]> git.evergreen-ils.org Git - working/Evergreen.git/blob - build/i18n/po/circ.properties/hy-AM.po
Update translations from Launchpad
[working/Evergreen.git] / build / i18n / po / circ.properties / hy-AM.po
1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 11:07+0000\n"
8 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:39+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
16
17 #: staff.circ.alert
18 msgid "Alert"
19 msgstr "Զգուշացում"
20
21 #: staff.circ.item_no_circs
22 msgid "Item %1$s has never circulated."
23 msgstr "%1$s նյութը երբեք չի սպասարկվել:"
24
25 #: staff.circ.invalid_date
26 msgid "Invalid Date"
27 msgstr "Սխալ ամսաթիվ:"
28
29 #: staff.circ.future_date
30 msgid "Future Date"
31 msgstr "Ապագա ամսաթիվ"
32
33 #: staff.circ.process_item
34 msgid "Check In / Process Item"
35 msgstr "Հետ ընդունում / Նյութի ակտիվացում"
36
37 #: staff.circ.backdated_checkin
38 msgid "Backdated %1$s Check In"
39 msgstr "Հետին թվով %1$s ընդունված"
40
41 #: staff.circ.backdate.exception
42 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
43 msgstr "Պրոբլեմ հետին թվով ամսաթիվ դնելիս: %1$s"
44
45 #: staff.circ.unimplemented
46 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
47 msgid "Not Yet Implemented"
48 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
49
50 #: staff.circ.check_digit.bad
51 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
52 msgid ""
53 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
54 "anyway?"
55 msgstr ""
56 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի արդյունք: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդե "
57 "(\"%1$s\")"
58
59 #: staff.circ.barcode.bad
60 msgid "Bad Barcode"
61 msgstr "Վատ շտրիխ կոդ"
62
63 #: staff.circ.cancel
64 msgctxt "staff.circ.cancel"
65 msgid "Cancel"
66 msgstr "Չեղյալ անել"
67
68 #: staff.circ.barcode.accept
69 msgid "Accept Barcode"
70 msgstr "Ընդունիր շտրիխ կոդը"
71
72 #: staff.circ.confirm
73 msgid "Check here to confirm this action"
74 msgstr "Ընտրիր այստէղ գործողությունը հաստատելու համար"
75
76 #: staff.circ.confirm.msg
77 msgid "Check here to confirm this message."
78 msgstr "Ընտրիր այստէղ հաղորդումը հաստատելու համար"
79
80 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
81 #: staff.circ.checkin.exception
82 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
83 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin: %1$s"
84
85 #: staff.circ.checkin2.exception
86 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
87 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin2: %1$s"
88
89 #: staff.circ.checkin.exception.external
90 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
91 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
92 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
93
94 #: staff.circ.checkin2.exception.external
95 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
96 msgstr "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
97
98 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
99 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
100 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
102
103 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
104 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
105 msgstr "circ.util.checkin2: ոչ արտաքին .on_failure()"
106
107 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
108 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
109 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
110 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
111
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
116
117 #: staff.circ.backdate.success
118 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
119 msgstr "Սպասարկման ID %1$s գրվել է հետին ամսաթվով այստեղ %2$s"
120
121 #: staff.circ.backdate.failure
122 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
123 msgstr "Սպասարկման ID %1$s ձախողվեց գրել հետին ամսաթվով այս պատճառով %2$s"
124
125 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
126 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
127 msgstr "Ընտրված տացքերի քանակը: %1$s "
128
129 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
130 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
131 msgstr "Հետին ամսաթվով չգրանցված տացքերի քանակը: %1$s "
132
133 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
134 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
135 msgstr "սխալ՝ չքարտագրվող նյութերի տեսակավորման ժամանակ: %1$s"
136
137 #: staff.circ.checkout.date.exception
138 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
139 msgstr "Օգտագործիր այս ձևաչափը: ՏՏՏՏ-ԱԱ-ՕՕ"
140
141 #: staff.circ.checkout.unimplemented
142 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
143 msgid "Not Yet Implemented"
144 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
145
146 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
147 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
148 msgstr "Մուտք արա սպասարկումների %1$s քանակը:"
149
150 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
151 msgid "Non-cataloged Items"
152 msgstr "Չմուտքագրված նյութետ'ր"
153
154 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
155 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s.  The maximum is 99 per action."
156 msgstr "Փորձել ես սպասարկել %1$d %2$s.  Ամենաշատը 99 գործողության ընթացքում:"
157
158 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
159 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
160 msgid "Non-cataloged Circulation"
161 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
162
163 #: staff.circ.checkout.ok.btn
164 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
165 msgid "OK"
166 msgstr "Լավ"
167
168 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
169 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
170 msgstr "Վստա՞հ ես որ ուզում ես սպասակել %1$d %2$s"
171
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
173 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
174 msgid "Non-cataloged Circulation"
175 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
176
177 #: staff.circ.checkout.yes.btn
178 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
179 msgid "Yes"
180 msgstr "Այո"
181
182 #: staff.circ.checkout.no.btn
183 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
184 msgid "No"
185 msgstr "Ոչ"
186
187 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
188 msgid "Error with non-cataloged checkout.  %1$s is not a valid number."
189 msgstr "Սխալ՝ չսպասարկվող դուրս տրման հետ: %1$s իրավասու համար չէ:"
190
191 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
192 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
193 msgid "Non-cataloged Circulation"
194 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
195
196 #: staff.circ.checkout.disable.error
197 msgid "Error determining whether to disable checkout."
198 msgstr "Սխալ՝ որոշելիս երբ արգելել սպասարկումը"
199
200 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
201 msgid "Due date needs to be after today."
202 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
203
204 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
205 msgid "%1$s failed."
206 msgstr "%1$s ձախողվեց"
207
208 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
209 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
210 msgstr "Չմուտքագրված տրումը սպասում է:"
211
212 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
213 msgid "%1$s checkout pending..."
214 msgstr "%1$s տրումը սպասում է..."
215
216 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
217 msgid "Check Out Failed %1$s"
218 msgstr "Տրումը ձախողվեց %1$s"
219
220 #: staff.circ.checkout.override.confirm
221 msgid "Override Checkout Failure?"
222 msgstr "Վերագրե՞լ տրման ձախողումը"
223
224 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
225 msgid ""
226 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
227 "action is overrided."
228 msgstr ""
229 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Դեպոզիտի համար հաշիվ կավելացվի եթե այս "
230 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
231
232 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
233 msgid ""
234 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
235 "this action is overrided."
236 msgstr ""
237 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Վարձավճարի Գումար կավելացվի եթե այս "
238 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
239
240 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
241 msgid "Mis-scan or non-cataloged item.  Checkout as a pre-cataloged item?"
242 msgstr "Սխալ սկան կամ չմուտքագրված նյութ: Սպասարկե՞լ որպես քարտագրված նյութ:"
243
244 #: staff.circ.pre_cataloged
245 msgid "Pre-cataloged"
246 msgstr "Նախնական քարտագրված"
247
248 #: staff.circ.non_cataloged
249 msgid "Non-cataloged"
250 msgstr "Չմուտքագրված"
251
252 #: staff.circ.checkout.cancelled
253 msgid "Checkout cancelled"
254 msgstr "Դուրս տրումը չեղյալ արվեց"
255
256 #: staff.circ.checkout.card.inactive
257 msgid ""
258 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
259 "circulate items."
