1 # extracted from ../../Open-ILS/xul/staff_client/server/locale/en-US/circ.properties
4 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 21:45-0400\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 11:07+0000\n"
8 "Last-Translator: TZ <tigran@flib.sci.am>\n"
9 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 04:39+0000\n"
14 "X-Generator: Launchpad (build 12959)\n"
15 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 #: staff.circ.item_no_circs
22 msgid "Item %1$s has never circulated."
23 msgstr "%1$s նյութը երբեք չի սպասարկվել:"
25 #: staff.circ.invalid_date
27 msgstr "Սխալ ամսաթիվ:"
29 #: staff.circ.future_date
31 msgstr "Ապագա ամսաթիվ"
33 #: staff.circ.process_item
34 msgid "Check In / Process Item"
35 msgstr "Հետ ընդունում / Նյութի ակտիվացում"
37 #: staff.circ.backdated_checkin
38 msgid "Backdated %1$s Check In"
39 msgstr "Հետին թվով %1$s ընդունված"
41 #: staff.circ.backdate.exception
42 msgid "Problem setting backdate: %1$s"
43 msgstr "Պրոբլեմ հետին թվով ամսաթիվ դնելիս: %1$s"
45 #: staff.circ.unimplemented
46 msgctxt "staff.circ.unimplemented"
47 msgid "Not Yet Implemented"
48 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
50 #: staff.circ.check_digit.bad
51 msgctxt "staff.circ.check_digit.bad"
53 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
56 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի արդյունք: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդե "
59 #: staff.circ.barcode.bad
61 msgstr "Վատ շտրիխ կոդ"
64 msgctxt "staff.circ.cancel"
68 #: staff.circ.barcode.accept
69 msgid "Accept Barcode"
70 msgstr "Ընդունիր շտրիխ կոդը"
73 msgid "Check here to confirm this action"
74 msgstr "Ընտրիր այստէղ գործողությունը հաստատելու համար"
76 #: staff.circ.confirm.msg
77 msgid "Check here to confirm this message."
78 msgstr "Ընտրիր այստէղ հաղորդումը հաստատելու համար"
80 #. # If we know the name of the object, we could parameterize that as well
81 #: staff.circ.checkin.exception
82 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin: %1$s"
83 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin: %1$s"
85 #: staff.circ.checkin2.exception
86 msgid "Something went wrong in circ.util.checkin2: %1$s"
87 msgstr "Ինչ որ բան գնաց սխալ circ.util.checkin2: %1$s"
89 #: staff.circ.checkin.exception.external
90 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.external"
91 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
92 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
94 #: staff.circ.checkin2.exception.external
95 msgid "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
96 msgstr "circ.checkin2: Calling external .on_checkin()"
98 #: staff.circ.checkin.exception.no_external
99 msgctxt "staff.circ.checkin.exception.no_external"
100 msgid "circ.checkin: Calling external .on_checkin()"
101 msgstr "circ.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
103 #: staff.circ.checkin2.exception.no_external
104 msgid "circ.util.checkin2: No external .on_failure()"
105 msgstr "circ.util.checkin2: ոչ արտաքին .on_failure()"
107 #: staff.circ.util.checkin.exception.external
108 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.external"
109 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
110 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
112 #: staff.circ.util.checkin.exception.no_external
113 msgctxt "staff.circ.util.checkin.exception.no_external"
114 msgid "circ.util.checkin: Calling external .on_checkin()"
115 msgstr "circ.util.checkin: կանչվում է արտաքին .on_checkin()"
117 #: staff.circ.backdate.success
118 msgid "Circ ID %1$s backdated to %2$s"
119 msgstr "Սպասարկման ID %1$s գրվել է հետին ամսաթվով այստեղ %2$s"
121 #: staff.circ.backdate.failure
122 msgid "Circ ID %1$s failed backdating due to %2$s"
123 msgstr "Սպասարկման ID %1$s ձախողվեց գրել հետին ամսաթվով այս պատճառով %2$s"
125 #: staff.circ.backdate.circ_ids.prompt
126 msgid "Number of circulations selected: %1$s "
127 msgstr "Ընտրված տացքերի քանակը: %1$s "
129 #: staff.circ.backdate.circ_ids.failed
130 msgid "Number of circulations not backdated: %1$s "
131 msgstr "Հետին ամսաթվով չգրանցված տացքերի քանակը: %1$s "
133 #: staff.circ.checkout.sorting.exception
134 msgid "error in sorting non-cataloged items: %1$s"
135 msgstr "սխալ՝ չքարտագրվող նյութերի տեսակավորման ժամանակ: %1$s"
137 #: staff.circ.checkout.date.exception
138 msgid "Use this format: YYYY-MM-DD"
139 msgstr "Օգտագործիր այս ձևաչափը: ՏՏՏՏ-ԱԱ-ՕՕ"
141 #: staff.circ.checkout.unimplemented
142 msgctxt "staff.circ.checkout.unimplemented"
143 msgid "Not Yet Implemented"
144 msgstr "Դեռ ներդրված չէ"
146 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.msg
147 msgid "Enter the number of %1$s circulating:"
148 msgstr "Մուտք արա սպասարկումների %1$s քանակը:"
150 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.title
151 msgid "Non-cataloged Items"
152 msgstr "Չմուտքագրված նյութետ'ր"
154 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.msg
155 msgid "You tried to circulate %1$d %2$s. The maximum is 99 per action."
156 msgstr "Փորձել ես սպասարկել %1$d %2$s. Ամենաշատը 99 գործողության ընթացքում:"
158 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title
159 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.too_many.title"
160 msgid "Non-cataloged Circulation"
161 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
163 #: staff.circ.checkout.ok.btn
164 msgctxt "staff.circ.checkout.ok.btn"
168 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.msg
169 msgid "Are you sure you want to circulate %1$d %2$s?"
170 msgstr "Վստա՞հ ես որ ուզում ես սպասակել %1$d %2$s"
172 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title
173 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.confirm.title"
174 msgid "Non-cataloged Circulation"
175 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
177 #: staff.circ.checkout.yes.btn
178 msgctxt "staff.circ.checkout.yes.btn"
182 #: staff.circ.checkout.no.btn
183 msgctxt "staff.circ.checkout.no.btn"
187 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.msg
188 msgid "Error with non-cataloged checkout. %1$s is not a valid number."
189 msgstr "Սխալ՝ չսպասարկվող դուրս տրման հետ: %1$s իրավասու համար չէ:"
191 #: staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title
192 msgctxt "staff.circ.checkout.cmd_checkout_submit.non_numeric.title"
193 msgid "Non-cataloged Circulation"
194 msgstr "Չմուտքագրված սպասարկում"
196 #: staff.circ.checkout.disable.error
197 msgid "Error determining whether to disable checkout."
198 msgstr "Սխալ՝ որոշելիս երբ արգելել սպասարկումը"
200 #: staff.circ.checkout.date.too_early.error
201 msgid "Due date needs to be after today."
202 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվը պետք է լինի այսօրվանից հետո:"
204 #: staff.circ.checkout.barcode.failed
206 msgstr "%1$s ձախողվեց"
208 #: staff.circ.checkout.non_cataloged.pending
209 msgid "Non-cataloged checkout pending..."
210 msgstr "Չմուտքագրված տրումը սպասում է:"
212 #: staff.circ.checkout.barcode.pending
213 msgid "%1$s checkout pending..."
214 msgstr "%1$s տրումը սպասում է..."
216 #: staff.circ.checkout.barcode.failed.alert
217 msgid "Check Out Failed %1$s"
218 msgstr "Տրումը ձախողվեց %1$s"
220 #: staff.circ.checkout.override.confirm
221 msgid "Override Checkout Failure?"
222 msgstr "Վերագրե՞լ տրման ձախողումը"
224 #: staff.circ.checkout.override.item_deposit_required.warning
226 "A billing for an Item Deposit will be added to the patron's account if this "
227 "action is overrided."
229 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Դեպոզիտի համար հաշիվ կավելացվի եթե այս "
230 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
232 #: staff.circ.checkout.override.item_rental_fee_required.warning
234 "A billing for an Item Rental Fee will be added to the patron's account if "
235 "this action is overrided."
237 "Ընթերցողի հաշվեհամարին Նյութի Վարձավճարի Գումար կավելացվի եթե այս "
238 "գործողությունը չեղյալ համարվի։"
240 #: staff.circ.checkout.not_cataloged.confirm
241 msgid "Mis-scan or non-cataloged item. Checkout as a pre-cataloged item?"
