7bf8c1f0bce3493a55a93a5db62644c312cc15d5
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / hy-AM.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2013-09-26 18:17-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2013-04-01 14:34+0000\n"
8 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-28 05:21+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 16774)\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16
17 #: staff.circ.alert
18 msgid "Alert"
19 msgstr "Զգուշացում"
20
21 #: staff.circ.item_no_circs
22 msgid "Item %1$s has never circulated."
23 msgstr "%1$s նյութը երբեք չի սպասարկվել:"
24
25 #: staff.circ.invalid_date
26 msgid "Invalid Date"
27 msgstr "Սխալ ամսաթիվ:"
28
29 #: staff.circ.future_date
30 msgid "Future Date"
31 msgstr "Ապագա ամսաթիվ"
32
33 #: staff.circ.process_item
34 msgid "Check In / Process Item"
35 msgstr "Հետ ընդունում / Նյութի ակտիվացում"
36
37 #: staff.circ.backdated_checkin
38 msgid "Backdated %1$s Check In"
39 msgstr "Հետին թվով %1$s ընդունված"
40
41 #: staff.circ.backdate.exception
42 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
43 msgstr "Պրոբլեմ հետին թվով ամսաթիվ դնելիս: %1$s"
44
45 #: staff.circ.unimplemented
46 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
47 msgid "Not Yet Implemented"
48 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
49
50 #: staff.circ.check_digit.bad
51 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
52 msgid ""
53 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
54 "anyway?"
55 msgstr ""
56 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի արդյունք: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդե "
57 "(\"%1$s\")"
58
59 #: staff.circ.barcode.bad
60 msgid "Bad Barcode"
61 msgstr "Վատ շտրիխ կոդ"
62
63 #: staff.circ.cancel
64 msgctxt "staff.circ.cancel"
65 msgid "Cancel"
66 msgstr "Չեղյալ անել"
67
68 #: staff.circ.barcode.accept
69 msgid "Accept Barcode"
70 msgstr "Ընդունիր շտրիխ կոդը"
71
72 #: staff.circ.confirm
73 msgid "Check here to confirm this action"
74 msgstr "Ընտրիր այստէղ գործողությունը հաստատելու համար"
75
76 #: staff.circ.confirm.msg
77 msgid "Check here to confirm this message."
78 msgstr "Ընտրիր այստէղ հաղորդումը հաստատելու համար"
79
80 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
81 #: staff.circ.checkin.exception
82 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
83 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin: %1$s"
84
85 #: staff.circ.checkin2.exception
86 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
87 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin2: %1$s"
88
89 #: staff.circ.checkin.exception.external
90 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
91 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
92 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
93
94 #: staff.circ.checkin2.exception.external
95 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
96 msgstr "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
97
98 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
99 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
100 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
102
103 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
104 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
105 msgstr "circ.util.checkin2: ոչ արտաքին .on_failure()"
106
107 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
108 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
109 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
110 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
111
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
116
117 #: staff.circ.backdate.success
118 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
119 msgstr "Սպասարկման ID %1$s գրվել է հետին ամսաթվով այստեղ %2$s"
120
121 #: staff.circ.backdate.failure
122 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
123 msgstr "Սպասարկման ID %1$s ձախողվեց գրել հետին ամսաթվով այս պատճառով %2$s"
124
125 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
126 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
127 msgstr "Ընտրված տացքերի քանակը: %1$s "
128
129 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
130 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
131 msgstr "Հետին ամսաթվով չգրանցված տացքերի քանակը: %1$s "
132
133 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
134 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
135 msgstr "սխալ՝ չքարտագրվող նյութերի տեսակավորման ժամանակ: %1$s"
136
137 #: staff.circ.checkout.date.exception
138 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
139 msgstr "Օգտագործիր այս ձևաչափը: ՏՏՏՏ-ԱԱ-ՕՕ"
140
141 #: staff.circ.checkout.unimplemented
142 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
143 msgid "Not Yet Implemented"
144 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
145
146 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
147 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
148 msgstr "Մուտք արա սպասարկումների %1$s քանակը:"
149
150 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
151 msgid "Non-cataloged Items"
152 msgstr "Չմուտքագրված նյութետ'ր"
153
154 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
155 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
156 msgstr "Փորձել ես սպասարկել %1$d %2$s.  Ամենաշատը 99 գործողության ընթացքում:"
157
158 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
159 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
160 msgid "Non-cataloged Circulation"
161 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
162
163 #: staff.circ.checkout.ok.btn
164 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
165 msgid "OK"
166 msgstr "Լավ"
167
168 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
169 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
170 msgstr "Վստա՞հ ես որ ուզում ես սպասակել %1$d %2$s"
171
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
173 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
174 msgid "Non-cataloged Circulation"
175 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
176
177 #: staff.circ.checkout.yes.btn
178 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
179 msgid "Yes"
180 msgstr "Այո"
181
182 #: staff.circ.checkout.no.btn
183 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
184 msgid "No"
185 msgstr "Ոչ"
186
187 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
188 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
189 msgstr "Սխալ՝ չսպասարկվող դուրս տրման հետ: %1$s իրավասու համար չէ:"
190
191 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
192 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
193 msgid "Non-cataloged Circulation"
194 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
195
196 #: staff.circ.checkout.disable.error
197 msgid "Error determining whether to disable checkout."
198 msgstr "Սխալ՝ որոշելիս երբ արգելել սպասարկումը"
199
200 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
201 msgid "Due date needs to be after today."
202 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
203
204 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
205 msgid "%1$s failed."
206 msgstr "%1$s ձախողվեց"
207
208 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
209 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
210 msgstr "Չմուտքագրված տրումը սպասում է:"
211
212 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
213 msgid "%1$s checkout pending..."
214 msgstr "%1$s տրումը սպասում է..."
215
216 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
217 msgid "Check Out Failed %1$s"
218 msgstr "Տրումը ձախողվեց %1$s"
219
220 #: staff.circ.checkout.override.confirm
221 msgid "Override Checkout Failure?"
222 msgstr "Վերագրե՞լ տրման ձախողումը"
223
224 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
225 msgid ""
226 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
227 "action is overrided."
228 msgstr ""
229 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Դեպոզիտի համար հաշիվ կավելացվի եթե այս "
230 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
231
232 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
233 msgid ""
234 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
235 "this action is overrided."
236 msgstr ""
237 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Վարձավճարի Գումար կավելացվի եթե այս "
238 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
239
240 #: staff.circ.checkout.override.will_auto
241 msgid ""
242 "If overriden now, subsequent checkouts during this patron's session will "
243 "auto-override this event."
244 msgstr ""
245 "Եթե հիմա վերաբաշխված է, այս հաճախորդի կապի ընթացքում հաջորդող դուրս "
246 "տրումները ավտոմատ կվերաբշխեն այս իրադարձությունը։"
247
248 #: staff.circ.checkout.error_retrieving_copy_status
249 msgid "Could not retrieve the name of the current status for the copy"
250 msgstr "Պատճենի համար չի կարող հետ բերել ընթացիկ վիճակի անունը"
251
252 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
253 msgid ""
254 "Barcode %1$s was either mis-scanned or is a non-cataloged item.  Checkout as "
255 "a pre-cataloged item?"