260 msgstr ""
261 "Այս հաշվից աշխատելու տոմսը ակտիվ չէ, և չի կարող օգտագործվել սպասարկման համար"
262
263 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
264 msgid "Check Out Failed"
265 msgstr "Դուրս տրումը ձախողվեց"
266
267 #: staff.circ.checkout.account.inactive
268 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
269 msgstr "Այս հաշիվը պասիվ է և չի կարող նյութ սպասարկել"
270
271 #: staff.circ.checkout.account.expired
272 msgid "This account has expired and may not circulate items."
273 msgstr "Այս հաշիվը ժամկետանց է և չի կարող նյութ սպասարկել"
274
275 #: staff.circ.checkout.item_due
276 msgid "This item was due on %1$s."
277 msgstr "Նյութը պետք է վերդարձվիn %1$s"
278
279 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
280 msgid "Normal Checkin then Checkout"
281 msgstr "Սկզբից ընդունիր ապա դուրս տուր"
282
283 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
284 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
285 msgstr "Մարվում ե հանձնումը ապա դուրս տրում"
286
287 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
288 msgid "Abort Transit then Checkout"
289 msgstr "Վիժեցրու տրանզիտը ապա դուրս տուր"
290
291 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
292 msgid "Renew Item"
293 msgstr "Թարմացրու նյութը"
294
295 #: staff.circ.checkout.network_failure
296 msgid "There was a network failure."
297 msgstr "Աօկա էր ցանցի սխալ"
298
299 #: staff.circ.checkout.copy_status
300 msgid "Copy status = %1$s"
301 msgstr "Պատճեի կարգավիճակ = %1$s"
302
303 #: staff.circ.checkout.alert_message
304 msgid "Alert Message = %1$s"
305 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում = %1$s"
306
307 #: staff.circ.checkout.permission_denied
308 msgid "Permission Denied = %1$s"
309 msgstr "Իրավունքը արգելված է = %1$s"
310
311 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
312 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
313 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
314 msgid ""
315 "Check Out Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
316 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
317 msgstr ""
318 "Դուրս տրումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործըլ ոֆլայն միջերեսը, մէնյուի "
319 "վերին մսում ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
320
321 #: staff.circ.checkout.barcode
322 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
323 msgid "Barcode:"
324 msgstr "Շտրիխ կոդ"
325
326 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
327 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
328 msgstr "Դուրս տրման աշխատակազմի ID = %1$s"
329
330 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
331 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
332 msgstr "Հետ ընդունման աշխատակազմի ID = %1$s"
333
334 #: staff.circ.circ_brief.failure
335 msgid "Failure rendering circulation."
336 msgstr "Ձախողում սպասարկում կատարելիս"
337
338 #: staff.circ.copy_details.hold
339 msgid "Hold ID = %1$s"
340 msgstr "պահման ID = %1$s"
341
342 #: staff.circ.copy_details.transit
343 msgid "Transit ID = %1$s"
344 msgstr "Տրանզիտի ID = %1$s"
345
346 #: staff.circ.copy_details.circ
347 msgid "Circulation ID = %1$s"
348 msgstr "Սպասարկման ID = %1$s"
349
350 #: staff.circ.copy_details.last_circ
351 msgid "Last Circulation"
352 msgstr "Վերջին սպասարկում"
353
354 #: staff.circ.copy_details.current_circ
355 msgid "Current Circulation"
356 msgstr "Ընթացիկ սպասարկում"
357
358 #: staff.circ.copy_details.no_circ
359 msgid "This item has yet to circulate."
360 msgstr "Այս նյութը դեռ պետք է սպասարկվի"
361
362 #: staff.circ.copy_details.not_transit
363 msgid "This item is not in transit."
364 msgstr "Այս նյութը տրանզիտում չէ"
365
366 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
367 msgid "Desk"
368 msgstr "Դարակ"
369
370 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
371 msgid "OPAC"
372 msgstr "ՀՕԱՔ"
373
374 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
375 msgid "Phone"
376 msgstr "Հեռախոս"
377
378 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
379 #: staff.circ.copy_details.user_details
380 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
381 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
382
383 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
384 msgid ""
385 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
386 "to \"On Holds Shelf\".  Please check this item in to correct the status."
387 msgstr ""
388 "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ, ինչևէ դրա կարգավիճակը սխալմամբ դրվել է "
389 "\"Պահումների դարակ\":  Հետ ընդունիր նյութը վիճակը շտկելու համար:"
390
391 #: staff.circ.copy_details.no_hold
392 msgid "This item is not captured for a hold."
393 msgstr "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ:"
394
395 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
396 msgid "%1$s : %2$s"
397 msgstr "%1$s : %2$s"
398
399 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
400 msgid "Legacy/Not Dated"
401 msgstr "Ժառանգություն/առանց ամսաթվի"
402
403 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
404 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
405 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
406 msgid "%1$s"
407 msgstr "%1$s"
408
409 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
410 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
411 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
412 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s թարմացումներ"
413
414 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
415 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
416 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
417 msgid "%1$s"
418 msgstr "%1$s"
419
420 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
421 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
422 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
423 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
424
425 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
426 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
427 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
428 msgid "%1$s"
429 msgstr "%1$s"
430
431 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
432 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
433 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
434 msgstr "%3$s տոկո՞ս է %4$s"
435
436 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate?  2 - Is Holdable?  3 - Hold Capture Requires Verification?  4 - Is OPAC Visible?
437 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
438 msgid ""
439 "Circulate? %1$s  Holdable? %2$s  Hold Verify? %3$s  OPAC Visible? %4$s"
440 msgstr ""
441 "Սպասարկե՞լ:1$s Պահվո՞ղ է: %2$s Համեմատե՞լ պահումը: %3$s ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: "
442 "%4$s"
443
444 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible?  2 - Is Holdable?
445 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
446 msgid "OPAC Visible? %1$s  Holdable? %2$s"
447 msgstr "ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: %1$s Պահվո՞ղ է: %2$s"
448
449 #: staff.circ.copy_status.tab_name
450 msgid "Item Status"
451 msgstr "Նյութի վիճակ"
452
453 #: staff.circ.copy_status.action.complete
454 msgid "Action complete."
455 msgstr "Գործողությունը ավարտված է:"
456
457 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
458 msgid "Checkin did not likely happen."
459 msgstr "Հետ ընդունումը չի կայացել:"
460
461 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
462 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
463 msgstr "Շտրիխ կոդ %1$s չի փոխարինվել:"
464
465 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
466 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
467 msgstr "Շտրիխ կոդերի փոխարինումները չեն կայացել:"
468
469 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
470 msgid "with copy editor"
471 msgstr "օրինակի խմբագրի հետ"
472
473 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
474 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
475 msgstr "Նյութը այս շտրիխ կոդով %1$s չի սպասսարկվում:"
476
477 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
478 msgid "Import Barcode File"
479 msgstr "Ներմուծիր ծտրիխ կոդի ֆայլը"
480
481 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
482 msgid "File uploaded."
483 msgstr "Ֆայլը բեռնավորվել է:"
484
485 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
486 msgid "No barcodes found in file."
487 msgstr "Ֆայլում շտրիխ կոդեր չեն հայտնաբերվել"
488
489 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
490 msgid "Add Item for record # %1$s"
491 msgstr "Ավելացրու նյութը # %1$s գրառման համար"
492
493 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
494 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
495 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s"
496
497 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
498 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
499 msgid "Override Delete Failure?"
500 msgstr "Վերագրել ջնջելու ձախողումը"
501
502 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
503 msgid "Items Deleted"
504 msgstr "Նյութեր ջնջված"
505
506 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
507 msgid "Batch Item Deletion"
508 msgstr "Փաթեթով նյութի ջնջում"
509
510 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
511 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
512 msgstr "Նշիր հատորը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
513
514 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
515 msgid "All copies not likely transferred."