242 msgstr "Սխալ սկան կամ չմուտքագրված նյութ: Սպասարկե՞լ որպես քարտագրված նյութ:"
244 #: staff.circ.pre_cataloged
245 msgid "Pre-cataloged"
246 msgstr "Նախնական քարտագրված"
248 #: staff.circ.non_cataloged
249 msgid "Non-cataloged"
250 msgstr "Չմուտքագրված"
252 #: staff.circ.checkout.cancelled
253 msgid "Checkout cancelled"
254 msgstr "Դուրս տրումը չեղյալ արվեց"
256 #: staff.circ.checkout.card.inactive
258 "The card used to retrieve this account is inactive and may not be used to "
261 "Այս հաշվից աշխատելու տոմսը ակտիվ չէ, և չի կարող օգտագործվել սպասարկման համար"
263 #: staff.circ.checkout.barcode.check_out_failed
264 msgid "Check Out Failed"
265 msgstr "Դուրս տրումը ձախողվեց"
267 #: staff.circ.checkout.account.inactive
268 msgid "This account is inactive and may not circulate items."
269 msgstr "Այս հաշիվը պասիվ է և չի կարող նյութ սպասարկել"
271 #: staff.circ.checkout.account.expired
272 msgid "This account has expired and may not circulate items."
273 msgstr "Այս հաշիվը ժամկետանց է և չի կարող նյութ սպասարկել"
275 #: staff.circ.checkout.item_due
276 msgid "This item was due on %1$s."
277 msgstr "Նյութը պետք է վերդարձվիn %1$s"
279 #: staff.circ.checkout.normal_checkin_then_checkout
280 msgid "Normal Checkin then Checkout"
281 msgstr "Սկզբից ընդունիր ապա դուրս տուր"
283 #: staff.circ.checkout.forgiving_checkin_then_checkout
284 msgid "Forgiving Checkin then Checkout"
285 msgstr "Մարվում ե հանձնումը ապա դուրս տրում"
287 #: staff.circ.checkout.abort_transit_then_checkout
288 msgid "Abort Transit then Checkout"
289 msgstr "Վիժեցրու տրանզիտը ապա դուրս տուր"
291 #: staff.circ.checkout.offer_renewal
293 msgstr "Թարմացրու նյութը"
295 #: staff.circ.checkout.network_failure
296 msgid "There was a network failure."
297 msgstr "Աօկա էր ցանցի սխալ"
299 #: staff.circ.checkout.copy_status
300 msgid "Copy status = %1$s"
301 msgstr "Պատճեի կարգավիճակ = %1$s"
303 #: staff.circ.checkout.alert_message
304 msgid "Alert Message = %1$s"
305 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում = %1$s"
307 #: staff.circ.checkout.permission_denied
308 msgid "Permission Denied = %1$s"
309 msgstr "Իրավունքը արգելված է = %1$s"
311 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
312 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
313 #: staff.circ.checkout.suggest_offline
315 "Check Out Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
316 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
318 "Դուրս տրումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործըլ ոֆլայն միջերեսը, մէնյուի "
319 "վերին մսում ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
321 #: staff.circ.checkout.barcode
322 msgctxt "staff.circ.checkout.barcode"
326 #: staff.circ.circ_brief.staff_out_id
327 msgid "Check Out Staff ID = %1$s"
328 msgstr "Դուրս տրման աշխատակազմի ID = %1$s"
330 #: staff.circ.circ_brief.staff_in_id
331 msgid "Check In Staff ID = %1$s"
332 msgstr "Հետ ընդունման աշխատակազմի ID = %1$s"
334 #: staff.circ.circ_brief.failure
335 msgid "Failure rendering circulation."
336 msgstr "Ձախողում սպասարկում կատարելիս"
338 #: staff.circ.copy_details.hold
339 msgid "Hold ID = %1$s"
340 msgstr "պահման ID = %1$s"
342 #: staff.circ.copy_details.transit
343 msgid "Transit ID = %1$s"
344 msgstr "Տրանզիտի ID = %1$s"
346 #: staff.circ.copy_details.circ
347 msgid "Circulation ID = %1$s"
348 msgstr "Սպասարկման ID = %1$s"
350 #: staff.circ.copy_details.last_circ
351 msgid "Last Circulation"
352 msgstr "Վերջին սպասարկում"
354 #: staff.circ.copy_details.current_circ
355 msgid "Current Circulation"
356 msgstr "Ընթացիկ սպասարկում"
358 #: staff.circ.copy_details.no_circ
359 msgid "This item has yet to circulate."
360 msgstr "Այս նյութը դեռ պետք է սպասարկվի"
362 #: staff.circ.copy_details.not_transit
363 msgid "This item is not in transit."
364 msgstr "Այս նյութը տրանզիտում չէ"
366 #: staff.circ.copy_details.desk_renewal
370 #: staff.circ.copy_details.opac_renewal
374 #: staff.circ.copy_details.phone_renewal
378 #. # Displays user info: "Family name, First name : Barcode"
379 #: staff.circ.copy_details.user_details
380 msgid "%1$s, %2$s : %3$s"
381 msgstr "%1$s, %2$s : %3$s"
383 #: staff.circ.copy_details.bad_hold_status
385 "This item is not captured for a hold, however its status is incorrectly set "
386 "to \"On Holds Shelf\". Please check this item in to correct the status."
388 "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ, ինչևէ դրա կարգավիճակը սխալմամբ դրվել է "
389 "\"Պահումների դարակ\": Հետ ընդունիր նյութը վիճակը շտկելու համար:"
391 #: staff.circ.copy_details.no_hold
392 msgid "This item is not captured for a hold."
393 msgstr "Այս նյութը նախնական պահելու համար չէ:"
395 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year
399 #: staff.circ.copy_details.circ_count_by_year.legacy_label
400 msgid "Legacy/Not Dated"
401 msgstr "Ժառանգություն/առանց ամսաթվի"
403 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
404 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_format
405 msgctxt "staff.circ.copy_details.duration_rule_format"
409 #. # From Config::rules::circ_duration, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Short, 4 - Normal, 5 - Extended, 6 - Max Renewals
410 #: staff.circ.copy_details.duration_rule_tooltip_format
411 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s renewals"
412 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s թարմացումներ"
414 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
415 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format
416 msgctxt "staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_format"
420 #. # From Config::rules::recurring_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Low, 4 - Normal, 5 - High, 6 - Recurrence Interval
421 #: staff.circ.copy_details.recurring_fine_rule_tooltip_format
422 msgid "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
423 msgstr "%3$s/%4$s/%5$s - %6$s"
425 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
426 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format
427 msgctxt "staff.circ.copy_details.max_fine_rule_format"
431 #. # From Config::rules::max_fine, 1 - Name, 2 - ID, 3 - Amount, 4 - Is Percent
432 #: staff.circ.copy_details.max_fine_rule_tooltip_format
433 msgid "%3$s Is Percent? %4$s"
434 msgstr "%3$s տոկո՞ս է %4$s"
436 #. # From asset::copy_location: 1 - Can Circulate? 2 - Is Holdable? 3 - Hold Capture Requires Verification? 4 - Is OPAC Visible?
437 #: staff.circ.copy_details.location_tooltip
439 "Circulate? %1$s Holdable? %2$s Hold Verify? %3$s OPAC Visible? %4$s"
441 "Սպասարկե՞լ:1$s Պահվո՞ղ է: %2$s Համեմատե՞լ պահումը: %3$s ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: "
444 #. # From config::copy_status: 1 - OPAC Visible? 2 - Is Holdable?
445 #: staff.circ.copy_details.copy_status_tooltip
446 msgid "OPAC Visible? %1$s Holdable? %2$s"
447 msgstr "ՀՕԱՔ-ը տեսանելի՞ է: %1$s Պահվո՞ղ է: %2$s"
449 #: staff.circ.copy_status.tab_name
451 msgstr "Նյութի վիճակ"
453 #: staff.circ.copy_status.action.complete
454 msgid "Action complete."
455 msgstr "Գործողությունը ավարտված է:"
457 #: staff.circ.copy_status.sel_checkin.error
458 msgid "Checkin did not likely happen."
459 msgstr "Հետ ընդունումը չի կայացել:"
461 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcode.error
462 msgid "Barcode %1$s was not likely replaced."
463 msgstr "Շտրիխ կոդ %1$s չի փոխարինվել:"
465 #: staff.circ.copy_status.cmd_replace_barcodes.error
466 msgid "Barcode replacements did not likely happen."
467 msgstr "Շտրիխ կոդերի փոխարինումները չեն կայացել:"
469 #: staff.circ.copy_status.sel_edit.error
470 msgid "with copy editor"
471 msgstr "օրինակի խմբագրի հետ"
473 #: staff.circ.copy_status.sel_renew.not_circulating
474 msgid "Item with barcode %1$s is not circulating."
475 msgstr "Նյութը այս շտրիխ կոդով %1$s չի սպասսարկվում:"
477 #: staff.circ.copy_status.upload_file.title
478 msgid "Import Barcode File"
479 msgstr "Ներմուծիր ծտրիխ կոդի ֆայլը"
481 #: staff.circ.copy_status.upload_file.complete
482 msgid "File uploaded."
483 msgstr "Ֆայլը բեռնավորվել է:"
485 #: staff.circ.copy_status.upload_file.no_barcodes
486 msgid "No barcodes found in file."
