված պահումների քանակը: %1$s "
1947
1948 #: staff.circ.holds.already_activated
1949 msgid "Hold %1$s was already activated."
1950 msgstr "Պահումը %1$s արդեն ակտիվացված է:"
1951
1952 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1953 msgid "Holds %1$s were already activated."
1954 msgstr "Պահումները %1$s արդեն ակտիվացված են:"
1955
1956 #: staff.circ.holds.already_suspended
1957 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1958 msgstr "Պահումը %1$s արդեն կասեցված է:"
1959
1960 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1961 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1962 msgstr "Պահումները %1$s արդեն կասեցված են:"
1963
1964 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1965 msgid "Holds not likely modified."
1966 msgstr "Պահումները ձևափոխված չեն:"
1967
1968 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1969 msgid "Holds not likely activated."
1970 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ ակտիվացնել:"
1971
1972 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1973 msgid "Holds not likely suspended."
1974 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ կասեցնել:"
1975
1976 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1977 msgid "Detail View"
1978 msgstr "Մանրամասն դիտում"
1979
1980 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1981 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1982 msgid "V"
1983 msgstr "V"
1984
1985 #: staff.circ.holds.list_view.label
1986 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1987 msgid "List View"
1988 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
1989
1990 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1991 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1992 msgid "V"
1993 msgstr "V"
1994
1995 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
1996 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
1997 msgstr "Մուտք արա շտրիխ կոդը նյութի պակասող մասերի համար"
1998
1999 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2000 msgid "Missing Pieces"
2001 msgstr "Պակասող մասեր"
2002
2003 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2004 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2005 msgstr "Չկա նյութ այս շտրիխ կոդով \"%1$s\""
2006
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2009 #~ "volume itself."
2010 #~ msgstr "Պետք է ջնջես հատորի բոլոր օրինակները, մինչ հատորը ջնջելը:"
2011
2012 #~ msgid "Volumes deleted."
2013 #~ msgstr "Հատորները ջնջվել են"
2014
2015 #~ msgid "Hold Note(s)"
2016 #~ msgstr "Պահման նշում(ներ)"