516 msgstr "Ոչ բոլոր պատճեներն են տեղափոխվել"
517
518 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
519 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
520 msgstr "Դու չունես իրավասություն ավելացնելու հատորներ այդ գրադարանում"
521
522 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
523 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
524 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
525
526 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
527 msgid "You do not have permission to edit this volume."
528 msgstr "Դու չունես իրավասություն խմբագրելու այս հատորը"
529
530 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
531 msgid "Volume for record # %1$s"
532 msgstr "Հատոր # %1$s գրառման համար"
533
534 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
535 msgid "Volumes for record # %1$s"
536 msgstr "Հատորներ # %1$s գրառման համար"
537
538 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
539 msgid ""
540 "Edit failed:  You tried to change a volume's callnumber to one that is "
541 "already in use for the given library.  You should transfer the items to the "
542 "desired callnumber instead."
543 msgstr ""
544 "Խմբագրումը ձախողվեց: Դու փորձեցիր փոխել հատորի դասիչը մեկ ուրիշով, որն արդեն "
545 "օգտագործվում է այդ գրադարանում: Դասիչը փոխելու փոխարեն պետք է տեղափոխես այդ "
546 "նյութերը:"
547
548 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
549 msgid "Volumes modified."
550 msgstr "Հատորները ձևափոխված են"
551
552 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
553 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
554 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորը"
555
556 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
557 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
558 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորները"
559
560 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
561 msgid "Delete Volumes?"
562 msgstr "Ջնջե՞լ հատորները"
563
564 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
565 msgid "Delete"
566 msgstr "Ջնչել"
567
568 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
569 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
570 msgid "Cancel"
571 msgstr "Չեղյալ անել"
572
573 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
574 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
575 msgid "Override Delete Failure?"
576 msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը"
577
578 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
579 msgid ""
580 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
581 "volume itself."
582 msgstr "Պետք է ջնջես հատորի բոլոր օրինակները, մինչ հատորը ջնջելը:"
583
584 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
585 msgid "Volumes deleted."
586 msgstr "Հատորները ջնջվել են"
587
588 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
589 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
590 msgstr "Հատորը նշված է որպես Item Transfer Destination"
591
592 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
593 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
594 msgstr ""
595 "Ընտրիր պարզապես մեկ հատոր որպեսզի նշես որպես Item Transfer Destination"
596
597 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
598 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
599 msgid "Limit Selection"
600 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
601
602 #: staff.circ.copy_status.ok
603 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
604 msgid "OK"
605 msgstr "Լավ"
606
607 #: staff.circ.copy_status.mark_library
608 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
609 msgstr "Գրադարանը և գրառումը նշված են որպես Volume Transfer Destination"
610
611 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
612 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
613 msgstr ""
614 "Ընտրիր պարզապես մեկ գրադարան որպեսզի նշես որպես Volume Transfer Destination"
615
616 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
617 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
618 msgid "Limit Selection"
619 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
620
621 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
622 msgid ""
623 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
624 "and then try this again."
625 msgstr ""
626 "Պահումների կառավարման ճյուղից նշիր գրադարանը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
627
628 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
629 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
630 msgstr "Տեղափոխե՞լ հատորները %1$s դեպի գրադարան %2$s այս գրառման համար"
631
632 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
633 msgid "Transfer"
634 msgstr "Տեղափոխում"
635
636 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
637 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
638 msgid "Cancel"
639 msgstr "Չեղյալ անել"
640
641 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
642 msgid "C"
643 msgstr "C"
644
645 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
646 msgid "Volume Transfer"
647 msgstr "Հատորի տեղափոխում"
648
649 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
650 msgid "Transfer Aborted"
651 msgstr "Տեղափոխումը կասեցված է"
652
653 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
654 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
655 msgstr "Վերագրե՞լ հատորի տեղափոխման ձախողումը"
656
657 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
658 msgid "That destination cannot have volumes."
659 msgstr "Այդ նպատակակետը չի կարող ունենալ հատորներ"
660
661 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
662 msgid "Volumes transferred."
663 msgstr "Հատորները տեղափոխված են"
664
665 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
666 msgid "All volumes not likely transferred."
667 msgstr "Ոչ բոլոր հատորներն են տեղափոխվել"
668
669 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
670 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
671 msgid ""
672 "Bad check digit, possibly due to a bad scan.  Use this barcode (\"%1$s\") "
673 "anyway?"
674 msgstr ""
675 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի պատճառով: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդը՝ "
676 "(\"%1$s\"):"
677
678 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
679 msgid "Something weird happened.  Result was null."
680 msgstr "Պատահել է սխալ: Դատարկ արդյունք:"
681
682 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
683 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
684 msgstr "%1$s կամ սխալ սկանավորված է և կամ չի քարտագրված:"
685
686 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
687 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
688 msgid "Not Cataloged"
689 msgstr "Չի քարտագրված:"
690
691 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
692 msgid "Item is a pre-cataloged item."
693 msgstr "Նյութը նախնական քարտագրված նյութ է:"
694
695 #: staff.circ.copy_status.status.hold
696 msgid "Item is captured for a Hold."
697 msgstr "Նյութը պահման համար է:"
698
699 #: staff.circ.copy_status.status.transit
700 msgid "Item is in Transit."
701 msgstr "Նյութը տրանզիտում է:"
702
703 #: staff.circ.copy_status.status.circ
704 msgid "Item is circulating."
705 msgstr "Նյութը սպասարկվւոմ է:"
706
707 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
708 msgid "Alternate View"
709 msgstr "Այլընտրանքային դիտում"
710
711 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
712 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
713 msgid "V"
714 msgstr "V"
715
716 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
717 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
718 msgid "List View"
719 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
720
721 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
722 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
723 msgid "V"
724 msgstr "V"
725
726 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
727 msgid "To Printer"
728 msgstr "Դեպի Տպիչ"
729
730 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
731 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
732 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
733 msgid "Barcode:"
734 msgstr "Շտրիխ կոդ:"
735
736 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
737 #: staff.circ.hold_capture.print.title
738 msgid "Title:"
739 msgstr "Վերնագիր:"
740
741 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
742 #: staff.circ.hold_capture.print.author
743 msgid "Author:"
744 msgstr "Հեղինակ:"
745
746 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
747 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
748 msgid "Route to:"
749 msgstr "Ուղարկիր դեպի:"
750
751 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
752 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
753 msgid "Patron:"
754 msgstr "Ընթերցող:"
755
756 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
757 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
758 msgstr "circ.hold_capture: կանչում է արտաքին .on_hold_capture()"
759
760 #: staff.circ.hold_capture.no_external
761 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
762 msgstr "circ.hold_capture: Չկա արտաքին .on_hold_capture()"
763
764 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
765 msgid "Could not capture hold."