256 msgstr ""
257 "Այս շտրիխկոդը %1$s կամ սխալ է սկանավորվել քամ չքարտագրված նյութ է։ Դուրս "
258 "տա՞լ որպես նախապես քարտագրված նյութ։"
259
260 #: staff.circ.pre_cataloged
261 msgid "Pre-cataloged"
262 msgstr "Նախնական քարտագրված"
263
264 #: staff.circ.non_cataloged
265 msgid "Non-cataloged"
266 msgstr "Չմուտքագրված"
267
268 #: staff.circ.checkout.cancelled
269 msgid "Checkout cancelled"
270 msgstr "Դուրս տրումը չեղյալ արվեց"
271
272 #: staff.circ.checkout.card.inactive
273 msgid ""
274 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
275 "circulate items."
276 msgstr ""
277 "Այս հաշվից աշխատելու տոմսը ակտիվ չէ, և չի կարող օգտագործվել սպասարկման համար"
278
279 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
280 msgid "Check Out Failed"
281 msgstr "Դուրս տրումը ձախողվեց"
282
283 #: staff.circ.checkout.account.inactive
284 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
285 msgstr "Այս հաշիվը պասիվ է և չի կարող նյութ սպասարկել"
286
287 #: staff.circ.checkout.account.expired
288 msgid "This account has expired and may not circulate items."
289 msgstr "Այս հաշիվը ժամկետանց է և չի կարող նյութ սպասարկել"
290
291 #: staff.circ.checkout.item_due
292 msgid "This item was due on %1$s."
293 msgstr "Նյութը պետք է վերդարձվիn %1$s"
294
295 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
296 msgid "Normal Checkin then Checkout"
297 msgstr "Սկզբից ընդունիր ապա դուրս տուր"
298
299 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
300 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
301 msgstr "Մարվում ե հանձնումը ապա դուրս տրում"
302
303 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
304 msgid "Abort Transit then Checkout"
305 msgstr "Վիժեցրու տրանզիտը ապա դուրս տուր"
306
307 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
308 msgid "Renew Item"
309 msgstr "Թարմացրու նյութը"
310
311 #: staff.circ.checkout.network_failure
312 msgid "There was a network failure."
313 msgstr "Աօկա էր ցանցի սխալ"
314
315 #: staff.circ.checkout.copy_status
316 msgid "Copy status = %1$s"
317 msgstr "Պատճեի կարգավիճակ = %1$s"
318
319 #: staff.circ.checkout.alert_message
320 msgid "Alert Message = %1$s"
321 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում = %1$s"
322
323 #: staff.circ.checkout.permission_denied
324 msgid "Permission Denied = %1$s"
325 msgstr "Իրավունքը արգելված է = %1$s"
326
327 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
328 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
329 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
330 msgid ""
331 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
332 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
333 msgstr ""
334 "Դուրս տրումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործըլ ոֆլայն միջերեսը, մէնյուի "
335 "վերին մսում ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
336
337 #: staff.circ.checkout.barcode
338 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
339 msgid "Barcode:"
340 msgstr "Շտրիխ կոդ"
341
342 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_other
343 msgid "This copy was checked out by another patron on %1$s."
344 msgstr "Այս պատճենը սպասարկվել է մեկ այլ հաճախորդի կողմից %1$s."
345
346 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_renew
347 msgid "This copy is already checked out to this patron."
348 msgstr "Այս պատճենը սպասարկվել է այս հաճախորդին"
349
350 #: staff.circ.checkout.failed_to_patron_today
351 msgid "This copy was already checked out to this patron today."
352 msgstr "Այս պատճենը այսօր արդեն սպասարկվել է այս հաճախորդին։"
353
354 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
355 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
356 msgstr "Դուրս տրման աշխատակազմի ID = %1$s"
357
358 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
359 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
360 msgstr "Հետ ընդունման աշխատակազմի ID = %1$s"
361
362 #: staff.circ.circ_brief.failure
363 msgid "Failure rendering circulation."
364 msgstr "Ձախողում սպասարկում կատարելիս"
365
366 #: staff.circ.copy_details.hold
367 msgid "Hold ID = %1$s"
368 msgstr "պահման ID = %1$s"
369
370 #: staff.circ.copy_details.transit
371 msgid "Transit ID = %1$s"
372 msgstr "Տրանզիտի ID = %1$s"
373
374 #: staff.circ.copy_details.circ
375 msgid "Circulation ID = %1$s"
376 msgstr "Սպասարկման ID = %1$s"
377
378 #: staff.circ.copy_details.last_circ
379 msgid "Last Circulation"
380 msgstr "Վերջին սպասարկում"
381
382 #: staff.circ.copy_details.current_circ
383 msgid "Current Circulation"
384 msgstr "Ընթացիկ սպասարկում"
385
386 #: staff.circ.copy_details.no_circ
387 msgid "This item has yet to circulate."
388 msgstr "Այս նյութը դեռ պետք է սպասարկվի"
389
390 #: staff.circ.copy_details.not_transit
391 msgid "This item is not in transit."
392 msgstr "Այս նյութը տրանզիտում չէ"
393
394 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
395 msgid "Desk"
396 msgstr "Դարակ"
397
398 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
399 msgid "OPAC"
400 msgstr "ՀՕԱՔ"
401
402 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
403 msgid "Phone"
404 msgstr "Հեռախոս"
405
406 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
407 #: staff.circ.copy_details.user_details
408 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
409 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
410
411 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
412 msgid ""
413 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
414 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
415 msgstr ""
416 "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ, ինչևէ դրա կարգավիճակը սխալմամբ դրվել է "
417 "\"Պահումների դարակ\":  Հետ ընդունիր նյութը վիճակը շտկելու համար:"
418
419 #: staff.circ.copy_details.no_hold
420 msgid "This item is not captured for a hold."
421 msgstr "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ:"
422
423 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
424 msgid "%1$s : %2$s"
425 msgstr "%1$s : %2$s"
426
427 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
428 msgid "Legacy/Not Dated"
429 msgstr "Ժառանգություն/առանց ամսաթվի"
430
431 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
432 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
433 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
434 msgid "%1$s"
435 msgstr "%1$s"
436
437 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
438 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
439 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
440 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s թարմացումներ"
441
442 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
443 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
444 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
445 msgid "%1$s"
446 msgstr "%1$s"
447
448 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
449 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
450 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
451 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
452
453 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
454 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
455 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
456 msgid "%1$s"
457 msgstr "%1$s"
458
459 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
460 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
461 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
462 msgstr "%3$s տոկո՞ս է %4$s"
463
464 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
465 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
466 msgid ""
467 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
468 msgstr ""
469 "Սպասարկե՞լ:1$s Պահվո՞ղ է: %2$s Համեմատե՞լ պահումը: %3$s ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: "
470 "%4$s"
471
472 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
473 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
474 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
475 msgstr "ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: %1$s Պահվո՞ղ է: %2$s"
476
477 #: staff.circ.copy_status.tab_name
478 msgid "Item Status"
479 msgstr "Նյութի վիճակ"
480
481 #: staff.circ.copy_status.action.complete
482 msgid "Action complete."
483 msgstr "Գործողությունը ավարտված է:"
484
485 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
486 msgid "Checkin did not likely happen."
487 msgstr "Հետ ընդունումը չի կայացել:"
488
489 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
490 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
491 msgstr "Շտրիխ կոդ %1$s չի փոխարինվել:"
492
493 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
494 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
495 msgstr "Շտրիխ կոդերի փոխարինումները չեն կայացել:"
496
497 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
498 msgid "with copy editor"
499 msgstr "օրինակի խմբագրի հետ"
500
501 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
502 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
503 msgstr "Նյութը այս շտրիխ կոդով %1$s չի սպասսարկվում:"
504
505 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
506 msgid "Import Barcode File"
507 msgstr "Ներմուծիր ծտրիխ կոդի ֆայլը"
508
509 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
510 msgid "File uploaded."