487 msgstr "Ֆայլում շտրիխ կոդեր չեն հայտնաբերվել"
489 #: staff.circ.copy_status.add_items.title
490 msgid "Add Item for record # %1$s"
491 msgstr "Ավելացրու նյութը # %1$s գրառման համար"
493 #: staff.circ.copy_status.del_items.confirm
494 msgid "Are you sure sure you want to delete these items? %1$s"
495 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս նյութերը %1$s"
497 #: staff.circ.copy_status.del_items.title
498 msgctxt "staff.circ.copy_status.del_items.title"
499 msgid "Override Delete Failure?"
500 msgstr "Վերագրել ջնջելու ձախողումը"
502 #: staff.circ.copy_status.del_items.success
503 msgid "Items Deleted"
504 msgstr "Նյութեր ջնջված"
506 #: staff.circ.copy_status.del_items.success.error
507 msgid "Batch Item Deletion"
508 msgstr "Փաթեթով նյութի ջնջում"
510 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.mark_destination
511 msgid "Please mark a volume as the destination and then try this again."
512 msgstr "Նշիր հատորը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
514 #: staff.circ.copy_status.transfer_items.problem
515 msgid "All copies not likely transferred."
516 msgstr "Ոչ բոլոր պատճեներն են տեղափոխվել"
518 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.perm_failure
519 msgid "You do not have permission to add volumes to that library."
520 msgstr "Դու չունես իրավասություն ավելացնելու հատորներ այդ գրադարանում"
522 #: staff.circ.copy_status.add_volumes.title
523 msgid "Add Volume/Item for Record # %1$s"
524 msgstr "Ավելացնել հատոր/նյութ գրառման համար # %1$s"
526 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.perm_failure
527 msgid "You do not have permission to edit this volume."
528 msgstr "Դու չունես իրավասություն խմբագրելու այս հատորը"
530 #: staff.circ.copy_status.edit_volume.title
531 msgid "Volume for record # %1$s"
532 msgstr "Հատոր # %1$s գրառման համար"
534 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.title
535 msgid "Volumes for record # %1$s"
536 msgstr "Հատորներ # %1$s գրառման համար"
538 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.duplicate
540 "Edit failed: You tried to change a volume's callnumber to one that is "
541 "already in use for the given library. You should transfer the items to the "
542 "desired callnumber instead."
544 "Խմբագրումը ձախողվեց: Դու փորձեցիր փոխել հատորի դասիչը մեկ ուրիշով, որն արդեն "
545 "օգտագործվում է այդ գրադարանում: Դասիչը փոխելու փոխարեն պետք է տեղափոխես այդ "
548 #: staff.circ.copy_status.edit_volumes.success
549 msgid "Volumes modified."
550 msgstr "Հատորները ձևափոխված են"
552 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.singular
553 msgid "Are you sure you would like to delete this volume?"
554 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորը"
556 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.plural
557 msgid "Are you sure you would like to delete these volumes?"
558 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ջնջել այս հատորները"
560 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.title
561 msgid "Delete Volumes?"
562 msgstr "Ջնջե՞լ հատորները"
564 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete
568 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel
569 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.cancel"
573 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.override
574 msgctxt "staff.circ.copy_status.delete_volumes.override"
575 msgid "Override Delete Failure?"
576 msgstr "Վերագրե՞լ ջնջելու ձախողումը"
578 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.delete_copies
580 "You must delete all the copies on the volume before you may delete the "
582 msgstr "Պետք է ջնջես հատորի բոլոր օրինակները, մինչ հատորը ջնջելը:"
584 #: staff.circ.copy_status.delete_volumes.success
585 msgid "Volumes deleted."
586 msgstr "Հատորները ջնջվել են"
588 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.status
589 msgid "Volume marked as Item Transfer Destination"
590 msgstr "Հատորը նշված է որպես Item Transfer Destination"
592 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.prompt
593 msgid "Choose just one Volume to mark as Item Transfer Destination"
595 "Ընտրիր պարզապես մեկ հատոր որպեսզի նշես որպես Item Transfer Destination"
597 #: staff.circ.copy_status.mark_volume.title
598 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_volume.title"
599 msgid "Limit Selection"
600 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
602 #: staff.circ.copy_status.ok
603 msgctxt "staff.circ.copy_status.ok"
607 #: staff.circ.copy_status.mark_library
608 msgid "Library and Record marked as Volume Transfer Destination"
609 msgstr "Գրադարանը և գրառումը նշված են որպես Volume Transfer Destination"
611 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one
612 msgid "Choose just one Library to mark as Volume Transfer Destination"
614 "Ընտրիր պարզապես մեկ գրադարան որպեսզի նշես որպես Volume Transfer Destination"
616 #: staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title
617 msgctxt "staff.circ.copy_status.mark_library.limit_one.title"
618 msgid "Limit Selection"
619 msgstr "Սահմանափակիր ընտրությունը"
621 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.none
623 "Please mark a library as the destination from within holdings maintenance "
624 "and then try this again."
626 "Պահումների կառավարման ճյուղից նշիր գրադարանը որպես նպատակակետ և փորձիր նորից"
628 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.confirm
629 msgid "Transfer volumes %1$s to library %2$s on the following record?"
630 msgstr "Տեղափոխե՞լ հատորները %1$s դեպի գրադարան %2$s այս գրառման համար"
632 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.transfer.label
636 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label
637 msgctxt "staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.label"
641 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cancel.accesskey
645 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.title
646 msgid "Volume Transfer"
647 msgstr "Հատորի տեղափոխում"
649 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.aborted
650 msgid "Transfer Aborted"
651 msgstr "Տեղափոխումը կասեցված է"
653 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.override_failure
654 msgid "Override Volume Transfer Failure?"
655 msgstr "Վերագրե՞լ հատորի տեղափոխման ձախողումը"
657 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.cannot_have_vols
658 msgid "That destination cannot have volumes."
659 msgstr "Այդ նպատակակետը չի կարող ունենալ հատորներ"
661 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.success
662 msgid "Volumes transferred."
663 msgstr "Հատորները տեղափոխված են"
665 #: staff.circ.copy_status.transfer_volume.error
666 msgid "All volumes not likely transferred."
667 msgstr "Ոչ բոլոր հատորներն են տեղափոխվել"
669 #: staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt
670 msgctxt "staff.circ.copy_status.test_barcode.prompt"
672 "Bad check digit, possibly due to a bad scan. Use this barcode (\"%1$s\") "
675 "Վատ ստուգիչ նիշ, հավանաբար վատ սկանի պատճառով: Օգտագործե՞լ այս շտրիխ կոդը՝ "
678 #: staff.circ.copy_status.status.null_result
679 msgid "Something weird happened. Result was null."
680 msgstr "Պատահել է սխալ: Դատարկ արդյունք:"
682 #: staff.circ.copy_status.status.copy_not_found
683 msgid "%1$s was either mis-scanned or is not cataloged."
684 msgstr "%1$s կամ սխալ սկանավորված է և կամ չի քարտագրված:"
686 #: staff.circ.copy_status.status.not_cataloged
687 msgctxt "staff.circ.copy_status.status.not_cataloged"
688 msgid "Not Cataloged"
689 msgstr "Չի քարտագրված:"
691 #: staff.circ.copy_status.status.pre_cat
692 msgid "Item is a pre-cataloged item."
693 msgstr "Նյութը նախնական քարտագրված նյութ է:"
695 #: staff.circ.copy_status.status.hold
696 msgid "Item is captured for a Hold."
697 msgstr "Նյութը պահման համար է:"
699 #: staff.circ.copy_status.status.transit
700 msgid "Item is in Transit."
701 msgstr "Նյութը տրանզիտում է:"
703 #: staff.circ.copy_status.status.circ
704 msgid "Item is circulating."
705 msgstr "Նյութը սպասարկվւոմ է:"
707 #: staff.circ.copy_status.alt_view.label
708 msgid "Alternate View"
709 msgstr "Այլընտրանքային դիտում"
711 #: staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey
712 msgctxt "staff.circ.copy_status.alt_view.accesskey"
716 #: staff.circ.copy_status.list_view.label
717 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.label"
719 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
721 #: staff.circ.copy_status.list_view.accesskey
722 msgctxt "staff.circ.copy_status.list_view.accesskey"
726 #: staff.circ.hold_capture.print.to_printer
730 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
731 #: staff.circ.hold_capture.print.barcode
732 msgctxt "staff.circ.hold_capture.print.barcode"
736 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
737 #: staff.circ.hold_capture.print.title
741 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
742 #: staff.circ.hold_capture.print.author
746 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
747 #: staff.circ.hold_capture.print.route_to
749 msgstr "Ուղարկիր դեպի:"
751 #. # pad this with whitespace to align with the rest of the staff.circ.hold_capture.print.* entries
752 #: staff.circ.hold_capture.print.patron
756 #: staff.circ.hold_capture.calling_external
757 msgid "circ.hold_capture: Calling external .on_hold_capture()"
758 msgstr "circ.hold_capture: կանչում է արտաքին .on_hold_capture()"
760 #: staff.circ.hold_capture.no_external
761 msgid "circ.hold_capture: No external .on_hold_capture()"
762 msgstr "circ.hold_capture: Չկա արտաքին .on_hold_capture()"
764 #: staff.circ.hold_capture.capture_failed
765 msgid "Could not capture hold."