766 msgstr "Չի կարող որսալ պահումը"
767
768 #: staff.circ.hold_capture.error
769 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
770 msgstr "FIXME: կարիք ունի հատուկ զգուշացման և սխալի որսման"
771
772 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
773 msgid "HOLD SHELF"
774 msgstr "ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
775
776 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
777 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
778 msgstr "ՀԱՆՐԱՅԻՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
779
780 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
781 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
782 msgstr "ԱՆՁՆԱԿԱՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
783
784 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
785 msgid "In-House Use"
786 msgstr "Ներքին օգտագործման համար"
787
788 #: staff.circ.in_house_use.barcode
789 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
790 msgid "Barcode:"
791 msgstr "Շտրիխ կոդ:"
792
793 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
794 msgid "error in noncat sorting:"
795 msgstr "սխալ ոչ քարտ տեսակավորման ընթացքում"
796
797 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
798 msgid "Non-Cataloged"
799 msgstr "Չքարտագրված"
800
801 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
802 msgid "items = "
803 msgstr "միավորներ = "
804
805 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
806 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
807 msgstr "Վստա՞հ ես ցանկանում ես նշել %1$s որպես օգտագործված %2$s անգամ:"
808
809 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
810 msgid "In-House Use Verification"
811 msgstr "Ներքին օգտագործման ստուգում"
812
813 #: staff.circ.in_house_use.yes
814 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
815 msgid "Yes"
816 msgstr "Այո"
817
818 #: staff.circ.in_house_use.no
819 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
820 msgid "No"
821 msgstr "Ոչ"
822
823 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
824 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
825 msgid ""
826 "In House Use Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
827 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
828 msgstr ""
829 "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, "
830 "վերին ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
831
832 #: staff.circ.in_house_use.failed
833 msgid "In House Use Failed"
834 msgstr "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց:"
835
836 #: staff.circ.in_house_use.ok
837 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
838 msgid "OK"
839 msgstr "Լավ"
840
841 #: staff.circ.in_house_use.external
842 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
843 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_in_house_use()"
844
845 #: staff.circ.in_house_use.no_external
846 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
847 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին.on_in_house_use()"
848
849 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
850 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
851 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_failure()"
852
853 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
854 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
855 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին .on_failure()"
856
857 #: staff.circ.print_list_template.window.title
858 msgid "Template Macros"
859 msgstr "Ձևանմուշի մակրոս"
860
861 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
862 msgid "General:"
863 msgstr "Ընդհանուր:"
864
865 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
866 msgid "For type: %1$s"
867 msgstr "%1$s տէսակի համար"
868
869 #: staff.circ.print_list_template.window.close
870 msgid "Close Window"
871 msgstr "Փակիր պատուհանը"
872
873 #: staff.circ.print_list_template.preview
874 msgid "preview: "
875 msgstr "նախնական դիտել: "
876
877 #: staff.circ.print_list_template.save
878 msgid "Template Saved"
879 msgstr "Ձևանմուշը հիշված է"
880
881 #: staff.circ.print_list_template.save_as
882 msgid "Save Templates File As"
883 msgstr "Հիշիր ձևանմուշների ֆայլը որպես"
884
885 #: staff.circ.print_list_template.export.error
886 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
887 msgid "Error exporting templates"
888 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
889
890 #: staff.circ.print_list_template.import
891 msgid "Import Templates File"
892 msgstr "Ներմուծիր ձևանմուշների ֆայլը"
893
894 #: staff.circ.print_list_template.import_results
895 msgid "Imported these templates: %1$s"
896 msgstr "Ներմուծված ձևանմուշներ: %1$"
897
898 #: staff.circ.print_list_template.reload
899 msgid "Please reload this interface."
900 msgstr "Վերաբեռնավորիր այս միջերեսը"
901
902 #: staff.circ.print_list_template.import.error
903 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
904 msgid "Error exporting templates"
905 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
906
907 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
908 msgid "Receipt Template Editor"
909 msgstr "Ձևանմուշի խմբագրիչի ստացական"
910
911 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
912 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
913 msgstr "Վստա՞հ ես որ կցանկանաիր վիժեցնել այս օրինակների տեղափոխումը"
914
915 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
916 msgid "Aborting Transits"
917 msgstr "Տեղափոխումների վիժեցում"
918
919 #: staff.circ.utils.yes
920 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
921 msgid "Yes"
922 msgstr "Այո"
923
924 #: staff.circ.utils.no
925 msgctxt "staff.circ.utils.no"
926 msgid "No"
927 msgstr "Ոչ"
928
929 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
930 msgid "Copy ID = %1$s"
931 msgstr "Օրինակի ID = %1$s"
932
933 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
934 msgid ""
935 "This item was no longer in transit at the time of the abort.  Perhaps this "
936 "happened from a stale display?"
937 msgstr ""
938 "Վիժեցման ժամանակ այս նյութը արդեն տեղափոխման մեջ չեր: Հավանաբար սա պատահել է "
939 "սառեցված արտածման արդյունքում:"
940
941 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
942 msgid "Transit not likely aborted."
943 msgstr "Ցանկալի չէ դադարեցնել տեխափոխումը"
944
945 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
946 msgid "Problem retrieving patron."
947 msgstr "Պրոբլեմ ընթերցողի կանչման ժամանակ"
948
949 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
950 msgid "Problem retrieving copy details."
951 msgstr "Պրոբլեմ օրինակի մանրամասների կանչման ժամանակ"
952
953 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
954 msgid "Problem retrieving circulations."
955 msgstr "Պրոբլեմ սպասարկման կանչման ժամանակ"
956
957 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
958 msgid "Timestamp"
959 msgstr "Ժամանակի կնիք"
960
961 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
962 msgid "Check Out Time"
963 msgstr "Դուրս տրման ժամ"
964
965 #: staff.circ.utils.offline.type
966 msgid "Transaction Type"
967 msgstr "Տրանզակցիայի տեսակ"
968
969 #: staff.circ.utils.offline.noncat
970 msgid "Non-Cataloged?"
971 msgstr "Չքարտագրվո՞ղ"
972
973 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
974 msgid "Non-Cataloged Type ID"
975 msgstr "Չքարտագրվող տեսակի ID"
976
977 #: staff.circ.utils.offline.count
978 msgid "Count"
979 msgstr "Հաշիվ"
980
981 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
982 msgid "Patron Barcode"
983 msgstr "Ընթերցողի շտրիխ կոդ"
984
985 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
986 msgid "Item Barcode"
987 msgstr "Նյութի շտրիխ կոդ"
988
989 #: staff.circ.utils.offline.due_date
990 msgid "Due Date"
991 msgstr "Սպասվող Վերադարձի ամսաթիվ"
992
993 #: staff.circ.utils.offline.backdate
994 msgid "Back Date"
995 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվ"
996
997 #: staff.circ.utils.offline.use_time
998 msgid "Use Time"
999 msgstr "Օգտագործման ժամ"
1000
1001 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1002 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1003 msgid "Not Cataloged"
1004 msgstr "Չի քարտագրված"
1005
1006 #: staff.circ.utils.retrieving
1007 msgid "Retrieving..."
1008 msgstr "Կանչվում է..."
1009
1010 #: staff.circ.utils.owning_lib
1011 msgid "Owning Library"
1012 msgstr "Սէփականատեր գրադարան"
1013
1014 #: staff.circ.utils.prefix
1015 msgid "Prefix"
1016 msgstr "Նախածանց"
1017
1018 #: staff.circ.utils.suffix
1019 msgid "Suffix"
1020 msgstr "Վերջածանց"
1021
1022 #: staff.circ.utils.label_class
1023 msgid "Classification"
1024 msgstr "Դասակարգում"
1025
1026 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1027 msgid "Short"
1028 msgstr "Կարճ"
1029
1030 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1031 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1032 msgid "Normal"
1033 msgstr "Նորմալ"
1034
1035 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1036 msgid "Long"
1037 msgstr "Երկար"
1038
1039 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1040 msgid "Low"
1041 msgstr "Ցածր"
1042
1043 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1044 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1045 msgid "Normal"
1046 msgstr "Նորմալ"
1047
1048 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1049 msgid "High"
1050 msgstr "Բարձր"
1051
1052 #: staff.circ.utils.circulate
1053 msgid "Circulate?"