511 msgstr "Ֆայլը բեռնավորվել է:"
512
513 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
514 msgid "No barcodes found in file."
515 msgstr "Ֆայլում շտրիխ կոդեր չեն հայտնաբերվել"
516
517 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
518 msgid "Add Item for record # %1$s"
519 msgstr "Ավելացրու նյութը # %1$s գրառման համար"
520
521 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
522 msgid "Are you sure you want to delete these items? %1$s"
523 msgstr ""
524
525 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
526 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
527 msgid "Override Delete Failure?"
528 msgstr "Վերագրել ջնջելու ձախողումը"
529
530 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
531 msgid "Items Deleted"
532 msgstr "Նյութեր ջնջված"
533
534 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
535 msgid "Batch Item Deletion"
536 msgstr "Փաթեթով նյութի ջնջում"
537
538 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
539 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
540 msgstr "Նշիր հատորը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
541
542 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
543 msgid "All copies not likely transferred."
544 msgstr "Ոչ բոլոր պատճեներն են տեղափոխվել"
545
546 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
547 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
548 msgstr "Դու չունես իրավասություն ավելացնելու հատորներ այդ գրադարանում"
549
550 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
551 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
552 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
553
554 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
555 msgid "You do not have permission to edit this volume."
556 msgstr "Դու չունես իրավասություն խմբագրելու այս հատորը"
557
558 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
559 msgid "Volume for record # %1$s"
560 msgstr "Հատոր # %1$s գրառման համար"
561
562 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
563 msgid "Volumes for record # %1$s"
564 msgstr "Հատորներ # %1$s գրառման համար"
565
566 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
567 msgid ""
568 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
569 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
570 "desired callnumber instead."
571 msgstr ""
572 "Խմբագրումը ձախողվեց: Դու փորձեցիր փոխել հատորի դասիչը մեկ ուրիշով, որն արդեն "
573 "օգտագործվում է այդ գրադարանում: Դասիչը փոխելու փոխարեն պետք է տեղափոխես այդ "
574 "նյութերը:"
575
576 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
577 msgid "Volumes modified."
578 msgstr "Հատորները ձևափոխված են"
579
580 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
581 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
582 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորը"
583
584 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
585 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
586 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորները"
587
588 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
589 msgid "Delete Volumes?"
590 msgstr "Ջնջե՞լ հատորները"
591
592 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
593 msgid "Delete"
594 msgstr "Ջնչել"
595
596 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
597 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
598 msgid "Cancel"
599 msgstr "Չեղյալ անել"
600
601 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
602 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
603 msgid "Override Delete Failure?"
604 msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը"
605
606 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
607 msgid ""
608 "You must delete all the items on the volume before you may delete the volume "
609 "itself."
610 msgstr ""
611 "Մինչ հատորը ամբողջությամբ ջնջելը դու պետք է ջնջես այդ հատորի բոլոր մասերը։"
612
613 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.confirm
614 msgid "Delete Volume and Items"
615 msgstr "Ջնջիր Հատորը և մասերը"
616
617 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies.cancel
618 msgid "Cancel Delete"
619 msgstr "Չեղյալ արա Ջնջելը"
620
621 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
622 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
623 msgstr "Հատորը նշված է որպես Item Transfer Destination"
624
625 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
626 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
627 msgstr ""
628 "Ընտրիր պարզապես մեկ հատոր որպեսզի նշես որպես Item Transfer Destination"
629
630 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
631 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
632 msgid "Limit Selection"
633 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
634
635 #: staff.circ.copy_status.ok
636 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
637 msgid "OK"
638 msgstr "Լավ"
639
640 #: staff.circ.copy_status.mark_library
641 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
642 msgstr "Գրադարանը և գրառումը նշված են որպես Volume Transfer Destination"
643
644 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
645 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
646 msgstr ""
647 "Ընտրիր պարզապես մեկ գրադարան որպեսզի նշես որպես Volume Transfer Destination"
648
649 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
650 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
651 msgid "Limit Selection"
652 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
653
654 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
655 msgid ""
656 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
657 "and then try this again."
658 msgstr ""
659 "Պահումների կառավարման ճյուղից նշիր գրադարանը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
660
661 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
662 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
663 msgstr "Տեղափոխե՞լ հատորները %1$s դեպի գրադարան %2$s այս գրառման համար"
664
665 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
666 msgid "Transfer"
667 msgstr "Տեղափոխում"
668
669 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
670 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
671 msgid "Cancel"
672 msgstr "Չեղյալ անել"
673
674 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
675 msgid "C"
676 msgstr "C"
677
678 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
679 msgid "Volume Transfer"
680 msgstr "Հատորի տեղափոխում"
681
682 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
683 msgid "Transfer Aborted"
684 msgstr "Տեղափոխումը կասեցված է"
685
686 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
687 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
688 msgstr "Վերագրե՞լ հատորի տեղափոխման ձախողումը"
689
690 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
691 msgid "That destination cannot have volumes."
692 msgstr "Այդ նպատակակետը չի կարող ունենալ հատորներ"
693
694 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
695 msgid "Volumes transferred."
696 msgstr "Հատորները տեղափոխված են"
697
698 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
699 msgid "All volumes not likely transferred."
700 msgstr "Ոչ բոլոր հատորներն են տեղափոխվել"
701
702 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
703 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
704 msgid ""
705 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
706 "anyway?"
707 msgstr ""
708 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի պատճառով: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդը՝ "
709 "(\"%1$s\"):"
710
711 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
712 msgid "Something weird happened.  Result was null."
713 msgstr "Պատահել է սխալ: Դատարկ արդյունք:"
714
715 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
716 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
717 msgstr "%1$s կամ սխալ սկանավորված է և կամ չի քարտագրված:"
718
719 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
720 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
721 msgid "Not Cataloged"
722 msgstr "Չի քարտագրված:"
723
724 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
725 msgid "Item is a pre-cataloged item."
726 msgstr "Նյութը նախնական քարտագրված նյութ է:"
727
728 #: staff.circ.copy_status.status.hold
729 msgid "Item is captured for a Hold."
730 msgstr "Նյութը պահման համար է:"
731
732 #: staff.circ.copy_status.status.transit
733 msgid "Item is in Transit."
734 msgstr "Նյութը տրանզիտում է:"
735
736 #: staff.circ.copy_status.status.circ
737 msgid "Item is circulating."
738 msgstr "Նյութը սպասարկվւոմ է:"
739
740 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
741 msgid "Alternate View"
742 msgstr "Այլընտրանքային դիտում"
743
744 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
745 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
746 msgid "V"
747 msgstr "V"
748
749 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
750 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
751 msgid "List View"
752 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
753
754 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
755 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
756 msgid "V"
757 msgstr "V"
758
759 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
760 msgid "To Printer"
761 msgstr "Դեպի Տպիչ"
762
763 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
764 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
765 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
766 msgid "Barcode:"
767 msgstr "Շտրիխ կոդ:"
768
769 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
770 #: staff.circ.hold_capture.print.title
771 msgid "Title:"
772 msgstr "Վերնագիր:"
773
774 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
775 #: staff.circ.hold_capture.print.author
776 msgid "Author:"
777 msgstr "Հեղինակ:"
778
779 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
780 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
781 msgid "Route to:"
782 msgstr "Ուղարկիր դեպի:"
783
784 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
785 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
786 msgid "Patron:"
787 msgstr "Ընթերցող:"
788
789 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
790 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
791 msgstr "circ.hold_capture: կանչում է արտաքին .on_hold_capture()"
792
793 #: staff.circ.hold_capture.no_external
794 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
795 msgstr "circ.hold_capture: Չկա արտաքին .on_hold_capture()"
796
797 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
798 msgid "Could not capture hold."