766 msgstr "Չի կարող որսալ պահումը"
768 #: staff.circ.hold_capture.error
769 msgid "FIXME: need special alert and error handling"
770 msgstr "FIXME: կարիք ունի հատուկ զգուշացման և սխալի որսման"
772 #: staff.circ.route_to.hold_shelf
774 msgstr "ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
776 #: staff.circ.route_to.public_hold_shelf
777 msgid "PUBLIC HOLD SHELF"
778 msgstr "ՀԱՆՐԱՅԻՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
780 #: staff.circ.route_to.private_hold_shelf
781 msgid "PRIVATE HOLD SHELF"
782 msgstr "ԱՆՁՆԱԿԱՆ ՊԱՀՄԱՆ ԴԱՐԱԿ"
784 #: staff.circ.in_house_use.tab_name
786 msgstr "Ներքին օգտագործման համար"
788 #: staff.circ.in_house_use.barcode
789 msgctxt "staff.circ.in_house_use.barcode"
793 #: staff.circ.in_house_use.noncat_sort_error
794 msgid "error in noncat sorting:"
795 msgstr "սխալ ոչ քարտ տեսակավորման ընթացքում"
797 #: staff.circ.in_house_use.noncataloged
798 msgid "Non-Cataloged"
801 #: staff.circ.in_house_use.items_dump
803 msgstr "միավորներ = "
805 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple
806 msgid "Are you sure you want to mark %1$s as having been used %2$s times?"
807 msgstr "Վստա՞հ ես ցանկանում ես նշել %1$s որպես օգտագործված %2$s անգամ:"
809 #: staff.circ.in_house_use.confirm_multiple.title
810 msgid "In-House Use Verification"
811 msgstr "Ներքին օգտագործման ստուգում"
813 #: staff.circ.in_house_use.yes
814 msgctxt "staff.circ.in_house_use.yes"
818 #: staff.circ.in_house_use.no
819 msgctxt "staff.circ.in_house_use.no"
823 #. # adjust Circulation -> Offline Interface to match your translation in lang.dtd
824 #: staff.circ.in_house_use.failed.verbose
826 "In House Use Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
827 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
829 "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, "
830 "վերին ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
832 #: staff.circ.in_house_use.failed
833 msgid "In House Use Failed"
834 msgstr "Ներքին օգտագործումը ձախողվեց:"
836 #: staff.circ.in_house_use.ok
837 msgctxt "staff.circ.in_house_use.ok"
841 #: staff.circ.in_house_use.external
842 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_in_house_use()"
843 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_in_house_use()"
845 #: staff.circ.in_house_use.no_external
846 msgid "circ.in_house_use: No external .on_in_house_use()"
847 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին.on_in_house_use()"
849 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.external
850 msgid "circ.in_house_use: Calling external .on_failure()"
851 msgstr "circ.in_house_use: կանչում է արտաքին .on_failure()"
853 #: staff.circ.in_house_use.on_failure.no_external
854 msgid "circ.in_house_use: No external .on_failure()"
855 msgstr "circ.in_house_use: Չկա արտաքին .on_failure()"
857 #: staff.circ.print_list_template.window.title
858 msgid "Template Macros"
859 msgstr "Ձևանմուշի մակրոս"
861 #: staff.circ.print_list_template.window.heading
865 #: staff.circ.print_list_template.window.template_type
866 msgid "For type: %1$s"
867 msgstr "%1$s տէսակի համար"
869 #: staff.circ.print_list_template.window.close
871 msgstr "Փակիր պատուհանը"
873 #: staff.circ.print_list_template.preview
875 msgstr "նախնական դիտել: "
877 #: staff.circ.print_list_template.save
878 msgid "Template Saved"
879 msgstr "Ձևանմուշը հիշված է"
881 #: staff.circ.print_list_template.save_as
882 msgid "Save Templates File As"
883 msgstr "Հիշիր ձևանմուշների ֆայլը որպես"
885 #: staff.circ.print_list_template.export.error
886 msgctxt "staff.circ.print_list_template.export.error"
887 msgid "Error exporting templates"
888 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
890 #: staff.circ.print_list_template.import
891 msgid "Import Templates File"
892 msgstr "Ներմուծիր ձևանմուշների ֆայլը"
894 #: staff.circ.print_list_template.import_results
895 msgid "Imported these templates: %1$s"
896 msgstr "Ներմուծված ձևանմուշներ: %1$"
898 #: staff.circ.print_list_template.reload
899 msgid "Please reload this interface."
900 msgstr "Վերաբեռնավորիր այս միջերեսը"
902 #: staff.circ.print_list_template.import.error
903 msgctxt "staff.circ.print_list_template.import.error"
904 msgid "Error exporting templates"
905 msgstr "Սխալ ձևանմուշները արտահանելիս"
907 #: staff.circ.print_list_template.tab_name
908 msgid "Receipt Template Editor"
909 msgstr "Ձևանմուշի խմբագրիչի ստացական"
911 #: staff.circ.utils.abort_transits.confirm
912 msgid "Are you sure you would like to abort transits for copies: %1$s?"
913 msgstr "Վստա՞հ ես որ կցանկանաիր վիժեցնել այս օրինակների տեղափոխումը"
915 #: staff.circ.utils.abort_transits.title
916 msgid "Aborting Transits"
917 msgstr "Տեղափոխումների վիժեցում"
919 #: staff.circ.utils.yes
920 msgctxt "staff.circ.utils.yes"
924 #: staff.circ.utils.no
925 msgctxt "staff.circ.utils.no"
929 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_allowed
930 msgid "Copy ID = %1$s"
931 msgstr "Օրինակի ID = %1$s"
933 #: staff.circ.utils.abort_transits.not_found
935 "This item was no longer in transit at the time of the abort. Perhaps this "
936 "happened from a stale display?"
938 "Վիժեցման ժամանակ այս նյութը արդեն տեղափոխման մեջ չեր: Հավանաբար սա պատահել է "
939 "սառեցված արտածման արդյունքում:"
941 #: staff.circ.utils.abort_transits.unexpected_error
942 msgid "Transit not likely aborted."
943 msgstr "Ցանկալի չէ դադարեցնել տեխափոխումը"
945 #: staff.circ.utils.retrieve_patron.failure
946 msgid "Problem retrieving patron."
947 msgstr "Պրոբլեմ ընթերցողի կանչման ժամանակ"
949 #: staff.circ.utils.retrieve_copy.failure
950 msgid "Problem retrieving copy details."
951 msgstr "Պրոբլեմ օրինակի մանրամասների կանչման ժամանակ"
953 #: staff.circ.utils.retrieve_circs.failure
954 msgid "Problem retrieving circulations."
955 msgstr "Պրոբլեմ սպասարկման կանչման ժամանակ"
957 #: staff.circ.utils.offline.timestamp
959 msgstr "Ժամանակի կնիք"
961 #: staff.circ.utils.offline.checkout_time
962 msgid "Check Out Time"
963 msgstr "Դուրս տրման ժամ"
965 #: staff.circ.utils.offline.type
966 msgid "Transaction Type"
967 msgstr "Տրանզակցիայի տեսակ"
969 #: staff.circ.utils.offline.noncat
970 msgid "Non-Cataloged?"
971 msgstr "Չքարտագրվո՞ղ"
973 #: staff.circ.utils.offline.noncat_type
974 msgid "Non-Cataloged Type ID"
975 msgstr "Չքարտագրվող տեսակի ID"
977 #: staff.circ.utils.offline.count
981 #: staff.circ.utils.offline.patron_barcode
982 msgid "Patron Barcode"
983 msgstr "Ընթերցողի շտրիխ կոդ"
985 #: staff.circ.utils.offline.item_barcode
987 msgstr "Նյութի շտրիխ կոդ"
989 #: staff.circ.utils.offline.due_date
991 msgstr "Սպասվող Վերադարձի ամսաթիվ"
993 #: staff.circ.utils.offline.backdate
995 msgstr "Վերադարձի ամսաթիվ"
997 #: staff.circ.utils.offline.use_time
999 msgstr "Օգտագործման ժամ"
1001 #: staff.circ.utils.not_cataloged
1002 msgctxt "staff.circ.utils.not_cataloged"
1003 msgid "Not Cataloged"
1004 msgstr "Չի քարտագրված"
1006 #: staff.circ.utils.retrieving
1007 msgid "Retrieving..."
1008 msgstr "Կանչվում է..."