1054 msgstr "Սպասարկե՞լ"
1055
1056 #: staff.circ.utils.deleted
1057 msgid "Deleted?"
1058 msgstr "Ջնջվա՞ծ"
1059
1060 #: staff.circ.utils.holdable
1061 msgid "Holdable?"
1062 msgstr "Պահվո՞խ"
1063
1064 #: staff.circ.utils.floating
1065 msgid "Floating?"
1066 msgstr "Սահո՞ղ"
1067
1068 #: staff.circ.utils.hold_note
1069 msgid "Hold Note(s)"
1070 msgstr "Պահման նշում(ներ)"
1071
1072 #: staff.circ.utils.staff_hold
1073 msgid "Staff Hold?"
1074 msgstr "Աշխատակազմի պահու՞մ"
1075
1076 #: staff.circ.utils.opac_visible
1077 msgid "OPAC Visible?"
1078 msgstr "ՀՈԱՔ-ը տեսանելի է"
1079
1080 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1081 msgid "Status Changed Time"
1082 msgstr "Կարգավիճակի փոփոխման ժամ"
1083
1084 #: staff.circ.utils.reference
1085 msgid "Reference?"
1086 msgstr "Տեղեկատու՞"
1087
1088 #: staff.circ.utils.deposit
1089 msgid "Deposit?"
1090 msgstr "Դեպոզի՞տ"
1091
1092 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1093 msgid "Quality"
1094 msgstr "Որակ"
1095
1096 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1097 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1098 msgid "Good"
1099 msgstr "Լավ"
1100
1101 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1102 msgid "Mediocre"
1103 msgstr "Mediocre"
1104
1105 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1106 #: staff.circ.utils.unset
1107 msgid "<Unset>"
1108 msgstr "<Unset>"
1109
1110 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1111 msgid "Checkout or Renew Library"
1112 msgstr "Դուրս տրման կամ թարմացման գրադարան"
1113
1114 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1115 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1116 msgstr "Տացքի կամ Թարմացման աշխատանքային կայան"
1117
1118 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1119 msgid "Checkout Workstation"
1120 msgstr "Դուրս տրման աշխատանքային կայան"
1121
1122 #: staff.circ.utils.xact_start
1123 msgid "Checkout Date"
1124 msgstr "Դուրս տրման ամսաթիվ"
1125
1126 #: staff.circ.utils.checkin_time
1127 msgid "Checkin Date"
1128 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվ"
1129
1130 #: staff.circ.utils.xact_finish
1131 msgid "Transaction Finished"
1132 msgstr "Տրանզակցիան ավարտվեց"
1133
1134 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1135 msgid "Checkin Scan Date"
1136 msgstr "Հետ ընդունման սկանի ամսաթիվ"
1137
1138 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1139 msgid "Checkin Workstation"
1140 msgstr "Հետ ընդունման աշխատանքային կայան"
1141
1142 #: staff.circ.utils.create_date
1143 msgid "Date Created"
1144 msgstr "Ստեղծման ամսաթիվ"
1145
1146 #: staff.circ.utils.edit_date
1147 msgid "Date Last Edited "
1148 msgstr "Վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1149
1150 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1151 msgid "Date Record Created"
1152 msgstr "Գրառման ստեղծման ամսաթվ"
1153
1154 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1155 msgid "Date Record Last Edited "
1156 msgstr "Գրառման վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1157
1158 #: staff.circ.utils.edition
1159 msgid "Edition"
1160 msgstr "Հրատարակում"
1161
1162 #: staff.circ.utils.isbn
1163 msgid "ISBN"
1164 msgstr "ISBN"
1165
1166 #: staff.circ.utils.pubdate
1167 msgid "Publication Date"
1168 msgstr "Հրատարալման ամսաթիվ"
1169
1170 #: staff.circ.utils.publisher
1171 msgid "Publisher"
1172 msgstr "Հրատարակիչ"
1173
1174 #: staff.circ.utils.creator
1175 msgid "Created By"
1176 msgstr "Ստէղծված է"
1177
1178 #: staff.circ.utils.owner
1179 msgid "Owned By"
1180 msgstr "Տնորինվում է"
1181
1182 #: staff.circ.utils.editor
1183 msgid "Edited By"
1184 msgstr "Խմբագրված է"
1185
1186 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1187 #: staff.circ.utils.tcn
1188 msgid "TCN"
1189 msgstr "TCN"
1190
1191 #: staff.circ.utils.tcn_source
1192 msgid "TCN Source"
1193 msgstr "TCN աղբյուր"
1194
1195 #: staff.circ.utils.stop_fines
1196 msgid "Fines Stopped"
1197 msgstr "Տուգանքները կանգնեցված են"
1198
1199 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1200 msgid "Fines Stopped Time"
1201 msgstr "Տուգանքների կանգնեցման ժամ"
1202
1203 #: staff.circ.utils.route_to
1204 msgid "Route To"
1205 msgstr "Ուղարկիր դեպի"
1206
1207 #: staff.circ.utils.message
1208 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1209 msgid "Message"
1210 msgstr "Հաղորդում"
1211
1212 #: staff.circ.utils.uses
1213 msgid "# of Uses"
1214 msgstr "Օգտվողների քանակ#"
1215
1216 #: staff.circ.utils.alert_message
1217 msgid "Alert Message"
1218 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում"
1219
1220 #: staff.circ.utils.barcode
1221 msgid "Barcode"
1222 msgstr "Շտրիխ կոդ"
1223
1224 #: staff.circ.utils.title
1225 msgid "Title"
1226 msgstr "Վերնագիր"
1227
1228 #: staff.circ.utils.author
1229 msgid "Author"
1230 msgstr "Հեղինակ"
1231
1232 #: staff.circ.utils.callnumber
1233 msgid "Call Number"
1234 msgstr "Դասիչ"
1235
1236 #: staff.circ.utils.transit_id
1237 msgid "Transit ID"
1238 msgstr "Տրանզիտի ID"
1239
1240 #: staff.circ.utils.transit_source
1241 msgid "Transit Source"
1242 msgstr "Տրանզիտի աղբյուր"
1243
1244 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1245 msgid "Transit Send Time"
1246 msgstr "Տրանզիտի առախման ժամ"
1247
1248 #: staff.circ.utils.transit_dest
1249 msgid "Transit Destination"
1250 msgstr "Տրանզիտի նպատակակետ"
1251
1252 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1253 msgid "Transit Completion Time"
1254 msgstr "Տրանզիտի ավարտի ժամ"
1255
1256 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1257 msgid "Transit Copy ID"
1258 msgstr "Տրանզիտի օրինակի ID"
1259
1260 #: staff.circ.utils.request_lib
1261 msgid "Request Library (Full Name)"
1262 msgstr "Հարցրու գրադարան (լրիվ անուն)"
1263
1264 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1265 msgid "Request Library"
1266 msgstr "Հարցրու գրադարան"
1267
1268 #: staff.circ.utils.request_time
1269 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1270 msgid "Request Date"
1271 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1272
1273 #. # Date the hold became available
1274 #: staff.circ.utils.available_time
1275 msgid "Available On"
1276 msgstr "Մատչելի է"
1277
1278 #. # Date the hold was captured
1279 #: staff.circ.utils.capture_time
1280 msgid "Capture Date"
1281 msgstr "Որսալու ամսաթիվ"
1282
1283 #. # Date the hold was cancelled
1284 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1285 msgid "Cancel Time"
1286 msgstr "Չեղյալ անելու ժամ"
1287
1288 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1289 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1290 msgid "Cancel Cause"
1291 msgstr "Չեղյալ անելու պատճառ"
1292
1293 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1294 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1295 msgid "Cancel Note"
1296 msgstr "Չեղյալ անելու նշում"
1297
1298 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1299 msgid "Waiting for copy"
1300 msgstr "Սպասում է օրինակին"
1301
1302 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1303 msgid "Waiting for capture"
1304 msgstr "Սպասում է որսվելուն"
1305
1306 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1307 msgid "In-Transit"
1308 msgstr "Տեղափոխման մեջ"
1309
1310 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1311 msgid "Ready for pickup"
1312 msgstr "Պատրաստ վերցվելու համար"
1313
1314 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1315 msgid "Reserved/Pending"
1316 msgstr "Ռեզերվացված/Սպասող"
1317
1318 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1319 msgid "Canceled"
1320 msgstr "Չեղյալ անել"
1321
1322 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1323 msgid "Post-Clear"
1324 msgstr "Մաքրել հետո"
1325
1326 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1327 msgid "Need for Hold"
1328 msgstr "Կարիք կա պահման"
1329
1330 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1331 msgid "Need for Transit"
1332 msgstr "Կարիք կա տրանզիտի"
1333
1334 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1335 msgid "Reshelve"
1336 msgstr "Վերադասավորիր"
1337
1338 #: staff.circ.utils.frozen
1339 msgid "Frozen?"