799 msgstr "Չի կարող որսալ պահումը"
800
801 #: staff.circ.hold_capture.error
802 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
803 msgstr "FIXME: կարիք ունի հատուկ զգուշացման և սխալի որսման"
804
805 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
806 msgid "HOLD SHELF"
807 msgstr "ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
808
809 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
810 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
811 msgstr "ՀԱՆՐԱՅԻՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
812
813 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
814 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
815 msgstr "ԱՆՁՆԱԿԱՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
816
817 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
818 msgid "In-House Use"
819 msgstr "Ներքին օգտագործման համար"
820
821 #: staff.circ.in_house_use.barcode
822 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
823 msgid "Barcode:"
824 msgstr "Շտրիխ կոդ:"
825
826 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
827 msgid "error in noncat sorting:"
828 msgstr "սխալ ոչ քարտ տեսակավորման ընթացքում"
829
830 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
831 msgid "Non-Cataloged"
832 msgstr "Չքարտագրված"
833
834 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
835 msgid "items = "
836 msgstr "միավորներ = "
837
838 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
839 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
840 msgstr "Վստա՞հ ես ցանկանում ես նշել %1$s որպես օգտագործված %2$s անգամ:"
841
842 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
843 msgid "In-House Use Verification"
844 msgstr "Ներքին օգտագործման ստուգում"
845
846 #: staff.circ.in_house_use.yes
847 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
848 msgid "Yes"
849 msgstr "Այո"
850
851 #: staff.circ.in_house_use.no
852 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
853 msgid "No"
854 msgstr "Ոչ"
855
856 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
857 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
858 msgid ""
859 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
860 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
861 msgstr ""
862 "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, "
863 "վերին ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
864
865 #: staff.circ.in_house_use.failed
866 msgid "In House Use Failed"
867 msgstr "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց:"
868
869 #: staff.circ.in_house_use.ok
870 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
871 msgid "OK"
872 msgstr "Լավ"
873
874 #: staff.circ.in_house_use.external
875 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
876 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_in_house_use()"
877
878 #: staff.circ.in_house_use.no_external
879 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
880 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին.on_in_house_use()"
881
882 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
883 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
884 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_failure()"
885
886 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
887 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
888 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին .on_failure()"
889
890 #: staff.circ.print_list_template.window.title
891 msgid "Template Macros"
892 msgstr "Ձևանմուշի մակրոս"
893
894 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
895 msgid "General:"
896 msgstr "Ընդհանուր:"
897
898 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
899 msgid "For type: %1$s"
900 msgstr "%1$s տէսակի համար"
901
902 #: staff.circ.print_list_template.window.close
903 msgid "Close Window"
904 msgstr "Փակիր պատուհանը"
905
906 #: staff.circ.print_list_template.preview
907 msgid "preview: "
908 msgstr "նախնական դիտել: "
909
910 #: staff.circ.print_list_template.save
911 msgid "Template Saved"
912 msgstr "Ձևանմուշը հիշված է"
913
914 #: staff.circ.print_list_template.save_as
915 msgid "Save Templates File As"
916 msgstr "Հիշիր ձևանմուշների ֆայլը որպես"
917
918 #: staff.circ.print_list_template.export.error
919 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
920 msgid "Error exporting templates"
921 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
922
923 #: staff.circ.print_list_template.import
924 msgid "Import Templates File"
925 msgstr "Ներմուծիր ձևանմուշների ֆայլը"
926
927 #: staff.circ.print_list_template.import_results
928 msgid "Imported these templates: %1$s"
929 msgstr "Ներմուծված ձևանմուշներ: %1$"
930
931 #: staff.circ.print_list_template.reload
932 msgid "Please reload this interface."
933 msgstr "Վերաբեռնավորիր այս միջերեսը"
934
935 #: staff.circ.print_list_template.import.error
936 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
937 msgid "Error exporting templates"
938 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
939
940 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
941 msgid "Receipt Template Editor"
942 msgstr "Ձևանմուշի խմբագրիչի ստացական"
943
944 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
945 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
946 msgstr "Վստա՞հ ես որ կցանկանաիր վիժեցնել այս օրինակների տեղափոխումը"
947
948 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
949 msgid "Aborting Transits"
950 msgstr "Տեղափոխումների վիժեցում"
951
952 #: staff.circ.utils.yes
953 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
954 msgid "Yes"
955 msgstr "Այո"
956
957 #: staff.circ.utils.no
958 msgctxt "staff.circ.utils.no"
959 msgid "No"
960 msgstr "Ոչ"
961
962 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
963 msgid "Copy ID = %1$s"
964 msgstr "Օրինակի ID = %1$s"
965
966 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
967 msgid ""
968 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
969 "happened from a stale display?"
970 msgstr ""
971 "Վիժեցման ժամանակ այս նյութը արդեն տեղափոխման մեջ չեր: Հավանաբար սա պատահել է "
972 "սառեցված արտածման արդյունքում:"
973
974 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
975 msgid "Transit not likely aborted."
976 msgstr "Ցանկալի չէ դադարեցնել տեխափոխումը"
977
978 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
979 msgid "Problem retrieving patron."
980 msgstr "Պրոբլեմ ընթերցողի կանչման ժամանակ"
981
982 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
983 msgid "Problem retrieving copy details."
984 msgstr "Պրոբլեմ օրինակի մանրամասների կանչման ժամանակ"
985
986 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
987 msgid "Problem retrieving circulations."
988 msgstr "Պրոբլեմ սպասարկման կանչման ժամանակ"
989
990 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
991 msgid "Timestamp"
992 msgstr "Ժամանակի կնիք"
993
994 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
995 msgid "Check Out Time"
996 msgstr "Դուրս տրման ժամ"
997
998 #: staff.circ.utils.offline.type
999 msgid "Transaction Type"
1000 msgstr "Տրանզակցիայի տեսակ"
1001
1002 #: staff.circ.utils.offline.noncat
1003 msgid "Non-Cataloged?"
1004 msgstr "Չքարտագրվո՞ղ"
1005
1006 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
1007 msgid "Non-Cataloged Type ID"
1008 msgstr "Չքարտագրվող տեսակի ID"
1009
1010 #: staff.circ.utils.offline.count
1011 msgid "Count"
1012 msgstr "Հաշիվ"
1013
1014 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
1015 msgid "Patron Barcode"
1016 msgstr "Ընթերցողի շտրիխ կոդ"
1017
1018 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
1019 msgid "Item Barcode"
1020 msgstr "Նյութի շտրիխ կոդ"
1021
1022 #: staff.circ.utils.offline.due_date
1023 msgid "Due Date"
1024 msgstr "Սպասվող Վերադարձի ամսաթիվ"
1025
1026 #: staff.circ.utils.offline.backdate
1027 msgid "Back Date"
1028 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվ"
1029
1030 #: staff.circ.utils.offline.use_time
1031 msgid "Use Time"
1032 msgstr "Օգտագործման ժամ"
1033
1034 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1035 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1036 msgid "Not Cataloged"
1037 msgstr "Չի քարտագրված"
1038
1039 #: staff.circ.utils.retrieving
1040 msgid "Retrieving..."