1010 #: staff.circ.utils.owning_lib
1011 msgid "Owning Library"
1012 msgstr "Սէփականատեր գրադարան"
1014 #: staff.circ.utils.prefix
1018 #: staff.circ.utils.suffix
1022 #: staff.circ.utils.label_class
1023 msgid "Classification"
1024 msgstr "Դասակարգում"
1026 #: staff.circ.utils.loan_duration.short
1030 #: staff.circ.utils.loan_duration.normal
1031 msgctxt "staff.circ.utils.loan_duration.normal"
1035 #: staff.circ.utils.loan_duration.long
1039 #: staff.circ.utils.fine_level.low
1043 #: staff.circ.utils.fine_level.normal
1044 msgctxt "staff.circ.utils.fine_level.normal"
1048 #: staff.circ.utils.fine_level.high
1052 #: staff.circ.utils.circulate
1056 #: staff.circ.utils.deleted
1060 #: staff.circ.utils.holdable
1064 #: staff.circ.utils.floating
1068 #: staff.circ.utils.hold_note
1069 msgid "Hold Note(s)"
1070 msgstr "Պահման նշում(ներ)"
1072 #: staff.circ.utils.staff_hold
1074 msgstr "Աշխատակազմի պահու՞մ"
1076 #: staff.circ.utils.opac_visible
1077 msgid "OPAC Visible?"
1078 msgstr "ՀՈԱՔ-ը տեսանելի է"
1080 #: staff.circ.utils.status_changed_time
1081 msgid "Status Changed Time"
1082 msgstr "Կարգավիճակի փոփոխման ժամ"
1084 #: staff.circ.utils.reference
1088 #: staff.circ.utils.deposit
1092 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition
1096 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.true
1097 msgctxt "staff.circ.utils.acp_mint_condition.true"
1101 #: staff.circ.utils.acp_mint_condition.false
1105 #. # The < and > highlight that the value is not set; translate Unset and change the delimiters as needed
1106 #: staff.circ.utils.unset
1110 #: staff.circ.utils.checkout_lib
1111 msgid "Checkout or Renew Library"
1112 msgstr "Դուրս տրման կամ թարմացման գրադարան"
1114 #: staff.circ.utils.checkout_workstation
1115 msgid "Circ or Renewal Workstation"
1116 msgstr "Տացքի կամ Թարմացման աշխատանքային կայան"
1118 #: staff.circ.utils.checkout_workstation_top_of_chain
1119 msgid "Checkout Workstation"
1120 msgstr "Դուրս տրման աշխատանքային կայան"
1122 #: staff.circ.utils.xact_start
1123 msgid "Checkout Date"
1124 msgstr "Դուրս տրման ամսաթիվ"
1126 #: staff.circ.utils.checkin_time
1127 msgid "Checkin Date"
1128 msgstr "Հետ ընդունման ամսաթիվ"
1130 #: staff.circ.utils.xact_finish
1131 msgid "Transaction Finished"
1132 msgstr "Տրանզակցիան ավարտվեց"
1134 #: staff.circ.utils.checkin_scan_time
1135 msgid "Checkin Scan Date"
1136 msgstr "Հետ ընդունման սկանի ամսաթիվ"
1138 #: staff.circ.utils.checkin_workstation
1139 msgid "Checkin Workstation"
1140 msgstr "Հետ ընդունման աշխատանքային կայան"
1142 #: staff.circ.utils.create_date
1143 msgid "Date Created"
1144 msgstr "Ստեղծման ամսաթիվ"
1146 #: staff.circ.utils.edit_date
1147 msgid "Date Last Edited "
1148 msgstr "Վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1150 #: staff.circ.utils.bre.create_date
1151 msgid "Date Record Created"
1152 msgstr "Գրառման ստեղծման ամսաթվ"
1154 #: staff.circ.utils.bre.edit_date
1155 msgid "Date Record Last Edited "
1156 msgstr "Գրառման վերջին խմբագրման ամսաթիվ "
1158 #: staff.circ.utils.edition
1160 msgstr "Հրատարակում"
1162 #: staff.circ.utils.isbn
1166 #: staff.circ.utils.pubdate
1167 msgid "Publication Date"
1168 msgstr "Հրատարալման ամսաթիվ"
1170 #: staff.circ.utils.publisher
1174 #: staff.circ.utils.creator
1178 #: staff.circ.utils.owner
1180 msgstr "Տնորինվում է"
1182 #: staff.circ.utils.editor
1184 msgstr "Խմբագրված է"
1186 #. # TCN is an acronym for Title Control Number
1187 #: staff.circ.utils.tcn
1191 #: staff.circ.utils.tcn_source
1193 msgstr "TCN աղբյուր"
1195 #: staff.circ.utils.stop_fines
1196 msgid "Fines Stopped"
1197 msgstr "Տուգանքները կանգնեցված են"
1199 #: staff.circ.utils.stop_fines_time
1200 msgid "Fines Stopped Time"
1201 msgstr "Տուգանքների կանգնեցման ժամ"
1203 #: staff.circ.utils.route_to
1205 msgstr "Ուղարկիր դեպի"
1207 #: staff.circ.utils.message
1208 msgctxt "staff.circ.utils.message"
1212 #: staff.circ.utils.uses
1214 msgstr "Օգտվողների քանակ#"
1216 #: staff.circ.utils.alert_message
1217 msgid "Alert Message"
1218 msgstr "Զգուշացնող հաղորդում"
1220 #: staff.circ.utils.barcode
1224 #: staff.circ.utils.title
1228 #: staff.circ.utils.author
1232 #: staff.circ.utils.callnumber
1236 #: staff.circ.utils.transit_id
1238 msgstr "Տրանզիտի ID"
1240 #: staff.circ.utils.transit_source
1241 msgid "Transit Source"
1242 msgstr "Տրանզիտի աղբյուր"
1244 #: staff.circ.utils.transit_source_send_time
1245 msgid "Transit Send Time"
1246 msgstr "Տրանզիտի առախման ժամ"
1248 #: staff.circ.utils.transit_dest
1249 msgid "Transit Destination"
1250 msgstr "Տրանզիտի նպատակակետ"
1252 #: staff.circ.utils.transit_dest_recv_time
1253 msgid "Transit Completion Time"
1254 msgstr "Տրանզիտի ավարտի ժամ"
1256 #: staff.circ.utils.transit_target_copy
1257 msgid "Transit Copy ID"
1258 msgstr "Տրանզիտի օրինակի ID"
1260 #: staff.circ.utils.request_lib
1261 msgid "Request Library (Full Name)"
1262 msgstr "Հարցրու գրադարան (լրիվ անուն)"
1264 #: staff.circ.utils.request_lib_shortname
1265 msgid "Request Library"
1266 msgstr "Հարցրու գրադարան"
1268 #: staff.circ.utils.request_time
1269 msgctxt "staff.circ.utils.request_time"
1270 msgid "Request Date"
1271 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1273 #. # Date the hold became available
1274 #: staff.circ.utils.available_time
1275 msgid "Available On"
1278 #. # Date the hold was captured
1279 #: staff.circ.utils.capture_time
1280 msgid "Capture Date"
1281 msgstr "Որսալու ամսաթիվ"
1283 #. # Date the hold was cancelled
1284 #: staff.circ.utils.hold_cancel_time
1286 msgstr "Չեղյալ անելու ժամ"
1288 #. # Controlled entry for why the hold was cancelled
1289 #: staff.circ.utils.hold_cancel_cause
1290 msgid "Cancel Cause"
1291 msgstr "Չեղյալ անելու պատճառ"
1293 #. # Freetext note pertaining to the cancelled hold
1294 #: staff.circ.utils.hold_cancel_note
1296 msgstr "Չեղյալ անելու նշում"
1298 #: staff.circ.utils.hold_status.1
1299 msgid "Waiting for copy"
1300 msgstr "Սպասում է օրինակին"
1302 #: staff.circ.utils.hold_status.2
1303 msgid "Waiting for capture"
1304 msgstr "Սպասում է որսվելուն"
1306 #: staff.circ.utils.hold_status.3
1308 msgstr "Տեղափոխման մեջ"
1310 #: staff.circ.utils.hold_status.4
1311 msgid "Ready for pickup"
1312 msgstr "Պատրաստ վերցվելու համար"
1314 #: staff.circ.utils.hold_status.5
1315 msgid "Reserved/Pending"
1316 msgstr "Ռեզերվացված/Սպասող"
1318 #: staff.circ.utils.hold_status.6
1320 msgstr "Չեղյալ անել"
1322 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.label
1324 msgstr "Մաքրել հետո"
1326 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.hold
1327 msgid "Need for Hold"
1328 msgstr "Կարիք կա պահման"
1330 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.transit
1331 msgid "Need for Transit"
1332 msgstr "Կարիք կա տրանզիտի"
1334 #: staff.circ.utils.hold_post_clear_shelf_action.shelf
1336 msgstr "Վերադասավորիր"
1338 #: staff.circ.utils.frozen
1342 #: staff.circ.utils.active
1346 #: staff.circ.utils.thaw_date
1347 msgctxt "staff.circ.utils.thaw_date"
1348 msgid "Activation Date"
1349 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1351 #: staff.circ.utils.thaw_date.none
1353 msgstr "Ամսաթիվ շկա"
1355 #: staff.circ.utils.pickup_lib
1356 msgid "Pickup Library (Full Name)"
1357 msgstr "Ստանալու գրադարան (Լրիվ անուն)"
1359 #: staff.circ.utils.current_copy.none
1363 #: staff.circ.utils.title.none
1365 msgstr "Անվերնագի՞ր"
1367 #: staff.circ.utils.author.none
1371 #: staff.circ.utils.notify_time
1372 msgid "Last Notify Time"
1373 msgstr "Վերջին նշումի ժամանակ"
1375 #: staff.circ.utils.notify_count
1379 #: staff.circ.utils.patron_alias
1380 msgid "Patron Alias"
1381 msgstr "Ընթերցողի կեղծանուն"
1383 #: staff.circ.utils.patron_family_name
1384 msgid "Patron Last Name"
1385 msgstr "Ընթերցողի ազգանուն"
1387 #: staff.circ.utils.patron_first_given_name
1388 msgid "Patron First Name"
1389 msgstr "Ընթերցողի անուն"
1391 #: staff.circ.utils.checkin.override
1392 msgid "Override Checkin Failure?"