1340 msgstr "Սառեցվա՞ծ"
1341
1342 #: staff.circ.utils.active
1343 msgid "Active?"
1344 msgstr "Ակտի՞վ"
1345
1346 #: staff.circ.utils.thaw_date
1347 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1348 msgid "Activation Date"
1349 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1350
1351 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1352 msgid "No Date"
1353 msgstr "Ամսաթիվ շկա"
1354
1355 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1356 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1357 msgstr "Ստանալու գրադարան (Լրիվ անուն)"
1358
1359 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1360 msgid "No Copy"
1361 msgstr "Օրինակ չկա"
1362
1363 #: staff.circ.utils.title.none
1364 msgid "No Title?"
1365 msgstr "Անվերնագի՞ր"
1366
1367 #: staff.circ.utils.author.none
1368 msgid "No Author?"
1369 msgstr "Անհեղճնա՞կ"
1370
1371 #: staff.circ.utils.notify_time
1372 msgid "Last Notify Time"
1373 msgstr "Վերջին նշումի ժամանակ"
1374
1375 #: staff.circ.utils.notify_count
1376 msgid "Notices"
1377 msgstr "Նշումներ"
1378
1379 #: staff.circ.utils.patron_alias
1380 msgid "Patron Alias"
1381 msgstr "Ընթերցողի կեղծանուն"
1382
1383 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1384 msgid "Patron Last Name"
1385 msgstr "Ընթերցողի ազգանուն"
1386
1387 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1388 msgid "Patron First Name"
1389 msgstr "Ընթերցողի անուն"
1390
1391 #: staff.circ.utils.checkin.override
1392 msgid "Override Checkin Failure?"
1393 msgstr "Վերագրե՞լ հետ ընդունելու ձախողումը"
1394
1395 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1396 msgid ""
1397 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1398 msgstr ""
1399 "Եթե գործողությունը չեղյալ արվի ապա այս ընթերցողին վճարովի դեպոզիտ գումար "
1400 "պարտք կմնաք"
1401
1402 #: staff.circ.utils.billable.amount
1403 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1404 msgstr "Տեղափոխում համար %1$s գանձվող $%2$s"
1405
1406 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1407 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1408 msgstr "Տուգանքի հաշվարկ: $%1$s"
1409
1410 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1411 msgid "Original hold for transit cancelled."
1412 msgstr "Տեղափոխման համար իսկական պահումը չեղյալ ե արված"
1413
1414 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1415 msgid "%1$s was already checked in."
1416 msgstr "%1$s արդեն ընդունված է:"
1417
1418 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1419 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1420 msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED իրադարձություն, սակայն վիճակն է %1$s"
1421
1422 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1423 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1424 msgstr "Այս նյութը հարկ է ուղղորդել դեպի %1$s"
1425
1426 #: staff.circ.utils.route_item_error
1427 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1428 msgstr "Մենք պետք է ստացած լինենք ROUTE_ITEM"
1429
1430 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1431 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1432 msgstr "Վիճակն է Պահում Դարակի վրա, բայց իրական պահում չի գտնված"
1433
1434 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1435 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1436 msgstr "Նախնական պահման դարակի վիճակ, բայց ընթացիկ պահումմներ չեն գտնված"
1437
1438 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1439 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1440 msgid "Barcode: %1$s"
1441 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1442
1443 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1444 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1445 msgid "Title: %1$s"
1446 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1447
1448 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1449 msgid "Copy Quality"
1450 msgstr "Օրինակի որակ"
1451
1452 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1453 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1454 msgid "Good"
1455 msgstr "Լավ"
1456
1457 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1458 msgid "Any"
1459 msgstr "Որևէ"
1460
1461 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1462 msgid "Shelf Time"
1463 msgstr "Դարակի ժամ"
1464
1465 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1466 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1467 msgid "Shelf Expire Time"
1468 msgstr "Դարակի ժամկետի սպառում"
1469
1470 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1471 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1472 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1473 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1474
1475 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1476 msgid "Hold for patron %1$s"
1477 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1478
1479 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1480 msgid "Notify by phone: %1$s"
1481 msgstr "Հիշեցում հեռախոսով: %1$s"
1482
1483 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1484 msgid "Notify by email: %1$s"
1485 msgstr "Հիշեցում էլ փոստով: %1$s"
1486
1487 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1488 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1489 msgid "Request Date: %1$s"
1490 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1491
1492 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1493 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1494 msgid "Slip Date: %1$s"
1495 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1496
1497 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1498 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1499 msgstr "Աշխատակազմի նշում: %1$s : %2$s"
1500
1501 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1502 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1503 msgstr "Ընթերցողի նշում: %1$s : %2$s"
1504
1505 #: staff.circ.utils.hold_slip
1506 msgid "Hold Slip"
1507 msgstr "Պահիր կտրոնը"
1508
1509 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1510 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1511 msgid "Print"
1512 msgstr "Տպիր"
1513
1514 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1515 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1516 msgid "Do Not Print"
1517 msgstr "Մի տպիր"
1518
1519 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1520 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1521 msgid "Barcode: %1$s"
1522 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1523
1524 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1525 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1526 msgid "Title: %1$s"
1527 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1528
1529 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1530 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1531 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1532 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1533
1534 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1535 msgid "Reservation for patron %1$s"
1536 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1537
1538 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1539 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1540 msgid "Request Date: %1$s"
1541 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1542
1543 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1544 msgid "Start Date: %1$s"
1545 msgstr "Սկսելու ամսաթիվ: %1$s"
1546
1547 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1548 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1549 msgid "Slip Date: %1$s"
1550 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1551
1552 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1553 msgid "Reservation Slip"
1554 msgstr "Պահման կտրոն"
1555
1556 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1557 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1558 msgid "Print"
1559 msgstr "Տպել"
1560
1561 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1562 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1563 msgid "Do Not Print"
1564 msgstr "Մի տպիր"
1565
1566 #: staff.circ.utils.transit_slip
1567 msgid "Transit Slip"
1568 msgstr "Տրանզիտի թերթիկ"
1569
1570 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1571 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1572 msgid "Print"
1573 msgstr "Տպիր"
1574
1575 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1576 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1577 msgid "Do Not Print"
1578 msgstr "Մի տպիր"
1579
1580 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1581 msgid ""
1582 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1583 "policy."