1041 msgstr "Կանչվում է..."
1042
1043 #: staff.circ.utils.owning_lib
1044 msgid "Owning Library"
1045 msgstr "Սէփականատեր գրադարան"
1046
1047 #: staff.circ.utils.prefix
1048 msgid "CN Prefix"
1049 msgstr "CN նախածանց"
1050
1051 #: staff.circ.utils.suffix
1052 msgid "CN Suffix"
1053 msgstr "CN վերջածանց"
1054
1055 #: staff.circ.utils.label_class
1056 msgid "Classification"
1057 msgstr "Դասակարգում"
1058
1059 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1060 msgid "Short"
1061 msgstr "Կարճ"
1062
1063 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1064 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1065 msgid "Normal"
1066 msgstr "Նորմալ"
1067
1068 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1069 msgid "Long"
1070 msgstr "Երկար"
1071
1072 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1073 msgid "Low"
1074 msgstr "Ցածր"
1075
1076 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1077 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1078 msgid "Normal"
1079 msgstr "Նորմալ"
1080
1081 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1082 msgid "High"
1083 msgstr "Բարձր"
1084
1085 #: staff.circ.utils.circulate
1086 msgid "Circulate?"
1087 msgstr "Սպասարկե՞լ"
1088
1089 #: staff.circ.utils.deleted
1090 msgid "Deleted?"
1091 msgstr "Ջնջվա՞ծ"
1092
1093 #: staff.circ.utils.holdable
1094 msgid "Holdable?"
1095 msgstr "Պահվո՞խ"
1096
1097 #: staff.circ.utils.floating
1098 msgid "Floating?"
1099 msgstr "Սահո՞ղ"
1100
1101 #: staff.circ.utils.hold_note
1102 msgid "Hold Note(s) Count"
1103 msgstr "Պահման նշում(ներ)ի հաշվիչ"
1104
1105 #: staff.circ.utils.hold_note_text
1106 msgid "Hold Note(s) Text"
1107 msgstr "Պահման նշում(ներ)ի տեքստ"
1108
1109 #: staff.circ.utils.staff_hold
1110 msgid "Staff Hold?"
1111 msgstr "Աշխատակազմի պահու՞մ"
1112
1113 #: staff.circ.utils.opac_visible
1114 msgid "OPAC Visible?"
1115 msgstr "ՀՈԱՔ-ը տեսանելի է"
1116
1117 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1118 msgid "Status Changed Time"
1119 msgstr "Կարգավիճակի փոփոխման ժամ"
1120
1121 #: staff.circ.utils.reference
1122 msgid "Reference?"
1123 msgstr "Տեղեկատու՞"
1124
1125 #: staff.circ.utils.deposit
1126 msgid "Deposit?"
1127 msgstr "Դեպոզի՞տ"
1128
1129 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1130 msgid "Quality"
1131 msgstr "Որակ"
1132
1133 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1134 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1135 msgid "Good"
1136 msgstr "Լավ"
1137
1138 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1139 msgid "Mediocre"
1140 msgstr "Mediocre"
1141
1142 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1143 #: staff.circ.utils.unset
1144 msgid "<Unset>"
1145 msgstr "<Unset>"
1146
1147 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1148 msgid "Checkout or Renew Library"
1149 msgstr "Դուրս տրման կամ թարմացման գրադարան"
1150
1151 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1152 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1153 msgstr "Տացքի կամ Թարմացման աշխատանքային կայան"
1154
1155 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1156 msgid "Checkout Workstation"
1157 msgstr "Դուրս տրման աշխատանքային կայան"
1158
1159 #: staff.circ.utils.xact_start
1160 msgid "Checkout Date"
1161 msgstr "Դուրս տրման ամսաթիվ"
1162
1163 #: staff.circ.utils.checkin_time
1164 msgid "Checkin Date"
1165 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվ"
1166
1167 #: staff.circ.utils.xact_finish
1168 msgid "Transaction Finished"
1169 msgstr "Տրանզակցիան ավարտվեց"
1170
1171 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1172 msgid "Checkin Scan Date"
1173 msgstr "Հետ ընդունման սկանի ամսաթիվ"
1174
1175 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1176 msgid "Checkin Workstation"
1177 msgstr "Հետ ընդունման աշխատանքային կայան"
1178
1179 #: staff.circ.utils.create_date
1180 msgid "Date Created"
1181 msgstr "Ստեղծման ամսաթիվ"
1182
1183 #: staff.circ.utils.edit_date
1184 msgid "Date Last Edited "
1185 msgstr "Վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1186
1187 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1188 msgid "Date Record Created"
1189 msgstr "Գրառման ստեղծման ամսաթվ"
1190
1191 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1192 msgid "Date Record Last Edited "
1193 msgstr "Գրառման վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1194
1195 #: staff.circ.utils.edition
1196 msgid "Edition"
1197 msgstr "Հրատարակում"
1198
1199 #: staff.circ.utils.isbn
1200 msgid "ISBN"
1201 msgstr "ISBN"
1202
1203 #: staff.circ.utils.pubdate
1204 msgid "Publication Date"
1205 msgstr "Հրատարալման ամսաթիվ"
1206
1207 #: staff.circ.utils.publisher
1208 msgid "Publisher"
1209 msgstr "Հրատարակիչ"
1210
1211 #: staff.circ.utils.creator
1212 msgid "Created By"
1213 msgstr "Ստէղծված է"
1214
1215 #: staff.circ.utils.owner
1216 msgid "Owned By"
1217 msgstr "Տնորինվում է"
1218
1219 #: staff.circ.utils.editor
1220 msgid "Edited By"
1221 msgstr "Խմբագրված է"
1222
1223 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1224 #: staff.circ.utils.tcn
1225 msgid "TCN"
1226 msgstr "TCN"
1227
1228 #: staff.circ.utils.tcn_source
1229 msgid "TCN Source"
1230 msgstr "TCN աղբյուր"
1231
1232 #: staff.circ.utils.stop_fines
1233 msgid "Fines Stopped"
1234 msgstr "Տուգանքները կանգնեցված են"
1235
1236 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1237 msgid "Fines Stopped Time"
1238 msgstr "Տուգանքների կանգնեցման ժամ"
1239
1240 #: staff.circ.utils.route_to
1241 msgid "Route To"
1242 msgstr "Ուղարկիր դեպի"
1243
1244 #: staff.circ.utils.message
1245 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1246 msgid "Message"
1247 msgstr "Հաղորդում"
1248
1249 #: staff.circ.utils.uses
1250 msgid "# of Uses"
1251 msgstr "Օգտվողների քանակ#"
1252
1253 #: staff.circ.utils.alert_message
1254 msgid "Alert Message"
1255 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում"
1256
1257 #: staff.circ.utils.barcode
1258 msgid "Barcode"
1259 msgstr "Շտրիխ կոդ"
1260
1261 #: staff.circ.utils.title
1262 msgid "Title"
1263 msgstr "Վերնագիր"
1264
1265 #: staff.circ.utils.author
1266 msgid "Author"
1267 msgstr "Հեղինակ"
1268
1269 #: staff.circ.utils.callnumber
1270 msgid "Call Number"
1271 msgstr "Դասիչ"
1272
1273 #: staff.circ.utils.transit_id