1393 msgstr "Վերագրե՞լ հետ ընդունելու ձախողումը"
1395 #: staff.circ.utils.checkin.override.item_deposit_paid.warning
1397 "A paid deposit will be owed to this patron if this action is overrided."
1399 "Եթե գործողությունը չեղյալ արվի ապա այս ընթերցողին վճարովի դեպոզիտ գումար "
1402 #: staff.circ.utils.billable.amount
1403 msgid "Transaction for %1$s billable $%2$s"
1404 msgstr "Տեղափոխում համար %1$s գանձվող $%2$s"
1406 #: staff.circ.utils.fine_tally_text
1407 msgid "Fine Tally: $%1$s"
1408 msgstr "Տուգանքի հաշվարկ: $%1$s"
1410 #: staff.circ.utils.transit_hold_cancelled
1411 msgid "Original hold for transit cancelled."
1412 msgstr "Տեղափոխման համար իսկական պահումը չեղյալ ե արված"
1414 #: staff.circ.utils.item_checked_in
1415 msgid "%1$s was already checked in."
1416 msgstr "%1$s արդեն ընդունված է:"
1418 #: staff.circ.utils.item_not_cataloged
1419 msgid "ITEM_NOT_CATALOGED event but copy status is %1$s"
1420 msgstr "ITEM_NOT_CATALOGED իրադարձություն, սակայն վիճակն է %1$s"
1422 #: staff.circ.utils.route_to.msg
1423 msgid "This item needs to be routed to %1$s"
1424 msgstr "Այս նյութը հարկ է ուղղորդել դեպի %1$s"
1426 #: staff.circ.utils.route_item_error
1427 msgid "We should have received a ROUTE_ITEM"
1428 msgstr "Մենք պետք է ստացած լինենք ROUTE_ITEM"
1430 #: staff.circ.utils.route_item_status_error
1431 msgid "status of Holds Shelf, but no actual hold found."
1432 msgstr "Վիճակն է Պահում Դարակի վրա, բայց իրական պահում չի գտնված"
1434 #: staff.circ.utils.reservation_status_error
1435 msgid "status of Reservation Shelf, but no actual hold found."
1436 msgstr "Նախնական պահման դարակի վիճակ, բայց ընթացիկ պահումմներ չեն գտնված"
1438 #: staff.circ.utils.payload.hold.barcode
1439 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.barcode"
1440 msgid "Barcode: %1$s"
1441 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1443 #: staff.circ.utils.payload.hold.title
1444 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.title"
1446 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1448 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition
1449 msgid "Copy Quality"
1450 msgstr "Օրինակի որակ"
1452 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true
1453 msgctxt "staff.circ.utils.ahr_mint_condition.true"
1457 #: staff.circ.utils.ahr_mint_condition.false
1461 #: staff.circ.utils.holds.shelf_time
1465 #: staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time
1466 msgctxt "staff.circ.utils.holds.shelf_expire_time"
1467 msgid "Shelf Expire Time"
1468 msgstr "Դարակի ժամկետի սպառում"
1470 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1471 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron
1472 msgid "Hold for patron %1$s, %2$s %3$s"
1473 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1475 #: staff.circ.utils.payload.hold.patron_alias
1476 msgid "Hold for patron %1$s"
1477 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1479 #: staff.circ.utils.payload.hold.phone_notify
1480 msgid "Notify by phone: %1$s"
1481 msgstr "Հիշեցում հեռախոսով: %1$s"
1483 #: staff.circ.utils.payload.hold.email_notify
1484 msgid "Notify by email: %1$s"
1485 msgstr "Հիշեցում էլ փոստով: %1$s"
1487 #: staff.circ.utils.payload.hold.request_date
1488 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.request_date"
1489 msgid "Request Date: %1$s"
1490 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1492 #: staff.circ.utils.payload.hold.slip_date
1493 msgctxt "staff.circ.utils.payload.hold.slip_date"
1494 msgid "Slip Date: %1$s"
1495 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1497 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.staff_note
1498 msgid "Staff Note: %1$s : %2$s"
1499 msgstr "Աշխատակազմի նշում: %1$s : %2$s"
1501 #: staff.circ.utils.payload.hold.notes.patron_note
1502 msgid "Patron Note: %1$s : %2$s"
1503 msgstr "Ընթերցողի նշում: %1$s : %2$s"
1505 #: staff.circ.utils.hold_slip
1507 msgstr "Պահիր կտրոնը"
1509 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.yes
1510 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.yes"
1514 #: staff.circ.utils.hold_slip.print.no
1515 msgctxt "staff.circ.utils.hold_slip.print.no"
1516 msgid "Do Not Print"
1519 #: staff.circ.utils.payload.reservation.barcode
1520 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.barcode"
1521 msgid "Barcode: %1$s"
1522 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1524 #: staff.circ.utils.payload.reservation.title
1525 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.title"
1527 msgstr "Վերնագիր: %1$s"
1529 #. # Hold for patron familyName, firstName secondName
1530 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron
1531 msgid "Reservation for patron %1$s, %2$s %3$s"
1532 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s, %2$s %3$s"
1534 #: staff.circ.utils.payload.reservation.patron_alias
1535 msgid "Reservation for patron %1$s"
1536 msgstr "Պահում ընթերցողի համար %1$s"
1538 #: staff.circ.utils.payload.reservation.request_date
1539 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.request_date"
1540 msgid "Request Date: %1$s"
1541 msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
1543 #: staff.circ.utils.payload.reservation.start_date
1544 msgid "Start Date: %1$s"
1545 msgstr "Սկսելու ամսաթիվ: %1$s"
1547 #: staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date
1548 msgctxt "staff.circ.utils.payload.reservation.slip_date"
1549 msgid "Slip Date: %1$s"
1550 msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
1552 #: staff.circ.utils.reservation_slip
1553 msgid "Reservation Slip"
1554 msgstr "Պահման կտրոն"
1556 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes
1557 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.yes"
1561 #: staff.circ.utils.reservation_slip.print.no
1562 msgctxt "staff.circ.utils.reservation_slip.print.no"
1563 msgid "Do Not Print"
1566 #: staff.circ.utils.transit_slip
1567 msgid "Transit Slip"
1568 msgstr "Տրանզիտի թերթիկ"
1570 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.yes
1571 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.yes"
1575 #: staff.circ.utils.transit_slip.print.no
1576 msgctxt "staff.circ.utils.transit_slip.print.no"
1577 msgid "Do Not Print"
1580 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.description
1582 "This item could fulfill a hold request but capture has been delayed by "
1585 "այս նյութը կարող է պահման պահանջ իրականացնել, սակայն որսալը հետաձգվել է "
1586 "ելնելով կանոնակարգից։"
1588 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.titlebar
1589 msgid "Hold Capture Delayed"
1590 msgstr "Պահման որսումը հետաձգվել է"
1592 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_nocapture
1593 msgid "Do Not Capture "
1596 #: staff.circ.utils.hold_capture_delayed.prompt_for_capture
1600 #: staff.circ.utils.reservation_capture
1601 msgid "%1$s has been captured for a reservation."
1602 msgstr "%1$s բռնվել է պահման համառ"
1604 #: staff.circ.utils.capture
1605 msgid "%1$s has been captured for a hold."
1606 msgstr "%1$s որսված է պահման համար:"
1608 #: staff.circ.utils.needs_cataloging
1609 msgid "%1$s needs to be cataloged."
1610 msgstr "%1$s հարկավոր է մուտքագրել:"
1612 #: staff.circ.utils.copy_status.error
1613 msgid "FIXME -- this case \"%1$s\" is unhandled."
1614 msgstr "FIXME -- այս դեպքե \"%1$s\" չի ուսումնասիրվում"
1616 #: staff.circ.utils.msg.ok
1617 msgctxt "staff.circ.utils.msg.ok"
1621 #: staff.circ.utils.route_to.destination
1622 msgid "Destination: %1$s."
1623 msgstr "Նպատակակետ: %1$s."