1584 msgstr ""
1585 "այս նյութը կարող է պահման պահանջ իրականացնել, սակայն որսալը հետաձգվել է "
1586 "ելնելով կանոնակարգից։"
1587
1588 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1589 msgid "Hold Capture Delayed"
1590 msgstr "Պահման որսումը հետաձգվել է"
1591
1592 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1593 msgid "Do Not Capture "
1594 msgstr "Մի որսա "
1595
1596 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1597 msgid "Capture"
1598 msgstr "Որսալ"
1599
1600 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1601 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1602 msgstr "%1$s բռնվել է պահման համառ"
1603
1604 #: staff.circ.utils.capture
1605 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1606 msgstr "%1$s որսված է պահման համար:"
1607
1608 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1609 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1610 msgstr "%1$s հարկավոր է մուտքագրել:"
1611
1612 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1613 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1614 msgstr "FIXME -- այս դեպքե \"%1$s\" չի ուսումնասիրվում"
1615
1616 #: staff.circ.utils.msg.ok
1617 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1618 msgid "OK"
1619 msgstr "Լավ"
1620
1621 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1622 msgid "Destination: %1$s."
1623 msgstr "Նպատակակետ: %1$s."
1624
1625 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1626 msgid "We do not have a holds address for this library."
1627 msgstr "Այս գրադարանի համար չունենք պահման հասցէ"
1628
1629 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1630 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1631 msgstr "Չի կարողանում կանչել փոստային հասցեն"
1632
1633 #: staff.circ.utils.payload.author
1634 msgid "Author: %1$s"
1635 msgstr "Հեղինակ: %1$s"
1636
1637 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1638 msgid "%1$s is in transit."
1639 msgstr "%1$s տեղափոխման մեջ է:"
1640
1641 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1642 msgid "Estimated Wait Time"
1643 msgstr "Սպասման գնահատվողժամանակ"
1644
1645 #: staff.circ.utils.potential_copies
1646 msgid "Potential Copies "
1647 msgstr "Հավանական պատճեններ "
1648
1649 #: staff.circ.utils.queue_position
1650 msgid "Queue Position"
1651 msgstr "Հերթի դիրք"
1652
1653 #: staff.circ.utils.total_holds
1654 msgid "Total Number of Holds"
1655 msgstr "Պահումների ընդհանուր քանակ"
1656
1657 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1658 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1659 msgstr "Գտնվել է գծային նյութ (%1$s), բայց առանց գնման պատվերի"
1660
1661 #: staff.circ.work_log_column.message
1662 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1663 msgid "Message"
1664 msgstr "Հաղորդում"
1665
1666 #: staff.circ.work_log_column.when
1667 msgid "When"
1668 msgstr "Երբ"
1669
1670 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1671 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1672 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1673 msgstr "%1$s հաշվված է %4$s մինչև %3$s (%2$s)"
1674
1675 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode
1676 #: staff.circ.work_log_renew.message
1677 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1678 msgstr "%1$s թարմացված %4$s համարr %3$s (%2$s)"
1679
1680 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1681 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1682 msgid ""
1683 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit.  Route To = %5$s"
1684 msgstr ""
1685 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է տրանզիտի: Ուղարկիր = "
1686 "%5$s"
1687
1688 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1689 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1690 msgid ""
1691 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit.  Route To = %5$s"
1692 msgstr ""
1693 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է պահման տրանզիտի: "
1694 "Ուղարկիր = %5$s"
1695
1696 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1697 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1698 msgid ""
1699 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened.  Route To = %5$s"
1700 msgstr ""
1701 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, բայց ոչինչ չի պատահել:Ուղարկիր = %5$s"
1702
1703 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1704 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1705 msgid ""
1706 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred.  Route To = %5$s"
1707 msgstr ""
1708 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, և պատահել է սխալ;Ուղարկիր = %5$s"
1709
1710 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1711 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1712 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded.  Route To = %5$s"
1713 msgstr "%1$s փորձ է արվել ընդունել %4$s, ոռը հաջողվեց: Ուղարկի դեպի = %5$s"
1714
1715 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1716 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1717 msgid ""
1718 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf.  "
1719 "Route To = %5$s"
1720 msgstr ""
1721 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Պահման "
1722 "դարակ;Ուղարկիր = %5$s"
1723
1724 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1725 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1726 msgid ""
1727 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1728 "Shelf.  Route To = %5$s"
1729 msgstr ""
1730 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Նախնական պահման "
1731 "դառակ: Ուղարկիր = %5$s"
1732
1733 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1734 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1735 msgid ""
1736 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1737 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1738 msgstr ""
1739 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը նախնական քարտագրում է և ուղարկվել "
1740 "է Մուտքագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1741
1742 #. # 1 - Staff Username  2 - Patron Family  3 - Patron Barcode  4 - Item Barcode  5 - Route To text
1743 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1744 msgid ""
1745 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1746 "Cataloging.  Route To = %5$s"
1747 msgstr ""
1748 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը չի գտնվել, և այսպիսով ուղարկվել է "
1749 "Քարտագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1750
1751 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1752 msgid "Hold Capture"
1753 msgstr "Պահումը որսվում է"
1754
1755 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1756 msgid "Item Check In"
1757 msgstr "Նյութի հետ ընդունում"
1758
1759 #: staff.circ.renew.tab.label
1760 msgid "Renew Items"
1761 msgstr "Թարմացրու նյութերը"
1762
1763 #: staff.circ.checkin.error
1764 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1765 msgstr "Ստուգիր Ձախողվածներում (circ.util.checkin) (%1$s): "
1766
1767 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1768 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1769 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1770 msgid ""
1771 "Check In Failed.  If you wish to use the offline interface, in the top "
1772 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1773 msgstr ""
1774 "Հետ ընդունւոմը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, վերին "
1775 "ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
1776
1777 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1778 msgid "Renew Failed for %1$s"
1779 msgstr "Թարմացումը ձախողվեց %1$s"
1780
1781 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1782 msgid "Override Renew Failure?"
1783 msgstr "Վերագրե՞լ թարմացման ձախողումը"
1784
1785 #: staff.circ.renew.barcode
1786 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1787 msgid "Barcode: %1$s"
1788 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1789
1790 #: staff.circ.renew.barcode.status
1791 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1792 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Վիճակ: %2$s"
1793
1794 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1795 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1796 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Հաղորդում: %2$s"
1797
1798 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1799 msgid ""
1800 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1801 "the patron's account if this action is overrided."
1802 msgstr ""
1803 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Դեպոզիտի համար ընթերցողի հաշիվ "
1804 "կավելացվի հաշվին, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1805
1806 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1807 msgid ""
1808 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1809 "to the patron's account if this action is overrided."
1810 msgstr ""
1811 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Վարձակալման Վճարին ընթերցողի հաշիվ "
1812 "կավելացվի, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1813
1814 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1815 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1816 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումը %1$s"
1817
1818 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1819 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1820 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումները %1$s"
1821
1822 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1823 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1824 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումը %1$s"
1825
1826 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1827 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1828 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումները %1$s"
1829
1830 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1831 msgid ""
1832 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s.  "
1833 "This will also Suspend the hold."
1834 msgstr ""
1835 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1836 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումը:"
1837
1838 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1839 msgid ""
1840 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s.  "
1841 "This will also Suspend the holds."
1842 msgstr ""
1843 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1844 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումները:"
1845
1846 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1847 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1848 msgid "Activation Date"
1849 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1850
1851 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1852 msgid ""
1853 "Please enter a new Request Date for hold %1$s.  WARNING: This effectively "
1854 "reorders the holds queue."