1274 msgid "Transit ID"
1275 msgstr "Տրանզիտի ID"
1276
1277 #: staff.circ.utils.transit_source
1278 msgid "Transit Source"
1279 msgstr "Տրանզիտի աղբյուր"
1280
1281 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1282 msgid "Transit Send Time"
1283 msgstr "Տրանզիտի առախման ժամ"
1284
1285 #: staff.circ.utils.transit_dest
1286 msgid "Transit Destination"
1287 msgstr "Տրանզիտի նպատակակետ"
1288
1289 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1290 msgid "Transit Completion Time"
1291 msgstr "Տրանզիտի ավարտի ժամ"
1292
1293 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1294 msgid "Transit Copy ID"
1295 msgstr "Տրանզիտի օրինակի ID"
1296
1297 #: staff.circ.utils.transit_copy_status
1298 msgid "Transit Copy Status"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: staff.circ.utils.request_lib
1302 msgid "Request Library (Full Name)"
1303 msgstr "Հարցրու գրադարան (լրիվ անուն)"
1304
1305 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1306 msgid "Request Library"
1307 msgstr "Հարցրու գրադարան"
1308
1309 #: staff.circ.utils.request_time
1310 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1311 msgid "Request Date"
1312 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1313
1314 #. # Date the hold became available
1315 #: staff.circ.utils.available_time
1316 msgid "Available On"
1317 msgstr "Մատչելի է"
1318
1319 #. # Date the hold was captured
1320 #: staff.circ.utils.capture_time
1321 msgid "Capture Date"
1322 msgstr "Որսալու ամսաթիվ"
1323
1324 #. # Date the hold was cancelled
1325 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1326 msgid "Cancel Time"
1327 msgstr "Չեղյալ անելու ժամ"
1328
1329 #: staff.circ.utils.hold.behind_desk
1330 msgid "Behind Desk"
1331 msgstr ""
1332
1333 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1334 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1335 msgid "Cancel Cause"
1336 msgstr "Չեղյալ անելու պատճառ"
1337
1338 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1339 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1340 msgid "Cancel Note"
1341 msgstr "Չեղյալ անելու նշում"
1342
1343 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1344 msgid "Waiting for copy"
1345 msgstr "Սպասում է օրինակին"
1346
1347 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1348 msgid "Waiting for capture"
1349 msgstr "Սպասում է որսվելուն"
1350
1351 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1352 msgid "In-Transit"
1353 msgstr "Տեղափոխման մեջ"
1354
1355 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1356 msgid "Ready for pickup"
1357 msgstr "Պատրաստ վերցվելու համար"
1358
1359 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1360 msgid "Reserved/Pending"
1361 msgstr "Ռեզերվացված/Սպասող"
1362
1363 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1364 msgid "Canceled"
1365 msgstr "Չեղյալ անել"
1366
1367 #: staff.circ.utils.hold_status.7
1368 msgid "Suspended"
1369 msgstr "Կասեցված"
1370
1371 #: staff.circ.utils.hold_status.8
1372 msgctxt "staff.circ.utils.hold_status.8"
1373 msgid "Wrong Shelf"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1377 msgid "Post-Clear"
1378 msgstr "Մաքրել հետո"
1379
1380 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1381 msgid "Need for Hold"
1382 msgstr "Կարիք կա պահման"
1383
1384 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1385 msgid "Need for Transit"
1386 msgstr "Կարիք կա տրանզիտի"
1387
1388 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1389 msgid "Reshelve"
1390 msgstr "Վերադասավորիր"
1391
1392 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed
1393 msgctxt "staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.pl_changed"
1394 msgid "Wrong Shelf"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: staff.circ.utils.frozen
1398 msgid "Frozen?"
1399 msgstr "Սառեցվա՞ծ"
1400
1401 #: staff.circ.utils.active
1402 msgid "Active?"
1403 msgstr "Ակտի՞վ"
1404
1405 #: staff.circ.utils.thaw_date
1406 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1407 msgid "Activation Date"
1408 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1409
1410 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1411 msgid "No Date"
1412 msgstr "Ամսաթիվ շկա"
1413
1414 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1415 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1416 msgstr "Ստանալու գրադարան (Լրիվ անուն)"
1417
1418 #: staff.circ.utils.current_shelf_lib
1419 msgid "Current Shelf Library (Full Name)"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1423 msgid "No Copy"
1424 msgstr "Օրինակ չկա"
1425
1426 #: staff.circ.utils.title.none
1427 msgid "No Title?"
1428 msgstr "Անվերնագի՞ր"
1429
1430 #: staff.circ.utils.author.none
1431 msgid "No Author?"
1432 msgstr "Անհեղճնա՞կ"
1433
1434 #: staff.circ.utils.notify_time
1435 msgid "Last Notify Time"
1436 msgstr "Վերջին նշումի ժամանակ"
1437
1438 #: staff.circ.utils.notify_count
1439 msgid "Notices"
1440 msgstr "Նշումներ"
1441
1442 #: staff.circ.utils.patron_alias
1443 msgid "Patron Alias"
1444 msgstr "Ընթերցողի կեղծանուն"
1445
1446 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1447 msgid "Patron Last Name"
1448 msgstr "Ընթերցողի ազգանուն"
1449
1450 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1451 msgid "Patron First Name"
1452 msgstr "Ընթերցողի անուն"
1453
1454 #: staff.circ.utils.checkin.override
1455 msgid "Override Checkin Failure?"
1456 msgstr "Վերագրե՞լ հետ ընդունելու ձախողումը"
1457
1458 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1459 msgid ""
1460 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1461 msgstr ""
1462 "Եթե գործողությունը չեղյալ արվի ապա այս ընթերցողին վճարովի դեպոզիտ գումար "
1463 "պարտք կմնաք"
1464
1465 #: staff.circ.utils.billable.amount
1466 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1467 msgstr "Տեղափոխում համար %1$s գանձվող $%2$s"
1468
1469 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1470 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1471 msgstr "Տուգանքի հաշվարկ: $%1$s"
1472
1473 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1474 msgid "Original hold for transit cancelled."
1475 msgstr "Տեղափոխման համար իսկական պահումը չեղյալ ե արված"
1476
1477 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1478 msgid "%1$s was already checked in."