1625 #: staff.circ.utils.route_to.no_address
1626 msgid "We do not have a holds address for this library."
1627 msgstr "Այս գրադարանի համար չունենք պահման հասցէ"
1629 #: staff.circ.utils.route_to.no_address.error
1630 msgid "Unable to retrieve mailing address."
1631 msgstr "Չի կարողանում կանչել փոստային հասցեն"
1633 #: staff.circ.utils.payload.author
1634 msgid "Author: %1$s"
1635 msgstr "Հեղինակ: %1$s"
1637 #: staff.circ.utils.payload.in_transit
1638 msgid "%1$s is in transit."
1639 msgstr "%1$s տեղափոխման մեջ է:"
1641 #: staff.circ.utils.estimated_wait
1642 msgid "Estimated Wait Time"
1643 msgstr "Սպասման գնահատվողժամանակ"
1645 #: staff.circ.utils.potential_copies
1646 msgid "Potential Copies "
1647 msgstr "Հավանական պատճեններ "
1649 #: staff.circ.utils.queue_position
1650 msgid "Queue Position"
1653 #: staff.circ.utils.total_holds
1654 msgid "Total Number of Holds"
1655 msgstr "Պահումների ընդհանուր քանակ"
1657 #: staff.circ.utils.find_acq_po.no_po
1658 msgid "Lineitem found (%1$s), but without purchase order"
1659 msgstr "Գտնվել է գծային նյութ (%1$s), բայց առանց գնման պատվերի"
1661 #: staff.circ.work_log_column.message
1662 msgctxt "staff.circ.work_log_column.message"
1666 #: staff.circ.work_log_column.when
1670 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1671 #: staff.circ.work_log_checkout.message
1672 msgid "%1$s circulated %4$s to %3$s (%2$s)"
1673 msgstr "%1$s հաշվված է %4$s մինչև %3$s (%2$s)"
1675 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode
1676 #: staff.circ.work_log_renew.message
1677 msgid "%1$s renewed %4$s for %3$s (%2$s)"
1678 msgstr "%1$s թարմացված %4$s համարr %3$s (%2$s)"
1680 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1681 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit.message
1683 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in transit. Route To = %5$s"
1685 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է տրանզիտի: Ուղարկիր = "
1688 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1689 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.transit_for_hold.message
1691 "%1$s attempted checkin of %4$s, resulting in a hold-transit. Route To = %5$s"
1693 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը հանգեցնում է պահման տրանզիտի: "
1696 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1697 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.no_change.message
1699 "%1$s attempted checkin of %4$s, but nothing happened. Route To = %5$s"
1701 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, բայց ոչինչ չի պատահել:Ուղարկիր = %5$s"
1703 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1704 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.error.message
1706 "%1$s attempted checkin of %4$s, and an error occurred. Route To = %5$s"
1708 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, և պատահել է սխալ;Ուղարկիր = %5$s"
1710 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1711 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.success.message
1712 msgid "%1$s attempted checkin of %4$s, which succeeded. Route To = %5$s"
1713 msgstr "%1$s փորձ է արվել ընդունել %4$s, ոռը հաջողվեց: Ուղարկի դեպի = %5$s"
1715 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1716 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.hold_shelf.message
1718 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Holds Shelf. "
1721 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Պահման "
1722 "դարակ;Ուղարկիր = %5$s"
1724 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1725 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.reservation_shelf.message
1727 "%1$s attempted checkin of %4$s, which routed the item to the Reservations "
1728 "Shelf. Route To = %5$s"
1730 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը ուղարկել է նյութը Նախնական պահման "
1731 "դառակ: Ուղարկիր = %5$s"
1733 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1734 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1736 "%1$s attempted checkin of %4$s, which is a pre-cat and was routed to "
1737 "Cataloging. Route To = %5$s"
1739 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը նախնական քարտագրում է և ուղարկվել "
1740 "է Մուտքագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1742 #. # 1 - Staff Username 2 - Patron Family 3 - Patron Barcode 4 - Item Barcode 5 - Route To text
1743 #: staff.circ.work_log_checkin_attempt.cataloging.message
1745 "%1$s attempted checkin of %4$s, which was not found, and so was routed to "
1746 "Cataloging. Route To = %5$s"
1748 "%1$s փորձ է արել ընդունել սրանք %4$s, որը չի գտնվել, և այսպիսով ուղարկվել է "
1749 "Քարտագրման: Ուղարկիր = %5$s"
1751 #: staff.circ.checkin.hold_capture
1752 msgid "Hold Capture"
1753 msgstr "Պահումը որսվում է"
1755 #: staff.circ.checkin.check_in.tab
1756 msgid "Item Check In"
1757 msgstr "Նյութի հետ ընդունում"
1759 #: staff.circ.renew.tab.label
1761 msgstr "Թարմացրու նյութերը"
1763 #: staff.circ.checkin.error
1764 msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s): "
1765 msgstr "Ստուգիր Ձախողվածներում (circ.util.checkin) (%1$s): "
1767 #. # "Circulation" - check &staff.main.menu.circ.label; in lang.dtd
1768 #. # "Offline Interface" - check &staff.main.menu.circ.offline.label; in lang.dtd
1769 #: staff.circ.checkin.suggest_offline
1771 "Check In Failed. If you wish to use the offline interface, in the top "
1772 "menubar select Circulation -> Offline Interface"
1774 "Հետ ընդունւոմը ձախողվեց: Եթե ցանկանում ես օգտագործել օֆլայն միջերեսը, վերին "
1775 "ընտրացանկից ընտրիր Սպասարկում -> Օֆլայն միջերես"
1777 #: staff.circ.checkin.renew_failed.error
1778 msgid "Renew Failed for %1$s"
1779 msgstr "Թարմացումը ձախողվեց %1$s"
1781 #: staff.circ.checkin.renew_failed.override
1782 msgid "Override Renew Failure?"
1783 msgstr "Վերագրե՞լ թարմացման ձախողումը"
1785 #: staff.circ.renew.barcode
1786 msgctxt "staff.circ.renew.barcode"
1787 msgid "Barcode: %1$s"
1788 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s"
1790 #: staff.circ.renew.barcode.status
1791 msgid "Barcode: %1$s Status: %2$s"
1792 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Վիճակ: %2$s"
1794 #: staff.circ.renew.barcode.msg
1795 msgid "Barcode: %1$s Message: %2$s"
1796 msgstr "Շտրիխ կոդ: %1$s Հաղորդում: %2$s"
1798 #: staff.circ.renew.override.item_deposit_required.warning.barcode
1800 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Deposit will be added to "
1801 "the patron's account if this action is overrided."
1803 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Դեպոզիտի համար ընթերցողի հաշիվ "
1804 "կավելացվի հաշվին, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1806 #: staff.circ.renew.override.item_rental_fee_required.warning.barcode
1808 "For item with barcode %1$s, a billing for an Item Rental Fee will be added "
1809 "to the patron's account if this action is overrided."
1811 "Այս շտրիխ կոդով նյութի համար %1$s, Նյութի Վարձակալման Վճարին ընթերցողի հաշիվ "
1812 "կավելացվի, եթե այս գործողությունը չեղյալ արվի"
1814 #: staff.circ.holds.activate.prompt
1815 msgid "Are you sure you would like to activate hold %1$s?"
1816 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումը %1$s"
1818 #: staff.circ.holds.activate.prompt.plural
1819 msgid "Are you sure you would like to activate holds %1$s?"
1820 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես ակտիվացնել պահումները %1$s"
1822 #: staff.circ.holds.suspend.prompt
1823 msgid "Are you sure you would like to suspend hold %1$s?"
1824 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումը %1$s"
1826 #: staff.circ.holds.suspend.prompt.plural
1827 msgid "Are you sure you would like to suspend holds %1$s?"
1828 msgstr "Վստա՞հ ես որ ցանկանում ես կասեցնել պահումները %1$s"
1830 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt
1832 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s. "
1833 "This will also Suspend the hold."
1835 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1836 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումը:"
1838 #: staff.circ.holds.activation_date.prompt.plural
1840 "Please enter an Activation Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s. "
1841 "This will also Suspend the holds."
1843 "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) %1$s "
1844 "պահման համար: Սա նաև կկասեցնի Պահումները:"
1846 #: staff.circ.holds.activation_date.dialog.description
1847 msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.dialog.description"
1848 msgid "Activation Date"
1849 msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
1851 #: staff.circ.holds.request_date.prompt
1853 "Please enter a new Request Date for hold %1$s. WARNING: This effectively "
1854 "reorders the holds queue."
1856 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1857 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1859 #: staff.circ.holds.request_date.prompt.plural
1861 "Please enter a new Request Date for holds %1$s. WARNING: This effectively "
1862 "reorders the holds queue."
1864 "Մուտք արա առաջարկի նոր ամսաթիվ %1$s պահման համար: ԶԳՈՒՇԱՑՈՒՄ: Սա արդյունավետ "
1865 "կերպով վերադասավորում է պահման հարցումը:"
1867 #: staff.circ.holds.request_date.dialog.description
1868 msgctxt "staff.circ.holds.request_date.dialog.description"
1869 msgid "Request Date"
1870 msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1872 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt
1874 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for hold %1$s."