1855 msgstr ""
1856 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1857 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1858
1859 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1860 msgid ""
1861 "Please enter a new Request Date for holds %1$s.  WARNING: This effectively "
1862 "reorders the holds queue."
1863 msgstr ""
1864 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1865 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1866
1867 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1868 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1869 msgid "Request Date"
1870 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1871
1872 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1873 msgid ""
1874 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1875 msgstr ""
1876 "Մուտք արա ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1877 "%1$s պահման համար:"
1878
1879 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1880 msgid ""
1881 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1882 msgstr ""
1883 "Մուտք արա Ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1884 "%1$s պահումների համար:"
1885
1886 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1887 msgid "Expiration Date"
1888 msgstr "Ժամկետը լրանալու ամսաթիվ"
1889
1890 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1891 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1892 msgstr "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահման համար %1$s."
1893
1894 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1895 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1896 msgstr ""
1897 "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահումների համար %1$s."
1898
1899 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1900 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1901 msgid "Shelf Expire Time"
1902 msgstr "Դարակի ժամկետի լրանալու ժամ"
1903
1904 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1905 msgid "Modifying Holds"
1906 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
1907
1908 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1909 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1910 msgid "Yes"
1911 msgstr "Այո"
1912
1913 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1914 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1915 msgid "No"
1916 msgstr "Ոչ"
1917
1918 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1919 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1920 msgstr "Չթարմացված պահումների քանակը: %1$s "
1921
1922 #: staff.circ.holds.already_activated
1923 msgid "Hold %1$s was already activated."
1924 msgstr "Պահումը %1$s արդեն ակտիվացված է:"
1925
1926 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1927 msgid "Holds %1$s were already activated."
1928 msgstr "Պահումները %1$s արդեն ակտիվացված են:"
1929
1930 #: staff.circ.holds.already_suspended
1931 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1932 msgstr "Պահումը %1$s արդեն կասեցված է:"
1933
1934 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1935 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1936 msgstr "Պահումները %1$s արդեն կասեցված են:"
1937
1938 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1939 msgid "Holds not likely modified."
1940 msgstr "Պահումները ձևափոխված չեն:"
1941
1942 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1943 msgid "Holds not likely activated."
1944 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ ակտիվացնել:"
1945
1946 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1947 msgid "Holds not likely suspended."
1948 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ կասեցնել:"
1949
1950 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1951 msgid "Detail View"
1952 msgstr "Մանրամասն դիտում"
1953
1954 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1955 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1956 msgid "V"
1957 msgstr "V"
1958
1959 #: staff.circ.holds.list_view.label
1960 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1961 msgid "List View"
1962 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
1963
1964 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1965 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1966 msgid "V"
1967 msgstr "V"
1968
1969 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
1970 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
1971 msgstr "Մուտք արա շտրիխ կոդը նյութի պակասող մասերի համար"
1972
1973 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
1974 msgid "Missing Pieces"
1975 msgstr "Պակասող մասեր"
1976
1977 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
1978 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
1979 msgstr "Չկա նյութ այս շտրիխ կոդով \"%1$s\""
1980
1981 #~ msgctxt "staff.circ.invalid_date"
1982 #~ msgid "Invalid Date"
1983 #~ msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
1984
1985 #~ msgid "items ="
1986 #~ msgstr "նյութեր ="
1987
1988 #~ msgid "preview:"
1989 #~ msgstr "նախնական դիտում:"
1990
1991 #~ msgid "Date Last Edited"
1992 #~ msgstr "Վերջին խմբագրման ամսաթիվ"
1993
1994 #~ msgid "Request Date"
1995 #~ msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1996
1997 #~ msgid "Activation Date"
1998 #~ msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1999
2000 #~ msgid "Title: %1$s"
2001 #~ msgstr "Վերնագիր: %1$s"
2002
2003 #~ msgid "Request Date: %1$s"
2004 #~ msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
2005
2006 #~ msgid "Slip Date: %1$s"
2007 #~ msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
2008
2009 #~ msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):"
2010 #~ msgstr "Հետ ընդունւոմը ձախողվեց (circ.util.checkin) (%1$s):"
2011
2012 #~ msgid ""
2013 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s.  "
2014 #~ "This will also Suspend the hold."
2015 #~ msgstr ""
2016 #~ "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ թող դատարկ) պահման համար %1$s: Սա նաև "
2017 #~ "կկասեցնի պահումը:"
2018
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s.  "
2021 #~ "This will also Suspend the holds."
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ թող դատարկ) պահումների համար %1$s: Սա նաև "
2024 #~ "կկասեցնի պահումները:"
2025
2026 #~ msgid ""
2027 #~ "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "Ակտիվացման ամսաթիվը կամ պետք է լինի չուղարկված կամ պատկանի ապագա ամսաթվի:"
2030
2031 #~ msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
2032 #~ msgid "Invalid Date"
2033 #~ msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
2034
2035 #~ msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
2036 #~ msgid "Invalid Date"
2037 #~ msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
2038
2039 #~ msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
2040 #~ msgid "Invalid Date"
2041 #~ msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
2042
2043 #~ msgid "Checkout Timestamp"
2044 #~ msgstr "Դուրս տրման ժամանակի կնիք"
2045
2046 #~ msgid "Checkin Timestamp"
2047 #~ msgstr "Հետ ընդունման ժամանակի կնիք"
2048
2049 #~ msgid "Request Timestamp"
2050 #~ msgstr "Հարցրու ժամանակի կնիք"
2051
2052 #~ msgid "Available On (Timestamp)"
2053 #~ msgstr "Մատչելի է (ժամանակի կնիք)"
2054
2055 #~ msgid "Capture Timestamp"
2056 #~ msgstr "Որսալու ժամանակի կնիք"
2057
2058 #~ msgid "Checkout Library"
2059 #~ msgstr "Դուրս տրման գրադարան"
2060
2061 #~ msgid ""
2062 #~ "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
2063 #~ "for pickup."
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "Այն պահումները որոնք գտնվում են տեղափոխման կամ պատրաստ են տրման դրանց "
2066 #~ "գրադարանը չեք կարող խմբագրել:"
2067
2068 #~ msgid "Number of circulations selected: %1$s"
2069 #~ msgstr "Ընտրված տացքերի քանակ: %1$s"
2070
2071 #~ msgid "Number of circulations not backdated: %1$s"
2072 #~ msgstr "Հետին ամսաթվով չգրված տացքերի քանակ: %1$s"
2073
2074 #~ msgid "Date Record Last Edited"
2075 #~ msgstr "Գրառման վերջին խմբագրման ամսաթիվ"
2076
2077 #~ msgid "Do Not Capture"
2078 #~ msgstr "Մի որսա"
2079
2080 #~ msgid "Potential Copies"
2081 #~ msgstr "Պոտենցիալ օրինակներ"
2082
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "Ժամկետը լրանալու ամսաթիվը պետք է բերվի կամ կամ նախնական վիճակին կամ համընկնի "
2087 #~ "ապագա ամսաթվին։"
2088
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "Մուտք արա ժամկետը լրանալու ամսաթիվը (կամ թող դատարկ նախնական վիճակին բերելու "
2093 #~ "համար) այս պահումների համար %1$s."
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "Մուտք արա ժամկետը լրանալու ամսաթիվը (կամ թող դատարկ նախնական վիճակին բերելու "
2099 #~ "համար) այս պահմանն համար %1$s."
2100
2101 #~ msgid "Number of holds not updated: %1$s"
2102 #~ msgstr "Չթարմացված պահումների քանակ: %1$s"