1479 msgstr "%1$s արդեն ընդունված է:"
1480
1481 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1482 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1483 msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED իրադարձություն, սակայն վիճակն է %1$s"
1484
1485 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1486 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1487 msgstr "Այս նյութը հարկ է ուղղորդել դեպի %1$s"
1488
1489 #: staff.circ.utils.route_item_error
1490 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1491 msgstr "Մենք պետք է ստացած լինենք ROUTE_ITEM"
1492
1493 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1494 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1495 msgstr "Վիճակն է Պահում Դարակի վրա, բայց իրական պահում չի գտնված"
1496
1497 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1498 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1499 msgstr "Նախնական պահման դարակի վիճակ, բայց ընթացիկ պահումմներ չեն գտնված"
1500
1501 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1502 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1503 msgid "Barcode: %1$s"
1504 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1505
1506 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1507 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1508 msgid "Title: %1$s"
1509 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1510
1511 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1512 msgid "Copy Quality"
1513 msgstr "Օրինակի որակ"
1514
1515 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1516 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1517 msgid "Good"
1518 msgstr "Լավ"
1519
1520 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1521 msgid "Any"
1522 msgstr "Որևէ"
1523
1524 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1525 msgid "Shelf Time"
1526 msgstr "Դարակի ժամ"
1527
1528 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1529 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1530 msgid "Shelf Expire Time"
1531 msgstr "Դարակի ժամկետի սպառում"
1532
1533 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1534 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1535 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1536 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1537
1538 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1539 msgid "Hold for patron %1$s"
1540 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1541
1542 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1543 msgid "Notify by phone: %1$s"
1544 msgstr "Հիշեցում հեռախոսով: %1$s"
1545
1546 #: staff.circ.utils.payload.hold.sms_notify
1547 msgid "Notify by text: %1$s"
1548 msgstr "Զգուշացրու տեքստով։ %1$s"
1549
1550 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1551 msgid "Notify by email: %1$s"
1552 msgstr "Հիշեցում էլ փոստով: %1$s"
1553
1554 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1555 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1556 msgid "Request Date: %1$s"
1557 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1558
1559 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1560 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1561 msgid "Slip Date: %1$s"
1562 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1563
1564 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1565 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1566 msgstr "Աշխատակազմի նշում: %1$s : %2$s"
1567
1568 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1569 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1570 msgstr "Ընթերցողի նշում: %1$s : %2$s"
1571
1572 #: staff.circ.utils.hold_slip
1573 msgid "Hold Slip"
1574 msgstr "Պահիր կտրոնը"
1575
1576 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1577 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1578 msgid "Print"
1579 msgstr "Տպիր"
1580
1581 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1582 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1583 msgid "Do Not Print"
1584 msgstr "Մի տպիր"
1585
1586 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1587 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1588 msgid "Barcode: %1$s"
1589 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1590
1591 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1592 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1593 msgid "Title: %1$s"
1594 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1595
1596 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1597 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1598 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1599 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1600
1601 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1602 msgid "Reservation for patron %1$s"
1603 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1604
1605 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1606 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1607 msgid "Request Date: %1$s"
1608 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1609
1610 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1611 msgid "Start Date: %1$s"
1612 msgstr "Սկսելու ամսաթիվ: %1$s"
1613
1614 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1615 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1616 msgid "Slip Date: %1$s"
1617 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1618
1619 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1620 msgid "Reservation Slip"
1621 msgstr "Պահման կտրոն"
1622
1623 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1624 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1625 msgid "Print"
1626 msgstr "Տպել"
1627
1628 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1629 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1630 msgid "Do Not Print"
1631 msgstr "Մի տպիր"
1632
1633 #: staff.circ.utils.transit_slip
1634 msgid "Transit Slip"
1635 msgstr "Տրանզիտի թերթիկ"
1636
1637 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1638 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1639 msgid "Print"
1640 msgstr "Տպիր"
1641
1642 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1643 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1644 msgid "Do Not Print"
1645 msgstr "Մի տպիր"
1646
1647 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1648 msgid ""
1649 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1650 "policy."
1651 msgstr ""
1652 "այս նյութը կարող է պահման պահանջ իրականացնել, սակայն որսալը հետաձգվել է "
1653 "ելնելով կանոնակարգից։"
1654
1655 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1656 msgid "Hold Capture Delayed"
1657 msgstr "Պահման որսումը հետաձգվել է"
1658
1659 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1660 msgid "Do Not Capture "
1661 msgstr "Մի որսա "
1662
1663 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1664 msgid "Capture"
1665 msgstr "Որսալ"
1666
1667 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1668 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1669 msgstr "%1$s բռնվել է պահման համառ"
1670
1671 #: staff.circ.utils.capture
1672 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1673 msgstr "%1$s որսված է պահման համար:"
1674
1675 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1676 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1677 msgstr "%1$s հարկավոր է մուտքագրել:"
1678
1679 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1680 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1681 msgstr "FIXME -- այս դեպքե \"%1$s\" չի ուսումնասիրվում"
1682
1683 #: staff.circ.utils.msg.ok
1684 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1685 msgid "OK"
1686 msgstr "Լավ"
1687
1688 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1689 msgid "Destination: %1$s."
1690 msgstr "Նպատակակետ: %1$s."
1691
1692 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1693 msgid "We do not have a holds address for this library."
1694 msgstr "Այս գրադարանի համար չունենք պահման հասցէ"
1695
1696 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1697 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1698 msgstr "Չի կարողանում կանչել փոստային հասցեն"
1699
1700 #: staff.circ.utils.payload.author
1701 msgid "Author: %1$s"
1702 msgstr "Հեղինակ: %1$s"
1703
1704 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1705 msgid "%1$s is in transit."
1706 msgstr "%1$s տեղափոխման մեջ է:"
1707
1708 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1709 msgid "Estimated Wait Time"
1710 msgstr "Սպասման գնահատվողժամանակ"
1711
1712 #: staff.circ.utils.potential_copies
1713 msgid "Potential Copies "
1714 msgstr "Հավանական պատճեններ "
1715
1716 #: staff.circ.utils.queue_position
1717 msgid "Queue Position"
1718 msgstr "Հերթի դիրք"
1719
1720 #: staff.circ.utils.total_holds
1721 msgid "Total Number of Holds"
1722 msgstr "Պահումների ընդհանուր քանակ"
1723
1724 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1725 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1726 msgstr "Գտնվել է գծային նյութ (%1$s), բայց առանց գնման պատվերի"
1727
1728 #: staff.circ.work_log_column.message
1729 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1730 msgid "Message"
1731 msgstr "Հաղորդում"
1732
1733 #: staff.circ.work_log_column.when
1734 msgid "When"
1735 msgstr "Երբ"
1736
1737 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1738 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1739 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1740 msgstr "%1$s հաշվված է %4$s մինչև %3$s (%2$s)"
1741
1742 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1743 #: staff.circ.work_log_renew.message
1744 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1745 msgstr "%1$s թարմացված %4$s համարr %3$s (%2$s)"
1746
1747 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1748 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1749 msgid ""
1750 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1751 msgstr ""
1752 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է տրանզիտի: Ուղարկիր = "
1753 "%5$s"
1754
1755 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1756 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1757 msgid ""
1758 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1759 msgstr ""
1760 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է պահման տրանզիտի: "
1761 "Ուղարկիր = %5$s"
1762
1763 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1764 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1765 msgid ""
1766 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1767 msgstr ""
1768 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, բայց ոչինչ չի պատահել:Ուղարկիր = %5$s"
1769
1770 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1771 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1772 msgid ""
1773 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1774 msgstr ""
1775 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, և պատահել է սխալ;Ուղարկիր = %5$s"
1776
1777 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1778 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1779 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1780 msgstr "%1$s փորձ է արվել ընդունել %4$s, ոռը հաջողվեց: Ուղարկի դեպի = %5$s"
1781
1782 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1783 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1784 msgid ""
1785 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1786 "Route To = %5$s"
1787 msgstr ""
1788 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Պահման "
1789 "դարակ;Ուղարկիր = %5$s"
1790
1791 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1792 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1793 msgid ""
1794 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1795 "Shelf.  Route To = %5$s"
1796 msgstr ""
1797 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Նախնական պահման "
1798 "դառակ: Ուղարկիր = %5$s"
1799
1800 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1801 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1802 msgid ""
1803 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1804 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1805 msgstr ""
1806 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը նախնական քարտագրում է և ուղարկվել "
1807 "է Մուտքագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1808
1809 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1810 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.not_found.message
1811 msgid ""
1812 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1813 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1814 msgstr ""
1815 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը չի գտնվել, և այսպիսով ուղարկվել է "
1816 "Քարտագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1817
1818 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1819 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1820 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.success.message
1821 msgid "%1$s received %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s)."