1876 "Մուտք արա ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1877 "%1$s պահման համար:"
1879 #: staff.circ.holds.expire_time.prompt.plural
1881 "Please enter an Expiration Date (or choose Remove to unset) for holds %1$s."
1883 "Մուտք արա Ժամկետի լրանալու ամսաթիվը (կամ ընտրիր Հեռացնել հետ բերելու համար) "
1884 "%1$s պահումների համար:"
1886 #: staff.circ.holds.expire_time.dialog.description
1887 msgid "Expiration Date"
1888 msgstr "Ժամկետը լրանալու ամսաթիվ"
1890 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt
1891 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for hold %1$s."
1892 msgstr "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահման համար %1$s."
1894 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.prompt.plural
1895 msgid "Please enter a Shelf Expiration Date for holds %1$s."
1897 "Մուտք արա Դարակի ժամկետը լրանալու ամսաթիվը այս պահումների համար %1$s."
1899 #: staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description
1900 msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.dialog.description"
1901 msgid "Shelf Expire Time"
1902 msgstr "Դարակի ժամկետի լրանալու ժամ"
1904 #: staff.circ.holds.modifying_holds
1905 msgid "Modifying Holds"
1906 msgstr "Պահումների ձևափոխում"
1908 #: staff.circ.holds.modifying_holds.yes
1909 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.yes"
1913 #: staff.circ.holds.modifying_holds.no
1914 msgctxt "staff.circ.holds.modifying_holds.no"
1918 #: staff.circ.hold_update.hold_ids.failed
1919 msgid "Number of holds not updated: %1$s "
1920 msgstr "Չթարմացված պահումների քանակը: %1$s "
1922 #: staff.circ.holds.already_activated
1923 msgid "Hold %1$s was already activated."
1924 msgstr "Պահումը %1$s արդեն ակտիվացված է:"
1926 #: staff.circ.holds.already_activated.plural
1927 msgid "Holds %1$s were already activated."
1928 msgstr "Պահումները %1$s արդեն ակտիվացված են:"
1930 #: staff.circ.holds.already_suspended
1931 msgid "Hold %1$s was already suspended."
1932 msgstr "Պահումը %1$s արդեն կասեցված է:"
1934 #: staff.circ.holds.already_suspended.plural
1935 msgid "Holds %1$s were already suspended."
1936 msgstr "Պահումները %1$s արդեն կասեցված են:"
1938 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_modified
1939 msgid "Holds not likely modified."
1940 msgstr "Պահումները ձևափոխված չեն:"
1942 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_activated
1943 msgid "Holds not likely activated."
1944 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ ակտիվացնել:"
1946 #: staff.circ.holds.unexpected_error.not_likely_suspended
1947 msgid "Holds not likely suspended."
1948 msgstr "Պահումները ցանկալի չէ կասեցնել:"
1950 #: staff.circ.holds.alt_view.label
1952 msgstr "Մանրամասն դիտում"
1954 #: staff.circ.holds.alt_view.accesskey
1955 msgctxt "staff.circ.holds.alt_view.accesskey"
1959 #: staff.circ.holds.list_view.label
1960 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.label"
1962 msgstr "Ցանկի տեսաբերում"
1964 #: staff.circ.holds.list_view.accesskey
1965 msgctxt "staff.circ.holds.list_view.accesskey"
1969 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.prompt
1970 msgid "Enter barcode for item missing pieces:"
1971 msgstr "Մուտք արա շտրիխ կոդը նյութի պակասող մասերի համար"
1973 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.title
1974 msgid "Missing Pieces"
1975 msgstr "Պակասող մասեր"
1977 #: staff.circ.missing_pieces.scan_item.error_alert
1978 msgid "No item with barcode \"%1$s\""
1979 msgstr "Չկա նյութ այս շտրիխ կոդով \"%1$s\""
1981 #~ msgctxt "staff.circ.invalid_date"
1982 #~ msgid "Invalid Date"
1983 #~ msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
1986 #~ msgstr "նյութեր ="
1989 #~ msgstr "նախնական դիտում:"
1991 #~ msgid "Date Last Edited"
1992 #~ msgstr "Վերջին խմբագրման ամսաթիվ"
1994 #~ msgid "Request Date"
1995 #~ msgstr "Հարցրու ամսաթիվ"
1997 #~ msgid "Activation Date"
1998 #~ msgstr "Ակտիվացման ամսաթիվ"
2000 #~ msgid "Title: %1$s"
2001 #~ msgstr "Վերնագիր: %1$s"
2003 #~ msgid "Request Date: %1$s"
2004 #~ msgstr "Հարցման ամսաթիվ: %1$s"
2006 #~ msgid "Slip Date: %1$s"
2007 #~ msgstr "Կտրոնի ամսաթիվ: %1$s"
2009 #~ msgid "Check In Failed (in circ.util.checkin) (%1$s):"
2010 #~ msgstr "Հետ ընդունւոմը ձախողվեց (circ.util.checkin) (%1$s):"
2013 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for hold %1$s. "
2014 #~ "This will also Suspend the hold."
2016 #~ "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ թող դատարկ) պահման համար %1$s: Սա նաև "
2017 #~ "կկասեցնի պահումը:"
2020 #~ "Please enter an Activation Date (or leave blank to unset) for holds %1$s. "
2021 #~ "This will also Suspend the holds."
2023 #~ "Մուտք արա Ակտիվացման ամսաթիվը (կամ թող դատարկ) պահումների համար %1$s: Սա նաև "
2024 #~ "կկասեցնի պահումները:"
2027 #~ "Activation Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2029 #~ "Ակտիվացման ամսաթիվը կամ պետք է լինի չուղարկված կամ պատկանի ապագա ամսաթվի:"
2031 #~ msgctxt "staff.circ.holds.activation_date.invalid_date"
2032 #~ msgid "Invalid Date"
2033 #~ msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
2035 #~ msgctxt "staff.circ.holds.expire_time.invalid_date"
2036 #~ msgid "Invalid Date"
2037 #~ msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
2039 #~ msgctxt "staff.circ.holds.shelf_expire_time.invalid_date"
2040 #~ msgid "Invalid Date"
2041 #~ msgstr "Սխալ ամսաթիվ"
2043 #~ msgid "Checkout Timestamp"
2044 #~ msgstr "Դուրս տրման ժամանակի կնիք"
2046 #~ msgid "Checkin Timestamp"
2047 #~ msgstr "Հետ ընդունման ժամանակի կնիք"
2049 #~ msgid "Request Timestamp"
2050 #~ msgstr "Հարցրու ժամանակի կնիք"
2052 #~ msgid "Available On (Timestamp)"
2053 #~ msgstr "Մատչելի է (ժամանակի կնիք)"
2055 #~ msgid "Capture Timestamp"
2056 #~ msgstr "Որսալու ժամանակի կնիք"
2058 #~ msgid "Checkout Library"
2059 #~ msgstr "Դուրս տրման գրադարան"
2062 #~ "You may not edit the pickup library for holds that are in-transit or ready "
2065 #~ "Այն պահումները որոնք գտնվում են տեղափոխման կամ պատրաստ են տրման դրանց "
2066 #~ "գրադարանը չեք կարող խմբագրել:"
2068 #~ msgid "Number of circulations selected: %1$s"
2069 #~ msgstr "Ընտրված տացքերի քանակ: %1$s"
2071 #~ msgid "Number of circulations not backdated: %1$s"
2072 #~ msgstr "Հետին ամսաթվով չգրված տացքերի քանակ: %1$s"
2074 #~ msgid "Date Record Last Edited"
2075 #~ msgstr "Գրառման վերջին խմբագրման ամսաթիվ"
2077 #~ msgid "Do Not Capture"
2080 #~ msgid "Potential Copies"
2081 #~ msgstr "Պոտենցիալ օրինակներ"
2084 #~ "Expiration Date needs to be either unset or set to fall on a future date."
2086 #~ "Ժամկետը լրանալու ամսաթիվը պետք է բերվի կամ կամ նախնական վիճակին կամ համընկնի "
2087 #~ "ապագա ամսաթվին։"
2090 #~ "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for holds %1$s."
2092 #~ "Մուտք արա ժամկետը լրանալու ամսաթիվը (կամ թող դատարկ նախնական վիճակին բերելու "
2093 #~ "համար) այս պահումների համար %1$s."
2096 #~ "Please enter an Expiration Date (or leave blank to unset) for hold %1$s."
2098 #~ "Մուտք արա ժամկետը լրանալու ամսաթիվը (կամ թող դատարկ նախնական վիճակին բերելու "
2099 #~ "համար) այս պահմանն համար %1$s."
2101 #~ msgid "Number of holds not updated: %1$s"
2102 #~ msgstr "Չթարմացված պահումների քանակ: %1$s"