1822 msgstr "%1$s ստացված %6$s (%11$s) համար %3$s (%2$s)."
1823
1824 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Original Balance  5 - Voided Balance  6 - Payment Received  7 - Payment Applied
1825 #. # 8 - Change Given  9 - Credit Given  10 - New Balance  11 - Payment Type  12 - Note  13 - API call result
1826 #: staff.circ.work_log_payment_attempt.failure.message
1827 msgid ""
1828 "%1$s attempted receipt of %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), which failed for "
1829 "this reason: %13$s"
1830 msgstr ""
1831 "%1$s փորձ արած ստացականներ ընդամենը %6$s (%11$s) for %3$s (%2$s), որոնք "
1832 "ձախողվել են այս պատճառով: %13$s"
1833
1834 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1835 msgid "Hold Capture"
1836 msgstr "Պահումը որսվում է"
1837
1838 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1839 msgid "Item Check In"
1840 msgstr "Նյութի հետ ընդունում"
1841
1842 #: staff.circ.renew.tab.label
1843 msgid "Renew Items"
1844 msgstr "Թարմացրու նյութերը"
1845
1846 #: staff.circ.checkin.error
1847 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1848 msgstr "Ստուգիր Ձախողվածներում (circ.util.checkin) (%1$s): "
1849
1850 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1851 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1852 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1853 msgid ""
1854 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1855 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1856 msgstr ""
1857 "Հետ ընդունւոմը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, վերին "
1858 "ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
1859
1860 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1861 msgid "Renew Failed for %1$s"
1862 msgstr "Թարմացումը ձախողվեց %1$s"
1863
1864 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1865 msgid "Override Renew Failure?"
1866 msgstr "Վերագրե՞լ թարմացման ձախողումը"
1867
1868 #: staff.circ.renew.barcode
1869 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1870 msgid "Barcode: %1$s"
1871 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1872
1873 #: staff.circ.renew.barcode.status
1874 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1875 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Վիճակ: %2$s"
1876
1877 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1878 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1879 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Հաղորդում: %2$s"
1880
1881 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1882 msgid ""
1883 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1884 "the patron's account if this action is overrided."
1885 msgstr ""
1886 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Դեպոզիտի համար ընթերցողի հաշիվ "
1887 "կավելացվի հաշվին, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1888
1889 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1890 msgid ""
1891 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1892 "to the patron's account if this action is overrided."
1893 msgstr ""
1894 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Վարձակալման Վճարին ընթերցողի հաշիվ "
1895 "կավելացվի, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1896
1897 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1898 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1899 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումը %1$s"
1900
1901 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1902 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1903 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումները %1$s"
1904
1905 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1906 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1907 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումը %1$s"
1908
1909 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1910 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1911 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումները %1$s"
1912
1913 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1914 msgid ""
1915 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1916 "This will also Suspend the hold."
1917 msgstr ""
1918 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1919 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումը:"
1920
1921 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1922 msgid ""
1923 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1924 "This will also Suspend the holds."
1925 msgstr ""
1926 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1927 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումները:"
1928
1929 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1930 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1931 msgid "Activation Date"
1932 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1933
1934 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1935 msgid ""
1936 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1937 "reorders the holds queue."
1938 msgstr ""
1939 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1940 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1941
1942 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1943 msgid ""
1944 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1945 "reorders the holds queue."
1946 msgstr ""
1947 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1948 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1949
1950 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1951 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1952 msgid "Request Date"
1953 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1954
1955 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1956 msgid ""
1957 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1958 msgstr ""
1959 "Մուտք արա ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1960 "%1$s պահման համար:"
1961
1962 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1963 msgid ""
1964 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1965 msgstr ""
1966 "Մուտք արա Ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1967 "%1$s պահումների համար:"
1968
1969 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1970 msgid "Expiration Date"
1971 msgstr "Ժամկետը լրանալու ամսաթիվ"
1972
1973 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1974 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1975 msgstr "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահման համար %1$s."
1976
1977 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1978 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1979 msgstr ""
1980 "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահումների համար %1$s."
1981
1982 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1983 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1984 msgid "Shelf Expire Time"
1985 msgstr "Դարակի ժամկետի լրանալու ժամ"
1986
1987 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1988 msgid "Modifying Holds"
1989 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
1990
1991 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1992 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1993 msgid "Yes"
1994 msgstr "Այո"
1995
1996 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1997 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1998 msgid "No"
1999 msgstr "Ոչ"
2000
2001 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
2002 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
2003 msgstr "Չթարմացված պահումների քանակը: %1$s "
2004
2005 #: staff.circ.holds.already_activated
2006 msgid "Hold %1$s was already activated."
2007 msgstr "Պահումը %1$s արդեն ակտիվացված է:"
2008
2009 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
2010 msgid "Holds %1$s were already activated."
2011 msgstr "Պահումները %1$s արդեն ակտիվացված են:"
2012
2013 #: staff.circ.holds.already_suspended
2014 msgid "Hold %1$s was already suspended."
2015 msgstr "Պահումը %1$s արդեն կասեցված է:"
2016
2017 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
2018 msgid "Holds %1$s were already suspended."
2019 msgstr "Պահումները %1$s արդեն կասեցված են:"
2020
2021 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
2022 msgid "Holds not likely modified."
2023 msgstr "Պահումները ձևափոխված չեն:"
2024
2025 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
2026 msgid "Holds not likely activated."
2027 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ ակտիվացնել:"
2028
2029 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
2030 msgid "Holds not likely suspended."
2031 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ կասեցնել:"
2032
2033 #: staff.circ.holds.alt_view.label
2034 msgid "Detail View"
2035 msgstr "Մանրամասն դիտում"
2036
2037 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
2038 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
2039 msgid "V"
2040 msgstr "V"
2041
2042 #: staff.circ.holds.list_view.label
2043 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
2044 msgid "List View"
2045 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
2046
2047 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
2048 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
2049 msgid "V"
2050 msgstr "V"
2051
2052 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
2053 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
2054 msgstr "Մուտք արա շտրիխ կոդը նյութի պակասող մասերի համար"
2055
2056 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
2057 msgid "Missing Pieces"
2058 msgstr "Պակասող մասեր"
2059
2060 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
2061 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
2062 msgstr "Չկա նյութ այս շտրիխ կոդով \"%1$s\""
2063
2064 #~ msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
2065 #~ msgstr "Սխալ սկան կամ չմուտքագրված նյութ: Սպասարկե՞լ որպես քարտագրված նյութ:"
2066
2067 #~ msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
2068 #~ msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s"
2069
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
2072 #~ "volume itself."
2073 #~ msgstr "Պետք է ջնջես հատորի բոլոր օրինակները, մինչ հատորը ջնջելը:"
2074
2075 #~ msgid "Volumes deleted."
2076 #~ msgstr "Հատորները ջնջվել են"
2077
2078 #~ msgid "Hold Note(s)"
2079 #~ msgstr "Պահման նշում(ներ)"